]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* merged pdiff support
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:25EEST\n"
21 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
22 "org>\n"
23 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:135
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
36 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
37 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
38 #, c-format
39 msgid "Unable to locate package %s"
40 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:232
43 msgid "Total package names : "
44 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:272
47 msgid " Normal packages: "
48 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:273
51 msgid " Pure virtual packages: "
52 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:274
55 msgid " Single virtual packages: "
56 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:275
59 msgid " Mixed virtual packages: "
60 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:276
63 msgid " Missing: "
64 msgstr "Αγνοούμενα: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:278
67 msgid "Total distinct versions: "
68 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:280
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:283
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:285
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:297
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:311
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:316
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:324
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Εγκατεστημένα: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(κανένα)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Υποψήφιο: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
208 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
213 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
214 "από αυτά\n"
215 "\n"
216 "Εντολές:\n"
217 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
218 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
219 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
220 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
221 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
222 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
223 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
224 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
225 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
226 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
227 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
230 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
231 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
232 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
233 "\n"
234 "Επιλογές:\n"
235 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
236 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
237 " -s=? Η cache πηγών.\n"
238 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
239 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
240 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
241 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
264 "\n"
265 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
266 "APT\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
296 "\n"
297 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
298 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
299 "\n"
300 "Επιλογές:\n"
301 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
302 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
303 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
304 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
381 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " contents path\n"
384 " release path\n"
385 " generate config [groups]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
389 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
390 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
391 "\n"
392 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
393 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
394 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
395 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
396 "(Τομέας).\n"
397 "\n"
398 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
399 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
400 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
401 "\n"
402 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
403 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
404 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
405 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
406 "στα\n"
407 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
408 "πακέτων του Debian :\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Επιλογές:\n"
413 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
414 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
415 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
416 " -q Χωρίς έξοδο\n"
417 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
418 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
419 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
420 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
421 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
448 #, c-format
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:78
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:83
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:125
471 msgid "E: "
472 msgstr "E: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:127
475 msgid "W: "
476 msgstr "W: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
483 #, c-format
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:163
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:245
497 #, c-format
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:253
502 #, c-format
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:257
507 #, c-format
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:264
512 #, c-format
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:274
517 #, c-format
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
523 #, c-format
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
526
527 #: ftparchive/writer.cc:386
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
540
541 #: ftparchive/contents.cc:317
542 #, c-format
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
549
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551 #, c-format
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
554
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
559
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
564
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
569
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
576 #, c-format
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
581 #, c-format
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
602 #, c-format
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
615 msgid "decompressor"
616 msgstr "αποσυμπιεστής"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
627 #, c-format
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632 #, c-format
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:118
637 msgid "Y"
638 msgstr "Y"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
641 #, c-format
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
650 #, c-format
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 #, c-format
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 msgid " or"
677 msgstr " η"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
704 #, c-format
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (λόγω του %s) "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
709 #, fuzzy
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
715 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
747 msgid " failed."
748 msgstr " απέτυχε."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid " Done"
760 msgstr " Ετοιμο"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr ""
765 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
766 "προβλήματα."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:665
769 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
770 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:687
773 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
774 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:691
777 msgid "Authentication warning overridden.\n"
778 msgstr ""
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:698
781 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
782 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:700
785 msgid "Some packages could not be authenticated"
786 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
789 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
790 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:753
793 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
794 msgstr ""
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:762
797 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
798 msgstr ""
799 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:773
802 #, fuzzy
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:814
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:819
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:822
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:827
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:830
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:847
845 #, c-format
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid ""
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 " ?] "
863 msgstr ""
864 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
865 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
866 " ?] "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
869 msgid "Abort."
870 msgstr "Εγκατάλειψη."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:887
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
877 #, c-format
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:977
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:984
890 msgid ""
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "missing?"
893 msgstr ""
894 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
895 "ή το --fix-missing;"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:988
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr ""
900 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:993
903 msgid "Unable to correct missing packages."
904 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Aborting install."
