]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
correct various errors, typos and oddities in the manpages
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-12 01:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " davon fehlend: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(nicht gefunden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Installiert: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(keine)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
202 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
203 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
207 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
208 "\n"
209 "Befehle:\n"
210 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
211 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
212 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
213 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
214 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
215 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
216 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
217 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
218 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
219 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
220 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
221 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
222 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
223 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
224 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
225 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
226 "\n"
227 "Optionen:\n"
228 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
229 " -p=? der Paket-Cache.\n"
230 " -s=? der Quell-Cache.\n"
231 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
232 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
233 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
234 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
242 "Disk 1«"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumente nicht paarweise"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
273 "\n"
274 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
275 "lesen.\n"
276 "\n"
277 "Befehle:\n"
278 " shell – Shell-Modus\n"
279 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
280 "\n"
281 "Optionen:\n"
282 " -h Dieser Hilfetext\n"
283 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
284 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
285 "tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
308 "und\n"
309 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
310 "\n"
311 "Optionen:\n"
312 " -h Dieser Hilfetext\n"
313 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
314 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
315 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
316 "tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
393 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
394 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
395 " contents Pfad\n"
396 " release Pfad\n"
397 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
398 " clean Konfigurationsdatei\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
401 "viele\n"
402 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
403 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
406 "Package-\n"
407 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
408 "MD5-\n"
409 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
410 "für\n"
411 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
412 "\n"
413 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
414 "Baum\n"
415 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
416 "Override-\n"
417 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
418 "\n"
419 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
420 "aufgerufen\n"
421 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
422 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
423 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Optionen:\n"
428 " -h dieser Hilfe-Text\n"
429 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
430 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
431 " -q ruhig\n"
432 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
433 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
434 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
435 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
436 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Keine Auswahl passt"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
463 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:76
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:81
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:132
495 msgid "E: "
496 msgstr "F: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:195
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:254
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:262
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:266
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:273
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:283
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:620
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:624
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Komprimierungskindprozess"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "Dekomprimierer"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:127
665 msgid "Y"
666 msgstr "J"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:244
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:334
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "aber %s ist installiert"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:336
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "aber %s soll installiert werden"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:343
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "ist aber nicht installierbar"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "ist aber nicht installiert"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:353
704 msgid " or"
705 msgstr " oder"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:382
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:408
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:430
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:451
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:472
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:492
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:545
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (wegen %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:553
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
742 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:588
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu erneut installiert, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu deaktualisiert, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:592
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:596
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:669
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:672
774 msgid " failed."
775 msgstr " fehlgeschlagen."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:680
786 msgid " Done"
787 msgstr " Fertig"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:684
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:687
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:712
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:716
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:725
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:795
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 msgstr ""
841 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
842 "apt@packages.debian.org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:841
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:844
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:849
855 #, c-format
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:852
860 #, c-format
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:876
870 #, c-format
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:894
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:896
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
890 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Abbruch."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:917
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1007
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1014
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
920 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1018
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1023
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1024
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Installation abgebrochen."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1082
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1093
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr ""
943 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1122
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1134
956 msgid " [Installed]"
957 msgstr " [Installiert]"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1139
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1144
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
969 msgstr ""
970 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
971 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
972 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1163
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1166
979 #, c-format
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1186
984 #, c-format
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr ""
987 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
988 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1194
991 #, c-format
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1223
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1001 #, c-format
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1006 #, c-format
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1011 #, c-format
1012 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1013 msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr ""
1032 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1033 "benötigt:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038 msgstr ""
1039 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1040 "benötigt:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1047 msgid ""
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 msgstr ""
1051 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1052 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1053 "gegen apt."
1054
1055 #.
1056 #. if (Packages == 1)
1057 #. {
1058 #. c1out << endl;
1059 #. c1out <<
1060 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1061 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1062 #. "that package should be filed.") << endl;
1063 #. }
1064 #.
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1066 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067 msgstr ""
1068 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1071 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1072 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1075 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1076 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find task %s"
1081 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1084 #, c-format
1085 msgid "Couldn't find package %s"
1086 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1089 #, c-format
1090 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1091 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1094 #, c-format
1095 msgid "%s set to manually installed.\n"
1096 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1099 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1100 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1103 msgid ""
1104 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "solution)."
