]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
* Increase length of line buffer in ReadConfigFile to 1...
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-17 20:55+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(no encontrado)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalados: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ninguno)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Argumentos no emparejados"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
255 "\n"
256 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
257 "\n"
258 "Comandos:\n"
259 " shell - Modo shell\n"
260 " dump - Muestra la configuración\n"
261 "\n"
262 "Opciones:\n"
263 " -h Este texto de ayuda.\n"
264 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
265 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
266 " cache=/tmp\n"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 #, c-format
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 msgid ""
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
289 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
290 "\n"
291 "Opciones:\n"
292 " -h Este texto de ayuda.\n"
293 " -t Define el directorio temporal\n"
294 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
295 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
296 "cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
299 #, c-format
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "No se puede escribir en %s"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
314 #, c-format
315 msgid "Error Processing directory %s"
316 msgstr "Error procesando el directorio %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
327 #, c-format
328 msgid "Error Processing Contents %s"
329 msgstr "Error procesando contenidos %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 msgid ""
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " contents path\n"
337 " release path\n"
338 " generate config [groups]\n"
339 " clean config\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 "Debian archive:\n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 "\n"
361 "Options:\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
365 " -q Quiet\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitary configuration option"
371 msgstr ""
372 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
373 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
374 " [prefijo-trayectoria]]\n"
375 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
376 " [prefijo-trayectoria]]\n"
377 " contents trayectoria\n"
378 " release trayectoria\n"
379 " generate config [grupos]\n"
380 " clean config\n"
381 "\n"
382 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
383 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
384 "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
387 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
388 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
389 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
390 "Section.\n"
391 "\n"
392 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
393 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
394 "fichero de predominio de fuente.\n"
395 "\n"
396 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
397 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
398 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
399 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
400 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
401 "archivos de Debian:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 "\n"
405 "Opciones:\n"
406 " -h Este texto de ayuda\n"
407 " --md5 Generación de control MD5 \n"
408 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
409 " -q Callado\n"
410 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
411 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
412 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
413 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
414 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Ninguna selección coincide"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:43
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:59
431 #, c-format
432 msgid "Unable to open DB2 file %s"
433 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:99
436 #, c-format
437 msgid "File date has changed %s"
438 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:140
441 msgid "Archive has no control record"
442 msgstr "No hay registro de control del archivo"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
445 msgid "Unable to get a cursor"
446 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:79
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
451 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:84
454 #, c-format
455 msgid "W: Unable to stat %s\n"
456 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:126
459 msgid "E: "
460 msgstr "E: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:128
463 msgid "W: "
464 msgstr "A: "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:135
467 msgid "E: Errors apply to file "
468 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
471 #, c-format
472 msgid "Failed to resolve %s"
473 msgstr "No se pudo resolver %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:164
476 msgid "Tree walking failed"
477 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
478
479 #: ftparchive/writer.cc:189
480 #, c-format
481 msgid "Failed to open %s"
482 msgstr "No se pudo abrir %s"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:246
485 #, c-format
486 msgid " DeLink %s [%s]\n"
487 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:254
490 #, c-format
491 msgid "Failed to readlink %s"
492 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:258
495 #, c-format
496 msgid "Failed to unlink %s"
497 msgstr "No se pudo desligar %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:265
500 #, c-format
501 msgid "*** Failed to link %s to %s"
502 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:275
505 #, c-format
506 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
507 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
510 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
511 #, c-format
512 msgid "Failed to stat %s"
513 msgstr "No pude leer %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:378
516 msgid "Archive had no package field"
517 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
520 #, c-format
521 msgid " %s has no override entry\n"
522 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
525 #, c-format
526 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
527 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "No se pudo abrir %s"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
561 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "No se pudo bifurcar"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress Child"
582 msgstr "Hijo compresión"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
587 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "decompresor"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Hay problemas desligando %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "S"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "pero %s está instalado"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "pero %s va a ser instalado"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "pero no es instalable"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "pero es un paquete virtual"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "pero no está instalado"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "pero no va a instalarse"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr " o"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 #, c-format
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (por %s) "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 msgid ""
693 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695 msgstr ""
696 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
697 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:574
700 #, c-format
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:578
705 #, c-format
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu reinstalados, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:580
710 #, c-format
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu desactualizados, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:582
715 #, c-format
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:586
720 #, c-format
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:646
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:649
729 msgid " failed."
730 msgstr " falló."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:652
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:655
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:657
741 msgid " Done"
742 msgstr " Listo"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:661
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:664
749 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:718
753 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
754 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
757 msgid "Unable to lock the download directory"
758 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
761 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
762 msgid "The list of sources could not be read."
