1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:143
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
38 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:247
45 msgid "Total package names: "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:287
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:288
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:290
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total distinct descriptions: "
75 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:297
78 msgid "Total dependencies: "
79 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total ver/file relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:304
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:316
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:330
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:335
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
106 #: cmdline/apt-cache.cc:343
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
110 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
176 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
178 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
219 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
220 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
221 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
225 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
229 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
230 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
231 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
232 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
233 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
234 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
235 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
236 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
237 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
238 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
239 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
240 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
241 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
242 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
243 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
244 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
247 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
248 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
249 " -s=? Η cache πηγών.\n"
250 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
251 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
252 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
253 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
259 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
269 #: cmdline/apt-config.cc:41
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
273 #: cmdline/apt-config.cc:76
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " generate config [groups]\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
410 " generate config [groups]\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:43
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:61
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:72
469 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
470 "remove and re-create the database."
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
484 #: ftparchive/cachedb.cc:238
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
488 #: ftparchive/cachedb.cc:444
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
492 #: ftparchive/writer.cc:76
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:81
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:132
506 #: ftparchive/writer.cc:134
510 #: ftparchive/writer.cc:141
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
514 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:170
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
523 #: ftparchive/writer.cc:195
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:254
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:262
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:266
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:273
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
548 #: ftparchive/writer.cc:283
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:387
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
557 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:620
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
572 #: ftparchive/writer.cc:624
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
577 #: ftparchive/contents.cc:321
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
582 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
586 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
591 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
596 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
601 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
606 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:72
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:102
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:195
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:198
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:212
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:235
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:286
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:321
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
650 #: ftparchive/multicompress.cc:360
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:403
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:455
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:472
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:124
676 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
681 #: cmdline/apt-get.cc:241
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:331
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
690 #: cmdline/apt-get.cc:333
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
695 #: cmdline/apt-get.cc:340
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
703 #: cmdline/apt-get.cc:345
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
707 #: cmdline/apt-get.cc:345
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
711 #: cmdline/apt-get.cc:350
715 #: cmdline/apt-get.cc:379
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:405
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:427
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:448
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:469
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:489
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:542
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
744 #: cmdline/apt-get.cc:550
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
752 #: cmdline/apt-get.cc:581
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:585
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
762 #: cmdline/apt-get.cc:587
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:589
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:593
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
789 #: cmdline/apt-get.cc:676
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
793 #: cmdline/apt-get.cc:678
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
803 #: cmdline/apt-get.cc:685
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
807 #: cmdline/apt-get.cc:707
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:711
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:718
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
819 #: cmdline/apt-get.cc:720
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
823 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
827 #: cmdline/apt-get.cc:773
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
831 #: cmdline/apt-get.cc:782
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
836 #: cmdline/apt-get.cc:793
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
840 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
844 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
849 #: cmdline/apt-get.cc:834
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
852 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
855 #: cmdline/apt-get.cc:839
857 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:842
862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:847
867 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
868 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:850
872 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
880 #: cmdline/apt-get.cc:871
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
885 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
889 #: cmdline/apt-get.cc:889
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
893 #: cmdline/apt-get.cc:891
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
908 #: cmdline/apt-get.cc:912
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
912 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1002
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1009
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1013
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1018
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1019
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1053
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1063
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1081
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1092
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1104
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1109
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1114
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
987 #: cmdline/apt-get.cc:1133
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1136
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1156
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1040 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1097 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1106 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1107 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1108 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1109 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1113 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1114 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1115 "that package should be filed."