1106 msgstr ""
1107 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1108 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1111 msgid ""
1112 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1113 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1114 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1115 "or been moved out of Incoming."
1116 msgstr ""
1117 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1118 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1119 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1120 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1123 msgid "Broken packages"
1124 msgstr "Kaputte Pakete"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1127 msgid "The following extra packages will be installed:"
1128 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1131 msgid "Suggested packages:"
1132 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1135 msgid "Recommended packages:"
1136 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1139 msgid "Calculating upgrade... "
1140 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1143 msgid "Failed"
1144 msgstr "Fehlgeschlagen"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1147 msgid "Done"
1148 msgstr "Fertig"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1151 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1152 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1155 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156 msgstr ""
1157 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1158 "sollen"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1161 #, c-format
1162 msgid "Unable to find a source package for %s"
1163 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1171 #, c-format
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1195 #, c-format
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1200 #, c-format
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1205 #, c-format
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1210 #, c-format
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 msgstr ""
1221 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1222 "überprüft werden sollen."
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 msgstr ""
1228 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1231 #, c-format
1232 msgid "%s has no build depends.\n"
1233 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "found"
1240 msgstr ""
1241 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1242 "werden kann."
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248 "package %s can satisfy version requirements"
1249 msgstr ""
1250 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1251 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 msgstr ""
1257 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1258 "zu neu."
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1266 #, c-format
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Unterstützte Module:"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1279 msgid ""
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 "and install.\n"
1287 "\n"
1288 "Commands:\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294 " purge - Remove packages and config files\n"
1295 " source - Download source archives\n"
1296 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1300 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 "\n"
1303 "Options:\n"
1304 " -h This help text.\n"
1305 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1306 " -qq No output except for errors\n"
1307 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1308 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1309 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1310 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1311 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1312 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1313 " -b Build the source package after fetching it\n"
1314 " -V Show verbose version numbers\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1318 "pages for more information and options.\n"
1319 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 msgstr ""
1321 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1322 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1323 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1326 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1327 "sind update und install.\n"
1328 "\n"
1329 "Befehle:\n"
1330 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1331 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1332 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1333 "deb)\n"
1334 " remove – Pakete entfernen\n"
1335 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1336 "entfernen\n"
1337 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1338 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1339 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1340 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1341 "komplette\n"
1342 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1344 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1345 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1346 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1347 "Abhängigkeiten\n"
1348 " gibt\n"
1349 "\n"
1350 "Optionen:\n"
1351 " -h dieser Hilfetext\n"
1352 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1353 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1354 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1355 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1356 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1357 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1358 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1359 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1360 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1361 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1362 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1363 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1365 "für\n"
1366 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1367 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1370 msgid ""
1371 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1372 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1373 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1374 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1375 msgstr ""
1376 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1377 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1378 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1379 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1380 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1383 msgid "Hit "
1384 msgstr "OK "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1387 msgid "Get:"
1388 msgstr "Hole:"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1391 msgid "Ign "
1392 msgstr "Ign "
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1395 msgid "Err "
1396 msgstr "Fehl "
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1399 #, c-format
1400 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1401 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1404 #, c-format
1405 msgid " [Working]"
1406 msgstr " [Verarbeite]"
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1412 " '%s'\n"
1413 "in the drive '%s' and press enter\n"
1414 msgstr ""
1415 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1416 " »%s«\n"
1417 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1418
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1420 msgid "Unknown package record!"
1421 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1422
1423 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1424 msgid ""
1425 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1426 "\n"
1427 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1428 "to indicate what kind of file it is.\n"
1429 "\n"
1430 "Options:\n"
1431 " -h This help text\n"
1432 " -s Use source file sorting\n"
1433 " -c=? Read this configuration file\n"
1434 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 msgstr ""
1436 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1437 "\n"
1438 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1439 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1440 "handelt.\n"
1441 "\n"
1442 "Optionen:\n"
1443 " -h Dieser Hilfetext\n"
1444 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1445 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1446 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1447
1448 #: dselect/install:32
1449 msgid "Bad default setting!"
1450 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1451
1452 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1453 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1454 msgid "Press enter to continue."
