1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:25EEST\n"
21 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
23 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
36 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
37 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 msgid "Unable to locate package %s"
40 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
42 #: cmdline/apt-cache.cc:232
43 msgid "Total package names : "
44 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:272
47 msgid " Normal packages: "
48 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:273
51 msgid " Pure virtual packages: "
52 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:274
55 msgid " Single virtual packages: "
56 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:275
59 msgid " Mixed virtual packages: "
60 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:276
66 #: cmdline/apt-cache.cc:278
67 msgid "Total distinct versions: "
68 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:280
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:283
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:285
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:297
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:311
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:316
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:324
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgstr " Εγκατεστημένα: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
208 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
213 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
217 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
218 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
219 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
220 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
221 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
222 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
223 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
224 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
225 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
226 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
227 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
230 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
231 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
232 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
235 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
236 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
237 " -s=? Η cache πηγών.\n"
238 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
239 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
240 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
241 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
265 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
297 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
298 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
301 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
302 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
303 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
304 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
381 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " generate config [groups]\n"
388 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
389 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
390 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
392 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
393 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
394 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
395 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
398 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
399 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
400 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
402 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
403 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
404 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
405 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
407 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
408 "πακέτων του Debian :\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
414 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
415 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
417 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
418 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
419 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
420 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
421 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
460 #: ftparchive/writer.cc:78
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:83
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:125
474 #: ftparchive/writer.cc:127
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
482 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:163
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
491 #: ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:245
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:253
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:257
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:264
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:274
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
527 #: ftparchive/writer.cc:386
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
531 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
541 #: ftparchive/contents.cc:317
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
616 msgstr "αποσυμπιεστής"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:118
640 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (λόγω του %s) "
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
714 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
715 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
765 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
768 #: cmdline/apt-get.cc:665
769 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
770 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
772 #: cmdline/apt-get.cc:687
773 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
774 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
776 #: cmdline/apt-get.cc:691
777 msgid "Authentication warning overridden.\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:698
781 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
782 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
784 #: cmdline/apt-get.cc:700
785 msgid "Some packages could not be authenticated"
786 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
788 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
789 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
790 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
792 #: cmdline/apt-get.cc:753
793 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:762
797 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
801 #: cmdline/apt-get.cc:773
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
806 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
810 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
815 #: cmdline/apt-get.cc:814
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 #: cmdline/apt-get.cc:819
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:822
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:827
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:830
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
844 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
849 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
853 #: cmdline/apt-get.cc:864
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
864 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
865 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
870 msgstr "Εγκατάλειψη."
872 #: cmdline/apt-get.cc:887
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
876 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:977
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
885 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
889 #: cmdline/apt-get.cc:984
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
895 "ή το --fix-missing;"
897 #: cmdline/apt-get.cc:988
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
900 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
902 #: cmdline/apt-get.cc:993
903 msgid "Unable to correct missing packages."
904 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Aborting install."
908 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1028
912 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
913 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1038
917 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
919 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1056
923 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1067
928 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1079
933 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1084
936 msgid "You should explicitly select one to install."
937 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1089
942 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944 "is only available from another source\n"
946 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
948 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
951 #: cmdline/apt-get.cc:1108
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1111
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1131
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
967 #: cmdline/apt-get.cc:1139
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1166
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1168
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1174
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1284
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1355
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1374
1004 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1009 msgid "Couldn't find package %s"
1010 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1014 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1018 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1023 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1027 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1031 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034 "or been moved out of Incoming."
1036 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1037 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1038 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1039 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1043 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 "that package should be filed."
1047 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1048 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1049 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1056 msgid "Broken packages"
1057 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1060 msgid "The following extra packages will be installed:"
1061 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1064 msgid "Suggested packages:"
1065 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1068 msgid "Recommended packages:"
1069 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1072 msgid "Calculating upgrade... "
1073 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1089 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1091 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1154 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1155 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1159 msgid "%s has no build depends.\n"
1160 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1176 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1177 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1183 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1245 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1246 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1250 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1254 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1255 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1256 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1257 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1258 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1259 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1260 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1262 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1263 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1264 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1267 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1270 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1271 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1272 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1273 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1274 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1275 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1276 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1277 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1278 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1279 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1281 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1282 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1302 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1308 msgstr " [Επεξεργασία]"
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1313 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1315 "in the drive '%s' and press enter\n"
1317 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1319 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322 msgid "Unknown package record!"
1323 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1327 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1329 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330 "to indicate what kind of file it is.\n"
1333 " -h This help text\n"
1334 " -s Use source file sorting\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1340 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1341 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1342 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1345 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1346 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1347 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1348 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1350 #: dselect/install:32
1351 msgid "Bad default setting!"