908 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1028
911 #, c-format
912 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
913 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1038
916 #, c-format
917 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 msgstr ""
919 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1056
922 #, c-format
923 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1067
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1079
932 msgid " [Installed]"
933 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1084
936 msgid "You should explicitly select one to install."
937 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1089
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944 "is only available from another source\n"
945 msgstr ""
946 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
947 "πακέτο.\n"
948 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
949 "από άλλη πηγή\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1108
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1111
956 #, c-format
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1131
961 #, c-format
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963 msgstr ""
964 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
965 "του\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1139
968 #, c-format
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1166
973 #, c-format
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1168
978 #, c-format
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1174
983 #, c-format
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1284
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1355
996 msgid ""
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998 "used instead."
999 msgstr ""
1000 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1001 "στη θέση τους."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1374
1004 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1008 #, c-format
1009 msgid "Couldn't find package %s"
1010 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1013 #, c-format
1014 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1018 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1022 msgid ""
1023 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1024 "solution)."
1025 msgstr ""
1026 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1027 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1030 msgid ""
1031 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034 "or been moved out of Incoming."
1035 msgstr ""
1036 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1037 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1038 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1039 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1042 msgid ""
1043 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 "that package should be filed."
1046 msgstr ""
1047 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1048 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1049 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1056 msgid "Broken packages"
1057 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1060 msgid "The following extra packages will be installed:"
1061 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1064 msgid "Suggested packages:"
1065 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1068 msgid "Recommended packages:"
1069 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1072 msgid "Calculating upgrade... "
1073 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1076 msgid "Failed"
1077 msgstr "Απέτυχε"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1080 msgid "Done"
1081 msgstr "Ετοιμο"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1089 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1090 msgstr ""
1091 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1092 "κωδικάτου"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1100 #, c-format
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1129 #, c-format
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1134 #, c-format
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1139 #, c-format
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149 msgstr ""
1150 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1155 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has no build depends.\n"
1160 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1166 "found"
1167 msgstr ""
1168 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1175 msgstr ""
1176 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1177 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1182 msgstr ""
1183 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1184 "είναι νεώτερο"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1192 #, c-format
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1205 msgid ""
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 "and install.\n"
1213 "\n"
1214 "Commands:\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226 "\n"
1227 "Options:\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1244 msgstr ""
1245 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1246 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1250 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1251 "και η install.\n"
1252 "\n"
1253 "Εντολές:\n"
1254 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1255 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1256 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1257 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1258 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1259 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1260 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1262 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1263 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1264 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1265 "\n"
1266 "Παράμετροι:\n"
1267 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1270 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1271 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1272 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1273 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1274 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1275 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1276 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1277 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1278 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1279 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1281 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1282 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1285 msgid "Hit "
1286 msgstr "Hit "
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1289 msgid "Get:"
1290 msgstr "Φέρε:"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1293 msgid "Ign "
1294 msgstr "Αγνόησε "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1297 msgid "Err "
1298 msgstr "Σφάλμα "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1301 #, c-format
1302 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1306 #, c-format
1307 msgid " [Working]"
1308 msgstr " [Επεξεργασία]"
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1314 " '%s'\n"
1315 "in the drive '%s' and press enter\n"
1316 msgstr ""
1317 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1318 " '%s'\n"
1319 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322 msgid "Unknown package record!"
1323 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1326 msgid ""
1327 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330 "to indicate what kind of file it is.\n"
1331 "\n"
1332 "Options:\n"
1333 " -h This help text\n"
1334 " -s Use source file sorting\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 msgstr ""
1338 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1341 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1342 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1343 "\n"
1344 "Παράμετροι:\n"
1345 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1346 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1347 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1348 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1349
1350 #: dselect/install:32
1351 msgid "Bad default setting!"
1352 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1353
1354 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1355 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1356 msgid "Press enter to continue."
