1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 文字列の総数: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "パッケージが見つかりません"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
135 msgstr " インストールされているバージョン: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " パッケージ Pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
152 msgid " Version table:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
206 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
211 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
214 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
215 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
216 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
217 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
218 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
219 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
220 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
221 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
222 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
223 " show - パッケージの情報を表示する\n"
224 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
225 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
226 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
227 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
228 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
229 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
236 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
237 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
238 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
239 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "引数がペアではありません"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
275 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
279 " dump - 設定情報を表示する\n"
283 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
311 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
317 msgid "Unable to write to %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
391 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
399 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
400 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
402 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
403 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
404 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
405 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
407 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
408 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
411 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
412 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
413 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
414 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
422 " -s=? ソース override ファイル\n"
424 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
425 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
426 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
427 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
428 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "選択にマッチするものがありません"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "カーソルを取得できません"
476 #: ftparchive/writer.cc:79
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:84
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:135
490 #: ftparchive/writer.cc:137
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "%s の解決に失敗しました"
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
507 #: ftparchive/writer.cc:198
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
512 #: ftparchive/writer.cc:257
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
522 #: ftparchive/writer.cc:269
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
527 #: ftparchive/writer.cc:276
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
532 #: ftparchive/writer.cc:286
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:623
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:627
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "'%s' をオープンできません"
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "fork に失敗しました"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "しかし、インストールすることができません"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "しかし、インストールされていません"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (%s のため) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
734 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "再インストール: %lu 個、"
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "依存関係を解決しています ..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "依存関係を訂正できません"
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Yes, do as I say!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
883 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
913 "missing オプションを付けて試してみてください。"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "インストールを中断します。"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
965 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
966 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1016 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1024 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1025 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1029 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1035 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1038 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1039 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1043 msgid "Couldn't find package %s"
1044 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1048 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1049 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1052 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1054 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1059 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1062 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1067 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1068 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1069 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1070 "or been moved out of Incoming."
1072 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1073 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1074 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1079 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 "that package should be filed."
1083 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1084 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1088 msgid "Broken packages"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1092 msgid "The following extra packages will be installed:"
1093 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1096 msgid "Suggested packages:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1100 msgid "Recommended packages:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1104 msgid "Calculating upgrade... "
1105 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1116 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1117 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1131 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1132 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1136 msgid "You don't have enough free space in %s"
1137 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1142 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1146 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1147 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1151 msgid "Fetch source %s\n"
1152 msgstr "ソース %s を取得\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1155 msgid "Failed to fetch some archives."
1156 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1160 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1172 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1176 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1180 msgid "Child process failed"
1181 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1184 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1186 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1190 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1191 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1195 msgid "%s has no build depends.\n"
1196 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1204 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1210 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1211 "package %s can satisfy version requirements"
1213 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1214 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1226 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1230 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1231 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1234 msgid "Failed to process build dependencies"
1235 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1238 msgid "Supported modules:"
1239 msgstr "サポートされているモジュール:"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1248 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1252 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1253 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1254 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1255 " remove - Remove packages\n"
1256 " source - Download source archives\n"
1257 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1258 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1260 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1261 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1262 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1265 " -h This help text.\n"
1266 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1267 " -qq No output except for errors\n"
1268 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1269 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1270 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1271 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1272 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1273 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1274 " -b Build the source package after fetching it\n"
1275 " -V Show verbose version numbers\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1279 "pages for more information and options.\n"
1280 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1282 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1283 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1285 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1287 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1288 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1292 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1293 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1294 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1295 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1296 " remove - パッケージを削除します\n"
1297 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1298 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1299 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1300 " (apt-get(8) を参照)\n"
1301 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1302 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1303 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1304 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1308 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1309 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1310 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1311 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1312 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1313 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1314 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1315 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1316 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1317 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1318 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1319 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1321 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1322 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1342 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1343 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1353 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1355 "in the drive '%s' and press enter\n"
1359 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1362 msgid "Unknown package record!"
