1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-17 20:55+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(no encontrado)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Instalados: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Argumentos no emparejados"
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
256 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
259 " shell - Modo shell\n"
260 " dump - Muestra la configuración\n"
263 " -h Este texto de ayuda.\n"
264 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
265 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
289 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
292 " -h Este texto de ayuda.\n"
293 " -t Define el directorio temporal\n"
294 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
295 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "No se puede escribir en %s"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
315 msgid "Error Processing directory %s"
316 msgstr "Error procesando el directorio %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
328 msgid "Error Processing Contents %s"
329 msgstr "Error procesando contenidos %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " generate config [groups]\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitary configuration option"
372 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
373 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
374 " [prefijo-trayectoria]]\n"
375 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
376 " [prefijo-trayectoria]]\n"
377 " contents trayectoria\n"
378 " release trayectoria\n"
379 " generate config [grupos]\n"
382 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
383 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
384 "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
386 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
387 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
388 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
389 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
392 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
393 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
394 "fichero de predominio de fuente.\n"
396 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
397 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
398 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
399 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
400 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
401 "archivos de Debian:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " -h Este texto de ayuda\n"
407 " --md5 Generación de control MD5 \n"
408 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
410 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
411 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
412 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
413 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
414 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Ninguna selección coincide"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:43
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:59
432 msgid "Unable to open DB2 file %s"
433 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:99
437 msgid "File date has changed %s"
438 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:140
441 msgid "Archive has no control record"
442 msgstr "No hay registro de control del archivo"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
445 msgid "Unable to get a cursor"
446 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
448 #: ftparchive/writer.cc:79
450 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
451 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
453 #: ftparchive/writer.cc:84
455 msgid "W: Unable to stat %s\n"
456 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
458 #: ftparchive/writer.cc:126
462 #: ftparchive/writer.cc:128
466 #: ftparchive/writer.cc:135
467 msgid "E: Errors apply to file "
468 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
470 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
472 msgid "Failed to resolve %s"
473 msgstr "No se pudo resolver %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:164
476 msgid "Tree walking failed"
477 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
479 #: ftparchive/writer.cc:189
481 msgid "Failed to open %s"
482 msgstr "No se pudo abrir %s"
484 #: ftparchive/writer.cc:246
486 msgid " DeLink %s [%s]\n"
487 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:254
491 msgid "Failed to readlink %s"
492 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:258
496 msgid "Failed to unlink %s"
497 msgstr "No se pudo desligar %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:265
501 msgid "*** Failed to link %s to %s"
502 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:275
506 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
507 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
510 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
512 msgid "Failed to stat %s"
513 msgstr "No pude leer %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:378
516 msgid "Archive had no package field"
517 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
519 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
521 msgid " %s has no override entry\n"
522 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
526 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
527 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
529 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "No se pudo abrir %s"
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
561 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "No se pudo bifurcar"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress Child"
582 msgstr "Hijo compresión"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
587 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Hay problemas desligando %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "pero %s está instalado"
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "pero %s va a ser instalado"
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "pero no es instalable"
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "pero es un paquete virtual"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "pero no está instalado"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "pero no va a instalarse"
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (por %s) "
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
693 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
697 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
699 #: cmdline/apt-get.cc:574
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
704 #: cmdline/apt-get.cc:578
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu reinstalados, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:580
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu desactualizados, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:582
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
719 #: cmdline/apt-get.cc:586
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:646
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
728 #: cmdline/apt-get.cc:649
732 #: cmdline/apt-get.cc:652
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
736 #: cmdline/apt-get.cc:655
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
740 #: cmdline/apt-get.cc:657
744 #: cmdline/apt-get.cc:661
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
748 #: cmdline/apt-get.cc:664
749 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
752 #: cmdline/apt-get.cc:718
753 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
754 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
756 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
757 msgid "Unable to lock the download directory"
758 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
760 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
761 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
762 msgid "The list of sources could not be read."
763 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
765 #: cmdline/apt-get.cc:774
767 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
768 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:777
772 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
773 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:782
777 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
779 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:785
783 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
784 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:802
788 msgid "You don't have enough free space in %s."