1357 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1358
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1362
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1366
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 msgstr ""
1370 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1371 "μόνο τα λάθη"
1372
1373 #: dselect/install:103
1374 msgid ""
1375 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1376 msgstr ""
1377 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1378 "nstall ξανά"
1379
1380 #: dselect/update:30
1381 msgid "Merging available information"
1382 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1385 msgid "Failed to create pipes"
1386 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1389 msgid "Failed to exec gzip "
1390 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1393 msgid "Corrupted archive"
1394 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1397 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1398 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1401 #, c-format
1402 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1403 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1406 msgid "Invalid archive signature"
1407 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1410 msgid "Error reading archive member header"
1411 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1414 msgid "Invalid archive member header"
1415 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1418 msgid "Archive is too short"
1419 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1422 msgid "Failed to read the archive headers"
1423 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:384
1426 msgid "DropNode called on still linked node"
1427 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:416
1430 msgid "Failed to locate the hash element!"
1431 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:463
1434 msgid "Failed to allocate diversion"
1435 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:468
1438 msgid "Internal error in AddDiversion"
1439 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:481
1442 #, c-format
1443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1444 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:510
1447 #, c-format
1448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1449 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:553
1452 #, c-format
1453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1454 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1455
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "Failed to write file %s"
1459 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1460
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to close file %s"
1464 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1467 #, c-format
1468 msgid "The path %s is too long"
1469 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:127
1472 #, c-format
1473 msgid "Unpacking %s more than once"
1474 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:137
1477 #, c-format
1478 msgid "The directory %s is diverted"
1479 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:147
1482 #, c-format
1483 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1484 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1487 msgid "The diversion path is too long"
1488 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:243
1491 #, c-format
1492 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1493 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:283
1496 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1497 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:287
1500 msgid "The path is too long"
1501 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:417
1504 #, c-format
1505 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1506 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:434
1509 #, c-format
1510 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1511 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to read %s"
1517 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:494
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to stat %s"
1522 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to remove %s"
1527 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to create %s"
1532 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to stat %sinfo"
1537 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1542
1543 #. Build the status cache
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1547 msgid "Reading package lists"
1548 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1553 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1557 msgid "Internal error getting a package name"
1558 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1561 msgid "Reading file listing"
1562 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1568 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1569 "package!"
1570 msgstr ""
1571 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1572 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1573 "έκδοση του πακέτου!"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581 msgid "Internal error getting a node"
1582 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590 msgid "The diversion file is corrupted"
1591 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1595 #, c-format
1596 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600 msgid "Internal error adding a diversion"
1601 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604 #, fuzzy
1605 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1606 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1609 msgid "Reading file list"
1610 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1615 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1618 #, c-format
1619 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1620 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1623 #, c-format
1624 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1625 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1628 #, c-format
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1630 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1633 #, c-format
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1635 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1638 #, c-format
1639 msgid "Couldn't change to %s"
1640 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1643 msgid "Internal error, could not locate member"
1644 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1647 msgid "Failed to locate a valid control file"
1648 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1651 msgid "Unparsable control file"
1652 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:114
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1657 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:123
1660 msgid ""
1661 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1662 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1663 msgstr ""
1664 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1665 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:131
1668 msgid "Wrong CD-ROM"
1669 msgstr "Λάθος CD"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:164
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1674 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:169
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Disk not found."
1679 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682 msgid "File not found"
1683 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1684
1685 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1686 #: methods/gzip.cc:142
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1689
1690 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1691 msgid "Failed to set modification time"
1692 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1693
1694 #: methods/file.cc:44
1695 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1697
1698 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699 #: methods/ftp.cc:162
1700 msgid "Logging in"
1701 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:168
1704 msgid "Unable to determine the peer name"
1705 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:173
1708 msgid "Unable to determine the local name"
1709 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1712 #, c-format
1713 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:210
1717 #, c-format
1718 msgid "USER failed, server said: %s"
1719 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:217
1722 #, c-format
1723 msgid "PASS failed, server said: %s"
1724 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:237
1727 msgid ""
1728 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729 "is empty."
