1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-12 01:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " davon fehlend: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(nicht gefunden)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Installiert: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
202 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
203 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
207 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
210 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
211 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
212 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
213 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
214 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
215 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
216 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
217 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
218 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
219 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
220 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
221 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
222 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
223 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
224 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
225 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
228 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
229 " -p=? der Paket-Cache.\n"
230 " -s=? der Quell-Cache.\n"
231 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
232 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
233 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
234 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumente nicht paarweise"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
274 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
278 " shell – Shell-Modus\n"
279 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
282 " -h Dieser Hilfetext\n"
283 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
284 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
309 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
312 " -h Dieser Hilfetext\n"
313 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
314 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
315 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
393 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
394 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
397 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
398 " clean Konfigurationsdatei\n"
400 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
402 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
403 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
405 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
407 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
409 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
411 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
413 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
415 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
417 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
419 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
421 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
422 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
423 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h dieser Hilfe-Text\n"
429 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
430 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
432 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
433 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
434 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
435 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
436 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Keine Auswahl passt"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
463 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
484 #: ftparchive/writer.cc:76
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:81
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:132
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
515 #: ftparchive/writer.cc:195
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
520 #: ftparchive/writer.cc:254
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:262
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
530 #: ftparchive/writer.cc:266
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
535 #: ftparchive/writer.cc:273
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
540 #: ftparchive/writer.cc:283
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:620
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:624
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Komprimierungskindprozess"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "Dekomprimierer"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
664 #: cmdline/apt-get.cc:127
668 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:244
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:334
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "aber %s ist installiert"
682 #: cmdline/apt-get.cc:336
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "aber %s soll installiert werden"
687 #: cmdline/apt-get.cc:343
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "ist aber nicht installierbar"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "ist aber nicht installiert"
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
703 #: cmdline/apt-get.cc:353
707 #: cmdline/apt-get.cc:382
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:408
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:430
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:451
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:472
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:492
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:545
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (wegen %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:553
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
742 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:584
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:588
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu erneut installiert, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:590
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu deaktualisiert, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:592
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:596
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:669
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
773 #: cmdline/apt-get.cc:672
775 msgstr " fehlgeschlagen."
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
785 #: cmdline/apt-get.cc:680
789 #: cmdline/apt-get.cc:684
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
793 #: cmdline/apt-get.cc:687
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
797 #: cmdline/apt-get.cc:712
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:716
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:725
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
813 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
825 #: cmdline/apt-get.cc:795
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
829 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
833 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
838 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
842 "apt@packages.debian.org"
844 #: cmdline/apt-get.cc:841
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:849
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:852
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
869 #: cmdline/apt-get.cc:876
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
874 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
878 #: cmdline/apt-get.cc:894
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:896
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
890 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
897 #: cmdline/apt-get.cc:917
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1007
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1014
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
920 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1018
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1023
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1024
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Installation abgebrochen."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1082
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1093
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1122
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1134
957 msgstr " [Installiert]"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1139
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1144
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
970 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
971 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
972 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1163
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1166
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1186
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
988 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1194
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1223
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1012 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1013 msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1037 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1039 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1052 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1056 #. if (Packages == 1)
1060 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1061 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1062 #. "that package should be filed.") << endl;
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1066 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1068 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1071 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1072 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1075 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1076 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1080 msgid "Couldn't find task %s"
1081 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1085 msgid "Couldn't find package %s"
1086 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1090 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1091 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1095 msgid "%s set to manually installed.\n"
1096 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1099 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1100 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1104 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1108 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1112 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1113 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1114 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1115 "or been moved out of Incoming."
1117 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1118 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1119 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1120 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1123 msgid "Broken packages"
1124 msgstr "Kaputte Pakete"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1127 msgid "The following extra packages will be installed:"
1128 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1131 msgid "Suggested packages:"
1132 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1135 msgid "Recommended packages:"
1136 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1139 msgid "Calculating upgrade... "
1140 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1144 msgstr "Fehlgeschlagen"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1151 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1152 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1155 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1157 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1162 msgid "Unable to find a source package for %s"
1163 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1222 "überprüft werden sollen."