1455 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1456
1457 #: dselect/install:91
1458 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1459 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1460
1461 #: dselect/install:101
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1464 msgstr ""
1465 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1466
1467 #: dselect/install:102
1468 #, fuzzy
1469 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1470 msgstr ""
1471 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1472 "durch"
1473
1474 #: dselect/install:103
1475 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1476 msgstr ""
1477 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1478 "dieser"
1479
1480 #: dselect/install:104
1481 msgid ""
1482 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1483 msgstr ""
1484 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1485
1486 #: dselect/update:30
1487 msgid "Merging available information"
1488 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1491 msgid "Failed to create pipes"
1492 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1495 msgid "Failed to exec gzip "
1496 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1499 msgid "Corrupted archive"
1500 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1503 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1504 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1507 #, c-format
1508 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1509 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1512 msgid "Invalid archive signature"
1513 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1516 msgid "Error reading archive member header"
1517 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Invalid archive member header %s"
1522 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1525 msgid "Invalid archive member header"
1526 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1529 msgid "Archive is too short"
1530 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1533 msgid "Failed to read the archive headers"
1534 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:380
1537 msgid "DropNode called on still linked node"
1538 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:412
1541 msgid "Failed to locate the hash element!"
1542 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:459
1545 msgid "Failed to allocate diversion"
1546 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:464
1549 msgid "Internal error in AddDiversion"
1550 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:477
1553 #, c-format
1554 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1555 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:506
1558 #, c-format
1559 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1560 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1561
1562 #: apt-inst/filelist.cc:549
1563 #, c-format
1564 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1565 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1566
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to write file %s"
1570 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1571
1572 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to close file %s"
1575 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1578 #, c-format
1579 msgid "The path %s is too long"
1580 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:124
1583 #, c-format
1584 msgid "Unpacking %s more than once"
1585 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:134
1588 #, c-format
1589 msgid "The directory %s is diverted"
1590 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:144
1593 #, c-format
1594 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1595 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1598 msgid "The diversion path is too long"
1599 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:240
1602 #, c-format
1603 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1604 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:280
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1615 #, c-format
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1620 #, c-format
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1623
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1629 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1630 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to read %s"
1633 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:491
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to stat %s"
1638 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to remove %s"
1643 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to create %s"
1648 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to stat %sinfo"
1653 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1656 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1657 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1658
1659 #. Build the status cache
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1663 msgid "Reading package lists"
1664 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1669 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1673 msgid "Internal error getting a package name"
1674 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1677 msgid "Reading file listing"
1678 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1684 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1685 "package!"
1686 msgstr ""
1687 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1688 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1689 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1694 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1697 msgid "Internal error getting a node"
1698 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1703 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1706 msgid "The diversion file is corrupted"
1707 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1711 #, c-format
1712 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1713 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1716 msgid "Internal error adding a diversion"
1717 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1720 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1721 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1726 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1729 #, c-format
1730 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1731 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1734 #, c-format
1735 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1736 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1739 #, c-format
1740 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1741 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1744 #, c-format
1745 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1746 msgstr ""
1747 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1750 #, c-format
1751 msgid "Couldn't change to %s"
1752 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1755 msgid "Internal error, could not locate member"
1756 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1759 msgid "Failed to locate a valid control file"
1760 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1761
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1763 msgid "Unparsable control file"
1764 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:200
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1769 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:209
1772 msgid ""
1773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1775 msgstr ""
1776 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1777 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1778
1779 #: methods/cdrom.cc:219
1780 msgid "Wrong CD-ROM"
1781 msgstr "Falsche CD-ROM"
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:245
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1786 msgstr ""
1787 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1788 "verwendet."
1789
1790 #: methods/cdrom.cc:250
1791 msgid "Disk not found."
1792 msgstr "Disk nicht gefunden."