1730 msgstr ""
1731 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1732 "ProxyLogin είναι άδειο"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:265
1735 #, c-format
1736 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:291
1740 #, c-format
1741 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745 msgid "Connection timeout"
1746 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:335
1749 msgid "Server closed the connection"
1750 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1753 msgid "Read error"
1754 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757 msgid "A response overflowed the buffer."
1758 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1759
1760 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761 msgid "Protocol corruption"
1762 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1765 msgid "Write error"
1766 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769 msgid "Could not create a socket"
1770 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:698
1773 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:704
1777 msgid "Could not connect passive socket."
1778 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:722
1781 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1782 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:736
1785 msgid "Could not bind a socket"
1786 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:740
1789 msgid "Could not listen on the socket"
1790 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:747
1793 msgid "Could not determine the socket's name"
1794 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:779
1797 msgid "Unable to send PORT command"
1798 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:789
1801 #, c-format
1802 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1803 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:798
1806 #, c-format
1807 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1808 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:818
1811 msgid "Data socket connect timed out"
1812 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:825
1815 msgid "Unable to accept connection"
1816 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1819 msgid "Problem hashing file"
1820 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:877
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1825 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1828 msgid "Data socket timed out"
1829 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:922
1832 #, c-format
1833 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1834 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1835
1836 #. Get the files information
1837 #: methods/ftp.cc:997
1838 msgid "Query"
1839 msgstr "Επερώτηση"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:1106
1842 msgid "Unable to invoke "
1843 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1844
1845 #: methods/connect.cc:64
1846 #, c-format
1847 msgid "Connecting to %s (%s)"
1848 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1849
1850 #: methods/connect.cc:71
1851 #, c-format
1852 msgid "[IP: %s %s]"
1853 msgstr "[IP: %s %s]"
1854
1855 #: methods/connect.cc:80
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1858 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859
1860 #: methods/connect.cc:86
1861 #, c-format
1862 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1863 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1864
1865 #: methods/connect.cc:93
1866 #, c-format
1867 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1868 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1869
1870 #: methods/connect.cc:106
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1873 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1874
1875 #. We say this mainly because the pause here is for the
1876 #. ssh connection that is still going
1877 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1878 #, c-format
1879 msgid "Connecting to %s"
1880 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1881
1882 #: methods/connect.cc:165
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not resolve '%s'"
1885 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1886
1887 #: methods/connect.cc:171
1888 #, c-format
1889 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1890 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1891
1892 #: methods/connect.cc:174
1893 #, c-format
1894 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1895 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1896
1897 #: methods/connect.cc:221
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1900 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:92
1903 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1904 msgstr ""
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:191
1907 msgid ""
1908 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:196
1912 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1913 msgstr ""
1914
1915 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1916 #: methods/gpgv.cc:201
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Could not execute "
1919 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:202
1922 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:206
1926 msgid "Unknown error executing gpgv"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:237
1930 #, fuzzy
1931 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1932 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:244
1935 msgid ""
1936 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1937 "available:\n"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: methods/gzip.cc:57
1941 #, c-format
1942 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1943 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1944
1945 #: methods/gzip.cc:102
1946 #, c-format
1947 msgid "Read error from %s process"
1948 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1949
1950 #: methods/http.cc:344
1951 msgid "Waiting for headers"
1952 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1953
1954 #: methods/http.cc:490
1955 #, c-format
1956 msgid "Got a single header line over %u chars"
1957 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1958
1959 #: methods/http.cc:498
1960 msgid "Bad header line"
1961 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1962
1963 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1965 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1966
1967 #: methods/http.cc:553
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1969 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1970
1971 #: methods/http.cc:568
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1973 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1974
1975 #: methods/http.cc:570
1976 msgid "This HTTP server has broken range support"
1977 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1978
1979 #: methods/http.cc:594
1980 msgid "Unknown date format"
1981 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1982
1983 #: methods/http.cc:741
1984 msgid "Select failed"
1985 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1986
1987 #: methods/http.cc:746
1988 msgid "Connection timed out"
1989 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1990
1991 #: methods/http.cc:769
1992 msgid "Error writing to output file"
1993 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1994
1995 #: methods/http.cc:797
1996 msgid "Error writing to file"
1997 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1998
1999 #: methods/http.cc:822
2000 msgid "Error writing to the file"
2001 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2002