789 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
791 #: cmdline/apt-get.cc:811
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
795 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
796 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
797 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
799 #: cmdline/apt-get.cc:819
800 msgid "Yes, do as I say!"
801 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:821
806 "You are about to do something potentially harmful\n"
807 "To continue type in the phrase '%s'\n"
810 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
811 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
818 #: cmdline/apt-get.cc:842
819 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
820 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
822 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
824 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
825 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:929
828 msgid "Some files failed to download"
829 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
831 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
832 msgid "Download complete and in download only mode"
833 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
835 #: cmdline/apt-get.cc:936
837 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
840 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
841 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
843 #: cmdline/apt-get.cc:940
844 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
845 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
847 #: cmdline/apt-get.cc:945
848 msgid "Unable to correct missing packages."
849 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
851 #: cmdline/apt-get.cc:946
852 msgid "Aborting Install."
853 msgstr "Abortando la instalación."
855 #: cmdline/apt-get.cc:979
857 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
858 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:989
862 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
863 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:1007
867 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
868 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1018
872 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
873 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:1030
877 msgstr " [Instalado]"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1035
880 msgid "You should explicitly select one to install."
881 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
883 #: cmdline/apt-get.cc:1040
886 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
887 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
888 "is only available from another source\n"
890 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
891 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
892 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1059
895 msgid "However the following packages replace it:"
896 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1062
900 msgid "Package %s has no installation candidate"
901 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
905 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
906 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1090
910 msgid "%s is already the newest version.\n"
911 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1117
915 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1119
920 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
921 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1125
925 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
926 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1235
929 msgid "The update command takes no arguments"
930 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1248
933 msgid "Unable to lock the list directory"
934 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1300
938 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
941 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
942 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1319
945 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
946 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
950 msgid "Couldn't find package %s"
951 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1432
955 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
956 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1462
959 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
960 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1465
964 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
967 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
968 "especifique una solución)."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1477
972 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
973 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
974 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
975 "or been moved out of Incoming."
977 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
978 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
979 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
980 "sido movidos fuera de Incoming."
982 #: cmdline/apt-get.cc:1485
984 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
985 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
986 "that package should be filed."
988 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
989 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
990 "error contra ese paquete."
992 #: cmdline/apt-get.cc:1490
993 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
994 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1493
997 msgid "Broken packages"
998 msgstr "Paquetes rotos"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1001 msgid "The following extra packages will be installed:"
1002 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1005 msgid "Suggested packages:"
1006 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1009 msgid "Recommended packages:"
1010 msgstr "Paquetes recomendados"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1013 msgid "Calculating Upgrade... "
1014 msgstr "Calculando la actualización... "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1025 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1026 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1030 msgid "Unable to find a source package for %s"
1031 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1035 msgid "You don't have enough free space in %s"
1036 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1040 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1041 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1045 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1046 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1050 msgid "Fetch Source %s\n"
1051 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1054 msgid "Failed to fetch some archives."
1055 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1059 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1060 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1064 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1065 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1069 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1070 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1073 msgid "Child process failed"
1074 msgstr "Falló el proceso hijo"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1077 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1079 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1080 "dependencias de construcción"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1084 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1085 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1089 msgid "%s has no build depends.\n"
1090 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1095 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1098 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1099 "encontrar el paquete %s"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1104 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1105 "package %s can satisfy version requirements"
1107 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1108 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1112 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1113 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
1114 "es demasiado nuevo"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1118 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1119 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1123 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1124 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1127 msgid "Failed to process build dependencies"
1128 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1131 msgid "Supported Modules:"
1132 msgstr "Módulos soportados:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1136 "Usage: apt-get [options] command\n"
1137 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1141 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1145 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1146 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1147 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1148 " remove - Remove packages\n"
1149 " source - Download source archives\n"
1150 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1151 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1152 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1153 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1154 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1155 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1158 " -h This help text.\n"
1159 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1160 " -qq No output except for errors\n"
1161 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1162 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1163 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1164 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1165 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1166 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1167 " -b Build the source package after fetching it\n"
1168 " -V Show verbose version numbers\n"
1169 " -c=? Read this configuration file\n"
1170 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1171 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1172 "pages for more information and options.\n"
1173 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1175 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1176 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1177 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1179 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1180 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1183 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1184 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1185 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1186 " remove - Elimina paquetes\n"
1187 " source - Descarga archivos fuente\n"
1188 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1190 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1191 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1192 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1193 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1194 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1197 " -h Este texto de ayuda.\n"
1198 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1199 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1200 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1201 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1202 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1203 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1204 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1205 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1206 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1207 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1208 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1209 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1210 " -o dir::cache=/tmp\n"
1211 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1213 "para más información y opciones.\n"
1214 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1234 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1235 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1240 msgstr " [Trabajando]"
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1245 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1247 "in the drive '%s' and press enter\n"
1249 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1251 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1253 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1254 msgid "Unknown package record!"