1117 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1118 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1119 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1152 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1156 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1158 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1226 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1248 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1249 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove and purge packages\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1321 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1325 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1329 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1330 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1331 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1332 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1333 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1334 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1335 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1337 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1338 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1339 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1342 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1343 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1344 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1345 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1346 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1347 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1348 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1349 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1350 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1351 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1352 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1353 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1354 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1356 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1357 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 msgstr " [Επεξεργασία]"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1394 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1415 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1416 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1417 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1420 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1421 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1422 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1423 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1452 #: dselect/install:104
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1513 msgid "Failed to allocate diversion"
1514 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:464
1517 msgid "Internal error in AddDiversion"
1518 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:477
1522 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:506
1527 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:549
1532 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1537 msgid "Failed to write file %s"
1538 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1542 msgid "Failed to close file %s"
1543 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1547 msgid "The path %s is too long"
1548 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1550 #: apt-inst/extract.cc:124
1552 msgid "Unpacking %s more than once"
1553 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1555 #: apt-inst/extract.cc:134
1557 msgid "The directory %s is diverted"
1558 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1560 #: apt-inst/extract.cc:144
1562 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1565 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566 msgid "The diversion path is too long"
1567 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1569 #: apt-inst/extract.cc:240
1571 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1574 #: apt-inst/extract.cc:280
1575 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1578 #: apt-inst/extract.cc:284
1579 msgid "The path is too long"
1580 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1582 #: apt-inst/extract.cc:414
1584 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:431
1589 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1594 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1623 #. Build the status cache
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1637 msgid "Internal error getting a package name"
1638 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1641 msgid "Reading file listing"
1642 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1647 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1652 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1653 "έκδοση του πακέτου!"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1657 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1661 msgid "Internal error getting a node"
1662 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1680 msgid "Internal error adding a diversion"
1681 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1684 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1710 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1714 msgid "Couldn't change to %s"
1715 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1718 msgid "Internal error, could not locate member"
1719 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1722 msgid "Failed to locate a valid control file"
1723 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1726 msgid "Unparsable control file"
1727 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1729 #: methods/cdrom.cc:114
1731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1734 #: methods/cdrom.cc:123
1736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1740 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1742 #: methods/cdrom.cc:131
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1746 #: methods/cdrom.cc:166
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1751 #: methods/cdrom.cc:171
1752 msgid "Disk not found."
1753 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1755 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1759 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1760 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1761 msgid "Failed to stat"
1762 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1764 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1765 msgid "Failed to set modification time"
1766 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1768 #: methods/file.cc:44
1769 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1770 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1772 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1773 #: methods/ftp.cc:162
1775 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1777 #: methods/ftp.cc:168
1778 msgid "Unable to determine the peer name"
1779 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1781 #: methods/ftp.cc:173
1782 msgid "Unable to determine the local name"
1783 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1785 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1787 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1788 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:210
1792 msgid "USER failed, server said: %s"
1793 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:217
1797 msgid "PASS failed, server said: %s"
1798 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:237
1802 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1806 "ProxyLogin είναι άδειο"
1808 #: methods/ftp.cc:265
1810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1811 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:291
1815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1816 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1819 msgid "Connection timeout"
1820 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1822 #: methods/ftp.cc:335
1823 msgid "Server closed the connection"
1824 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1826 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1828 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1830 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1831 msgid "A response overflowed the buffer."
1832 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1834 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1835 msgid "Protocol corruption"
1836 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1838 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1840 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1842 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1843 msgid "Could not create a socket"
1844 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1846 #: methods/ftp.cc:698
1847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1848 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1850 #: methods/ftp.cc:704
1851 msgid "Could not connect passive socket."