1793
1794 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1795 msgid "File not found"
1796 msgstr "Datei nicht gefunden"
1797
1798 # looks like someone hardcoded English grammar
1799 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1800 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1801 msgid "Failed to stat"
1802 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1803
1804 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1805 msgid "Failed to set modification time"
1806 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1807
1808 #: methods/file.cc:44
1809 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1810 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1811
1812 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1813 #: methods/ftp.cc:167
1814 msgid "Logging in"
1815 msgstr "Logge ein"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:173
1818 msgid "Unable to determine the peer name"
1819 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:178
1822 msgid "Unable to determine the local name"
1823 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1826 #, c-format
1827 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1828 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:215
1831 #, c-format
1832 msgid "USER failed, server said: %s"
1833 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:222
1836 #, c-format
1837 msgid "PASS failed, server said: %s"
1838 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:242
1841 msgid ""
1842 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1843 "is empty."
1844 msgstr ""
1845 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1846 "ProxyLogin ist leer."
1847
1848 #: methods/ftp.cc:270
1849 #, c-format
1850 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1851 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:296
1854 #, c-format
1855 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1856 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1859 msgid "Connection timeout"
1860 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:340
1863 msgid "Server closed the connection"
1864 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1867 msgid "Read error"
1868 msgstr "Lesefehler"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1871 msgid "A response overflowed the buffer."
1872 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1873
1874 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1875 msgid "Protocol corruption"
1876 msgstr "Protokoll beschädigt"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1879 msgid "Write error"
1880 msgstr "Schreibfehler"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1883 msgid "Could not create a socket"
1884 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:703
1887 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1888 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:709
1891 msgid "Could not connect passive socket."
1892 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1893
1894 #: methods/ftp.cc:727
1895 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1896 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:741
1899 msgid "Could not bind a socket"
1900 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:745
1903 msgid "Could not listen on the socket"
1904 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:752
1907 msgid "Could not determine the socket's name"
1908 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:784
1911 msgid "Unable to send PORT command"
1912 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:794
1915 #, c-format
1916 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1917 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:803
1920 #, c-format
1921 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1922 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:823
1925 msgid "Data socket connect timed out"
1926 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:830
1929 msgid "Unable to accept connection"
1930 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1933 msgid "Problem hashing file"
1934 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:882
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1939 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1942 msgid "Data socket timed out"
1943 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:927
1946 #, c-format
1947 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1948 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1949
1950 #. Get the files information
1951 #: methods/ftp.cc:1002
1952 msgid "Query"
1953 msgstr "Abfrage"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:1114
1956 msgid "Unable to invoke "
1957 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1958
1959 #: methods/connect.cc:70
1960 #, c-format
1961 msgid "Connecting to %s (%s)"
1962 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1963
1964 #: methods/connect.cc:81
1965 #, c-format
1966 msgid "[IP: %s %s]"
1967 msgstr "[IP: %s %s]"
1968
1969 #: methods/connect.cc:90
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1972 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1973
1974 #: methods/connect.cc:96
1975 #, c-format
1976 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1977 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1978
1979 #: methods/connect.cc:104
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1982 msgstr ""
1983 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1984 "trat auf"
1985
1986 #: methods/connect.cc:119
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1989 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1990
1991 #. We say this mainly because the pause here is for the
1992 #. ssh connection that is still going
1993 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1994 #, c-format
1995 msgid "Connecting to %s"
1996 msgstr "Verbinde mit %s"
1997
1998 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not resolve '%s'"
2001 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
2002
2003 #: methods/connect.cc:190
2004 #, c-format
2005 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2006 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2007
2008 #: methods/connect.cc:193
2009 #, c-format
2010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2011 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2012
2013 #: methods/connect.cc:240
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2016 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:71
2019 #, c-format
2020 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2021 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:107
2024 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2025 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:223
2028 msgid ""
2029 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2030 msgstr ""
2031 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2032 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:228
2035 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2036 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:232
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2041 msgstr ""
2042 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2043 "installiert?)"
