]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Completed Simplified Chinese translation
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-01 18:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr ""
247 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
248 "cédéroms."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Usage : apt-config [options] commande\n"
270 "\n"
271 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
272 "\n"
273 "Commandes :\n"
274 " shell - Mode console\n"
275 " dump - Affiche la configuration\n"
276 "\n"
277 "Options :\n"
278 " -h Ce texte d'aide\n"
279 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
280 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
303 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
304 "\n"
305 "Options :\n"
306 " -h Ce texte d'aide\n"
307 " -t Place le répertoire temporaire\n"
308 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
309 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
386 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
387 "préfixe]]\n"
388 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [groupes]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
395 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
396 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
399 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
400 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
401 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
402 "des sections\n"
403 "\n"
404 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
405 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
406 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
407 "\n"
408 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
409 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
410 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
411 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
412 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Options :\n"
417 " -h Ce texte d'aide\n"
418 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
419 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
420 " -q Silencieux\n"
421 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
422 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
423 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
424 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
425 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 #, c-format
453 msgid "File date has changed %s"
454 msgstr "La date du fichier a changé %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:155
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:267
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:78
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:83
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:125
475 msgid "E: "
476 msgstr "E : "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:127
479 msgid "W: "
480 msgstr "A : "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Impossible de résoudre %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:163
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:245
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " Délier %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:253
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:257
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Impossible de délier %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:264
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:274
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
527 #, c-format
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "Impossible de statuer %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:386
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:317
546 #, c-format
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
553
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 #, c-format
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
558
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
563
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
568
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
573
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 #, c-format
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 #, c-format
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Impossible de créer FILE*"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Échec du fork"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Fils compressé"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 #, c-format
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
619 msgid "decompressor"
620 msgstr "décompacteur"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 #, c-format
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problème en déliant %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:118
641 msgid "Y"
642 msgstr "O"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
645 #, c-format
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:235
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:325
654 #, c-format
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "mais %s est installé"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 #, c-format
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "mais %s devra être installé"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "mais il n'est pas installable"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "mais il n'est pas installé"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:339
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "mais ne sera pas installé"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 msgid " or"
681 msgstr " ou"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:373
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:399
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:421
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:442
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:463
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:483
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:536
708 #, c-format
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (en raison de %s) "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:544
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
718 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
719 "que vous êtes en train de faire."
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:575
722 #, c-format
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:579
727 #, c-format
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu réinstallés, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 #, c-format
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:647
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Correction des dépendances..."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:650
751 msgid " failed."
752 msgstr " a échoué."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:653
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:656
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:658
763 msgid " Done"
764 msgstr " Fait"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:662
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:665
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:687
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:691
779 msgid "Authentication warning overridden.\n"
780 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:698
783 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
784 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:700
787 msgid "Some packages could not be authenticated"
788 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:753
795 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
796 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:762
799 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
800 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:773
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:814
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr ""
818 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
819 "courriel à apt@packages.debian.org."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:819
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:822
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:827
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:830
837 #, c-format
838 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
839 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
842 #, c-format
843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
844 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, c-format
848 msgid "You don't have enough free space in %s."
849 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
852 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
853 msgstr ""
854 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
855 "triviale."
856
857 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
858 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:866
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
871 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
872 " ?]"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Annulation."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:887
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:977
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:984
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
901 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:993
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Annulation de l'installation."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1056
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1067
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1079
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [Installé]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1084
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1089
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
951 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
952 "devenu obsolète\n"
953 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1108
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1111
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1131
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1139
970 #, c-format
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1166
975 #, c-format
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1168
980 #, c-format
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1174
985 #, c-format
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1315
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1386
998 msgid ""
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "used instead."
1001 msgstr ""
1002 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1003 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1015 #, c-format
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1024 msgid ""
1025 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026 "solution)."
1027 msgstr ""
1028 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1029 "(ou indiquez une solution)."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1032 msgid ""
1033 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1034 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1035 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1036 "or been moved out of Incoming."
