1 # translation of apt-eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt-eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-04 23:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgstr " Falta direnak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pin duten Paketeak:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgstr "(ez da aurkitu)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Instalatuta: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgstr "(bat ere ez)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgstr " Hautagaia: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paketearen pin-a:"
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bertsio taula:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
275 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
282 " -h Laguntza testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
310 " -h Laguntza testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
405 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407 "fitxategi bat zehazteko.\n"
408 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Laguntza testu hau\n"
418 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
421 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
452 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
473 #: ftparchive/writer.cc:76
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:81
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:132
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
504 #: ftparchive/writer.cc:195
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
509 #: ftparchive/writer.cc:254
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:262
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
519 #: ftparchive/writer.cc:266
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
524 #: ftparchive/writer.cc:273
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
529 #: ftparchive/writer.cc:283
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:620
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:624
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ezin da %s ireki"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Huts egin du sardetzean"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Konprimatu Umeak"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "deskonpresorea"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
653 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:241
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "baina %s instalatuta dago"
671 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
676 #: cmdline/apt-get.cc:340
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "baina ez da instalagarria"
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "baina pakete birtuala da"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "baina ez dago instalatuta"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "baina ez da instalatuko"
692 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 #: cmdline/apt-get.cc:379
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:405
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:427
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:448
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:469
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:489
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgstr " : huts egin du."
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
786 #: cmdline/apt-get.cc:707
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:711
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:718
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
802 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:782
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
818 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
822 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
827 #: cmdline/apt-get.cc:834
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
831 "berri emanez (ingelesez)"
833 #: cmdline/apt-get.cc:839
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
863 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
879 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886 #: cmdline/apt-get.cc:912
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1002
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1009
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
909 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1013
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1019
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Abortatu instalazioa."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1053
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1063
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1092
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1104
945 msgstr " [Instalatuta]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1114
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
959 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
960 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1136
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1338
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1026 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1029 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1042 msgid "Couldn't find task %s"
1043 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1057 msgid "%s set to manually installed.\n"
1058 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1061 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1069 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1070 "zehaztu konponbide bat)."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1074 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1075 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1076 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1077 "or been moved out of Incoming."
1079 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1080 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1081 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1082 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1086 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 "that package should be filed."
1090 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1091 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "Hautsitako paketeak"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1115 msgstr "Huts egin du"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1171 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1176 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1181 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1185 msgid "Child process failed"
1186 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1195 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1196 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1200 msgid "%s has no build depends.\n"
1201 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1209 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1215 "package %s can satisfy version requirements"
1217 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1218 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1222 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1224 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1225 "paketea berriegia da"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1229 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1230 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1234 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1235 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1238 msgid "Failed to process build dependencies"
1239 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1242 msgid "Supported modules:"
1243 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1247 "Usage: apt-get [options] command\n"
1248 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1252 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1256 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1257 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1258 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1259 " remove - Remove packages\n"
1260 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1261 " purge - Remove and purge packages\n"
1262 " source - Download source archives\n"
1263 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1264 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1266 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1267 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1268 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271 " -h This help text.\n"
1272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1273 " -qq No output except for errors\n"
1274 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1275 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1276 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1277 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1278 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1279 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1280 " -b Build the source package after fetching it\n"
1281 " -V Show verbose version numbers\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1285 "pages for more information and options.\n"
1286 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1288 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1289 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1293 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1294 "dira: update eta install.\n"
1297 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1298 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1299 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1300 " remove - Kendu paketeak\n"
1301 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1302 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1303 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1304 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1305 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1306 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1307 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1308 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1309 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1312 " -h Laguntza testu hau.\n"
1313 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1314 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1315 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1316 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1317 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1318 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1319 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1320 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1321 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1322 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1323 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1324 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1325 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1326 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1327 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1347 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1348 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1358 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1360 "in the drive '%s' and press enter\n"
1362 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1364 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1367 msgid "Unknown package record!"