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:237
2046 msgid "Unknown error executing gpgv"
2047 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2050 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2051 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2052
2053 #: methods/gpgv.cc:285
2054 msgid ""
2055 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2056 "available:\n"
2057 msgstr ""
2058 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2059 "öffentlicher\n"
2060 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2061
2062 #: methods/gzip.cc:64
2063 #, c-format
2064 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2065 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2066
2067 #: methods/gzip.cc:109
2068 #, c-format
2069 msgid "Read error from %s process"
2070 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2071
2072 #: methods/http.cc:384
2073 msgid "Waiting for headers"
2074 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2075
2076 #: methods/http.cc:530
2077 #, c-format
2078 msgid "Got a single header line over %u chars"
2079 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2080
2081 #: methods/http.cc:538
2082 msgid "Bad header line"
2083 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2084
2085 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2087 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2088
2089 #: methods/http.cc:593
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2091 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2092
2093 #: methods/http.cc:608
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2095 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2096
2097 #: methods/http.cc:610
2098 msgid "This HTTP server has broken range support"
2099 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2100
2101 #: methods/http.cc:634
2102 msgid "Unknown date format"
2103 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2104
2105 #: methods/http.cc:787
2106 msgid "Select failed"
2107 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2108
2109 #: methods/http.cc:792
2110 msgid "Connection timed out"
2111 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2112
2113 #: methods/http.cc:815
2114 msgid "Error writing to output file"
2115 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2116
2117 #: methods/http.cc:846
2118 msgid "Error writing to file"
2119 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2120
2121 #: methods/http.cc:874
2122 msgid "Error writing to the file"
2123 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2124
2125 #: methods/http.cc:888
2126 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2127 msgstr ""
2128 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2129 "geschlossen"
2130
2131 #: methods/http.cc:890
2132 msgid "Error reading from server"
2133 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2134
2135 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2136 msgid "Failed to truncate file"
2137 msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2138
2139 #: methods/http.cc:1146
2140 msgid "Bad header data"
2141 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2142
2143 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2144 msgid "Connection failed"
2145 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2146
2147 #: methods/http.cc:1310
2148 msgid "Internal error"
2149 msgstr "Interner Fehler"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2152 msgid "Can't mmap an empty file"
2153 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2156 #, c-format
2157 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2158 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2164 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2165 msgstr ""
2166 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2167 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2168
2169 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2171 #, c-format
2172 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2173 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2174
2175 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2177 #, c-format
2178 msgid "%lih %limin %lis"
2179 msgstr "%liS %liMin %lis"
2180
2181 #. min means minutes, s means seconds
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2183 #, c-format
2184 msgid "%limin %lis"
2185 msgstr "%liMin %lis"
2186
2187 #. s means seconds
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2189 #, c-format
2190 msgid "%lis"
2191 msgstr "%lis"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2194 #, c-format
2195 msgid "Selection %s not found"
2196 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2199 #, c-format
2200 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2201 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2204 #, c-format
2205 msgid "Opening configuration file %s"
2206 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2211 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2216 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2219 #, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2221 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2224 #, c-format
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2226 msgstr ""
2227 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2232 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2235 #, c-format
2236 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2237 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2240 #, c-format
2241 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2242 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2245 #, c-format
2246 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2247 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2250 #, c-format
2251 msgid "%c%s... Error!"
2252 msgstr "%c%s... Fehler!"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2255 #, c-format
2256 msgid "%c%s... Done"
2257 msgstr "%c%s... Fertig"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2260 #, c-format
2261 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2262 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2266 #, c-format
2267 msgid "Command line option %s is not understood"
2268 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2271 #, c-format
2272 msgid "Command line option %s is not boolean"
2273 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2276 #, c-format
2277 msgid "Option %s requires an argument."