763 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:774
766 #, c-format
767 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
768 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:777
771 #, c-format
772 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
773 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:782
776 #, c-format
777 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
778 msgstr ""
779 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:785
782 #, c-format
783 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
784 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:802
787 #, c-format
788 msgid "You don't have enough free space in %s."
789 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:811
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
796 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
797 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:819
800 msgid "Yes, do as I say!"
801 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:821
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "You are about to do something potentially harmful\n"
807 "To continue type in the phrase '%s'\n"
808 " ?] "
809 msgstr ""
810 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
811 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
812 " ?] "
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
815 msgid "Abort."
816 msgstr "Abortado."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:842
819 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
820 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
823 #, c-format
824 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
825 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:929
828 msgid "Some files failed to download"
829 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
832 msgid "Download complete and in download only mode"
833 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:936
836 msgid ""
837 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
838 "missing?"
839 msgstr ""
840 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
841 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:940
844 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
845 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:945
848 msgid "Unable to correct missing packages."
849 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:946
852 msgid "Aborting Install."
853 msgstr "Abortando la instalación."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:979
856 #, c-format
857 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
858 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:989
861 #, c-format
862 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
863 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1007
866 #, c-format
867 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
868 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1018
871 #, c-format
872 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
873 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1030
876 msgid " [Installed]"
877 msgstr " [Instalado]"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1035
880 msgid "You should explicitly select one to install."
881 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1040
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
887 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
888 "is only available from another source\n"
889 msgstr ""
890 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
891 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
892 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1059
895 msgid "However the following packages replace it:"
896 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1062
899 #, c-format
900 msgid "Package %s has no installation candidate"
901 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
904 #, c-format
905 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
906 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1090
909 #, c-format
910 msgid "%s is already the newest version.\n"
911 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1117
914 #, c-format
915 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1119
919 #, c-format
920 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
921 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1125
924 #, c-format
925 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
926 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1235
929 msgid "The update command takes no arguments"
930 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1248
933 msgid "Unable to lock the list directory"
934 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1300
937 msgid ""
938 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
939 "used instead."
940 msgstr ""
941 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
942 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1319
945 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
946 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
949 #, c-format
950 msgid "Couldn't find package %s"
951 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1432
954 #, c-format
955 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
956 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1462
959 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
960 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1465
963 msgid ""
964 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
965 "solution)."
966 msgstr ""
967 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
968 "especifique una solución)."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1477
971 msgid ""
972 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
973 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
974 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
975 "or been moved out of Incoming."
976 msgstr ""
977 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
978 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
979 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
980 "sido movidos fuera de Incoming."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1485
983 msgid ""
984 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
985 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
986 "that package should be filed."
987 msgstr ""
988 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
989 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
990 "error contra ese paquete."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1490
993 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
994 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1493
997 msgid "Broken packages"
998 msgstr "Paquetes rotos"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1001 msgid "The following extra packages will be installed:"
1002 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1005 msgid "Suggested packages:"
1006 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1009 msgid "Recommended packages:"
1010 msgstr "Paquetes recomendados"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1013 msgid "Calculating Upgrade... "
1014 msgstr "Calculando la actualización... "
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1017 msgid "Failed"
1018 msgstr "Falló"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1021 msgid "Done"
1022 msgstr "Listo"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1025 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1026 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1029 #, c-format
1030 msgid "Unable to find a source package for %s"
1031 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1034 #, c-format
1035 msgid "You don't have enough free space in %s"
1036 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1039 #, c-format
1040 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1041 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1044 #, c-format
1045 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1046 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1049 #, c-format
1050 msgid "Fetch Source %s\n"
1051 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1054 msgid "Failed to fetch some archives."