2003 #: methods/http.cc:836
2004 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2005 msgstr ""
2006 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2007
2008 #: methods/http.cc:838
2009 msgid "Error reading from server"
2010 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2011
2012 #: methods/http.cc:1069
2013 msgid "Bad header data"
2014 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2015
2016 #: methods/http.cc:1086
2017 msgid "Connection failed"
2018 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2019
2020 #: methods/http.cc:1177
2021 msgid "Internal error"
2022 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2025 msgid "Can't mmap an empty file"
2026 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2029 #, c-format
2030 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2031 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2034 #, c-format
2035 msgid "Selection %s not found"
2036 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2039 #, c-format
2040 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2041 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2044 #, c-format
2045 msgid "Opening configuration file %s"
2046 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2049 #, c-format
2050 msgid "Line %d too long (max %d)"
2051 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2056 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2061 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2066 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2071 msgstr ""
2072 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2077 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2082 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2087 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2092 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2095 #, c-format
2096 msgid "%c%s... Error!"
2097 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2100 #, c-format
2101 msgid "%c%s... Done"
2102 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2105 #, c-format
2106 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2107 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option %s is not understood"
2113 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2116 #, c-format
2117 msgid "Command line option %s is not boolean"
2118 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2121 #, c-format
2122 msgid "Option %s requires an argument."
2123 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2126 #, c-format
2127 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2128 msgstr ""
2129 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2137 #, c-format
2138 msgid "Option '%s' is too long"
2139 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2142 #, c-format
2143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2147 #, c-format
2148 msgid "Invalid operation %s"
2149 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to change to %s"
2159 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162 msgid "Failed to stat the cdrom"
2163 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2166 #, c-format
2167 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168 msgstr ""
2169 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2172 #, c-format
2173 msgid "Could not open lock file %s"
2174 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2177 #, c-format
2178 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2179 msgstr ""
2180 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2181 "%s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2184 #, c-format
2185 msgid "Could not get lock %s"
2186 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2189 #, c-format
2190 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2191 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2194 #, c-format
2195 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2196 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2199 #, c-format
2200 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2201 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2204 #, c-format
2205 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2206 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not open file %s"
2211 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2214 #, c-format
2215 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2216 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2219 #, c-format
2220 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2221 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2224 msgid "Problem closing the file"
2225 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2228 msgid "Problem unlinking the file"
2229 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2232 msgid "Problem syncing the file"
2233 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2236 msgid "Empty package cache"
2237 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2240 msgid "The package cache file is corrupted"
2241 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2244 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2245 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2248 #, c-format
2249 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2250 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2253 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2254 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 msgid "Depends"
2258 msgstr "Εξαρτάται από"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 msgid "PreDepends"
2262 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgid "Suggests"
2266 msgstr "Προτείνει"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 msgid "Recommends"
2270 msgstr "Συστήνει"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 msgid "Conflicts"
2274 msgstr "Ασύμβατο με"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgid "Replaces"
2278 msgstr "Αντικαθιστά"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2281 msgid "Obsoletes"
2282 msgstr "Απαρχαιώνει"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 msgid "important"
2286 msgstr "σημαντικό"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 msgid "required"
2290 msgstr "απαιτούμενο"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 msgid "standard"
2294 msgstr "καθιερωμένο"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297 msgid "optional"
2298 msgstr "προαιρετικό"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301 msgid "extra"
2302 msgstr "επιπλέον"
2303
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2305 msgid "Building dependency tree"
2306 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2307
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2309 msgid "Candidate versions"
2310 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2313 msgid "Dependency generation"
2314 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2315
2316 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2317 #, c-format
2318 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2319 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2320
2321 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2324 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2329 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2334 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2339 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2344 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2349 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2352 #, c-format
2353 msgid "Opening %s"
2354 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2357 #, c-format
2358 msgid "Line %u too long in source list %s."