2278 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2281 #, c-format
2282 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2283 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2286 #, c-format
2287 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2288 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2291 #, c-format
2292 msgid "Option '%s' is too long"
2293 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2294
2295 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2297 #, c-format
2298 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2299 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2302 #, c-format
2303 msgid "Invalid operation %s"
2304 msgstr "Ungültige Operation %s."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2309 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to change to %s"
2315 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2318 msgid "Failed to stat the cdrom"
2319 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2322 #, c-format
2323 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2324 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2327 #, c-format
2328 msgid "Could not open lock file %s"
2329 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2332 #, c-format
2333 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2334 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2337 #, c-format
2338 msgid "Could not get lock %s"
2339 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2342 #, c-format
2343 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2344 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2347 #, c-format
2348 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2349 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2354 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2357 #, c-format
2358 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2359 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2362 #, c-format
2363 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2364 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2367 #, c-format
2368 msgid "Could not open file %s"
2369 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2372 #, c-format
2373 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2374 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2377 #, c-format
2378 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2379 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2382 msgid "Problem closing the file"
2383 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2386 msgid "Problem unlinking the file"
2387 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2390 msgid "Problem syncing the file"
2391 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2394 msgid "Empty package cache"
2395 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2398 msgid "The package cache file is corrupted"
2399 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2402 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2403 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2406 #, c-format
2407 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2408 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2411 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2412 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 msgid "Depends"
2416 msgstr "Hängt ab"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2419 msgid "PreDepends"
2420 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2423 msgid "Suggests"
2424 msgstr "Schlägt vor"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427 msgid "Recommends"
2428 msgstr "Empfiehlt"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431 msgid "Conflicts"
2432 msgstr "Kollidiert"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2435 msgid "Replaces"
2436 msgstr "Ersetzt"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2439 msgid "Obsoletes"
2440 msgstr "Veraltet"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2443 msgid "Breaks"
2444 msgstr "Stört"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2447 msgid "Enhances"
2448 msgstr "Wertet auf"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451 msgid "important"
2452 msgstr "wichtig"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2455 msgid "required"
2456 msgstr "erforderlich"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2459 msgid "standard"
2460 msgstr "standard"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2463 msgid "optional"
2464 msgstr "optional"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2467 msgid "extra"
2468 msgstr "extra"
2469
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2471 msgid "Building dependency tree"
2472 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2475 msgid "Candidate versions"
2476 msgstr "Mögliche Versionen"
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2479 msgid "Dependency generation"
2480 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2481
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2483 msgid "Reading state information"
2484 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2485
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2487 #, c-format
2488 msgid "Failed to open StateFile %s"
2489 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2490
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2492 #, c-format
2493 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2494 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2495
2496 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2499 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2500
2501 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2504 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2509 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2514 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2519 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2522 #, c-format
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2524 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2527 #, c-format
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2529 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2532 #, c-format
2533 msgid "Opening %s"
2534 msgstr "%s wird geöffnet"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2537 #, c-format
2538 msgid "Line %u too long in source list %s."
2539 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2542 #, c-format
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2544 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2547 #, c-format
2548 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2549 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2552 #, c-format
2553 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2554 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2555
2556 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2560 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2561 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2562 msgstr ""
2563 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2564 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2565 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2566 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2567
2568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2569 #, c-format
2570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2572
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2577 msgstr ""
2578 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2579 "finden."
2580
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2582 msgid ""
2583 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2584 "held packages."
2585 msgstr ""
2586 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2587 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2590 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2591 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2592
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2594 msgid ""
2595 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2596 "used instead."
2597 msgstr ""
2598 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2599 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2602 #, c-format
2603 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2604 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2607 #, c-format
2608 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2609 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2610
2611 #. only show the ETA if it makes sense
2612 #. two days
2613 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2614 #, c-format
2615 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2616 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2619 #, c-format
2620 msgid "Retrieving file %li of %li"
2621 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2624 #, c-format
2625 msgid "The method driver %s could not be found."
2626 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2629 #, c-format
2630 msgid "Method %s did not start correctly"
2631 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2634 #, c-format
2635 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2636 msgstr ""
2637 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2638 "die Eingabetaste."
2639
2640 #: apt-pkg/init.cc:132
2641 #, c-format
2642 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2643 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2644
2645 #: apt-pkg/init.cc:148
2646 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2647 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2648
2649 #: apt-pkg/clean.cc:56
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to stat %s."
2652 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2653
2654 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2655 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2656 msgstr ""
2657 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2658 "schreiben."
2659
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2661 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2662 msgstr ""
2663 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2664 "werden."
2665
2666 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2667 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2668 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2669
2670 #: apt-pkg/policy.cc:347
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2673 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2674
2675 #: apt-pkg/policy.cc:369
2676 #, c-format
2677 msgid "Did not understand pin type %s"
2678 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2679
2680 #: apt-pkg/policy.cc:377
2681 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2682 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2685 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2686 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2691 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2696 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2701 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2706 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2711 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2716 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2721 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2726 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2731 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2734 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2735 msgstr ""
2736 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2737 "umgehen kann."
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2741 msgstr ""
2742 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2743 "umgehen kann."
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2746 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2747 msgstr ""
2748 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2749 "APT umgehen kann."
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2753 msgstr ""
2754 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2755 "APT umgehen kann."