1368 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1372 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1374 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1375 "to indicate what kind of file it is.\n"
1378 " -h This help text\n"
1379 " -s Use source file sorting\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1385 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1386 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1389 " -h Laguntza testu hau\n"
1390 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1391 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1392 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1394 #: dselect/install:32
1395 msgid "Bad default setting!"
1396 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1398 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1399 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1400 msgid "Press enter to continue."
1401 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1403 #: dselect/install:91
1404 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1405 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1407 #: dselect/install:101
1408 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1409 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1413 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1415 #: dselect/install:103
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1419 #: dselect/install:104
1421 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1423 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1426 #: dselect/update:30
1427 msgid "Merging available information"
1428 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1431 msgid "Failed to create pipes"
1432 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1435 msgid "Failed to exec gzip "
1436 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1439 msgid "Corrupted archive"
1440 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1443 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1444 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1448 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1449 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1452 msgid "Invalid archive signature"
1453 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1456 msgid "Error reading archive member header"
1457 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1460 msgid "Invalid archive member header"
1461 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1464 msgid "Archive is too short"
1465 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1468 msgid "Failed to read the archive headers"
1469 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:380
1472 msgid "DropNode called on still linked node"
1473 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:412
1476 msgid "Failed to locate the hash element!"
1477 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:459
1480 msgid "Failed to allocate diversion"
1481 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:464
1484 msgid "Internal error in AddDiversion"
1485 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:477
1489 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1490 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:506
1494 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1495 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:549
1499 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1500 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1504 msgid "Failed to write file %s"
1505 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1509 msgid "Failed to close file %s"
1510 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1512 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1514 msgid "The path %s is too long"
1515 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1517 #: apt-inst/extract.cc:124
1519 msgid "Unpacking %s more than once"
1520 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1522 #: apt-inst/extract.cc:134
1524 msgid "The directory %s is diverted"
1525 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1527 #: apt-inst/extract.cc:144
1529 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1530 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1532 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1533 msgid "The diversion path is too long"
1534 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1536 #: apt-inst/extract.cc:240
1538 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1539 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1541 #: apt-inst/extract.cc:280
1542 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1543 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1545 #: apt-inst/extract.cc:284
1546 msgid "The path is too long"
1547 msgstr "Bidea luzeegia da"
1549 #: apt-inst/extract.cc:414
1551 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1552 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1554 #: apt-inst/extract.cc:431
1556 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1557 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1559 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1561 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1563 msgid "Unable to read %s"
1564 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1566 #: apt-inst/extract.cc:491
1568 msgid "Unable to stat %s"
1569 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1573 msgid "Failed to remove %s"
1574 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1578 msgid "Unable to create %s"
1579 msgstr "Ezin da %s sortu"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1583 msgid "Failed to stat %sinfo"
1584 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1587 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1588 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1590 #. Build the status cache
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1594 msgid "Reading package lists"
1595 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1599 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1600 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1604 msgid "Internal error getting a package name"
1605 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1608 msgid "Reading file listing"
1609 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1614 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1615 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1618 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1619 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1624 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1625 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1628 msgid "Internal error getting a node"
1629 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1633 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1634 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1637 msgid "The diversion file is corrupted"
1638 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1643 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1644 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1647 msgid "Internal error adding a diversion"
1648 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1651 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1652 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1656 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1657 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1661 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1662 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1666 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1667 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1672 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1678 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1682 msgid "Couldn't change to %s"
1683 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1686 msgid "Internal error, could not locate member"
1687 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1690 msgid "Failed to locate a valid control file"
1691 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1694 msgid "Unparsable control file"
1695 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1697 #: methods/cdrom.cc:114
1699 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1700 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1702 #: methods/cdrom.cc:123
1704 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1705 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1707 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1708 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1710 #: methods/cdrom.cc:131
1711 msgid "Wrong CD-ROM"
1714 #: methods/cdrom.cc:166
1716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1720 #: methods/cdrom.cc:171
1721 msgid "Disk not found."