1363 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1365 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1367 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1369 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1370 "to indicate what kind of file it is.\n"
1373 " -h This help text\n"
1374 " -s Use source file sorting\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1380 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1381 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1385 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1386 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1387 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1389 #: dselect/install:32
1390 msgid "Bad default setting!"
1391 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1393 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1394 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1395 msgid "Press enter to continue."
1396 msgstr "enter を押すと続行します。"
1398 #: dselect/install:100
1399 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1400 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1402 #: dselect/install:101
1403 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1404 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1406 #: dselect/install:102
1407 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1408 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1410 #: dselect/install:103
1412 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1413 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1415 #: dselect/update:30
1416 msgid "Merging available information"
1417 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1420 msgid "Failed to create pipes"
1421 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1424 msgid "Failed to exec gzip "
1425 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1428 msgid "Corrupted archive"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1432 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1433 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1437 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1438 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1441 msgid "Invalid archive signature"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1445 msgid "Error reading archive member header"
1446 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1449 msgid "Invalid archive member header"
1450 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1453 msgid "Archive is too short"
1454 msgstr "アーカイブが不足しています"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1457 msgid "Failed to read the archive headers"
1458 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:384
1461 msgid "DropNode called on still linked node"
1462 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:416
1465 msgid "Failed to locate the hash element!"
1466 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:463
1469 msgid "Failed to allocate diversion"
1470 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:468
1473 msgid "Internal error in AddDiversion"
1474 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:481
1478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1479 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:510
1483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1484 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:553
1488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1489 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1491 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1493 msgid "Failed to write file %s"
1494 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1498 msgid "Failed to close file %s"
1499 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1501 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1503 msgid "The path %s is too long"
1504 msgstr "パス %s は長すぎます"
1506 #: apt-inst/extract.cc:127
1508 msgid "Unpacking %s more than once"
1509 msgstr "%s を複数回展開しています"
1511 #: apt-inst/extract.cc:137
1513 msgid "The directory %s is diverted"
1514 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1516 #: apt-inst/extract.cc:147
1518 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1520 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1522 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1523 msgid "The diversion path is too long"
1524 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1526 #: apt-inst/extract.cc:243
1528 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1529 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1531 #: apt-inst/extract.cc:283
1532 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1533 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1535 #: apt-inst/extract.cc:287
1536 msgid "The path is too long"
1539 #: apt-inst/extract.cc:417
1541 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1542 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1544 #: apt-inst/extract.cc:434
1546 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1547 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1549 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1551 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1553 msgid "Unable to read %s"
1554 msgstr "%s を読み込むことができません"
1556 #: apt-inst/extract.cc:494
1558 msgid "Unable to stat %s"
1559 msgstr "%s の状態を取得できません"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1563 msgid "Failed to remove %s"
1564 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1568 msgid "Unable to create %s"
1569 msgstr "%s を作成できません"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1573 msgid "Failed to stat %sinfo"
1574 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1577 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1578 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1580 #. Build the status cache
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1584 msgid "Reading package lists"
1585 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1589 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1590 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1594 msgid "Internal error getting a package name"
1595 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1598 msgid "Reading file listing"
1599 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1604 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1605 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1608 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1609 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1614 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1615 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1618 msgid "Internal error getting a node"
1619 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1623 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1624 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1627 msgid "The diversion file is corrupted"
1628 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1633 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1634 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1637 msgid "Internal error adding a diversion"
1638 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1641 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1642 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1646 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1647 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1651 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1652 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1656 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1657 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1662 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1666 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1668 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1673 msgid "Couldn't change to %s"
1674 msgstr "%s に変更できませんでした"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1677 msgid "Internal error, could not locate member"
1678 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1681 msgid "Failed to locate a valid control file"
1682 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1685 msgid "Unparsable control file"
1686 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1688 #: methods/cdrom.cc:114
1690 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1691 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1693 #: methods/cdrom.cc:123
1695 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1696 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1698 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1699 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1701 #: methods/cdrom.cc:131
1702 msgid "Wrong CD-ROM"
1705 #: methods/cdrom.cc:164
1707 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1708 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1710 #: methods/cdrom.cc:169
1711 msgid "Disk not found."