1255 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1257 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1259 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1261 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1262 "to indicate what kind of file it is.\n"
1265 " -h This help text\n"
1266 " -s Use source file sorting\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1272 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1273 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1276 " -h Este texto de ayuda.\n"
1277 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1278 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1279 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1282 #: dselect/install:32
1283 msgid "Bad default setting!"
1284 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1286 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1287 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1288 msgid "Press enter to continue."
1289 msgstr "Presione Intro para continuar."
1291 #: dselect/install:100
1292 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1294 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1296 #: dselect/install:101
1297 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1299 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1301 #: dselect/install:102
1302 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1304 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1307 #: dselect/install:103
1309 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1311 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1312 "[I]nstall otra vez"
1314 #: dselect/update:30
1315 msgid "Merging Available information"
1316 msgstr "Fusionando información disponible"
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1319 msgid "Failed to create pipes"
1320 msgstr "No pude crear las tuberías"
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1323 msgid "Failed to exec gzip "
1324 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1327 msgid "Corrupted archive"
1328 msgstr "Archivo corrompido"
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1331 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1332 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1336 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1337 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1340 msgid "Invalid archive signature"
1341 msgstr "Firma del archivo inválida"
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1344 msgid "Error reading archive member header"
1345 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1348 msgid "Invalid archive member header"
1349 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1352 msgid "Archive is too short"
1353 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1356 msgid "Failed to read the archive headers"
1357 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1359 #: apt-inst/filelist.cc:384
1360 msgid "DropNode called on still linked node"
1361 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1363 #: apt-inst/filelist.cc:416
1364 msgid "Failed to locate the hash element!"
1365 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1367 #: apt-inst/filelist.cc:463
1368 msgid "Failed to allocate diversion"
1369 msgstr "No pude asignar una desviación"
1371 #: apt-inst/filelist.cc:468
1372 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1373 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:481
1377 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1378 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:510
1382 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1383 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:553
1387 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1388 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1390 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1392 msgid "Failed write file %s"
1393 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1395 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1397 msgid "Failed to close file %s"
1398 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1400 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1402 msgid "The path %s is too long"
1403 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1405 #: apt-inst/extract.cc:127
1407 msgid "Unpacking %s more than once"
1408 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1410 #: apt-inst/extract.cc:137
1412 msgid "The directory %s is diverted"
1413 msgstr "El directorio %s está desviado"
1415 #: apt-inst/extract.cc:147
1417 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1418 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1420 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1421 msgid "The diversion path is too long"
1422 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1424 #: apt-inst/extract.cc:243
1426 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1427 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1429 #: apt-inst/extract.cc:283
1430 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1431 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1433 #: apt-inst/extract.cc:287
1434 msgid "The path is too long"
1435 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1437 #: apt-inst/extract.cc:417
1439 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1440 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1442 #: apt-inst/extract.cc:434
1444 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1445 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1447 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1448 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1450 msgid "Unable to read %s"
1451 msgstr "No pude leer %s"
1453 #: apt-inst/extract.cc:494
1455 msgid "Unable to stat %s"
1456 msgstr "No pude leer %s"
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1460 msgid "Failed to remove %s"
1461 msgstr "No pude borrar %s"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1465 msgid "Unable to create %s"
1466 msgstr "No pude crear %s"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1470 msgid "Failed to stat %sinfo"
1471 msgstr "No pude leer %sinfo"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1474 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1476 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1478 #. Build the status cache
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1482 msgid "Reading Package Lists"
1483 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1487 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1488 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1492 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1493 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1496 msgid "Reading File Listing"