1722 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1724 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1725 msgid "File not found"
1726 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1728 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1729 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1730 msgid "Failed to stat"
1731 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1733 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1734 msgid "Failed to set modification time"
1735 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1737 #: methods/file.cc:44
1738 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1739 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1741 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1742 #: methods/ftp.cc:162
1746 #: methods/ftp.cc:168
1747 msgid "Unable to determine the peer name"
1748 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1750 #: methods/ftp.cc:173
1751 msgid "Unable to determine the local name"
1752 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1754 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1756 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1757 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:210
1761 msgid "USER failed, server said: %s"
1762 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:217
1766 msgid "PASS failed, server said: %s"
1767 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:237
1771 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1774 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1775 "ProxyLogin hutsik dago."
1777 #: methods/ftp.cc:265
1779 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1781 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1784 #: methods/ftp.cc:291
1786 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1787 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1790 msgid "Connection timeout"
1791 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1793 #: methods/ftp.cc:335
1794 msgid "Server closed the connection"
1795 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1797 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1799 msgstr "Irakurketa errorea"
1801 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1802 msgid "A response overflowed the buffer."
1803 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1805 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1806 msgid "Protocol corruption"
1807 msgstr "Protokolo hondatzea"
1809 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1811 msgstr "Idazketa errorea"
1813 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1814 msgid "Could not create a socket"
1815 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1817 #: methods/ftp.cc:698
1818 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1820 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1822 #: methods/ftp.cc:704
1823 msgid "Could not connect passive socket."
1824 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1826 #: methods/ftp.cc:722
1827 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1828 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1830 #: methods/ftp.cc:736
1831 msgid "Could not bind a socket"
1832 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1834 #: methods/ftp.cc:740
1835 msgid "Could not listen on the socket"
1836 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1838 #: methods/ftp.cc:747
1839 msgid "Could not determine the socket's name"
1840 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1842 #: methods/ftp.cc:779
1843 msgid "Unable to send PORT command"
1844 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1846 #: methods/ftp.cc:789
1848 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1849 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1851 #: methods/ftp.cc:798
1853 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1854 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1856 #: methods/ftp.cc:818
1857 msgid "Data socket connect timed out"
1858 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1860 #: methods/ftp.cc:825
1861 msgid "Unable to accept connection"
1862 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1864 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1865 msgid "Problem hashing file"
1866 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1868 #: methods/ftp.cc:877
1870 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1871 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1873 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1874 msgid "Data socket timed out"
1875 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1877 #: methods/ftp.cc:922
1879 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1880 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1882 #. Get the files information
1883 #: methods/ftp.cc:997
1887 #: methods/ftp.cc:1109
1888 msgid "Unable to invoke "
1889 msgstr "Ezin da deitu "
1891 #: methods/connect.cc:70
1893 msgid "Connecting to %s (%s)"
1894 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1896 #: methods/connect.cc:81
1899 msgstr "[IP: %s %s]"
1901 #: methods/connect.cc:90
1903 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1904 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906 #: methods/connect.cc:96
1908 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1909 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1911 #: methods/connect.cc:104
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1915 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1917 #: methods/connect.cc:119
1919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1922 #. We say this mainly because the pause here is for the
1923 #. ssh connection that is still going
1924 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1926 msgid "Connecting to %s"
1927 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1929 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1931 msgid "Could not resolve '%s'"
1932 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1934 #: methods/connect.cc:190
1936 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1937 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1939 #: methods/connect.cc:193
1941 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1942 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1944 #: methods/connect.cc:240
1946 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1947 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1949 #: methods/gpgv.cc:65
1951 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1952 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1954 #: methods/gpgv.cc:101
1955 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1956 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1958 #: methods/gpgv.cc:205
1960 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1961 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1963 #: methods/gpgv.cc:210
1964 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1965 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1967 #: methods/gpgv.cc:214
1969 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1970 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1972 #: methods/gpgv.cc:219
1973 msgid "Unknown error executing gpgv"
1974 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1976 #: methods/gpgv.cc:250
1977 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1978 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1980 #: methods/gpgv.cc:257
1982 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1985 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1988 #: methods/gzip.cc:64
1990 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1991 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1993 #: methods/gzip.cc:109
1995 msgid "Read error from %s process"
1996 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1998 #: methods/http.cc:377
1999 msgid "Waiting for headers"
2000 msgstr "Goiburuen zain"
2002 #: methods/http.cc:523
2004 msgid "Got a single header line over %u chars"
2005 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2007 #: methods/http.cc:531
2008 msgid "Bad header line"
2009 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2011 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2013 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2015 #: methods/http.cc:586
