]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
* merged the no-pragma branch
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "個別バージョン総数: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "依存関係総数: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "提供マッピング総数: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 文字列の総数: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "総空き容量: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "総占有容量: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "パッケージが見つかりません"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "パッケージファイル:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pin パッケージ:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(見つかりません)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " インストールされているバージョン: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(なし)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " パッケージ Pin: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " バージョンテーブル:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
206 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
211 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 "\n"
213 "コマンド:\n"
214 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
215 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
216 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
217 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
218 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
219 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
220 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
221 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
222 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
223 " show - パッケージの情報を表示する\n"
224 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
225 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
226 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
227 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
228 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
229 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230 "\n"
231 "オプション:\n"
232 " -h このヘルプを表示する\n"
233 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
234 " -s=? ソースキャッシュ\n"
235 " -q プログレス表示をしない\n"
236 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
237 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
238 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
239 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "引数がペアではありません"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
274 "\n"
275 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
276 "\n"
277 "コマンド:\n"
278 " shell - シェルモード\n"
279 " dump - 設定情報を表示する\n"
280 "\n"
281 "オプション:\n"
282 " -h このヘルプを表示する\n"
283 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
307 "抽出するためのツールです\n"
308 "\n"
309 "オプション:\n"
310 " -h このヘルプを表示する\n"
311 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s に書き込めません"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr ""
323 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
391 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
399 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
400 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
403 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
404 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
405 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
406 "\n"
407 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
408 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409 "指定できます。\n"
410 "\n"
411 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
412 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
413 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
414 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
415 "使用方法の例:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "オプション:\n"
420 " -h このヘルプを表示する\n"
421 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
422 " -s=? ソース override ファイル\n"
423 " -q 表示を抑制する\n"
424 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
425 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
426 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
427 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
428 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "選択にマッチするものがありません"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
455 "ベースを削除・再作成してください。"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "カーソルを取得できません"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:79
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:84
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:135
487 msgid "E: "
488 msgstr "エラー: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:137
491 msgid "W: "
492 msgstr "警告: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "%s の解決に失敗しました"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:257
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:265
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:269
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:276
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:286
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:623
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:627
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
569
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "'%s' をオープンできません"
574
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "fork に失敗しました"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "圧縮子プロセス"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "展開ツール"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "Y"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "しかし、インストールすることができません"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "しかし、インストールされていません"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " または"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (%s のため) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
734 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "再インストール: %lu 個、"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "依存関係を解決しています ..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid " failed."
767 msgstr " 失敗しました。"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "依存関係を訂正できません"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid " Done"
779 msgstr " 完了"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr ""
784 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
785 "ん。"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Yes, do as I say!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
883 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887 msgid "Abort."
888 msgstr "中断しました。"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
913 "missing オプションを付けて試してみてください。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "インストールを中断します。"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
937 "プします。\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [インストール済み]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
965 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
966 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1011 msgid ""
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "used instead."
1014 msgstr ""
1015 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1016 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1023 msgid ""
1024 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1025 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1029 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1035 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1038 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1039 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1042 #, c-format
1043 msgid "Couldn't find package %s"
1044 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1047 #, c-format
1048 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1049 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1052 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1053 msgstr ""
1054 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1055 "ません:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1058 msgid ""
1059 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1060 "solution)."
1061 msgstr ""
1062 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1063 "を明示してください)。"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1066 msgid ""
1067 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1068 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1069 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1070 "or been moved out of Incoming."
1071 msgstr ""
1072 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1073 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1074 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1075 "動されていないことが考えられます。"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1078 msgid ""
1079 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 "that package should be filed."
1082 msgstr ""
1083 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1084 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1085 "さい。"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1088 msgid "Broken packages"
1089 msgstr "壊れたパッケージ"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1092 msgid "The following extra packages will be installed:"
1093 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1096 msgid "Suggested packages:"
1097 msgstr "提案パッケージ:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1100 msgid "Recommended packages:"
1101 msgstr "推奨パッケージ:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1104 msgid "Calculating upgrade... "
1105 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1108 msgid "Failed"
1109 msgstr "失敗"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1112 msgid "Done"
1113 msgstr "完了"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1116 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1117 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr ""
1122 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1125 #, c-format
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1130 #, c-format
1131 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1132 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1135 #, c-format
1136 msgid "You don't have enough free space in %s"
1137 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1142 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1147 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1150 #, c-format
1151 msgid "Fetch source %s\n"
1152 msgstr "ソース %s を取得\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1155 msgid "Failed to fetch some archives."