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1226 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1232 msgid "%s has no build depends.\n"
1233 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248 "package %s can satisfy version requirements"
1250 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1251 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Unterstützte Module:"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294 " purge - Remove packages and config files\n"
1295 " source - Download source archives\n"
1296 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1300 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1304 " -h This help text.\n"
1305 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1306 " -qq No output except for errors\n"
1307 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1308 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1309 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1310 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1311 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1312 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1313 " -b Build the source package after fetching it\n"
1314 " -V Show verbose version numbers\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1318 "pages for more information and options.\n"
1319 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1322 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1323 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1325 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1326 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1327 "sind update und install.\n"
1330 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1331 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1332 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1334 " remove – Pakete entfernen\n"
1335 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1337 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1338 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1339 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1340 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1342 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1344 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1345 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1346 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1351 " -h dieser Hilfetext\n"
1352 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1353 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1354 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1355 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1356 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1357 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1358 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1359 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1360 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1361 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1362 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1363 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1366 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1367 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1371 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1372 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1373 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1374 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1376 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1377 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1378 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1379 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1380 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1400 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1401 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1406 msgstr " [Verarbeite]"
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1411 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1413 "in the drive '%s' and press enter\n"
1415 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1417 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1420 msgid "Unknown package record!"
1421 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1423 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1425 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1427 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1428 "to indicate what kind of file it is.\n"
1431 " -h This help text\n"
1432 " -s Use source file sorting\n"
1433 " -c=? Read this configuration file\n"
1434 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1436 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1438 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1439 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1443 " -h Dieser Hilfetext\n"
1444 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1445 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1446 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1448 #: dselect/install:32
1449 msgid "Bad default setting!"
1450 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1452 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1453 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1454 msgid "Press enter to continue."
1455 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1457 #: dselect/install:91
1458 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1459 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1461 #: dselect/install:101
1463 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1465 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1467 #: dselect/install:102
1469 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1471 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1474 #: dselect/install:103
1475 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1477 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1480 #: dselect/install:104
1482 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1484 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1486 #: dselect/update:30
1487 msgid "Merging available information"
1488 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1491 msgid "Failed to create pipes"
1492 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1495 msgid "Failed to exec gzip "
1496 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1499 msgid "Corrupted archive"
1500 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1503 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1504 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1508 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1509 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1512 msgid "Invalid archive signature"
1513 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1516 msgid "Error reading archive member header"
1517 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1521 msgid "Invalid archive member header %s"
1522 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1525 msgid "Invalid archive member header"
1526 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1529 msgid "Archive is too short"
1530 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1533 msgid "Failed to read the archive headers"
1534 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:380
1537 msgid "DropNode called on still linked node"
1538 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:412
1541 msgid "Failed to locate the hash element!"
1542 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:459
1545 msgid "Failed to allocate diversion"
1546 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:464
1549 msgid "Internal error in AddDiversion"
1550 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:477
1554 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1555 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:506
1559 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1560 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:549
1564 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1565 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1569 msgid "Failed to write file %s"
1570 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1572 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1574 msgid "Failed to close file %s"
1575 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1577 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1579 msgid "The path %s is too long"
1580 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1582 #: apt-inst/extract.cc:124
1584 msgid "Unpacking %s more than once"
1585 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1587 #: apt-inst/extract.cc:134
1589 msgid "The directory %s is diverted"
1590 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1592 #: apt-inst/extract.cc:144
1594 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1595 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1597 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1598 msgid "The diversion path is too long"
1599 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1601 #: apt-inst/extract.cc:240
1603 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1604 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1606 #: apt-inst/extract.cc:280
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1629 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1630 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1632 msgid "Unable to read %s"
1633 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1635 #: apt-inst/extract.cc:491
1637 msgid "Unable to stat %s"
1638 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1642 msgid "Failed to remove %s"
1643 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1647 msgid "Unable to create %s"
1648 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1652 msgid "Failed to stat %sinfo"
1653 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1656 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1657 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1659 #. Build the status cache
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1663 msgid "Reading package lists"
1664 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1668 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1669 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1673 msgid "Internal error getting a package name"
1674 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1677 msgid "Reading file listing"
1678 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1683 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1684 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1687 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1688 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1689 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1693 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1694 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1697 msgid "Internal error getting a node"
1698 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1702 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1703 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1706 msgid "The diversion file is corrupted"
1707 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1712 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1713 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1716 msgid "Internal error adding a diversion"
1717 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1720 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1721 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1725 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1726 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1730 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1731 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1735 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1736 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1740 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1741 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1745 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1747 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1751 msgid "Couldn't change to %s"
1752 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1755 msgid "Internal error, could not locate member"
1756 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1759 msgid "Failed to locate a valid control file"
1760 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1763 msgid "Unparsable control file"
1764 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1766 #: methods/cdrom.cc:200
1768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1769 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1771 #: methods/cdrom.cc:209
1773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1776 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1777 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1779 #: methods/cdrom.cc:219
1780 msgid "Wrong CD-ROM"
1781 msgstr "Falsche CD-ROM"
1783 #: methods/cdrom.cc:245
1785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1787 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1790 #: methods/cdrom.cc:250
1791 msgid "Disk not found."