1037 msgstr ""
1038 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1039 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1040 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1041 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1044 msgid ""
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1048 msgstr ""
1049 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1050 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Paquets défectueux"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Paquets suggérés :"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Paquets recommandés :"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 msgid "Failed"
1078 msgstr "Échec"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1081 msgid "Done"
1082 msgstr "Fait"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr ""
1087 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1088 "parties"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1100 #, c-format
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1129 #, c-format
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1134 #, c-format
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1139 #, c-format
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Échec du processus fils"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149 msgstr ""
1150 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1151 "construction"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1167 "found"
1168 msgstr ""
1169 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1170 "peut être trouvé"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1176 "package %s can satisfy version requirements"
1177 msgstr ""
1178 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1179 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1184 msgstr ""
1185 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1186 "est trop récent"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1191 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1194 #, c-format
1195 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1196 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1199 msgid "Failed to process build dependencies"
1200 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Modules reconnus :"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1207 msgid ""
1208 "Usage: apt-get [options] command\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1213 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1214 "and install.\n"
1215 "\n"
1216 "Commands:\n"
1217 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1218 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1219 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1220 " remove - Remove packages\n"
1221 " source - Download source archives\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1223 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1225 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1226 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1227 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228 "\n"
1229 "Options:\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1234 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1235 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1236 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1237 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1238 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1239 " -b Build the source package after fetching it\n"
1240 " -V Show verbose version numbers\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1244 "pages for more information and options.\n"
1245 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1246 msgstr ""
1247 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1248 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1252 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1253 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1254 "\n"
1255 "Commandes :\n"
1256 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1257 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1258 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1259 " remove - Supprime des paquets\n"
1260 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1261 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1262 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1264 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1265 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1266 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1267 "\n"
1268 "Options :\n"
1269 " -h Ce texte d'aide\n"
1270 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1271 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1272 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1273 "archives\n"
1274 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1275 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1276 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1277 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1278 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1279 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1280 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1281 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1282 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1284 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1285 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1288 msgid "Hit "
1289 msgstr "Atteint "
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1292 msgid "Get:"
1293 msgstr "Réception de : "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1296 msgid "Ign "
1297 msgstr "Ign "
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1300 msgid "Err "
1301 msgstr "Err "
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1304 #, c-format
1305 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1306 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1309 #, c-format
1310 msgid " [Working]"
1311 msgstr " [En cours]"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1317 " '%s'\n"
1318 "in the drive '%s' and press enter\n"
1319 msgstr ""
1320 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1321 "« %s »\n"
1322 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1325 msgid "Unknown package record!"
1326 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1327
1328 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1329 msgid ""
1330 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1331 "\n"
1332 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1333 "to indicate what kind of file it is.\n"
1334 "\n"
1335 "Options:\n"
1336 " -h This help text\n"
1337 " -s Use source file sorting\n"
1338 " -c=? Read this configuration file\n"
1339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340 msgstr ""
1341 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1344 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1345 "\n"
1346 "Options :\n"
1347 " -h Ce texte d'aide\n"
1348 " -s Trie le fichier source\n"
1349 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1350 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1351 "tmp\n"
1352
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1356
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1361
1362 #: dselect/install:100
1363 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1364 msgstr ""
1365 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1366 "les"
1367
1368 #: dselect/install:101
1369 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1370 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1371
1372 #: dselect/install:102
1373 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1374 msgstr ""
1375 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1376 "seules les erreurs"
1377
1378 #: dselect/install:103
1379 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1380 msgstr ""
1381 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1382 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1383
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Échec de création de tubes"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Archive corrompue"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1405 #, c-format
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Signature d'archive invalide"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "L'archive est trop petite"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1446 #, c-format
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1451 #, c-format
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1456 #, c-format
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1464
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1471 #, c-format
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1476 #, c-format
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1481 #, c-format
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1486 #, c-format
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1495 #, c-format
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "Le chemin est trop long"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1508 #, c-format
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1513 #, c-format
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to read %s"
1521 msgstr "Impossible de lire %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:494
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to stat %s"
1526 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to remove %s"
1531 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to create %s"
1536 msgstr "Impossible de créer %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to stat %sinfo"
1541 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1544 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1545 msgstr ""
1546 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1547 "fichiers"
1548
1549 #. Build the status cache
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1553 msgid "Reading package lists"
1554 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1559 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1563 msgid "Internal error getting a package name"
1564 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1567 msgid "Reading file listing"
1568 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1574 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1575 "package!"