1156 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1164 #, c-format
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1169 #, c-format
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr ""
1172 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1175 #, c-format
1176 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1180 msgid "Child process failed"
1181 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1184 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1185 msgstr ""
1186 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1189 #, c-format
1190 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1191 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1194 #, c-format
1195 msgid "%s has no build depends.\n"
1196 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1202 "found"
1203 msgstr ""
1204 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1205 "ができません"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1211 "package %s can satisfy version requirements"
1212 msgstr ""
1213 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1214 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1219 msgstr ""
1220 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1221 "ケージは新しすぎます"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1226 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1229 #, c-format
1230 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1231 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1234 msgid "Failed to process build dependencies"
1235 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1238 msgid "Supported modules:"
1239 msgstr "サポートされているモジュール:"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1248 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1249 "and install.\n"
1250 "\n"
1251 "Commands:\n"
1252 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1253 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1254 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1255 " remove - Remove packages\n"
1256 " source - Download source archives\n"
1257 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1258 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1260 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1261 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1262 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 " -h This help text.\n"
1266 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1267 " -qq No output except for errors\n"
1268 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1269 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1270 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1271 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1272 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1273 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1274 " -b Build the source package after fetching it\n"
1275 " -V Show verbose version numbers\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1279 "pages for more information and options.\n"
1280 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1281 msgstr ""
1282 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1283 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1284 "2 ...]\n"
1285 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1288 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1289 "と install です。\n"
1290 "\n"
1291 "コマンド:\n"
1292 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1293 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1294 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1295 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1296 " remove - パッケージを削除します\n"
1297 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1298 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1299 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1300 " (apt-get(8) を参照)\n"
1301 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1302 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1303 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1304 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1305 "\n"
1306 "オプション:\n"
1307 " -h このヘルプを表示する\n"
1308 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1309 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1310 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1311 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1312 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1313 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1314 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1315 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1316 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1317 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1318 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1319 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1321 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1322 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1325 msgid "Hit "
1326 msgstr "ヒット "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1329 msgid "Get:"
1330 msgstr "取得:"
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1333 msgid "Ign "
1334 msgstr "無視 "
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1337 msgid "Err "
1338 msgstr "エラー "
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1341 #, c-format
1342 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1343 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1346 #, c-format
1347 msgid " [Working]"
1348 msgstr " [処理中]"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1354 " '%s'\n"
1355 "in the drive '%s' and press enter\n"
1356 msgstr ""
1357 "メディア変更: \n"
1358 " '%s'\n"
1359 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1362 msgid "Unknown package record!"
1363 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1364
1365 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1366 msgid ""
1367 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1370 "to indicate what kind of file it is.\n"
1371 "\n"
1372 "Options:\n"
1373 " -h This help text\n"
1374 " -s Use source file sorting\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 msgstr ""
1378 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1379 "\n"
1380 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1381 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1382 "\n"
1383 "オプション:\n"
1384 " -h このヘルプを表示する\n"
1385 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1386 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1387 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1388
1389 #: dselect/install:32
1390 msgid "Bad default setting!"
1391 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1392
1393 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1394 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1395 msgid "Press enter to continue."
1396 msgstr "enter を押すと続行します。"
1397
1398 #: dselect/install:100
1399 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1400 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1401
1402 #: dselect/install:101
1403 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1404 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1405
1406 #: dselect/install:102
1407 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1408 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1409
1410 #: dselect/install:103
1411 msgid ""
1412 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1413 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1414
1415 #: dselect/update:30
1416 msgid "Merging available information"
1417 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1420 msgid "Failed to create pipes"
1421 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1424 msgid "Failed to exec gzip "
1425 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1428 msgid "Corrupted archive"
1429 msgstr "壊れたアーカイブ"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1432 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1433 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1436 #, c-format
1437 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1438 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1441 msgid "Invalid archive signature"
1442 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1445 msgid "Error reading archive member header"
1446 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1449 msgid "Invalid archive member header"
1450 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1453 msgid "Archive is too short"
1454 msgstr "アーカイブが不足しています"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1457 msgid "Failed to read the archive headers"
1458 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:384
1461 msgid "DropNode called on still linked node"
1462 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:416
1465 msgid "Failed to locate the hash element!"