1055 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1058 #, c-format
1059 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1060 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1063 #, c-format
1064 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1065 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1068 #, c-format
1069 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1070 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1073 msgid "Child process failed"
1074 msgstr "Falló el proceso hijo"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1077 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1078 msgstr ""
1079 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1080 "dependencias de construcción"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1083 #, c-format
1084 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1085 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1088 #, c-format
1089 msgid "%s has no build depends.\n"
1090 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1096 "found"
1097 msgstr ""
1098 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1099 "encontrar el paquete %s"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1105 "package %s can satisfy version requirements"
1106 msgstr ""
1107 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1108 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1111 #, c-format
1112 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1113 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
1114 "es demasiado nuevo"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1117 #, c-format
1118 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1119 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1122 #, c-format
1123 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1124 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1127 msgid "Failed to process build dependencies"
1128 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1131 msgid "Supported Modules:"
1132 msgstr "Módulos soportados:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1135 msgid ""
1136 "Usage: apt-get [options] command\n"
1137 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139 "\n"
1140 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1141 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1142 "and install.\n"
1143 "\n"
1144 "Commands:\n"
1145 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1146 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1147 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1148 " remove - Remove packages\n"
1149 " source - Download source archives\n"
1150 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1151 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1152 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1153 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1154 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1155 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1156 "\n"
1157 "Options:\n"
1158 " -h This help text.\n"
1159 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1160 " -qq No output except for errors\n"
1161 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1162 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1163 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1164 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1165 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1166 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1167 " -b Build the source package after fetching it\n"
1168 " -V Show verbose version numbers\n"
1169 " -c=? Read this configuration file\n"
1170 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1171 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1172 "pages for more information and options.\n"
1173 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1176 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1177 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1178 "\n"
1179 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1180 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1181 "\n"
1182 "Órdenes:\n"
1183 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1184 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1185 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1186 " remove - Elimina paquetes\n"
1187 " source - Descarga archivos fuente\n"
1188 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1189 "fuente\n"
1190 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1191 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1192 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1193 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1194 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1195 "\n"
1196 "Opciones:\n"
1197 " -h Este texto de ayuda.\n"
1198 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1199 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1200 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1201 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1202 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1203 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1204 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1205 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1206 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1207 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1208 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1209 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1210 " -o dir::cache=/tmp\n"
1211 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1212 "(5)\n"
1213 "para más información y opciones.\n"
1214 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1217 msgid "Hit "
1218 msgstr "Obj "
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1221 msgid "Get:"
1222 msgstr "Des:"
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1225 msgid "Ign "
1226 msgstr "Ign "
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1229 msgid "Err "
1230 msgstr "Err "
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1233 #, c-format
1234 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1235 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1238 #, c-format
1239 msgid " [Working]"
1240 msgstr " [Trabajando]"
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1246 " '%s'\n"
1247 "in the drive '%s' and press enter\n"
1248 msgstr ""
1249 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1250 " '%s'\n"
1251 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1254 msgid "Unknown package record!"
1255 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1256
1257 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1262 "to indicate what kind of file it is.\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 " -h This help text\n"
1266 " -s Use source file sorting\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 msgstr ""
1270 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1273 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1274 "\n"
1275 "Opciones:\n"
1276 " -h Este texto de ayuda.\n"
1277 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1278 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1279 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1280 "cache=/tmp\n"
1281
1282 #: dselect/install:32
1283 msgid "Bad default setting!"
1284 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1285
1286 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1287 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1288 msgid "Press enter to continue."
1289 msgstr "Presione Intro para continuar."
1290
1291 #: dselect/install:100
1292 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1293 msgstr ""
1294 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1295
1296 #: dselect/install:101
1297 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1298 msgstr ""
1299 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1300
1301 #: dselect/install:102
1302 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1303 msgstr ""
1304 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1305 "errores"
1306
1307 #: dselect/install:103
1308 msgid ""
1309 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1310 msgstr ""
1311 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1312 "[I]nstall otra vez"
1313
1314 #: dselect/update:30
1315 msgid "Merging Available information"
1316 msgstr "Fusionando información disponible"
1317
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1319 msgid "Failed to create pipes"
1320 msgstr "No pude crear las tuberías"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1323 msgid "Failed to exec gzip "
1324 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1327 msgid "Corrupted archive"
1328 msgstr "Archivo corrompido"
1329
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1331 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1332 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1335 #, c-format
1336 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1337 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1340 msgid "Invalid archive signature"
1341 msgstr "Firma del archivo inválida"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1344 msgid "Error reading archive member header"
1345 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1348 msgid "Invalid archive member header"
1349 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1352 msgid "Archive is too short"
1353 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1356 msgid "Failed to read the archive headers"
1357 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1358
1359 #: apt-inst/filelist.cc:384
1360 msgid "DropNode called on still linked node"
1361 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:416
1364 msgid "Failed to locate the hash element!"
1365 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:463
1368 msgid "Failed to allocate diversion"
1369 msgstr "No pude asignar una desviación"
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:468
1372 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1373 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:481
1376 #, c-format
1377 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1378 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:510
1381 #, c-format
1382 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1383 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:553
1386 #, c-format
1387 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1388 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1389
1390 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed write file %s"
1393 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1394
1395 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1396 #, c-format
1397 msgid "Failed to close file %s"
1398 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1399
1400 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1401 #, c-format
1402 msgid "The path %s is too long"
1403 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:127
1406 #, c-format
1407 msgid "Unpacking %s more than once"
1408 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:137
1411 #, c-format
1412 msgid "The directory %s is diverted"
1413 msgstr "El directorio %s está desviado"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:147
1416 #, c-format
1417 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1418 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1421 msgid "The diversion path is too long"
1422 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:243
1425 #, c-format
1426 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1427 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:283
1430 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1431 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:287
1434 msgid "The path is too long"
1435 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:417
1438 #, c-format
1439 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1440 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:434
1443 #, c-format
1444 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1445 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1448 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to read %s"
1451 msgstr "No pude leer %s"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:494
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to stat %s"
1456 msgstr "No pude leer %s"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to remove %s"
1461 msgstr "No pude borrar %s"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to create %s"
1466 msgstr "No pude crear %s"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to stat %sinfo"
1471 msgstr "No pude leer %sinfo"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1474 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1475 msgstr ""
1476 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1477
1478 #. Build the status cache
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1482 msgid "Reading Package Lists"
1483 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1488 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1492 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1493 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1496 msgid "Reading File Listing"
1497 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1503 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1504 "package!"