1497 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1502 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1503 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1506 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1507 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1512 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1513 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1516 msgid "Internal Error getting a Node"
1517 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1521 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1522 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1525 msgid "The diversion file is corrupted"
1526 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1531 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1532 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1535 msgid "Internal Error adding a diversion"
1536 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1539 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1540 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1543 msgid "Reading File List"
1544 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1548 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1549 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1553 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1554 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1558 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1559 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1563 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1564 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1568 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1569 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1571 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1573 msgid "Couldn't change to %s"
1574 msgstr "No pude cambiar a %s"
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1577 msgid "Internal Error, could not locate member"
1578 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1581 msgid "Failed to locate a valid control file"
1582 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1585 msgid "Unparsible control file"
1586 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1588 #: methods/cdrom.cc:113
1590 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1591 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1593 #: methods/cdrom.cc:122
1595 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1596 "cannot be used to add new CDs"
1598 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1599 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1601 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1603 msgstr "CD equivocado"
1605 #: methods/cdrom.cc:163
1607 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1608 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1610 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1611 msgid "File not found"
1612 msgstr "Archivo no encontrado"
1614 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1615 msgid "Failed to stat"
1616 msgstr "No pude leer"
1618 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1619 msgid "Failed to set modification time"
1620 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1622 #: methods/file.cc:42
1623 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1624 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1626 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1627 #: methods/ftp.cc:162
1631 #: methods/ftp.cc:168
1632 msgid "Unable to determine the peer name"
1633 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1635 #: methods/ftp.cc:173
1636 msgid "Unable to determine the local name"
1637 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1639 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1641 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1642 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1644 #: methods/ftp.cc:210
1646 msgid "USER failed, server said: %s"
1647 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1649 #: methods/ftp.cc:217
1651 msgid "PASS failed, server said: %s"
1652 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1654 #: methods/ftp.cc:237
1656 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1659 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1660 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1662 #: methods/ftp.cc:265
1664 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1665 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1667 #: methods/ftp.cc:291
1669 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1670 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1672 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1673 msgid "Connection timeout"
1674 msgstr "La conexión expiró"
1676 #: methods/ftp.cc:335
1677 msgid "Server closed the connection"
1678 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1680 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1682 msgstr "Error de lectura"
1684 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1685 msgid "A response overflowed the buffer."
1686 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1688 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1689 msgid "Protocol corruption"
1690 msgstr "Corrupción del protocolo"
1692 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1694 msgstr "Error de escritura"
1696 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1697 msgid "Could not create a socket"
1698 msgstr "No pude crear un socket"
1700 #: methods/ftp.cc:698
1701 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1702 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1704 #: methods/ftp.cc:704
1705 msgid "Could not connect passive socket."
1706 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1708 #: methods/ftp.cc:722
1709 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1710 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1712 #: methods/ftp.cc:736
1713 msgid "Could not bind a socket"
1714 msgstr "No pude ligar un socket"
1716 #: methods/ftp.cc:740
1717 msgid "Could not listen on the socket"
1718 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1720 #: methods/ftp.cc:747
1721 msgid "Could not determine the socket's name"
1722 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1724 #: methods/ftp.cc:779
1725 msgid "Unable to send PORT command"
1726 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1728 #: methods/ftp.cc:789
1730 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1731 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1733 #: methods/ftp.cc:798
1735 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1736 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:818