1466 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:463
1469 msgid "Failed to allocate diversion"
1470 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:468
1473 msgid "Internal error in AddDiversion"
1474 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:481
1477 #, c-format
1478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1479 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:510
1482 #, c-format
1483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1484 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:553
1487 #, c-format
1488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1489 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1490
1491 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to write file %s"
1494 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1495
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to close file %s"
1499 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1502 #, c-format
1503 msgid "The path %s is too long"
1504 msgstr "パス %s は長すぎます"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:127
1507 #, c-format
1508 msgid "Unpacking %s more than once"
1509 msgstr "%s を複数回展開しています"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:137
1512 #, c-format
1513 msgid "The directory %s is diverted"
1514 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:147
1517 #, c-format
1518 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1519 msgstr ""
1520 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1523 msgid "The diversion path is too long"
1524 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:243
1527 #, c-format
1528 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1529 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:283
1532 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1533 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:287
1536 msgid "The path is too long"
1537 msgstr "パスが長すぎます"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:417
1540 #, c-format
1541 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1542 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:434
1545 #, c-format
1546 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1547 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1551 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to read %s"
1554 msgstr "%s を読み込むことができません"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:494
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to stat %s"
1559 msgstr "%s の状態を取得できません"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to remove %s"
1564 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to create %s"
1569 msgstr "%s を作成できません"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to stat %sinfo"
1574 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1577 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1578 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1579
1580 #. Build the status cache
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1584 msgid "Reading package lists"
1585 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1590 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1594 msgid "Internal error getting a package name"
1595 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1598 msgid "Reading file listing"
1599 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1605 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1606 "package!"
1607 msgstr ""
1608 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1609 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1610 "ストールしてください!"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1615 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1618 msgid "Internal error getting a node"
1619 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1624 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1627 msgid "The diversion file is corrupted"
1628 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1632 #, c-format
1633 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1634 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1637 msgid "Internal error adding a diversion"
1638 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1641 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1642 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1647 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1650 #, c-format
1651 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1652 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1655 #, c-format
1656 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1657 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1660 #, c-format
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1662 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1665 #, c-format
1666 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1667 msgstr ""
1668 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1669 "ん"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1672 #, c-format
1673 msgid "Couldn't change to %s"
1674 msgstr "%s に変更できませんでした"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1677 msgid "Internal error, could not locate member"
1678 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1681 msgid "Failed to locate a valid control file"
1682 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1685 msgid "Unparsable control file"
1686 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:114
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1691 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:123
1694 msgid ""
1695 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1696 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1697 msgstr ""
1698 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1699 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:131
1702 msgid "Wrong CD-ROM"
1703 msgstr "CD が違います"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:164
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1708 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:169
1711 msgid "Disk not found."
1712 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1715 msgid "File not found"
1716 msgstr "ファイルが見つかりません"
1717
1718 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1719 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1720 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1721 msgid "Failed to stat"
1722 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1723
1724 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1725 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1726 msgid "Failed to set modification time"
1727 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1728
1729 #: methods/file.cc:44
1730 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1731 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1732
1733 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1734 #: methods/ftp.cc:162
1735 msgid "Logging in"
1736 msgstr "ログインしています"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:168
1739 msgid "Unable to determine the peer name"
1740 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:173
1743 msgid "Unable to determine the local name"
1744 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1747 #, c-format
1748 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1749 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:210
1752 #, c-format
1753 msgid "USER failed, server said: %s"
1754 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:217
1757 #, c-format
1758 msgid "PASS failed, server said: %s"
1759 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:237
1762 msgid ""
1763 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1764 "is empty."
1765 msgstr ""
1766 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1767 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:265
1770 #, c-format
1771 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1772 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:291
1775 #, c-format
1776 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1777 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1780 msgid "Connection timeout"
1781 msgstr "接続タイムアウト"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:335
1784 msgid "Server closed the connection"
1785 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1788 msgid "Read error"
1789 msgstr "読み込みエラー"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1792 msgid "A response overflowed the buffer."
1793 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1796 msgid "Protocol corruption"
1797 msgstr "プロトコルが壊れています"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1800 msgid "Write error"
1801 msgstr "書き込みエラー"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1804 msgid "Could not create a socket"
1805 msgstr "ソケットを作成できません"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:698
1808 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1809 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:704
1812 msgid "Could not connect passive socket."