1505 msgstr ""
1506 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1507 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1508 "del paquete!"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1513 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1516 msgid "Internal Error getting a Node"
1517 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1522 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1525 msgid "The diversion file is corrupted"
1526 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1530 #, c-format
1531 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1532 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1535 msgid "Internal Error adding a diversion"
1536 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1539 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1540 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1543 msgid "Reading File List"
1544 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1549 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1552 #, c-format
1553 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1554 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1557 #, c-format
1558 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1559 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1560
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1562 #, c-format
1563 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1564 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1565
1566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1567 #, c-format
1568 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1569 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1570
1571 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1572 #, c-format
1573 msgid "Couldn't change to %s"
1574 msgstr "No pude cambiar a %s"
1575
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1577 msgid "Internal Error, could not locate member"
1578 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1579
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1581 msgid "Failed to locate a valid control file"
1582 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1585 msgid "Unparsible control file"
1586 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1587
1588 #: methods/cdrom.cc:113
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1591 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1592
1593 #: methods/cdrom.cc:122
1594 msgid ""
1595 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1596 "cannot be used to add new CDs"
1597 msgstr ""
1598 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1599 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1600
1601 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1602 msgid "Wrong CD"
1603 msgstr "CD equivocado"
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:163
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1608 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1609
1610 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1611 msgid "File not found"
1612 msgstr "Archivo no encontrado"
1613
1614 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1615 msgid "Failed to stat"
1616 msgstr "No pude leer"
1617
1618 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1619 msgid "Failed to set modification time"
1620 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1621
1622 #: methods/file.cc:42
1623 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1624 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1625
1626 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1627 #: methods/ftp.cc:162
1628 msgid "Logging in"
1629 msgstr "Entrando"
1630
1631 #: methods/ftp.cc:168
1632 msgid "Unable to determine the peer name"
1633 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1634
1635 #: methods/ftp.cc:173
1636 msgid "Unable to determine the local name"
1637 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1640 #, c-format
1641 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1642 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:210
1645 #, c-format
1646 msgid "USER failed, server said: %s"
1647 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:217
1650 #, c-format
1651 msgid "PASS failed, server said: %s"
1652 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:237
1655 msgid ""
1656 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1657 "is empty."
1658 msgstr ""
1659 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1660 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1661
1662 #: methods/ftp.cc:265
1663 #, c-format
1664 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1665 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:291
1668 #, c-format
1669 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1670 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1673 msgid "Connection timeout"
1674 msgstr "La conexión expiró"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:335
1677 msgid "Server closed the connection"
1678 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1681 msgid "Read error"
1682 msgstr "Error de lectura"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1685 msgid "A response overflowed the buffer."
1686 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1687
1688 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1689 msgid "Protocol corruption"
1690 msgstr "Corrupción del protocolo"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1693 msgid "Write Error"
1694 msgstr "Error de escritura"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1697 msgid "Could not create a socket"
1698 msgstr "No pude crear un socket"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:698
1701 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1702 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:704
1705 msgid "Could not connect passive socket."