1712 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1714 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1715 msgid "File not found"
1716 msgstr "ファイルが見つかりません"
1718 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1719 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1720 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1721 msgid "Failed to stat"
1722 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1724 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1725 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1726 msgid "Failed to set modification time"
1727 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1729 #: methods/file.cc:44
1730 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1731 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1733 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1734 #: methods/ftp.cc:162
1738 #: methods/ftp.cc:168
1739 msgid "Unable to determine the peer name"
1740 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1742 #: methods/ftp.cc:173
1743 msgid "Unable to determine the local name"
1744 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1746 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1748 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1749 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:210
1753 msgid "USER failed, server said: %s"
1754 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:217
1758 msgid "PASS failed, server said: %s"
1759 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1761 #: methods/ftp.cc:237
1763 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1766 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1767 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1769 #: methods/ftp.cc:265
1771 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1772 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:291
1776 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1777 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1780 msgid "Connection timeout"
1783 #: methods/ftp.cc:335
1784 msgid "Server closed the connection"
1785 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1787 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1791 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1792 msgid "A response overflowed the buffer."
1793 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1795 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1796 msgid "Protocol corruption"
1797 msgstr "プロトコルが壊れています"
1799 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1803 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1804 msgid "Could not create a socket"
1805 msgstr "ソケットを作成できません"
1807 #: methods/ftp.cc:698
1808 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1809 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1811 #: methods/ftp.cc:704
1812 msgid "Could not connect passive socket."
1813 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1815 #: methods/ftp.cc:722
1816 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1817 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1819 #: methods/ftp.cc:736
1820 msgid "Could not bind a socket"
1821 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1823 #: methods/ftp.cc:740
1824 msgid "Could not listen on the socket"
1825 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1827 #: methods/ftp.cc:747
1828 msgid "Could not determine the socket's name"
1829 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1831 #: methods/ftp.cc:779
1832 msgid "Unable to send PORT command"
1833 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1835 #: methods/ftp.cc:789
1837 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1838 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1840 #: methods/ftp.cc:798
1842 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1843 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:818
1846 msgid "Data socket connect timed out"
1847 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1849 #: methods/ftp.cc:825
1850 msgid "Unable to accept connection"
1851 msgstr "接続を accept できません"
1853 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1854 msgid "Problem hashing file"
1855 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1857 #: methods/ftp.cc:877
1859 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1860 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1862 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1863 msgid "Data socket timed out"
1864 msgstr "データソケットタイムアウト"
1866 #: methods/ftp.cc:922
1868 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1869 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1871 #. Get the files information
1872 #: methods/ftp.cc:997
1876 #: methods/ftp.cc:1109
1877 msgid "Unable to invoke "
1880 #: methods/connect.cc:64
1882 msgid "Connecting to %s (%s)"
1883 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1885 #: methods/connect.cc:71
1888 msgstr "[IP: %s %s]"
1890 #: methods/connect.cc:80
1892 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1895 #: methods/connect.cc:86
1897 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1898 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1900 #: methods/connect.cc:93
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1903 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1905 #: methods/connect.cc:108
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1908 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1910 #. We say this mainly because the pause here is for the
1911 #. ssh connection that is still going
1912 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1914 msgid "Connecting to %s"
1915 msgstr "%s へ接続しています"
1917 #: methods/connect.cc:167
1919 msgid "Could not resolve '%s'"
1920 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1922 #: methods/connect.cc:173
1924 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1925 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1927 #: methods/connect.cc:176
1929 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1930 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1932 #: methods/connect.cc:223
1934 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1935 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1937 #: methods/gpgv.cc:65
1939 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1940 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1942 #: methods/gpgv.cc:100
1943 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1944 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1946 #: methods/gpgv.cc:204
1948 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1949 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1951 #: methods/gpgv.cc:209
1952 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1953 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1955 #: methods/gpgv.cc:213
1957 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1959 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1962 #: methods/gpgv.cc:218
1963 msgid "Unknown error executing gpgv"
1964 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1966 #: methods/gpgv.cc:249
1967 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1968 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1970 #: methods/gpgv.cc:256