2359 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2364 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2367 #, c-format
2368 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2369 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2374 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2375
2376 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2380 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2381 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382 msgstr ""
2383 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2384 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2385 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2386 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2387
2388 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2389 #, c-format
2390 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2391 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2392
2393 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2397 msgstr ""
2398 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2399 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2400
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2402 msgid ""
2403 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2404 "held packages."
2405 msgstr ""
2406 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2407 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2408
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2410 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2411 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2412
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2414 #, c-format
2415 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2419 #, c-format
2420 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2424 #, c-format
2425 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2429 #, c-format
2430 msgid "The method driver %s could not be found."
2431 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2434 #, c-format
2435 msgid "Method %s did not start correctly"
2436 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441 msgstr ""
2442 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2443 " '%s'\n"
2444 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2445
2446 #: apt-pkg/init.cc:119
2447 #, c-format
2448 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2449 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2450
2451 #: apt-pkg/init.cc:135
2452 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2453 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2454
2455 #: apt-pkg/clean.cc:61
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to stat %s."
2458 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2459
2460 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2461 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2462 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2463
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2466 msgstr ""
2467 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2468
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2471 msgstr ""
2472 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2473
2474 #: apt-pkg/policy.cc:269
2475 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2476 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2477
2478 #: apt-pkg/policy.cc:291
2479 #, c-format
2480 msgid "Did not understand pin type %s"
2481 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:299
2484 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2485 msgstr ""
2486 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2495 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2500 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2505 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2510 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2515 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2520 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2525 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2529 msgstr ""
2530 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2531 "APT."
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2535 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2539 msgstr ""
2540 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2545 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2550 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2553 #, c-format
2554 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2555 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2558 #, c-format
2559 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2560 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2563 msgid "Collecting File Provides"
2564 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2567 msgid "IO Error saving source cache"
2568 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2571 #, c-format
2572 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2573 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2576 msgid "MD5Sum mismatch"
2577 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2583 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2584 msgstr ""
2585 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2586 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2592 "manually fix this package."
2593 msgstr ""
2594 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2595 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2601 msgstr ""
2602 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2603 "πακέτο %s."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2606 msgid "Size mismatch"
2607 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2608
2609 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2610 #, c-format
2611 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2612 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2618 "Mounting CD-ROM\n"
2619 msgstr ""
2620 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2621 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2624 msgid "Identifying.. "
2625 msgstr "Αναγνώριση..."
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2628 #, c-format
2629 msgid "Stored label: %s \n"
2630 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2633 #, c-format
2634 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2635 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2638 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2639 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2642 msgid "Waiting for disc...\n"
2643 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2644
2645 #. Mount the new CDROM
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2647 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2648 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2651 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2652 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2655 #, c-format
2656 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2657 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2660 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2661 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "This disc is called: \n"
2667 "'%s'\n"
2668 msgstr ""
2669 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2670 "'%s'\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2673 msgid "Copying package lists..."
2674 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2677 msgid "Writing new source list\n"
2678 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2681 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2682 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2685 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2686 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2687
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2689 #, c-format
2690 msgid "Wrote %i records.\n"
2691 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2692
2693 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2694 #, c-format
2695 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2696 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2697
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2699 #, c-format
2700 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2701 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2702
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2704 #, c-format
2705 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2706 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Preparing %s"
2711 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Unpacking %s"
2716 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Preparing to configure %s"
2721 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Configuring %s"
2726 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Installed %s"
2731 msgstr " Εγκατεστημένα: "
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2734 #, c-format
2735 msgid "Preparing for removal of %s"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Removing %s"
2741 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Removed %s"
2746 msgstr "Συστήνει"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2749 #, c-format
2750 msgid "Preparing for remove with config %s"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2754 #, c-format
2755 msgid "Removed with config %s"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: methods/rsh.cc:330
2759 msgid "Connection closed prematurely"
2760 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"