1706 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1707
1708 #: methods/ftp.cc:722
1709 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1710 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:736
1713 msgid "Could not bind a socket"
1714 msgstr "No pude ligar un socket"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:740
1717 msgid "Could not listen on the socket"
1718 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:747
1721 msgid "Could not determine the socket's name"
1722 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:779
1725 msgid "Unable to send PORT command"
1726 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:789
1729 #, c-format
1730 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1731 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:798
1734 #, c-format
1735 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1736 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:818
1739 msgid "Data socket connect timed out"
1740 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:825
1743 msgid "Unable to accept connection"
1744 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1747 msgid "Problem hashing file"
1748 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:877
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1753 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1756 msgid "Data socket timed out"
1757 msgstr "Expiró el socket de datos"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:922
1760 #, c-format
1761 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1762 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1763
1764 #. Get the files information
1765 #: methods/ftp.cc:997
1766 msgid "Query"
1767 msgstr "Consulta"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:1104
1770 msgid "Unable to invoke "
1771 msgstr "No pude invocar "
1772
1773 #: methods/connect.cc:64
1774 #, c-format
1775 msgid "Connecting to %s (%s)"
1776 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1777
1778 #: methods/connect.cc:71
1779 #, c-format
1780 msgid "[IP: %s %s]"
1781 msgstr "[IP: %s %s]"
1782
1783 #: methods/connect.cc:80
1784 #, c-format
1785 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1786 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1787
1788 #: methods/connect.cc:86
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1791 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1792
1793 #: methods/connect.cc:92
1794 #, c-format
1795 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1796 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1797
1798 #: methods/connect.cc:104
1799 #, c-format
1800 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1801 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1802
1803 #. We say this mainly because the pause here is for the
1804 #. ssh connection that is still going
1805 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1806 #, c-format
1807 msgid "Connecting to %s"
1808 msgstr "Conectando a %s"
1809
1810 #: methods/connect.cc:163
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not resolve '%s'"
1813 msgstr "No pude resolver '%s'"
1814
1815 #: methods/connect.cc:167
1816 #, c-format
1817 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1818 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1819
1820 #: methods/connect.cc:169
1821 #, c-format
1822 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1823 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1824
1825 #: methods/connect.cc:216
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1828 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1829
1830 #: methods/gzip.cc:57
1831 #, c-format
1832 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1833 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1834
1835 #: methods/gzip.cc:102
1836 #, c-format
1837 msgid "Read error from %s process"
1838 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1839
1840 #: methods/http.cc:340
1841 msgid "Waiting for headers"
1842 msgstr "Esperando las cabeceras"
1843
1844 #: methods/http.cc:486
1845 #, c-format
1846 msgid "Got a single header line over %u chars"
1847 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1848
1849 #: methods/http.cc:494
1850 msgid "Bad header line"
1851 msgstr "Mala línea de cabecera"
1852
1853 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1854 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1855 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1856
1857 #: methods/http.cc:549
1858 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1859 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1860
1861 #: methods/http.cc:564
1862 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1863 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1864
1865 #: methods/http.cc:566
1866 msgid "This http server has broken range support"
1867 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1868
1869 #: methods/http.cc:590
1870 msgid "Unknown date format"
1871 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1872
1873 #: methods/http.cc:733
1874 msgid "Select failed"
1875 msgstr "Falló la selección"
1876
1877 #: methods/http.cc:738
1878 msgid "Connection timed out"
1879 msgstr "Expiró la conexión"
1880
1881 #: methods/http.cc:761
1882 msgid "Error writing to output file"
1883 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1884
1885 #: methods/http.cc:789
1886 msgid "Error writing to file"
1887 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1888
1889 #: methods/http.cc:814
1890 msgid "Error writing to the file"
1891 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1892
1893 #: methods/http.cc:828
1894 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1895 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1896
1897 #: methods/http.cc:830
1898 msgid "Error reading from server"
1899 msgstr "Error leyendo del servidor"
1900
1901 #: methods/http.cc:1061
1902 msgid "Bad header Data"
1903 msgstr "Mala cabecera Data"
1904
1905 #: methods/http.cc:1078
1906 msgid "Connection failed"
1907 msgstr "Fallo la conexión"
1908
1909 #: methods/http.cc:1169
1910 msgid "Internal error"
1911 msgstr "Error interno"
1912
1913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1914 msgid "Can't mmap an empty file"
1915 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1918 #, c-format
1919 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1920 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1923 #, c-format
1924 msgid "Selection %s not found"
1925 msgstr "Selección %s no encontrada"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1928 #, c-format
1929 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1930 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1933 #, c-format
1934 msgid "Opening configuration file %s"
1935 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1938 #, c-format
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1940 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1943 #, c-format
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1945 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1948 #, c-format
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1950 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1953 #, c-format
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1955 msgstr ""
1956 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1957 "en el primer nivel"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1960 #, c-format
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1962 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1965 #, c-format
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1967 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1972 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1977 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1980 #, c-format
1981 msgid "%c%s... Error!"
1982 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1985 #, c-format
1986 msgid "%c%s... Done"
1987 msgstr "%c%s... Hecho"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1990 #, c-format
1991 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1992 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1996 #, c-format
1997 msgid "Command line option %s is not understood"
1998 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2001 #, c-format
2002 msgid "Command line option %s is not boolean"
2003 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2006 #, c-format
2007 msgid "Option %s requires an argument."
2008 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2011 #, c-format
2012 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2013 msgstr ""
2014 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2015 "=<val>."