1739 msgid "Data socket connect timed out"
1740 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1742 #: methods/ftp.cc:825
1743 msgid "Unable to accept connection"
1744 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1746 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1747 msgid "Problem hashing file"
1748 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1750 #: methods/ftp.cc:877
1752 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1753 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1755 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1756 msgid "Data socket timed out"
1757 msgstr "Expiró el socket de datos"
1759 #: methods/ftp.cc:922
1761 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1762 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1764 #. Get the files information
1765 #: methods/ftp.cc:997
1769 #: methods/ftp.cc:1104
1770 msgid "Unable to invoke "
1771 msgstr "No pude invocar "
1773 #: methods/connect.cc:64
1775 msgid "Connecting to %s (%s)"
1776 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1778 #: methods/connect.cc:71
1781 msgstr "[IP: %s %s]"
1783 #: methods/connect.cc:80
1785 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1786 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1788 #: methods/connect.cc:86
1790 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1791 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1793 #: methods/connect.cc:92
1795 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1796 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1798 #: methods/connect.cc:104
1800 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1801 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1803 #. We say this mainly because the pause here is for the
1804 #. ssh connection that is still going
1805 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1807 msgid "Connecting to %s"
1808 msgstr "Conectando a %s"
1810 #: methods/connect.cc:163
1812 msgid "Could not resolve '%s'"
1813 msgstr "No pude resolver '%s'"
1815 #: methods/connect.cc:167
1817 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1818 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1820 #: methods/connect.cc:169
1822 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1823 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1825 #: methods/connect.cc:216
1827 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1828 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1830 #: methods/gzip.cc:57
1832 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1833 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1835 #: methods/gzip.cc:102
1837 msgid "Read error from %s process"
1838 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1840 #: methods/http.cc:340
1841 msgid "Waiting for headers"
1842 msgstr "Esperando las cabeceras"
1844 #: methods/http.cc:486
1846 msgid "Got a single header line over %u chars"
1847 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1849 #: methods/http.cc:494
1850 msgid "Bad header line"
1851 msgstr "Mala línea de cabecera"
1853 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1854 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1855 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1857 #: methods/http.cc:549
1858 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1859 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1861 #: methods/http.cc:564
1862 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1863 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1865 #: methods/http.cc:566
1866 msgid "This http server has broken range support"
1867 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1869 #: methods/http.cc:590
1870 msgid "Unknown date format"
1871 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1873 #: methods/http.cc:733
1874 msgid "Select failed"
1875 msgstr "Falló la selección"
1877 #: methods/http.cc:738
1878 msgid "Connection timed out"
1879 msgstr "Expiró la conexión"
1881 #: methods/http.cc:761
1882 msgid "Error writing to output file"
1883 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1885 #: methods/http.cc:789
1886 msgid "Error writing to file"
1887 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1889 #: methods/http.cc:814
1890 msgid "Error writing to the file"
1891 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1893 #: methods/http.cc:828
1894 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1895 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1897 #: methods/http.cc:830
1898 msgid "Error reading from server"
1899 msgstr "Error leyendo del servidor"
1901 #: methods/http.cc:1061
1902 msgid "Bad header Data"
1903 msgstr "Mala cabecera Data"
1905 #: methods/http.cc:1078
1906 msgid "Connection failed"
1907 msgstr "Fallo la conexión"
1909 #: methods/http.cc:1169
1910 msgid "Internal error"
1911 msgstr "Error interno"
1913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1914 msgid "Can't mmap an empty file"
1915 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1919 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1920 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1922 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1924 msgid "Selection %s not found"
1925 msgstr "Selección %s no encontrada"
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1929 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1930 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1934 msgid "Opening configuration file %s"
1935 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1940 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1945 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1950 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1956 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1957 "en el primer nivel"
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1962 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1967 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1972 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1977 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1981 msgid "%c%s... Error!"
1982 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1986 msgid "%c%s... Done"
1987 msgstr "%c%s... Hecho"
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1991 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1992 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1997 msgid "Command line option %s is not understood"
1998 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2002 msgid "Command line option %s is not boolean"
2003 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2007 msgid "Option %s requires an argument."