1792 msgstr "Disk nicht gefunden."
1794 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1795 msgid "File not found"
1796 msgstr "Datei nicht gefunden"
1798 # looks like someone hardcoded English grammar
1799 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1800 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1801 msgid "Failed to stat"
1802 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1804 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1805 msgid "Failed to set modification time"
1806 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1808 #: methods/file.cc:44
1809 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1810 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1812 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1813 #: methods/ftp.cc:167
1817 #: methods/ftp.cc:173
1818 msgid "Unable to determine the peer name"
1819 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1821 #: methods/ftp.cc:178
1822 msgid "Unable to determine the local name"
1823 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1825 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1827 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1828 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:215
1832 msgid "USER failed, server said: %s"
1833 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:222
1837 msgid "PASS failed, server said: %s"
1838 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:242
1842 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1845 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1846 "ProxyLogin ist leer."
1848 #: methods/ftp.cc:270
1850 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1851 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1853 #: methods/ftp.cc:296
1855 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1856 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1858 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1859 msgid "Connection timeout"
1860 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1862 #: methods/ftp.cc:340
1863 msgid "Server closed the connection"
1864 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1866 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1870 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1871 msgid "A response overflowed the buffer."
1872 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1874 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1875 msgid "Protocol corruption"
1876 msgstr "Protokoll beschädigt"
1878 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1880 msgstr "Schreibfehler"
1882 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1883 msgid "Could not create a socket"
1884 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1886 #: methods/ftp.cc:703
1887 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1888 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1890 #: methods/ftp.cc:709
1891 msgid "Could not connect passive socket."
1892 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1894 #: methods/ftp.cc:727
1895 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1896 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1898 #: methods/ftp.cc:741
1899 msgid "Could not bind a socket"
1900 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1902 #: methods/ftp.cc:745
1903 msgid "Could not listen on the socket"
1904 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1906 #: methods/ftp.cc:752
1907 msgid "Could not determine the socket's name"
1908 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1910 #: methods/ftp.cc:784
1911 msgid "Unable to send PORT command"
1912 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1914 #: methods/ftp.cc:794
1916 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1917 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1919 #: methods/ftp.cc:803
1921 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1922 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1924 #: methods/ftp.cc:823
1925 msgid "Data socket connect timed out"
1926 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1928 #: methods/ftp.cc:830
1929 msgid "Unable to accept connection"
1930 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1932 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1933 msgid "Problem hashing file"
1934 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1936 #: methods/ftp.cc:882
1938 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1939 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1941 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1942 msgid "Data socket timed out"
1943 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1945 #: methods/ftp.cc:927
1947 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1948 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1950 #. Get the files information
1951 #: methods/ftp.cc:1002
1955 #: methods/ftp.cc:1114
1956 msgid "Unable to invoke "
1957 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1959 #: methods/connect.cc:70
1961 msgid "Connecting to %s (%s)"
1962 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1964 #: methods/connect.cc:81
1967 msgstr "[IP: %s %s]"
1969 #: methods/connect.cc:90
1971 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1972 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1974 #: methods/connect.cc:96
1976 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1977 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1979 #: methods/connect.cc:104
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1983 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1986 #: methods/connect.cc:119
1988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1989 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1991 #. We say this mainly because the pause here is for the
1992 #. ssh connection that is still going
1993 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1995 msgid "Connecting to %s"
1996 msgstr "Verbinde mit %s"
1998 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2000 msgid "Could not resolve '%s'"
2001 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
2003 #: methods/connect.cc:190
2005 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2006 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2008 #: methods/connect.cc:193
2010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2011 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2013 #: methods/connect.cc:240
2015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2016 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
2018 #: methods/gpgv.cc:71
2020 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2021 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
2023 #: methods/gpgv.cc:107
2024 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2025 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2027 #: methods/gpgv.cc:223
2029 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2031 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2032 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2034 #: methods/gpgv.cc:228
2035 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2036 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2038 #: methods/gpgv.cc:232
2040 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2042 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2045 #: methods/gpgv.cc:237
2046 msgid "Unknown error executing gpgv"
2047 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2049 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2050 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2051 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2053 #: methods/gpgv.cc:285
2055 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2058 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2060 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2062 #: methods/gzip.cc:64
2064 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2065 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2067 #: methods/gzip.cc:109
2069 msgid "Read error from %s process"
2070 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2072 #: methods/http.cc:384
2073 msgid "Waiting for headers"
2074 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2076 #: methods/http.cc:530
2078 msgid "Got a single header line over %u chars"
2079 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2081 #: methods/http.cc:538
2082 msgid "Bad header line"
2083 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2085 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2087 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2089 #: methods/http.cc:593
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2091 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2093 #: methods/http.cc:608
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2095 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2097 #: methods/http.cc:610
2098 msgid "This HTTP server has broken range support"