1813 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:722
1816 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1817 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:736
1820 msgid "Could not bind a socket"
1821 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:740
1824 msgid "Could not listen on the socket"
1825 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:747
1828 msgid "Could not determine the socket's name"
1829 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:779
1832 msgid "Unable to send PORT command"
1833 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:789
1836 #, c-format
1837 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1838 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:798
1841 #, c-format
1842 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1843 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:818
1846 msgid "Data socket connect timed out"
1847 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:825
1850 msgid "Unable to accept connection"
1851 msgstr "接続を accept できません"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1854 msgid "Problem hashing file"
1855 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:877
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1860 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1863 msgid "Data socket timed out"
1864 msgstr "データソケットタイムアウト"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:922
1867 #, c-format
1868 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1869 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1870
1871 #. Get the files information
1872 #: methods/ftp.cc:997
1873 msgid "Query"
1874 msgstr "問い合わせ"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:1109
1877 msgid "Unable to invoke "
1878 msgstr "呼び出せません"
1879
1880 #: methods/connect.cc:64
1881 #, c-format
1882 msgid "Connecting to %s (%s)"
1883 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1884
1885 #: methods/connect.cc:71
1886 #, c-format
1887 msgid "[IP: %s %s]"
1888 msgstr "[IP: %s %s]"
1889
1890 #: methods/connect.cc:80
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1894
1895 #: methods/connect.cc:86
1896 #, c-format
1897 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1898 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1899
1900 #: methods/connect.cc:93
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1903 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1904
1905 #: methods/connect.cc:108
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1908 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1909
1910 #. We say this mainly because the pause here is for the
1911 #. ssh connection that is still going
1912 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1913 #, c-format
1914 msgid "Connecting to %s"
1915 msgstr "%s へ接続しています"
1916
1917 #: methods/connect.cc:167
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not resolve '%s'"
1920 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1921
1922 #: methods/connect.cc:173
1923 #, c-format
1924 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1925 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1926
1927 #: methods/connect.cc:176
1928 #, c-format
1929 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1930 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1931
1932 #: methods/connect.cc:223
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1935 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:65
1938 #, c-format
1939 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1940 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:100
1943 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1944 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:204
1947 msgid ""
1948 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1949 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:209
1952 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1953 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:213
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1958 msgstr ""
1959 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1960 "ていますか?)"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:218
1963 msgid "Unknown error executing gpgv"
1964 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:249
1967 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1968 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:256
1971 msgid ""
1972 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1973 "available:\n"
1974 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1975
1976 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1977 #, c-format
1978 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1979 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1980
1981 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1982 #, c-format
1983 msgid "Read error from %s process"
1984 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1985
1986 #: methods/http.cc:375
1987 msgid "Waiting for headers"
1988 msgstr "ヘッダの待機中です"
1989
1990 #: methods/http.cc:521
1991 #, c-format
1992 msgid "Got a single header line over %u chars"
1993 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1994
1995 #: methods/http.cc:529
1996 msgid "Bad header line"
1997 msgstr "不正なヘッダ行です"
1998
1999 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2001 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2002
2003 #: methods/http.cc:584
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2005 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2006
2007 #: methods/http.cc:599
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2009 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2010
2011 #: methods/http.cc:601
2012 msgid "This HTTP server has broken range support"
2013 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2014
2015 #: methods/http.cc:625
2016 msgid "Unknown date format"
2017 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2018
2019 #: methods/http.cc:772
2020 msgid "Select failed"
2021 msgstr "select に失敗しました"
2022
2023 #: methods/http.cc:777
2024 msgid "Connection timed out"
2025 msgstr "接続タイムアウト"
2026
2027 #: methods/http.cc:800
2028 msgid "Error writing to output file"
2029 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2030
2031 #: methods/http.cc:831
2032 msgid "Error writing to file"
2033 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2034
2035 #: methods/http.cc:859
2036 msgid "Error writing to the file"
2037 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2038
2039 #: methods/http.cc:873
2040 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2041 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2042
2043 #: methods/http.cc:875
2044 msgid "Error reading from server"
2045 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2046
2047 #: methods/http.cc:1106
2048 msgid "Bad header data"
2049 msgstr "不正なヘッダです"
2050
2051 #: methods/http.cc:1123
2052 msgid "Connection failed"
2053 msgstr "接続失敗"
2054
2055 #: methods/http.cc:1214
2056 msgid "Internal error"
2057 msgstr "内部エラー"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2060 msgid "Can't mmap an empty file"
2061 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2064 #, c-format
2065 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2066 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2069 #, c-format
2070 msgid "Selection %s not found"
2071 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2074 #, c-format
2075 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2076 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2079 #, c-format
2080 msgid "Opening configuration file %s"
2081 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2084 #, c-format
2085 msgid "Line %d too long (max %d)"
2086 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2091 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2096 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2101 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2106 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2111 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2116 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2121 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2126 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2129 #, c-format
2130 msgid "%c%s... Error!"