2008 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2012 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2014 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2019 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2020 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2024 msgid "Option '%s' is too long"
2025 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2029 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2030 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2034 msgid "Invalid operation %s"
2035 msgstr "Operación inválida: %s"
2037 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2039 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2040 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2042 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2044 msgid "Unable to change to %s"
2045 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2047 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2048 msgid "Failed to stat the cdrom"
2049 msgstr "No pude montar el cdrom"
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2053 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2054 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2058 msgid "Could not open lock file %s"
2059 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2063 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2064 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2068 msgid "Could not get lock %s"
2069 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2073 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2074 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2078 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2079 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2083 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2084 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2088 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2089 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2093 msgid "Could not open file %s"
2094 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2098 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2099 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2103 msgstr "Error de escritura"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2107 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2108 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2111 msgid "Problem closing the file"
2112 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2115 msgid "Problem unlinking the file"
2116 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2119 msgid "Problem syncing the file"
2120 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2123 msgid "Empty package cache"
2124 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2127 msgid "The package cache file is corrupted"
2128 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2131 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2132 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2136 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2137 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2140 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2141 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2161 msgstr "Entra en conflicto"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2169 msgstr "Hace obsoleto"
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2192 msgid "Building Dependency Tree"
2193 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2195 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2196 msgid "Candidate Versions"
2197 msgstr "Versiones candidatas"
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2200 msgid "Dependency Generation"
2201 msgstr "Generación de dependencias"
2203 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2205 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2206 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2208 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2210 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2211 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2215 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2216 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2221 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2226 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2231 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2236 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2240 msgid "Vendor block %s is invalid"
2241 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2246 msgstr "Abriendo %s"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2250 msgid "Line %u too long in source list %s."
2251 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2255 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2256 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2260 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2261 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2265 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2266 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2270 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2272 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2275 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2278 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2279 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2280 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2282 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2283 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2284 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2285 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2287 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2289 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2290 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2292 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2295 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2297 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2302 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2305 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2306 "causado por paquetes retenidos."
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2309 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2311 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2316 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2317 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2321 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2322 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2324 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2326 msgid "The method driver %s could not be found."
2327 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2331 msgid "Method %s did not start correctly"
2332 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2334 #: apt-pkg/init.cc:119
2336 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2337 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2339 #: apt-pkg/init.cc:135
2340 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2341 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2343 #: apt-pkg/clean.cc:61
2345 msgid "Unable to stat %s."
2346 msgstr "No se pudo leer %s."
2348 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2349 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2350 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2353 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2355 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2359 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2360 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2362 #: apt-pkg/policy.cc:269
2363 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2365 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2367 #: apt-pkg/policy.cc:291
2369 msgid "Did not understand pin type %s"
2370 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2372 #: apt-pkg/policy.cc:299
2373 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2374 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2377 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2378 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2382 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2383 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2387 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2388 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2393 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2398 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2403 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2407 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2408 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2413 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2418 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2423 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2428 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2432 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2433 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2437 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2438 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2442 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2444 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2449 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2450 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2453 msgid "Collecting File Provides"
2454 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2457 msgid "IO Error saving source cache"
2458 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2462 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2463 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2468 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2469 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2471 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2472 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2478 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2479 "manually fix this package."
2481 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2482 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2487 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2489 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2490 "no existe para para el paquete %s."
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2493 msgid "Size mismatch"
2494 msgstr "El tamaño difiere"
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2497 msgid "MD5Sum mismatch"
2498 msgstr "La suma MD5 difiere"
2500 #: methods/rsh.cc:264
2501 msgid "File Not Found"
2502 msgstr "Fichero no encontrado"
2504 #: methods/rsh.cc:330
2505 msgid "Connection closed prematurely"
2506 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2509 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2510 #~ "dependencies.\n"
2511 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2513 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2514 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2515 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2518 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2519 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2520 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2521 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2523 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2524 #~ "cache files, and query information from them\n"
2527 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2528 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2529 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2530 #~ " showsrc - Show source records\n"
2531 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2532 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2533 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2534 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2535 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2536 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2537 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2538 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2539 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2540 #~ " policy - Show policy settings\n"
2543 #~ " -h This help text.\n"
2544 #~ " -p=? The package cache.\n"
2545 #~ " -s=? The source cache.\n"
2546 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2547 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2548 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2549 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2550 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2552 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2553 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2554 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2556 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2557 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2560 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2561 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2562 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2563 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2564 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2565 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2566 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2568 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2569 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2571 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2572 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2574 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2575 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2576 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2579 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2580 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2581 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2582 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2583 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2585 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2586 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2588 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2592 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2595 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2596 #~ "no se puede encontrar"