1352 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1354 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1355 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1356 msgid "Press enter to continue."
1357 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1370 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1373 #: dselect/install:103
1375 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1377 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1380 #: dselect/update:30
1381 msgid "Merging available information"
1382 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1385 msgid "Failed to create pipes"
1386 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1389 msgid "Failed to exec gzip "
1390 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1393 msgid "Corrupted archive"
1394 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1397 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1398 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1402 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1403 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1406 msgid "Invalid archive signature"
1407 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1410 msgid "Error reading archive member header"
1411 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1414 msgid "Invalid archive member header"
1415 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1418 msgid "Archive is too short"
1419 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1422 msgid "Failed to read the archive headers"
1423 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:384
1426 msgid "DropNode called on still linked node"
1427 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:416
1430 msgid "Failed to locate the hash element!"
1431 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:463
1434 msgid "Failed to allocate diversion"
1435 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:468
1438 msgid "Internal error in AddDiversion"
1439 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:481
1443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1444 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:510
1448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1449 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:553
1453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1454 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1458 msgid "Failed to write file %s"
1459 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1463 msgid "Failed to close file %s"
1464 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1466 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1468 msgid "The path %s is too long"
1469 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1471 #: apt-inst/extract.cc:127
1473 msgid "Unpacking %s more than once"
1474 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1476 #: apt-inst/extract.cc:137
1478 msgid "The directory %s is diverted"
1479 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1481 #: apt-inst/extract.cc:147
1483 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1484 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1487 msgid "The diversion path is too long"
1488 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1490 #: apt-inst/extract.cc:243
1492 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1493 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1495 #: apt-inst/extract.cc:283
1496 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1497 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1499 #: apt-inst/extract.cc:287
1500 msgid "The path is too long"
1501 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1503 #: apt-inst/extract.cc:417
1505 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1506 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1508 #: apt-inst/extract.cc:434
1510 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1511 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1513 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1516 msgid "Unable to read %s"
1517 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:494
1521 msgid "Unable to stat %s"
1522 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1526 msgid "Failed to remove %s"
1527 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1531 msgid "Unable to create %s"
1532 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1536 msgid "Failed to stat %sinfo"
1537 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1543 #. Build the status cache
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1547 msgid "Reading package lists"
1548 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1552 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1553 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1557 msgid "Internal error getting a package name"
1558 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1561 msgid "Reading file listing"
1562 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1567 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1568 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1571 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1572 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1573 "έκδοση του πακέτου!"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1577 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581 msgid "Internal error getting a node"
1582 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1586 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590 msgid "The diversion file is corrupted"
1591 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1596 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600 msgid "Internal error adding a diversion"
1601 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1605 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1606 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1609 msgid "Reading file list"
1610 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1614 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1615 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1619 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1620 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1624 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1625 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1630 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1635 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1639 msgid "Couldn't change to %s"
1640 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1643 msgid "Internal error, could not locate member"
1644 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1647 msgid "Failed to locate a valid control file"
1648 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1651 msgid "Unparsable control file"
1652 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1654 #: methods/cdrom.cc:114
1656 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1657 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1659 #: methods/cdrom.cc:123
1661 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1662 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1664 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1665 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1667 #: methods/cdrom.cc:131
1668 msgid "Wrong CD-ROM"
1671 #: methods/cdrom.cc:164
1673 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1674 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1676 #: methods/cdrom.cc:169
1678 msgid "Disk not found."
1679 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1681 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682 msgid "File not found"
1683 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1685 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1686 #: methods/gzip.cc:142
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1690 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1691 msgid "Failed to set modification time"
1692 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1694 #: methods/file.cc:44
1695 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1698 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699 #: methods/ftp.cc:162
1701 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1703 #: methods/ftp.cc:168
1704 msgid "Unable to determine the peer name"
1705 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1707 #: methods/ftp.cc:173
1708 msgid "Unable to determine the local name"
1709 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1711 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1713 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:210
1718 msgid "USER failed, server said: %s"
1719 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:217
1723 msgid "PASS failed, server said: %s"
1724 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:237
1728 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1731 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1732 "ProxyLogin είναι άδειο"
1734 #: methods/ftp.cc:265
1736 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:291
1741 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745 msgid "Connection timeout"
1746 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1748 #: methods/ftp.cc:335
1749 msgid "Server closed the connection"
1750 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1752 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1754 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1756 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757 msgid "A response overflowed the buffer."