1576 msgstr ""
1577 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1578 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1579 "la même version du paquet !"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1584 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1587 msgid "Internal error getting a node"
1588 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1593 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1596 msgid "The diversion file is corrupted"
1597 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1603 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1606 msgid "Internal error adding a diversion"
1607 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1610 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1611 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1614 msgid "Reading file list"
1615 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1620 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1623 #, c-format
1624 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1625 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1628 #, c-format
1629 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1630 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1633 #, c-format
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1635 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1638 #, c-format
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1640 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1643 #, c-format
1644 msgid "Couldn't change to %s"
1645 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1648 msgid "Internal error, could not locate member"
1649 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1652 msgid "Failed to locate a valid control file"
1653 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1656 msgid "Unparsable control file"
1657 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:114
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1662 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:123
1665 msgid ""
1666 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1667 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1668 msgstr ""
1669 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1670 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:131
1673 msgid "Wrong CD-ROM"
1674 msgstr "Mauvais cédérom"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:164
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1679 msgstr ""
1680 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1681 "d'utilisation."
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:169
1684 msgid "Disk not found."
1685 msgstr "Disque non trouvé."
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1688 msgid "File not found"
1689 msgstr "Fichier non trouvé"
1690
1691 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1692 #: methods/gzip.cc:142
1693 msgid "Failed to stat"
1694 msgstr "Impossible de statuer"
1695
1696 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1697 msgid "Failed to set modification time"
1698 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1699
1700 #: methods/file.cc:44
1701 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1702 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1703
1704 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1705 #: methods/ftp.cc:162
1706 msgid "Logging in"
1707 msgstr "Connexion en cours"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:168
1710 msgid "Unable to determine the peer name"
1711 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:173
1714 msgid "Unable to determine the local name"
1715 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1718 #, c-format
1719 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1720 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:210
1723 #, c-format
1724 msgid "USER failed, server said: %s"
1725 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:217
1728 #, c-format
1729 msgid "PASS failed, server said: %s"
1730 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:237
1733 msgid ""
1734 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1735 "is empty."
1736 msgstr ""
1737 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1738 "ftp::ProxyLogin est vide."
1739
1740 #: methods/ftp.cc:265
1741 #, c-format
1742 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1743 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:291
1746 #, c-format
1747 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1748 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1751 msgid "Connection timeout"
1752 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:335
1755 msgid "Server closed the connection"
1756 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1759 msgid "Read error"
1760 msgstr "Erreur de lecture"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1763 msgid "A response overflowed the buffer."
1764 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1765
1766 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1767 msgid "Protocol corruption"
1768 msgstr "Corruption du protocole"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1771 msgid "Write error"
1772 msgstr "Erreur d'écriture"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1775 msgid "Could not create a socket"
1776 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:698
1779 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1780 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:704
1783 msgid "Could not connect passive socket."