2099 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2101 #: methods/http.cc:634
2102 msgid "Unknown date format"
2103 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2105 #: methods/http.cc:787
2106 msgid "Select failed"
2107 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2109 #: methods/http.cc:792
2110 msgid "Connection timed out"
2111 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2113 #: methods/http.cc:815
2114 msgid "Error writing to output file"
2115 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2117 #: methods/http.cc:846
2118 msgid "Error writing to file"
2119 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2121 #: methods/http.cc:874
2122 msgid "Error writing to the file"
2123 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2125 #: methods/http.cc:888
2126 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2128 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2131 #: methods/http.cc:890
2132 msgid "Error reading from server"
2133 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2135 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2136 msgid "Failed to truncate file"
2137 msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2139 #: methods/http.cc:1146
2140 msgid "Bad header data"
2141 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2143 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2144 msgid "Connection failed"
2145 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2147 #: methods/http.cc:1310
2148 msgid "Internal error"
2149 msgstr "Interner Fehler"
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2152 msgid "Can't mmap an empty file"
2153 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2157 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2158 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2163 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2164 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2166 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2167 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2169 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2172 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2173 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2175 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2178 msgid "%lih %limin %lis"
2179 msgstr "%liS %liMin %lis"
2181 #. min means minutes, s means seconds
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2185 msgstr "%liMin %lis"
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2195 msgid "Selection %s not found"
2196 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2200 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2201 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2205 msgid "Opening configuration file %s"
2206 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2211 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2216 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2221 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2227 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2232 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2236 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2237 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2241 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2242 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2246 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2247 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2249 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2251 msgid "%c%s... Error!"
2252 msgstr "%c%s... Fehler!"
2254 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2256 msgid "%c%s... Done"
2257 msgstr "%c%s... Fertig"
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2261 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2262 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2267 msgid "Command line option %s is not understood"
2268 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2272 msgid "Command line option %s is not boolean"
2273 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2277 msgid "Option %s requires an argument."
2278 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2282 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2283 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2287 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2288 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2292 msgid "Option '%s' is too long"
2293 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2295 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2298 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2299 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2303 msgid "Invalid operation %s"
2304 msgstr "Ungültige Operation %s."
2306 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2308 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2309 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2311 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2314 msgid "Unable to change to %s"
2315 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2317 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2318 msgid "Failed to stat the cdrom"
2319 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2323 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2324 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2328 msgid "Could not open lock file %s"
2329 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2333 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2334 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2338 msgid "Could not get lock %s"
2339 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2343 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2344 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2348 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2349 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2353 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2354 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2358 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2359 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2363 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2364 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2368 msgid "Could not open file %s"
2369 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2373 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2374 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2378 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2379 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2382 msgid "Problem closing the file"
2383 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2386 msgid "Problem unlinking the file"
2387 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2390 msgid "Problem syncing the file"
2391 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2394 msgid "Empty package cache"
2395 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2398 msgid "The package cache file is corrupted"
2399 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2402 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2403 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2407 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2408 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2411 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2412 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2420 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2424 msgstr "Schlägt vor"
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2456 msgstr "erforderlich"
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2471 msgid "Building dependency tree"
2472 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2475 msgid "Candidate versions"
2476 msgstr "Mögliche Versionen"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2479 msgid "Dependency generation"
2480 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2483 msgid "Reading state information"
2484 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2488 msgid "Failed to open StateFile %s"
2489 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2493 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2494 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2496 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2498 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2499 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2501 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2503 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2504 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2509 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2514 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2519 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2524 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2529 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2534 msgstr "%s wird geöffnet"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2538 msgid "Line %u too long in source list %s."