1852 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1854 #: methods/ftp.cc:722
1855 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1856 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1858 #: methods/ftp.cc:736
1859 msgid "Could not bind a socket"
1860 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1862 #: methods/ftp.cc:740
1863 msgid "Could not listen on the socket"
1864 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1866 #: methods/ftp.cc:747
1867 msgid "Could not determine the socket's name"
1868 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1870 #: methods/ftp.cc:779
1871 msgid "Unable to send PORT command"
1872 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1874 #: methods/ftp.cc:789
1876 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1877 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1879 #: methods/ftp.cc:798
1881 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1882 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1884 #: methods/ftp.cc:818
1885 msgid "Data socket connect timed out"
1886 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1888 #: methods/ftp.cc:825
1889 msgid "Unable to accept connection"
1890 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1892 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1893 msgid "Problem hashing file"
1894 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1896 #: methods/ftp.cc:877
1898 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1899 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1901 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1902 msgid "Data socket timed out"
1903 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1905 #: methods/ftp.cc:922
1907 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1908 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1910 #. Get the files information
1911 #: methods/ftp.cc:997
1915 #: methods/ftp.cc:1109
1916 msgid "Unable to invoke "
1917 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1919 #: methods/connect.cc:70
1921 msgid "Connecting to %s (%s)"
1922 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1924 #: methods/connect.cc:81
1927 msgstr "[IP: %s %s]"
1929 #: methods/connect.cc:90
1931 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934 #: methods/connect.cc:96
1936 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1939 #: methods/connect.cc:104
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1942 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1944 #: methods/connect.cc:119
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1949 #. We say this mainly because the pause here is for the
1950 #. ssh connection that is still going
1951 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1953 msgid "Connecting to %s"
1954 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1956 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1958 msgid "Could not resolve '%s'"
1959 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1961 #: methods/connect.cc:190
1963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1964 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1966 #: methods/connect.cc:193
1968 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1969 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1971 #: methods/connect.cc:240
1973 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1976 #: methods/gpgv.cc:65
1978 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1979 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1981 #: methods/gpgv.cc:101
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1985 #: methods/gpgv.cc:205
1987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1992 #: methods/gpgv.cc:210
1993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1994 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1996 #: methods/gpgv.cc:214
1998 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1999 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gpgv?)"
2001 #: methods/gpgv.cc:219
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2005 #: methods/gpgv.cc:250
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2009 #: methods/gpgv.cc:257
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2015 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2017 #: methods/gzip.cc:64
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2022 #: methods/gzip.cc:109
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2027 #: methods/http.cc:377
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2031 #: methods/http.cc:523
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2036 #: methods/http.cc:531
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2040 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2044 #: methods/http.cc:586
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2048 #: methods/http.cc:601
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2052 #: methods/http.cc:603
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2056 #: methods/http.cc:627
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2060 #: methods/http.cc:774
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2064 #: methods/http.cc:779
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2068 #: methods/http.cc:802
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2072 #: methods/http.cc:833
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2076 #: methods/http.cc:861
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2080 #: methods/http.cc:875
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2085 #: methods/http.cc:877
2086 msgid "Error reading from server"
2087 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2089 #: methods/http.cc:1104
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2093 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2094 msgid "Connection failed"
2095 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2097 #: methods/http.cc:1228
2098 msgid "Internal error"
2099 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2112 msgid "Selection %s not found"
2113 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2117 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2122 msgid "Opening configuration file %s"
2123 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2190 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2199 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2201 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2205 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2206 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2210 msgid "Option '%s' is too long"
2211 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2215 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2216 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2220 msgid "Invalid operation %s"
2221 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2225 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2226 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2230 msgid "Unable to change to %s"
2231 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2234 msgid "Failed to stat the cdrom"
2235 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2239 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2241 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2245 msgid "Could not open lock file %s"
2246 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2250 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2252 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2257 msgid "Could not get lock %s"
2258 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2262 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2263 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2267 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2272 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2277 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2282 msgid "Could not open file %s"
2283 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2287 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgstr "Εξαρτάται από"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgstr "Ασύμβατο με"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgstr "Αντικαθιστά"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgstr "Απαρχαιώνει"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgstr "απαιτούμενο"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgstr "καθιερωμένο"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 msgstr "προαιρετικό"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2381 msgid "Building dependency tree"
2382 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2385 msgid "Candidate versions"
2386 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2389 msgid "Dependency generation"
2390 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2394 msgid "Reading state information"
2395 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2399 msgid "Failed to open StateFile %s"
2400 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2404 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2405 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2407 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2409 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2410 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2412 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2414 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2415 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2420 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2425 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2430 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2435 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2440 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2445 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2449 msgid "Line %u too long in source list %s."