1784 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1785
1786 #: methods/ftp.cc:722
1787 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1788 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:736
1791 msgid "Could not bind a socket"
1792 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:740
1795 msgid "Could not listen on the socket"
1796 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:747
1799 msgid "Could not determine the socket's name"
1800 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:779
1803 msgid "Unable to send PORT command"
1804 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:789
1807 #, c-format
1808 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1809 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:798
1812 #, c-format
1813 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1814 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:818
1817 msgid "Data socket connect timed out"
1818 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:825
1821 msgid "Unable to accept connection"
1822 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1825 msgid "Problem hashing file"
1826 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:877
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1831 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1834 msgid "Data socket timed out"
1835 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:922
1838 #, c-format
1839 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1840 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1841
1842 #. Get the files information
1843 #: methods/ftp.cc:997
1844 msgid "Query"
1845 msgstr "Requête"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:1106
1848 msgid "Unable to invoke "
1849 msgstr "Impossible d'invoquer "
1850
1851 #: methods/connect.cc:64
1852 #, c-format
1853 msgid "Connecting to %s (%s)"
1854 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1855
1856 #: methods/connect.cc:71
1857 #, c-format
1858 msgid "[IP: %s %s]"
1859 msgstr "[IP : %s %s]"
1860
1861 #: methods/connect.cc:80
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:86
1867 #, c-format
1868 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1870
1871 #: methods/connect.cc:93
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1874 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1875
1876 #: methods/connect.cc:106
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1880
1881 #. We say this mainly because the pause here is for the
1882 #. ssh connection that is still going
1883 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1884 #, c-format
1885 msgid "Connecting to %s"
1886 msgstr "Connexion à %s"
1887
1888 #: methods/connect.cc:165
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not resolve '%s'"
1891 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1892
1893 #: methods/connect.cc:171
1894 #, c-format
1895 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1896 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1897
1898 #: methods/connect.cc:174
1899 #, c-format
1900 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1901 msgstr ""
1902 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1903 "s » (%i)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:221
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:92
1911 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1912 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:191
1915 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1916 msgstr ""
1917 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1918 "l'empreinte de la clé."
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:196
1921 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1922 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1923
1924 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1925 #: methods/gpgv.cc:201
1926 msgid "Could not execute "
1927 msgstr "Impossible d'exécuter "
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:202
1930 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1931 msgstr "pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:206
1934 msgid "Unknown error executing gpgv"
1935 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:237
1938 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1939 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:244
1942 msgid ""
1943 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1944 "available:\n"
1945 msgstr ""
1946 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1947 "n'est pas disponible :\n"
1948
1949 #: methods/gzip.cc:57
1950 #, c-format
1951 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1952 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1953
1954 #: methods/gzip.cc:102
1955 #, c-format
1956 msgid "Read error from %s process"
1957 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1958
1959 #: methods/http.cc:344
1960 msgid "Waiting for headers"
1961 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1962
1963 #: methods/http.cc:490
1964 #, c-format
1965 msgid "Got a single header line over %u chars"
1966 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1967
1968 #: methods/http.cc:498
1969 msgid "Bad header line"
1970 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1971
1972 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1974 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1975
1976 #: methods/http.cc:553
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1978 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1979
1980 #: methods/http.cc:568
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1982 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1983
1984 #: methods/http.cc:570
1985 msgid "This HTTP server has broken range support"
1986 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1987
1988 #: methods/http.cc:594
1989 msgid "Unknown date format"
1990 msgstr "Format de date inconnu"
1991
1992 #: methods/http.cc:741
1993 msgid "Select failed"
1994 msgstr "Sélection défaillante"
1995
1996 #: methods/http.cc:746
1997 msgid "Connection timed out"
1998 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1999
2000 #: methods/http.cc:769
2001 msgid "Error writing to output file"
2002 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2003
2004 #: methods/http.cc:797
2005 msgid "Error writing to file"
2006 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2007
2008 #: methods/http.cc:822
2009 msgid "Error writing to the file"
2010 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2011
2012 #: methods/http.cc:836
2013 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2014 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2015
2016 #: methods/http.cc:838
2017 msgid "Error reading from server"
2018 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2019
2020 #: methods/http.cc:1069
2021 msgid "Bad header data"
2022 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2023
2024 #: methods/http.cc:1086
2025 msgid "Connection failed"
2026 msgstr "Échec de la connexion"
2027
2028 #: methods/http.cc:1177
2029 msgid "Internal error"
2030 msgstr "Erreur interne"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2033 msgid "Can't mmap an empty file"
2034 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2037 #, c-format
2038 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2039 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2042 #, c-format
2043 msgid "Selection %s not found"
2044 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2047 #, c-format
2048 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2049 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2052 #, c-format
2053 msgid "Opening configuration file %s"
2054 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2057 #, c-format
2058 msgid "Line %d too long (max %d)"
2059 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2064 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2069 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2074 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2079 msgstr ""
2080 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2081 "niveau le plus haut"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2086 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2091 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2096 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2101 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2104 #, c-format
2105 msgid "%c%s... Error!"