2131 msgstr "%c%s... エラー!"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2134 #, c-format
2135 msgid "%c%s... Done"
2136 msgstr "%c%s... 完了"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2139 #, c-format
2140 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2141 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2145 #, c-format
2146 msgid "Command line option %s is not understood"
2147 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2150 #, c-format
2151 msgid "Command line option %s is not boolean"
2152 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2155 #, c-format
2156 msgid "Option %s requires an argument."
2157 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2160 #, c-format
2161 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2162 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2165 #, c-format
2166 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2167 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2170 #, c-format
2171 msgid "Option '%s' is too long"
2172 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2175 #, c-format
2176 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2177 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2180 #, c-format
2181 msgid "Invalid operation %s"
2182 msgstr "不正な操作 %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2187 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2190 #, c-format
2191 msgid "Unable to change to %s"
2192 msgstr "%s へ変更することができません"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2195 msgid "Failed to stat the cdrom"
2196 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2199 #, c-format
2200 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2201 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not open lock file %s"
2206 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2209 #, c-format
2210 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2211 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not get lock %s"
2216 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2219 #, c-format
2220 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2221 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2224 #, c-format
2225 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2226 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2229 #, c-format
2230 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2231 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2234 #, c-format
2235 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2236 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not open file %s"
2241 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2244 #, c-format
2245 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2246 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2249 #, c-format
2250 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2251 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2254 msgid "Problem closing the file"
2255 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2258 msgid "Problem unlinking the file"
2259 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2262 msgid "Problem syncing the file"
2263 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2266 msgid "Empty package cache"
2267 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2270 msgid "The package cache file is corrupted"
2271 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2274 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2275 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2278 #, c-format
2279 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2280 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2283 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2284 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2287 msgid "Depends"
2288 msgstr "依存"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2291 msgid "PreDepends"
2292 msgstr "先行依存"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2295 msgid "Suggests"
2296 msgstr "提案"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2299 msgid "Recommends"
2300 msgstr "推奨"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2303 msgid "Conflicts"
2304 msgstr "競合"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2307 msgid "Replaces"
2308 msgstr "置換"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2311 msgid "Obsoletes"
2312 msgstr "廃止"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2315 msgid "important"
2316 msgstr "重要"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2319 msgid "required"
2320 msgstr "要求"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2323 msgid "standard"
2324 msgstr "標準"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2327 msgid "optional"
2328 msgstr "任意"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2331 msgid "extra"
2332 msgstr "特別"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2336 msgid "Building dependency tree"
2337 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2338
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2340 msgid "Candidate versions"
2341 msgstr "候補バージョン"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2344 msgid "Dependency generation"
2345 msgstr "依存関係の生成"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Reading state information"
2351 msgstr "入手可能情報をマージしています"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Failed to open StateFile %s"
2356 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2357
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2361 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2362
2363 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2364 #, c-format
2365 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2366 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2367
2368 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2369 #, c-format
2370 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2371 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2376 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2381 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2386 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2391 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2396 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2399 #, c-format
2400 msgid "Opening %s"
2401 msgstr "%s をオープンしています"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2404 #, c-format
2405 msgid "Line %u too long in source list %s."
2406 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2411 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2414 #, c-format
2415 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2416 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2421 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2422
2423 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2427 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2428 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2429 msgstr ""
2430 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2431 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2432 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2435 #, c-format
2436 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2437 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2438
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2443 msgstr ""
2444 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2445 "つけることができませんでした。"
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2448 msgid ""
2449 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2450 "held packages."
2451 msgstr ""
2452 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2453 "ジが原因です。"
2454
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2456 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2457 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2460 #, c-format
2461 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2462 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2465 #, c-format
2466 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2467 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2468
2469 #. only show the ETA if it makes sense
2470 #. two days
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2472 #, c-format
2473 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2474 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2477 #, c-format
2478 msgid "Retrieving file %li of %li"
2479 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2482 #, c-format
2483 msgid "The method driver %s could not be found."
2484 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2487 #, c-format
2488 msgid "Method %s did not start correctly"
2489 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2492 #, c-format
2493 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2494 msgstr ""
2495 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2496 "い。"
2497
2498 #: apt-pkg/init.cc:125
2499 #, c-format
2500 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2501 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2502
2503 #: apt-pkg/init.cc:141
2504 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2505 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2506
2507 #: apt-pkg/clean.cc:61
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to stat %s."