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2018 #, c-format
2019 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2020 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2023 #, c-format
2024 msgid "Option '%s' is too long"
2025 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2028 #, c-format
2029 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2030 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2033 #, c-format
2034 msgid "Invalid operation %s"
2035 msgstr "Operación inválida: %s"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2038 #, c-format
2039 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2040 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to change to %s"
2045 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2048 msgid "Failed to stat the cdrom"
2049 msgstr "No pude montar el cdrom"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2052 #, c-format
2053 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2054 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not open lock file %s"
2059 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2062 #, c-format
2063 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2064 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2067 #, c-format
2068 msgid "Could not get lock %s"
2069 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2072 #, c-format
2073 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2074 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2077 #, c-format
2078 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2079 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2082 #, c-format
2083 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2084 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2087 #, c-format
2088 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2089 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not open file %s"
2094 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2097 #, c-format
2098 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2099 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2102 msgid "Write error"
2103 msgstr "Error de escritura"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2106 #, c-format
2107 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2108 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2111 msgid "Problem closing the file"
2112 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2115 msgid "Problem unlinking the file"
2116 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2119 msgid "Problem syncing the file"
2120 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2123 msgid "Empty package cache"
2124 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2127 msgid "The package cache file is corrupted"
2128 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2131 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2132 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2135 #, c-format
2136 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2137 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2140 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2141 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144 msgid "Depends"
2145 msgstr "Depende"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2148 msgid "PreDepends"
2149 msgstr "PreDepende"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2152 msgid "Suggests"
2153 msgstr "Sugiere"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156 msgid "Recommends"
2157 msgstr "Recomienda"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2160 msgid "Conflicts"
2161 msgstr "Entra en conflicto"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2164 msgid "Replaces"
2165 msgstr "Reemplaza"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2168 msgid "Obsoletes"
2169 msgstr "Hace obsoleto"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172 msgid "important"
2173 msgstr "importante"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2176 msgid "required"
2177 msgstr "requiere"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2180 msgid "standard"
2181 msgstr "estándar"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2184 msgid "optional"
2185 msgstr "opcional"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2188 msgid "extra"
2189 msgstr "extra"
2190
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2192 msgid "Building Dependency Tree"
2193 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2194
2195 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2196 msgid "Candidate Versions"
2197 msgstr "Versiones candidatas"
2198
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2200 msgid "Dependency Generation"
2201 msgstr "Generación de dependencias"
2202
2203 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2206 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2207
2208 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2211 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2214 #, c-format
2215 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2216 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2221 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2226 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2231 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2236 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2239 #, c-format
2240 msgid "Vendor block %s is invalid"
2241 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2244 #, c-format
2245 msgid "Opening %s"
2246 msgstr "Abriendo %s"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2249 #, c-format
2250 msgid "Line %u too long in source list %s."
2251 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2256 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2259 #, c-format
2260 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2261 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2264 #, c-format
2265 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2266 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2267
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2269 #, c-format
2270 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2271 msgstr ""
2272 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2273 "fuentes %s"
2274
2275 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2279 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2280 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2281 msgstr ""
2282 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2283 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2284 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2285 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2286
2287 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2288 #, c-format
2289 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2290 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2291
2292 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2296 msgstr ""
2297 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2298 "éste."
2299
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2301 msgid ""
2302 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2303 "held packages."
2304 msgstr ""
2305 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2306 "causado por paquetes retenidos."
2307
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2309 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2310 msgstr ""
2311 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2312 "rotos."
2313
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2315 #, c-format
2316 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2317 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2318
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2320 #, c-format
2321 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2322 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2323
2324 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2325 #, c-format
2326 msgid "The method driver %s could not be found."
2327 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2330 #, c-format
2331 msgid "Method %s did not start correctly"
2332 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2333
2334 #: apt-pkg/init.cc:119
2335 #, c-format
2336 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2337 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2338
2339 #: apt-pkg/init.cc:135
2340 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2341 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2342
2343 #: apt-pkg/clean.cc:61
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to stat %s."
2346 msgstr "No se pudo leer %s."
2347
2348 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2349 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2350 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2351
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2353 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2354 msgstr ""
2355 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2356 "estado."
2357
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2359 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2360 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2361
2362 #: apt-pkg/policy.cc:269
2363 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2364 msgstr ""
2365 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:291
2368 #, c-format
2369 msgid "Did not understand pin type %s"
2370 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:299
2373 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2374 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2377 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2378 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2381 #, c-format
2382 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2383 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2388 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2393 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2398 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2403 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2408 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2413 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2417 msgstr ""
2418 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2419 "manejar."