1758 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1760 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761 msgid "Protocol corruption"
1762 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1764 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1766 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1768 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769 msgid "Could not create a socket"
1770 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1772 #: methods/ftp.cc:698
1773 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1776 #: methods/ftp.cc:704
1777 msgid "Could not connect passive socket."
1778 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1780 #: methods/ftp.cc:722
1781 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1782 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1784 #: methods/ftp.cc:736
1785 msgid "Could not bind a socket"
1786 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1788 #: methods/ftp.cc:740
1789 msgid "Could not listen on the socket"
1790 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1792 #: methods/ftp.cc:747
1793 msgid "Could not determine the socket's name"
1794 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1796 #: methods/ftp.cc:779
1797 msgid "Unable to send PORT command"
1798 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1800 #: methods/ftp.cc:789
1802 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1803 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1805 #: methods/ftp.cc:798
1807 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1808 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:818
1811 msgid "Data socket connect timed out"
1812 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1814 #: methods/ftp.cc:825
1815 msgid "Unable to accept connection"
1816 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1818 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1819 msgid "Problem hashing file"
1820 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1822 #: methods/ftp.cc:877
1824 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1825 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1827 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1828 msgid "Data socket timed out"
1829 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1831 #: methods/ftp.cc:922
1833 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1834 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1836 #. Get the files information
1837 #: methods/ftp.cc:997
1841 #: methods/ftp.cc:1106
1842 msgid "Unable to invoke "
1843 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1845 #: methods/connect.cc:64
1847 msgid "Connecting to %s (%s)"
1848 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1850 #: methods/connect.cc:71
1853 msgstr "[IP: %s %s]"
1855 #: methods/connect.cc:80
1857 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1858 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860 #: methods/connect.cc:86
1862 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1863 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1865 #: methods/connect.cc:93
1867 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1868 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1870 #: methods/connect.cc:106
1872 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1873 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1875 #. We say this mainly because the pause here is for the
1876 #. ssh connection that is still going
1877 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1879 msgid "Connecting to %s"
1880 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1882 #: methods/connect.cc:165
1884 msgid "Could not resolve '%s'"
1885 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1887 #: methods/connect.cc:171
1889 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1890 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1892 #: methods/connect.cc:174
1894 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1895 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1897 #: methods/connect.cc:221
1899 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1900 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1902 #: methods/gpgv.cc:92
1903 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1906 #: methods/gpgv.cc:191
1908 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1911 #: methods/gpgv.cc:196
1912 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1915 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1916 #: methods/gpgv.cc:201
1918 msgid "Could not execute "
1919 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1921 #: methods/gpgv.cc:202
1922 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1925 #: methods/gpgv.cc:206
1926 msgid "Unknown error executing gpgv"
1929 #: methods/gpgv.cc:237
1931 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1932 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1934 #: methods/gpgv.cc:244
1936 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1940 #: methods/gzip.cc:57
1942 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1943 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1945 #: methods/gzip.cc:102
1947 msgid "Read error from %s process"
1948 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1950 #: methods/http.cc:344
1951 msgid "Waiting for headers"
1952 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1954 #: methods/http.cc:490
1956 msgid "Got a single header line over %u chars"
1957 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1959 #: methods/http.cc:498
1960 msgid "Bad header line"
1961 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1963 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1965 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1967 #: methods/http.cc:553
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1969 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1971 #: methods/http.cc:568
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1973 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1975 #: methods/http.cc:570
1976 msgid "This HTTP server has broken range support"
1977 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1979 #: methods/http.cc:594
1980 msgid "Unknown date format"
1981 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1983 #: methods/http.cc:741
1984 msgid "Select failed"
1985 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1987 #: methods/http.cc:746
1988 msgid "Connection timed out"
1989 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1991 #: methods/http.cc:769
1992 msgid "Error writing to output file"
1993 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1995 #: methods/http.cc:797
1996 msgid "Error writing to file"
1997 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1999 #: methods/http.cc:822
2000 msgid "Error writing to the file"
2001 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2003 #: methods/http.cc:836
2004 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2006 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2008 #: methods/http.cc:838
2009 msgid "Error reading from server"
2010 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2012 #: methods/http.cc:1069
2013 msgid "Bad header data"
2014 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2016 #: methods/http.cc:1086
2017 msgid "Connection failed"
2018 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2020 #: methods/http.cc:1177
2021 msgid "Internal error"
2022 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2025 msgid "Can't mmap an empty file"
2026 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2030 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2031 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2033 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2035 msgid "Selection %s not found"
2036 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2040 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2041 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2045 msgid "Opening configuration file %s"
2046 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2050 msgid "Line %d too long (max %d)"
2051 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2056 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2061 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2066 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2072 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2077 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2082 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2087 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2092 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2096 msgid "%c%s... Error!"