2106 msgstr "%c%s... Erreur !"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2109 #, c-format
2110 msgid "%c%s... Done"
2111 msgstr "%c%s... Fait"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2114 #, c-format
2115 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2116 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2120 #, c-format
2121 msgid "Command line option %s is not understood"
2122 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2125 #, c-format
2126 msgid "Command line option %s is not boolean"
2127 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2130 #, c-format
2131 msgid "Option %s requires an argument."
2132 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2135 #, c-format
2136 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2137 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2142 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2145 #, c-format
2146 msgid "Option '%s' is too long"
2147 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2150 #, c-format
2151 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2152 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2155 #, c-format
2156 msgid "Invalid operation %s"
2157 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2162 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to change to %s"
2167 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2170 msgid "Failed to stat the cdrom"
2171 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2174 #, c-format
2175 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2176 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not open lock file %s"
2181 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2184 #, c-format
2185 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2186 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2189 #, c-format
2190 msgid "Could not get lock %s"
2191 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2194 #, c-format
2195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2196 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2199 #, c-format
2200 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2201 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2204 #, c-format
2205 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2206 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2209 #, c-format
2210 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2211 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not open file %s"
2216 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2219 #, c-format
2220 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2221 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2224 #, c-format
2225 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2226 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2229 msgid "Problem closing the file"
2230 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2233 msgid "Problem unlinking the file"
2234 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2237 msgid "Problem syncing the file"
2238 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2241 msgid "Empty package cache"
2242 msgstr "Cache des paquets vide"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2245 msgid "The package cache file is corrupted"
2246 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2249 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2250 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2253 #, c-format
2254 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2255 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2258 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2259 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 msgid "Depends"
2263 msgstr "Dépend"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgid "PreDepends"
2267 msgstr "Pré-Dépend"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgid "Suggests"
2271 msgstr "Suggère"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgid "Recommends"
2275 msgstr "Recommande"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 msgid "Conflicts"
2279 msgstr "Est en conflit avec"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 msgid "Replaces"
2283 msgstr "Remplace"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2286 msgid "Obsoletes"
2287 msgstr "Rend obsolète"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 msgid "important"
2291 msgstr "important"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 msgid "required"
2295 msgstr "nécessaire"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 msgid "standard"
2299 msgstr "standard"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2302 msgid "optional"
2303 msgstr "optionnel"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 msgid "extra"
2307 msgstr "supplémentaire"
2308
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2310 msgid "Building dependency tree"
2311 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2314 msgid "Candidate versions"
2315 msgstr "Versions possibles"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2318 msgid "Dependency generation"
2319 msgstr "Génération des dépendances"
2320
2321 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2324 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2325
2326 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2329 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2334 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2339 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2344 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2349 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2354 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2357 #, c-format
2358 msgid "Opening %s"
2359 msgstr "Ouverture de %s"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2362 #, c-format
2363 msgid "Line %u too long in source list %s."
2364 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2369 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2372 #, c-format
2373 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2374 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2379 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2380
2381 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2385 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2386 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2387 msgstr ""
2388 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2389 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2390 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2391 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2392
2393 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2394 #, c-format
2395 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2396 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2397
2398 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2399 #, c-format
2400 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2401 msgstr ""
2402 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2403 "archive."
2404
2405 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2406 msgid ""
2407 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2408 "held packages."
2409 msgstr ""
2410 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2411 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2412
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2414 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2415 msgstr ""
2416 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2417 "« garder en l'état »."
2418
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2420 #, c-format
2421 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2423
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2425 #, c-format
2426 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2428
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2430 #, c-format
2431 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2432 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2435 #, c-format
2436 msgid "The method driver %s could not be found."
2437 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2440 #, c-format
2441 msgid "Method %s did not start correctly"
2442 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2445 #, c-format
2446 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2447 msgstr ""
2448 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2449 "touche Entrée."