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2423 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2427 msgstr ""
2428 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2431 #, c-format
2432 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2433 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2436 #, c-format
2437 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2438 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2441 #, c-format
2442 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2443 msgstr ""
2444 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2445 "paquete %s %s"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2448 #, c-format
2449 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2450 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2453 msgid "Collecting File Provides"
2454 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2457 msgid "IO Error saving source cache"
2458 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2461 #, c-format
2462 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2463 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2469 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2470 msgstr ""
2471 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2472 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2473 "arquitectura)"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2479 "manually fix this package."
2480 msgstr ""
2481 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2482 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2488 msgstr ""
2489 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2490 "no existe para para el paquete %s."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2493 msgid "Size mismatch"
2494 msgstr "El tamaño difiere"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2497 msgid "MD5Sum mismatch"
2498 msgstr "La suma MD5 difiere"
2499
2500 #: methods/rsh.cc:264
2501 msgid "File Not Found"
2502 msgstr "Fichero no encontrado"
2503
2504 #: methods/rsh.cc:330
2505 msgid "Connection closed prematurely"
2506 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2507
2508 #~ msgid ""
2509 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2510 #~ "dependencies.\n"
2511 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2514 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2515 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2516
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2519 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2520 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2521 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2522 #~ "\n"
2523 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2524 #~ "cache files, and query information from them\n"
2525 #~ "\n"
2526 #~ "Commands:\n"
2527 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2528 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2529 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2530 #~ " showsrc - Show source records\n"
2531 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2532 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2533 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2534 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2535 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2536 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2537 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2538 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2539 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2540 #~ " policy - Show policy settings\n"
2541 #~ "\n"
2542 #~ "Options:\n"
2543 #~ " -h This help text.\n"
2544 #~ " -p=? The package cache.\n"
2545 #~ " -s=? The source cache.\n"
2546 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2547 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2548 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2549 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2550 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2551 #~ msgstr ""
2552 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2553 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2554 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2555 #~ "\n"
2556 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2557 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2558 #~ "\n"
2559 #~ "Comandos:\n"
2560 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2561 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2562 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2563 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2564 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2565 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2566 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2567 #~ "estándar\n"
2568 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2569 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2570 #~ "regular\n"
2571 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2572 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2573 #~ "paquete\n"
2574 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2575 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2576 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2577 #~ "\n"
2578 #~ "Opciones:\n"
2579 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2580 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2581 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2582 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2583 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2584 #~ "incumplido.\n"
2585 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2586 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2587 #~ "cache=/tmp\n"
2588 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2589 #~ "información.\n"
2590
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2593 #~ "found"
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2596 #~ "no se puede encontrar"
2597
2598 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2599 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2600
2601 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2602 #~ msgstr ""
2603 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2604 #~ "los .debs."
2605
2606 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2607 #~ msgstr ""
2608 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2609
2610 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2611 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2612
2613 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2614 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2615
2616 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2617 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2618
2619 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2620 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2621
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2626 #~ "descargado.\n"
2627
2628 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2629 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2630
2631 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2632 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2633
2634 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2635 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2636
2637 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2638 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2639
2640 #~ msgid "<- '"
2641 #~ msgstr "<- '"
2642
2643 #~ msgid "'"
2644 #~ msgstr "'"
2645
2646 #~ msgid "-> '"
2647 #~ msgstr "-> '"
2648
2649 #~ msgid "Followed conf file from "
2650 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2651
2652 #~ msgid " to "
2653 #~ msgstr " a "
2654
2655 #~ msgid "Extract "
2656 #~ msgstr "Extraer"
2657
2658 #~ msgid "Aborted, backing out"
2659 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2660
2661 #~ msgid "De-replaced "
2662 #~ msgstr "De-reemplazado"
2663
2664 #~ msgid " from "
2665 #~ msgstr " de "
2666
2667 #~ msgid "Backing out "
2668 #~ msgstr "Retractando "
2669
2670 #~ msgid " [new node]"
2671 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2672
2673 #~ msgid "Replaced file "
2674 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2675
2676 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2677 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2678
2679 #~ msgid "Unimplemented"
2680 #~ msgstr "No está implementado"
2681
2682 #~ msgid "You must give at least one file name"
2683 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2684
2685 #~ msgid "Generating cache"
2686 #~ msgstr "Generando el caché"
2687
2688 #~ msgid "Problem opening %s"
2689 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2690
2691 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2692 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2693
2694 #~ msgid "Problem with MergeList"
2695 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2696
2697 #~ msgid "Regex compilation error"
2698 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2699
2700 #~ msgid "Write to stdout failed"
2701 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2702
2703 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2704 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2705
2706 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2707 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2708
2709 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2710 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2711
2712 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2713 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2714
2715 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2716 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2717
2718 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2719 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2720
2721 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2722 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2723
2724 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2725 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2726
2727 #~ msgid "Identifying.. "
2728 #~ msgstr "Identificando.. "
2729
2730 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2731 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2732
2733 #~ msgid "I found (binary):"
2734 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2735
2736 #~ msgid "I found (source):"
2737 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2738
2739 #~ msgid "Found "
2740 #~ msgstr "Encontré "
2741
2742 #~ msgid " source indexes."