2097 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2101 msgid "%c%s... Done"
2102 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2106 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2107 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2112 msgid "Command line option %s is not understood"
2113 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2117 msgid "Command line option %s is not boolean"
2118 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2122 msgid "Option %s requires an argument."
2123 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2127 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2129 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2138 msgid "Option '%s' is too long"
2139 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2148 msgid "Invalid operation %s"
2149 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2153 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2158 msgid "Unable to change to %s"
2159 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162 msgid "Failed to stat the cdrom"
2163 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2167 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2169 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2173 msgid "Could not open lock file %s"
2174 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2178 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2185 msgid "Could not get lock %s"
2186 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2190 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2191 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2195 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2196 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2200 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2201 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2205 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2206 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2210 msgid "Could not open file %s"
2211 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2215 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2216 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2220 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2221 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2224 msgid "Problem closing the file"
2225 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2228 msgid "Problem unlinking the file"
2229 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2232 msgid "Problem syncing the file"
2233 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2236 msgid "Empty package cache"
2237 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2240 msgid "The package cache file is corrupted"
2241 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2244 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2245 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2249 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2250 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2253 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2254 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 msgstr "Εξαρτάται από"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgstr "Ασύμβατο με"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 msgstr "Αντικαθιστά"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2282 msgstr "Απαρχαιώνει"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 msgstr "απαιτούμενο"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 msgstr "καθιερωμένο"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298 msgstr "προαιρετικό"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2305 msgid "Building dependency tree"
2306 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2309 msgid "Candidate versions"
2310 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2313 msgid "Dependency generation"
2314 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2316 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2318 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2319 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2321 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2323 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2324 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2329 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2334 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2339 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2344 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2349 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2354 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2358 msgid "Line %u too long in source list %s."
2359 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2363 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2364 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2368 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2369 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2374 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2376 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2379 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2380 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2381 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2383 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2384 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2385 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2386 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2388 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2390 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2391 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2393 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2396 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2398 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2399 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2403 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2406 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2407 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2410 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2411 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2415 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2420 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2425 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2430 msgid "The method driver %s could not be found."
2431 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2435 msgid "Method %s did not start correctly"
2436 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2440 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2442 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2444 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2446 #: apt-pkg/init.cc:119
2448 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2449 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2451 #: apt-pkg/init.cc:135
2452 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2453 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2455 #: apt-pkg/clean.cc:61
2457 msgid "Unable to stat %s."
2458 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2460 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2461 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2462 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2467 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2472 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2474 #: apt-pkg/policy.cc:269
2475 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2476 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2478 #: apt-pkg/policy.cc:291
2480 msgid "Did not understand pin type %s"
2481 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2483 #: apt-pkg/policy.cc:299
2484 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2486 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2495 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2500 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2505 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2510 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2515 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2520 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2525 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2530 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2535 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2540 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2544 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2545 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2549 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2550 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2554 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2555 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2559 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2560 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2563 msgid "Collecting File Provides"
2564 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2567 msgid "IO Error saving source cache"
2568 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2572 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2573 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2576 msgid "MD5Sum mismatch"
2577 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2582 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2583 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2585 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2586 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2591 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2592 "manually fix this package."
2594 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2595 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2600 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2606 msgid "Size mismatch"
2607 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2609 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2611 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2612 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2617 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2621 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2624 msgid "Identifying.. "
2625 msgstr "Αναγνώριση..."
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2629 msgid "Stored label: %s \n"
2630 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2634 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2635 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2638 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2639 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2642 msgid "Waiting for disc...\n"
2643 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2645 #. Mount the new CDROM
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2647 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2648 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2651 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2652 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2656 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2657 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2660 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2661 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2666 "This disc is called: \n"
2669 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2673 msgid "Copying package lists..."
2674 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2677 msgid "Writing new source list\n"
2678 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2681 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2682 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2685 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2686 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2690 msgid "Wrote %i records.\n"
2691 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2693 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2695 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2696 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2700 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2701 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2705 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2706 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2710 msgid "Preparing %s"
2711 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2715 msgid "Unpacking %s"
2716 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2720 msgid "Preparing to configure %s"
2721 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2725 msgid "Configuring %s"
2726 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2730 msgid "Installed %s"
2731 msgstr " Εγκατεστημένα: "
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2735 msgid "Preparing for removal of %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2741 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2750 msgid "Preparing for remove with config %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2755 msgid "Removed with config %s"
2758 #: methods/rsh.cc:330
2759 msgid "Connection closed prematurely"
2760 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"