2450 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2455 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2459 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2460 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2464 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2465 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2467 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2470 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2471 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2472 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2474 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2475 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2476 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2477 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2479 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2481 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2482 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2487 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2489 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2490 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2494 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2497 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2498 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2501 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2502 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2506 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2509 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2514 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2515 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2519 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2522 #. only show the ETA if it makes sense
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2526 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2527 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2531 msgid "Retrieving file %li of %li"
2532 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2536 msgid "The method driver %s could not be found."
2537 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2541 msgid "Method %s did not start correctly"
2542 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2546 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2548 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2551 #: apt-pkg/init.cc:124
2553 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2554 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2556 #: apt-pkg/init.cc:140
2557 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2558 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2560 #: apt-pkg/clean.cc:57
2562 msgid "Unable to stat %s."
2563 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2565 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2566 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2567 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2570 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2572 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2575 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2577 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2579 #: apt-pkg/policy.cc:267
2580 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2581 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2583 #: apt-pkg/policy.cc:289
2585 msgid "Did not understand pin type %s"
2586 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2588 #: apt-pkg/policy.cc:297
2589 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2591 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2594 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2595 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2600 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2605 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2610 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2615 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2620 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2625 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2630 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2635 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2640 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2645 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2650 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2655 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2660 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2664 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2665 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2669 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2670 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2674 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2675 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2679 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2680 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2683 msgid "Collecting File Provides"
2684 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2687 msgid "IO Error saving source cache"
2688 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2692 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2696 msgid "MD5Sum mismatch"
2697 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2701 msgid "Hash Sum mismatch"
2702 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2705 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2711 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2714 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2715 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2720 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2721 "manually fix this package."
2723 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2724 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2729 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2731 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2735 msgid "Size mismatch"
2736 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2738 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2740 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2746 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2749 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2750 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2753 msgid "Identifying.. "
2754 msgstr "Αναγνώριση..."
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2758 msgid "Stored label: %s\n"
2759 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2763 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2768 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2772 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2773 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2776 msgid "Waiting for disc...\n"
2777 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2779 #. Mount the new CDROM
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2781 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2785 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2786 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2791 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2793 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2797 msgid "Found label '%s'\n"
2798 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2801 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2802 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2807 "This disc is called: \n"
2810 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2814 msgid "Copying package lists..."
2815 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2818 msgid "Writing new source list\n"
2819 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2822 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2823 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2827 msgid "Wrote %i records.\n"
2828 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2832 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2833 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2837 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2838 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2843 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2847 msgid "Directory '%s' missing"
2848 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2852 msgid "Preparing %s"
2853 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2857 msgid "Unpacking %s"
2858 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2862 msgid "Preparing to configure %s"
2863 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2867 msgid "Configuring %s"
2868 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2872 msgid "Processing triggers for %s"
2873 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2877 msgid "Installed %s"
2878 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2883 msgid "Preparing for removal of %s"
2884 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2889 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2894 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2898 msgid "Preparing to completely remove %s"
2899 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2903 msgid "Completely removed %s"
2904 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2907 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2910 #: methods/rred.cc:219
2912 msgid "Could not patch file"
2913 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2915 #: methods/rsh.cc:330
2916 msgid "Connection closed prematurely"
2917 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2920 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2921 #~ msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2924 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2925 #~ msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2928 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2929 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2932 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2933 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2936 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2937 #~ msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2941 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2944 #~ "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2947 #~ msgid "openpty failed\n"
2948 #~ msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2950 #~ msgid "File date has changed %s"
2951 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2953 #~ msgid "Reading file list"
2954 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2956 #~ msgid "Could not execute "
2957 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2959 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2960 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2962 #~ msgid "Removed with config %s"
2963 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"