2539 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2544 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2548 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2549 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2553 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2554 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2556 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2559 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2560 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2561 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2563 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2564 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2565 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2566 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2578 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2583 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2586 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2587 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2590 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2591 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2595 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2598 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2599 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2603 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2604 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2608 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2609 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2611 #. only show the ETA if it makes sense
2613 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2615 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2616 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2618 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2620 msgid "Retrieving file %li of %li"
2621 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2625 msgid "The method driver %s could not be found."
2626 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2630 msgid "Method %s did not start correctly"
2631 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2635 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2637 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2640 #: apt-pkg/init.cc:132
2642 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2643 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2645 #: apt-pkg/init.cc:148
2646 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2647 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2649 #: apt-pkg/clean.cc:56
2651 msgid "Unable to stat %s."
2652 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2654 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2655 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2661 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2663 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2666 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2667 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2668 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2670 #: apt-pkg/policy.cc:347
2672 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2673 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2675 #: apt-pkg/policy.cc:369
2677 msgid "Did not understand pin type %s"
2678 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2680 #: apt-pkg/policy.cc:377
2681 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2682 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2685 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2686 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2691 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2695 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2696 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2701 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2706 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2711 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2716 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2720 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2721 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2726 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2731 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2734 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2736 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2742 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2746 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2748 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2754 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2759 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2760 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2764 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2765 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2769 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2771 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2775 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2776 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2779 msgid "Collecting File Provides"
2780 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2783 msgid "IO Error saving source cache"
2784 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2788 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2789 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2792 msgid "MD5Sum mismatch"
2793 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2796 msgid "Hash Sum mismatch"
2797 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2800 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2802 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2807 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2808 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2810 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2811 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2816 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2817 "manually fix this package."
2819 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2820 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2825 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2827 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2830 msgid "Size mismatch"
2831 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2835 msgid "Unable to parse Release file %s"
2836 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2840 msgid "No sections in Release file %s"
2841 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2845 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2848 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2850 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2851 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2856 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2859 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2860 "Hänge CD-ROM ein\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2863 msgid "Identifying.. "
2864 msgstr "Identifiziere ... "
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2868 msgid "Stored label: %s\n"
2869 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2872 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2873 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2877 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2878 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2881 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2882 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2885 msgid "Waiting for disc...\n"
2886 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2888 #. Mount the new CDROM
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2890 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2891 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2894 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2895 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2900 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2903 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2908 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2909 "wrong architecture?"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2914 msgid "Found label '%s'\n"
2915 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2918 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2919 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2924 "This disc is called: \n"
2927 "Diese Disk heißt: \n"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2931 msgid "Copying package lists..."
2932 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2935 msgid "Writing new source list\n"
2936 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2939 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2940 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2944 msgid "Wrote %i records.\n"
2945 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2949 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2950 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2954 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2955 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2959 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2961 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2966 msgid "Installing %s"
2967 msgstr "Installiere %s"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2971 msgid "Configuring %s"
2972 msgstr "Konfiguriere %s"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2977 msgstr "%s wird entfernt"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2981 msgid "Running post-installation trigger %s"
2982 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2986 msgid "Directory '%s' missing"
2987 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2991 msgid "Preparing %s"
2992 msgstr "%s wird vorbereitet"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2996 msgid "Unpacking %s"
2997 msgstr "%s wird entpackt"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3001 msgid "Preparing to configure %s"
3002 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3006 msgid "Installed %s"
3007 msgstr "%s installiert"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3011 msgid "Preparing for removal of %s"
3012 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3017 msgstr "%s entfernt"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3021 msgid "Preparing to completely remove %s"
3022 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3026 msgid "Completely removed %s"
3027 msgstr "%s vollständig entfernt"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3030 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3032 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3036 msgid "Running dpkg"
3039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3042 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3048 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3049 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3053 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3059 msgstr "Nicht gesperrt"
3061 #: methods/rred.cc:219
3062 msgid "Could not patch file"
3063 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
3065 #: methods/rsh.cc:330
3066 msgid "Connection closed prematurely"
3067 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
3070 #~ msgstr "%4i %s\n"
3072 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3073 #~ msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"