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2017 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2019 #: methods/http.cc:601
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2021 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2023 #: methods/http.cc:603
2024 msgid "This HTTP server has broken range support"
2025 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2027 #: methods/http.cc:627
2028 msgid "Unknown date format"
2029 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2031 #: methods/http.cc:774
2032 msgid "Select failed"
2033 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2035 #: methods/http.cc:779
2036 msgid "Connection timed out"
2037 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2039 #: methods/http.cc:802
2040 msgid "Error writing to output file"
2041 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2043 #: methods/http.cc:833
2044 msgid "Error writing to file"
2045 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2047 #: methods/http.cc:861
2048 msgid "Error writing to the file"
2049 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2051 #: methods/http.cc:875
2052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2053 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2055 #: methods/http.cc:877
2056 msgid "Error reading from server"
2057 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2059 #: methods/http.cc:1104
2060 msgid "Bad header data"
2061 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2063 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2064 msgid "Connection failed"
2065 msgstr "Konexioak huts egin du"
2067 #: methods/http.cc:1228
2068 msgid "Internal error"
2069 msgstr "Barne errorea"
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2072 msgid "Can't mmap an empty file"
2073 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2078 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2080 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2082 msgid "Selection %s not found"
2083 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2087 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2088 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2092 msgid "Opening configuration file %s"
2093 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2098 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2103 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2108 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2113 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2118 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2123 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2128 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2133 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2137 msgid "%c%s... Error!"
2138 msgstr "%c%s... Errorea!"
2140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2142 msgid "%c%s... Done"
2143 msgstr "%c%s... Eginda"
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2147 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2148 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2153 msgid "Command line option %s is not understood"
2154 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2158 msgid "Command line option %s is not boolean"
2159 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2163 msgid "Option %s requires an argument."
2164 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2168 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2170 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2174 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2175 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2179 msgid "Option '%s' is too long"
2180 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2184 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2185 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2189 msgid "Invalid operation %s"
2190 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2194 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2195 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2197 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2199 msgid "Unable to change to %s"
2200 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2203 msgid "Failed to stat the cdrom"
2204 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2208 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2210 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2215 msgid "Could not open lock file %s"
2216 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2220 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2222 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2226 msgid "Could not get lock %s"
2227 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2231 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2232 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2236 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2237 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2241 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2242 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2246 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2247 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2251 msgid "Could not open file %s"
2252 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2256 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2257 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2261 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2262 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2265 msgid "Problem closing the file"
2266 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2269 msgid "Problem unlinking the file"
2270 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2273 msgid "Problem syncing the file"
2274 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2277 msgid "Empty package cache"
2278 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2281 msgid "The package cache file is corrupted"
2282 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2285 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2286 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2290 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2291 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2294 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2295 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2299 msgstr "Mendekotasuna:"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2303 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 msgstr "Iradokizuna:"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2323 msgstr "Zaharkitzea:"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2331 msgstr "garrantzitsua"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2335 msgstr "beharrezkoa"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2350 msgid "Building dependency tree"
2351 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2354 msgid "Candidate versions"
2355 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2358 msgid "Dependency generation"
2359 msgstr "Dependentzi Sormena"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2362 msgid "Reading state information"
2363 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2367 msgid "Failed to open StateFile %s"
2368 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2372 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2373 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2375 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2377 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2378 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2380 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2382 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2383 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2388 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2393 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2398 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2403 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2408 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2413 msgstr "%s irekitzen"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2417 msgid "Line %u too long in source list %s."