2743 #~ msgstr " índice de fuentes."
2744
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2749 #~ "de Debian"
2750
2751 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2754
2755 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2756 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2757
2758 #~ msgid "This Disc is called:"
2759 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2760
2761 #~ msgid " '"
2762 #~ msgstr " '"
2763
2764 #~ msgid "Writing new source list"
2765 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2766
2767 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2768 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2769
2770 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2771 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2772
2773 #~ msgid "Stored Label: '"
2774 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2775
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2778 #~ "\n"
2779 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2780 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2781 #~ "and /etc/fstab.\n"
2782 #~ "\n"
2783 #~ "Commands:\n"
2784 #~ " add - Add a CDROM\n"
2785 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2786 #~ "\n"
2787 #~ "Options:\n"
2788 #~ " -h This help text\n"
2789 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2790 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2791 #~ " -m No mounting\n"
2792 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2793 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2794 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2795 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2796 #~ "See fstab(5)\n"
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2799 #~ "\n"
2800 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2801 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2802 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2803 #~ "\n"
2804 #~ "Comandos:\n"
2805 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2806 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2807 #~ "\n"
2808 #~ "Opciones:\n"
2809 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2810 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2811 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2812 #~ " -m No monta\n"
2813 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2814 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2815 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2816 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2817 #~ "cache=/tmp\n"
2818 #~ "Ver fstab(5)\n"
2819
2820 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2821 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2822
2823 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2824 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2825
2826 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2827 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2828
2829 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2832 #~ "apt@packages.debian.org"
2833
2834 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2835 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2836
2837 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2840 #~ "algunas cosas"
2841
2842 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2843 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2844
2845 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2846 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2847
2848 #~ msgid " New "
2849 #~ msgstr " Nuevo "
2850
2851 #~ msgid "B "
2852 #~ msgstr "B "
2853
2854 #~ msgid " files "
2855 #~ msgstr " archivos "
2856
2857 #~ msgid " pkgs in "
2858 #~ msgstr " paquetes en "
2859
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2862 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2863 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2864 #~ " contents path\n"
2865 #~ " generate config [groups]\n"
2866 #~ " clean config\n"
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2869 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2870 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2871 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2872 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2873 #~ " contents trayectoria\n"
2874 #~ " generate config [grupos]\n"
2875 #~ " clean config\n"
2876
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "Options:\n"
2879 #~ " -h This help text\n"
2880 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2881 #~ " -s=? Source override file\n"
2882 #~ " -q Quiet\n"
2883 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2884 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2885 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2886 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2887 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Opciones:\n"
2890 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2891 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2892 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2893 #~ " -q Callado\n"
2894 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2895 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2896 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2897 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2898 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2899
2900 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2901 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2902
2903 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2904 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2905
2906 #~ msgid "Done. "
2907 #~ msgstr "Listo."
2908
2909 #~ msgid "B in "
2910 #~ msgstr "B en "
2911
2912 #~ msgid " archives. Took "
2913 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2914
2915 #~ msgid "B hit."
2916 #~ msgstr "B Eco."
2917
2918 #~ msgid " not "
2919 #~ msgstr " no "
2920
2921 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2922 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2923
2924 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2925 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2926
2927 #~ msgid "Error parsing file record"
2928 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2929
2930 #~ msgid "Failed too stat %s"
2931 #~ msgstr "No pude leer %s"
2932
2933 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2934 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2935
2936 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2937 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2938
2939 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2940 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2941
2942 #~ msgid ""
2943 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2944 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2945 #~ "replacements\n"
2946 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2947 #~ "\n"
2948 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2949 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2950 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2951 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2952 #~ "\n"
2953 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2954 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2955 #~ "\n"
2956 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2957 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2958 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2959 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2960 #~ "debian archive:\n"
2961 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2962 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2965 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2966 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2967 #~ "\n"
2968 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2969 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2970 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2971 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2972 #~ "Priority y Section.\n"
2973 #~ "\n"
2974 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2975 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2976 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2977 #~ "\n"
2978 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2979 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2980 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2981 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2982 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2983 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2984 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2985
2986 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2987 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2988
2989 #~ msgid "W: Unable to stat "
2990 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2991
2992 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2993 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2994
2995 #~ msgid " DeLink limit of "
2996 #~ msgstr " DeLink límite de"
2997
2998 #~ msgid " has no override entry"
2999 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3000
3001 #~ msgid " maintainer is "
3002 #~ msgstr " el encargado es "