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2758 #, c-format
2759 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2760 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2763 #, c-format
2764 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2765 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2768 #, c-format
2769 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2770 msgstr ""
2771 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2774 #, c-format
2775 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2776 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2779 msgid "Collecting File Provides"
2780 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2783 msgid "IO Error saving source cache"
2784 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2787 #, c-format
2788 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2789 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2792 msgid "MD5Sum mismatch"
2793 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2796 msgid "Hash Sum mismatch"
2797 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2800 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2801 msgstr ""
2802 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2803
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2808 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2809 msgstr ""
2810 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2811 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2812
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2817 "manually fix this package."
2818 msgstr ""
2819 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2820 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2826 msgstr ""
2827 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2830 msgid "Size mismatch"
2831 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2832
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Unable to parse Release file %s"
2836 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2837
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "No sections in Release file %s"
2841 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2844 #, c-format
2845 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2849 #, c-format
2850 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2851 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2857 "Mounting CD-ROM\n"
2858 msgstr ""
2859 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2860 "Hänge CD-ROM ein\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2863 msgid "Identifying.. "
2864 msgstr "Identifiziere ... "
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2867 #, c-format
2868 msgid "Stored label: %s\n"
2869 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2872 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2873 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2876 #, c-format
2877 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2878 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2881 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2882 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2885 msgid "Waiting for disc...\n"
2886 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2887
2888 #. Mount the new CDROM
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2890 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2891 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2894 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2895 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2901 "zu signatures\n"
2902 msgstr ""
2903 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2904 "Signaturen\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2907 msgid ""
2908 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2909 "wrong architecture?"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2913 #, c-format
2914 msgid "Found label '%s'\n"
2915 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2918 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2919 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "This disc is called: \n"
2925 "'%s'\n"
2926 msgstr ""
2927 "Diese Disk heißt: \n"
2928 "»%s«\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2931 msgid "Copying package lists..."
2932 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2935 msgid "Writing new source list\n"
2936 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2939 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2940 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2941
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2943 #, c-format
2944 msgid "Wrote %i records.\n"
2945 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2946
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2948 #, c-format
2949 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2950 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2951
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2953 #, c-format
2954 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2955 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2956
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2958 #, c-format
2959 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2960 msgstr ""
2961 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2962 "geschrieben.\n"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2965 #, c-format
2966 msgid "Installing %s"
2967 msgstr "Installiere %s"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2970 #, c-format
2971 msgid "Configuring %s"
2972 msgstr "Konfiguriere %s"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2975 #, c-format
2976 msgid "Removing %s"
2977 msgstr "%s wird entfernt"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2980 #, c-format
2981 msgid "Running post-installation trigger %s"
2982 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2985 #, c-format
2986 msgid "Directory '%s' missing"
2987 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2990 #, c-format
2991 msgid "Preparing %s"
2992 msgstr "%s wird vorbereitet"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2995 #, c-format
2996 msgid "Unpacking %s"
2997 msgstr "%s wird entpackt"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3000 #, c-format
3001 msgid "Preparing to configure %s"
3002 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3005 #, c-format
3006 msgid "Installed %s"
3007 msgstr "%s installiert"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3010 #, c-format
3011 msgid "Preparing for removal of %s"
3012 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3015 #, c-format
3016 msgid "Removed %s"
3017 msgstr "%s entfernt"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3020 #, c-format
3021 msgid "Preparing to completely remove %s"
3022 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3025 #, c-format
3026 msgid "Completely removed %s"
3027 msgstr "%s vollständig entfernt"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3030 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3031 msgstr ""
3032 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
3033 "eingehangen?)\n"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3036 msgid "Running dpkg"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3043 "it?"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3049 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3052 msgid ""
3053 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3054 "the problem. "
3055 msgstr ""
3056
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3058 msgid "Not locked"
3059 msgstr "Nicht gesperrt"
3060
3061 #: methods/rred.cc:219
3062 msgid "Could not patch file"
3063 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
3064
3065 #: methods/rsh.cc:330
3066 msgid "Connection closed prematurely"
3067 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
3068
3069 #~ msgid "%4i %s\n"
3070 #~ msgstr "%4i %s\n"
3071
3072 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3073 #~ msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"