2418 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2422 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2423 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2427 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2428 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2432 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2433 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2435 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2438 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2439 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2440 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2442 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2443 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2444 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2447 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2449 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2450 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2455 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2457 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2461 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2464 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2465 "atxikitako paketeek eraginda."
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2468 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2469 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2473 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2476 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2477 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2481 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2482 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2486 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2487 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2489 #. only show the ETA if it makes sense
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2493 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2498 msgid "Retrieving file %li of %li"
2499 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2501 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2503 msgid "The method driver %s could not be found."
2504 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2508 msgid "Method %s did not start correctly"
2509 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2513 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2514 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2516 #: apt-pkg/init.cc:124
2518 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2519 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2521 #: apt-pkg/init.cc:140
2522 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2523 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2525 #: apt-pkg/clean.cc:57
2527 msgid "Unable to stat %s."
2528 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2530 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2531 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2532 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2535 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2536 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2539 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2540 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2542 #: apt-pkg/policy.cc:267
2543 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2544 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2546 #: apt-pkg/policy.cc:289
2548 msgid "Did not understand pin type %s"
2549 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2551 #: apt-pkg/policy.cc:297
2552 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2553 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2556 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2557 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2562 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2567 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2572 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2577 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2582 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2587 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2592 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2597 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2602 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2605 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2606 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2610 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2614 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2618 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2622 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2623 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2627 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2628 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2632 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2633 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2637 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2638 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2641 msgid "Collecting File Provides"
2642 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2645 msgid "IO Error saving source cache"
2646 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2650 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2651 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2654 msgid "MD5Sum mismatch"
2655 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2658 msgid "Hash Sum mismatch"
2659 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2662 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2663 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2668 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2669 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2671 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2672 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2677 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2678 "manually fix this package."
2680 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2681 "beharko duzu paketea."
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2686 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2688 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2692 msgid "Size mismatch"
2693 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2695 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2697 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2698 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2703 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2706 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2707 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2710 msgid "Identifying.. "
2711 msgstr "Egiaztatzen... "
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2715 msgid "Stored label: %s\n"
2716 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2719 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2720 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2724 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2728 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2729 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2732 msgid "Waiting for disc...\n"
2733 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2735 #. Mount the new CDROM
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2737 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2738 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2741 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2742 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2747 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2750 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2755 msgid "Found label '%s'\n"
2756 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2759 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2760 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2765 "This disc is called: \n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2772 msgid "Copying package lists..."
2773 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2776 msgid "Writing new source list\n"
2777 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2780 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2781 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2783 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2785 msgid "Wrote %i records.\n"
2786 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2788 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2790 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2791 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2793 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2795 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2796 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2798 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2800 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2802 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2806 msgid "Directory '%s' missing"
2807 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2811 msgid "Preparing %s"
2812 msgstr "%s prestatzen"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2816 msgid "Unpacking %s"
2817 msgstr "%s irekitzen"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2821 msgid "Preparing to configure %s"
2822 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2826 msgid "Configuring %s"
2827 msgstr "%s konfiguratzen"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2831 msgid "Processing triggers for %s"
2832 msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2836 msgid "Installed %s"
2837 msgstr "%s Instalatuta"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2842 msgid "Preparing for removal of %s"
2843 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2853 msgstr "%s kendurik"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2857 msgid "Preparing to completely remove %s"
2858 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2862 msgid "Completely removed %s"
2863 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2865 #. populate the "processing" map
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2868 msgid "Installing %s"
2869 msgstr "%s Instalatuta"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2873 msgid "Running post-installation trigger %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2877 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2879 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2882 #: methods/rred.cc:219
2883 msgid "Could not patch file"
2884 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2886 #: methods/rsh.cc:330
2887 msgid "Connection closed prematurely"
2888 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"