2510 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2511
2512 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2513 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2514 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2515
2516 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2517 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2518 msgstr ""
2519 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2520 "せん。"
2521
2522 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2523 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2524 msgstr ""
2525 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2526 "せん"
2527
2528 #: apt-pkg/policy.cc:269
2529 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2530 msgstr ""
2531 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2532 "ん"
2533
2534 #: apt-pkg/policy.cc:291
2535 #, c-format
2536 msgid "Did not understand pin type %s"
2537 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2538
2539 #: apt-pkg/policy.cc:299
2540 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2541 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2544 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2545 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2550 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2555 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2560 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2565 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2570 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2575 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2580 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2585 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2590 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2593 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2594 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2597 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2598 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2603 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2607 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2612 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2617 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2620 #, c-format
2621 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2622 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2625 #, c-format
2626 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2627 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2630 msgid "Collecting File Provides"
2631 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2634 msgid "IO Error saving source cache"
2635 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2638 #, c-format
2639 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2640 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2644 msgid "MD5Sum mismatch"
2645 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2648 #, fuzzy
2649 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2650 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2656 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2657 msgstr ""
2658 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2659 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2665 "manually fix this package."
2666 msgstr ""
2667 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2668 "で修正する必要があります。"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2674 msgstr ""
2675 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2676 "フィールドがありません。"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2679 msgid "Size mismatch"
2680 msgstr "サイズが適合しません"
2681
2682 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2683 #, c-format
2684 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2685 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2691 "Mounting CD-ROM\n"
2692 msgstr ""
2693 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2694 "CD-ROM をマウントしています\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2697 msgid "Identifying.. "
2698 msgstr "確認しています.. "
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2701 #, c-format
2702 msgid "Stored label: %s \n"
2703 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2706 #, c-format
2707 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2708 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2711 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2712 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2715 msgid "Waiting for disc...\n"
2716 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2717
2718 #. Mount the new CDROM
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2720 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2721 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2724 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2725 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid ""
2730 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2731 "signatures\n"
2732 msgstr ""
2733 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2734 "た\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2737 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2738 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "This disc is called: \n"
2744 "'%s'\n"
2745 msgstr ""
2746 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2747 "'%s'\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2750 msgid "Copying package lists..."
2751 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2754 msgid "Writing new source list\n"
2755 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2758 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2759 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2762 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2763 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2764
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2766 #, c-format
2767 msgid "Wrote %i records.\n"
2768 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2769
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2771 #, c-format
2772 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2773 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2774
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2776 #, c-format
2777 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2778 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2779
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2781 #, c-format
2782 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2783 msgstr ""
2784 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2785 "ファイルがあります。\n"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2788 #, c-format
2789 msgid "Preparing %s"
2790 msgstr "%s を準備しています"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2793 #, c-format
2794 msgid "Unpacking %s"
2795 msgstr "%s を展開しています"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2798 #, c-format
2799 msgid "Preparing to configure %s"
2800 msgstr "%s の設定を準備しています"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2803 #, c-format
2804 msgid "Configuring %s"
2805 msgstr "%s を設定しています"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2808 #, c-format
2809 msgid "Installed %s"
2810 msgstr "%s をインストールしました"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2813 #, c-format
2814 msgid "Preparing for removal of %s"
2815 msgstr "%s の削除を準備しています"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2818 #, c-format
2819 msgid "Removing %s"
2820 msgstr "%s を削除しています"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2823 #, c-format
2824 msgid "Removed %s"
2825 msgstr "%s を削除しました"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2828 #, c-format
2829 msgid "Preparing to completely remove %s"
2830 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2833 #, c-format
2834 msgid "Completely removed %s"
2835 msgstr "%s を完全に削除しました"
2836
2837 #: methods/rred.cc:219
2838 msgid "Could not patch file"
2839 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2840
2841 #: methods/rsh.cc:330
2842 msgid "Connection closed prematurely"
2843 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2846 #, fuzzy
2847 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2848 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2849
2850 #~ msgid "File date has changed %s"
2851 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2852
2853 #~ msgid "Reading file list"
2854 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2855
2856 #~ msgid "Could not execute "
2857 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2858
2859 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2860 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2861
2862 #~ msgid "Removed with config %s"
2863 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"