2450
2451 #: apt-pkg/init.cc:119
2452 #, c-format
2453 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2454 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2455
2456 #: apt-pkg/init.cc:135
2457 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2458 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2459
2460 #: apt-pkg/clean.cc:61
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to stat %s."
2463 msgstr "Impossible de localiser %s."
2464
2465 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2466 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2467 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2468
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2471 msgstr ""
2472 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2473 "lus."
2474
2475 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2476 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2477 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2478
2479 #: apt-pkg/policy.cc:269
2480 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2481 msgstr ""
2482 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2483 "« Package »."
2484
2485 #: apt-pkg/policy.cc:291
2486 #, c-format
2487 msgid "Did not understand pin type %s"
2488 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2489
2490 #: apt-pkg/policy.cc:299
2491 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2492 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2495 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2496 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2501 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2506 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2511 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2516 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2521 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2526 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2531 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2535 msgstr ""
2536 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2537 "traiter."
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2541 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2545 msgstr ""
2546 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2547 "traiter."
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2552 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2557 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2560 #, c-format
2561 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2562 msgstr ""
2563 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2564 "fichiers"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2567 #, c-format
2568 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2569 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2572 msgid "Collecting File Provides"
2573 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2576 msgid "IO Error saving source cache"
2577 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2580 #, c-format
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2585 msgid "MD5Sum mismatch"
2586 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2592 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2593 msgstr ""
2594 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2595 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2596 "d'architecture)."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2602 "manually fix this package."
2603 msgstr ""
2604 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2605 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2608 #, c-format
2609 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2610 msgstr ""
2611 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2612 "pour le paquet %s."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2615 msgid "Size mismatch"
2616 msgstr "Taille incohérente"
2617
2618 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2619 #, c-format
2620 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2621 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2627 "Mounting CD-ROM\n"
2628 msgstr ""
2629 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2630 "Montage du cédérom\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2633 msgid "Identifying.. "
2634 msgstr "Identification..."
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2637 #, c-format
2638 msgid "Stored label: %s \n"
2639 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2642 #, c-format
2643 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2644 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2647 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2648 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2651 msgid "Waiting for disc...\n"
2652 msgstr "Attente du disque...\n"
2653
2654 #. Mount the new CDROM
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2656 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2657 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2660 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2661 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2664 #, c-format
2665 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2666 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2669 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2670 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "This disc is called: \n"
2676 "'%s'\n"
2677 msgstr ""
2678 "Ce disque s'appelle :\n"
2679 "« %s »\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2682 msgid "Copying package lists..."
2683 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2686 msgid "Writing new source list\n"
2687 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2690 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2691 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2694 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2695 msgstr "Démontage du cédérom..."
2696
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2698 #, c-format
2699 msgid "Wrote %i records.\n"
2700 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2701
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2703 #, c-format
2704 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2705 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2706
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2708 #, c-format
2709 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2710 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2711
2712 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2713 #, c-format
2714 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2715 msgstr ""
2716 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2717 "correspondent pas\n"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2720 #, c-format
2721 msgid "Preparing %s"
2722 msgstr "Préparation de %s"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2725 #, c-format
2726 msgid "Unpacking %s"
2727 msgstr "Décompression de %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2730 #, c-format
2731 msgid "Preparing to configure %s"
2732 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2735 #, c-format
2736 msgid "Configuring %s"
2737 msgstr "Configuration de %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2740 #, c-format
2741 msgid "Installed %s"
2742 msgstr "%s installé"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2745 #, c-format
2746 msgid "Preparing for removal of %s"
2747 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2750 #, c-format
2751 msgid "Removing %s"
2752 msgstr "Suppression de %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2755 #, c-format
2756 msgid "Removed %s"
2757 msgstr "%s supprimé"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2760 #, c-format
2761 msgid "Preparing for remove with config %s"
2762 msgstr "Préparation de la purge de %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2765 #, c-format
2766 msgid "Removed with config %s"
2767 msgstr "%s purgé"
2768
2769 #: methods/rsh.cc:330
2770 msgid "Connection closed prematurely"
2771 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2772