2598 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2599 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2601 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2603 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2606 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2608 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2610 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2611 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2613 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2614 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2616 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2617 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2619 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2620 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2623 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2625 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2628 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2629 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2631 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2632 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2634 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2635 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2637 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2638 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2649 #~ msgid "Followed conf file from "
2650 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2658 #~ msgid "Aborted, backing out"
2659 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2661 #~ msgid "De-replaced "
2662 #~ msgstr "De-reemplazado"
2667 #~ msgid "Backing out "
2668 #~ msgstr "Retractando "
2670 #~ msgid " [new node]"
2671 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2673 #~ msgid "Replaced file "
2674 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2676 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2677 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2679 #~ msgid "Unimplemented"
2680 #~ msgstr "No está implementado"
2682 #~ msgid "You must give at least one file name"
2683 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2685 #~ msgid "Generating cache"
2686 #~ msgstr "Generando el caché"
2688 #~ msgid "Problem opening %s"
2689 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2691 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2692 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2694 #~ msgid "Problem with MergeList"
2695 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2697 #~ msgid "Regex compilation error"
2698 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2700 #~ msgid "Write to stdout failed"
2701 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2703 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2704 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2706 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2707 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2709 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2710 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2712 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2713 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2715 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2716 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2718 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2719 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2721 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2722 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2724 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2725 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2727 #~ msgid "Identifying.. "
2728 #~ msgstr "Identificando.. "
2730 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2731 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2733 #~ msgid "I found (binary):"
2734 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2736 #~ msgid "I found (source):"
2737 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2740 #~ msgstr "Encontré "
2742 #~ msgid " source indexes."
2743 #~ msgstr " índice de fuentes."
2746 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2748 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2751 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2753 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2755 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2756 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2758 #~ msgid "This Disc is called:"
2759 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2764 #~ msgid "Writing new source list"
2765 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2767 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2768 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2770 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2771 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2773 #~ msgid "Stored Label: '"
2774 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2777 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2779 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2780 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2781 #~ "and /etc/fstab.\n"
2784 #~ " add - Add a CDROM\n"
2785 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2788 #~ " -h This help text\n"
2789 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2790 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2791 #~ " -m No mounting\n"
2792 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2793 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2794 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2795 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2798 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2800 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2801 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2802 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2805 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2806 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2809 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2810 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2811 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2813 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2814 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2815 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2816 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2820 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2821 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2823 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2824 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2826 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2827 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2829 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2831 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2832 #~ "apt@packages.debian.org"
2834 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2835 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2837 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2839 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2842 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2843 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2845 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2846 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2855 #~ msgstr " archivos "
2857 #~ msgid " pkgs in "
2858 #~ msgstr " paquetes en "
2861 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2862 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2863 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2864 #~ " contents path\n"
2865 #~ " generate config [groups]\n"
2866 #~ " clean config\n"
2868 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2869 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2870 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2871 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2872 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2873 #~ " contents trayectoria\n"
2874 #~ " generate config [grupos]\n"
2875 #~ " clean config\n"
2879 #~ " -h This help text\n"
2880 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2881 #~ " -s=? Source override file\n"
2883 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2884 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2885 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2886 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2887 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2890 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2891 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2892 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2894 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2895 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2896 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2897 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2898 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2900 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2901 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2903 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2904 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2912 #~ msgid " archives. Took "
2913 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2921 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2922 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2924 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2925 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2927 #~ msgid "Error parsing file record"
2928 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2930 #~ msgid "Failed too stat %s"
2931 #~ msgstr "No pude leer %s"
2933 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2934 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2936 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2937 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2939 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2940 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2943 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2944 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2946 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2948 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2949 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2950 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2951 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2953 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2954 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2956 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2957 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2958 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2959 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2960 #~ "debian archive:\n"
2961 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2962 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2964 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2965 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2966 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2968 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2969 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2970 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2971 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2972 #~ "Priority y Section.\n"
2974 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2975 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2976 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2978 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2979 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2980 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2981 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2982 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2983 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2984 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2986 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2987 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2989 #~ msgid "W: Unable to stat "
2990 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2992 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2993 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2995 #~ msgid " DeLink limit of "
2996 #~ msgstr " DeLink límite de"
2998 #~ msgid " has no override entry"
2999 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3001 #~ msgid " maintainer is "
3002 #~ msgstr " el encargado es "