1972 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1974 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1976 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1978 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1979 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1981 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1983 msgid "Read error from %s process"
1984 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1986 #: methods/http.cc:375
1987 msgid "Waiting for headers"
1990 #: methods/http.cc:521
1992 msgid "Got a single header line over %u chars"
1993 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1995 #: methods/http.cc:529
1996 msgid "Bad header line"
1999 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2001 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2003 #: methods/http.cc:584
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2005 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2007 #: methods/http.cc:599
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2009 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2011 #: methods/http.cc:601
2012 msgid "This HTTP server has broken range support"
2013 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2015 #: methods/http.cc:625
2016 msgid "Unknown date format"
2017 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2019 #: methods/http.cc:772
2020 msgid "Select failed"
2021 msgstr "select に失敗しました"
2023 #: methods/http.cc:777
2024 msgid "Connection timed out"
2027 #: methods/http.cc:800
2028 msgid "Error writing to output file"
2029 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2031 #: methods/http.cc:831
2032 msgid "Error writing to file"
2033 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2035 #: methods/http.cc:859
2036 msgid "Error writing to the file"
2037 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2039 #: methods/http.cc:873
2040 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2041 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2043 #: methods/http.cc:875
2044 msgid "Error reading from server"
2045 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2047 #: methods/http.cc:1106
2048 msgid "Bad header data"
2051 #: methods/http.cc:1123
2052 msgid "Connection failed"
2055 #: methods/http.cc:1214
2056 msgid "Internal error"
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2060 msgid "Can't mmap an empty file"
2061 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2065 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2066 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2068 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2070 msgid "Selection %s not found"
2071 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2075 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2076 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2080 msgid "Opening configuration file %s"
2081 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2085 msgid "Line %d too long (max %d)"
2086 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2091 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2096 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2101 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2106 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2111 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2116 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2121 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2126 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2130 msgid "%c%s... Error!"
2131 msgstr "%c%s... エラー!"
2133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2135 msgid "%c%s... Done"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2140 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2141 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2146 msgid "Command line option %s is not understood"
2147 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2151 msgid "Command line option %s is not boolean"
2152 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2156 msgid "Option %s requires an argument."
2157 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2161 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2162 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2166 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2167 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2171 msgid "Option '%s' is too long"
2172 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2176 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2177 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2181 msgid "Invalid operation %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2186 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2187 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2191 msgid "Unable to change to %s"
2192 msgstr "%s へ変更することができません"
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2195 msgid "Failed to stat the cdrom"
2196 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2200 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2201 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2205 msgid "Could not open lock file %s"
2206 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2210 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2211 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2215 msgid "Could not get lock %s"
2216 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2220 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2221 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2225 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2226 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2230 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2231 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2235 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2236 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2240 msgid "Could not open file %s"
2241 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2245 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2246 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2250 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2251 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2254 msgid "Problem closing the file"
2255 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2258 msgid "Problem unlinking the file"
2259 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2262 msgid "Problem syncing the file"
2263 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2266 msgid "Empty package cache"
2267 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2270 msgid "The package cache file is corrupted"
2271 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2274 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2275 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2279 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2280 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2283 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2284 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2336 msgid "Building dependency tree"
2337 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2340 msgid "Candidate versions"
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2344 msgid "Dependency generation"
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2350 msgid "Reading state information"
2351 msgstr "入手可能情報をマージしています"
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2355 msgid "Failed to open StateFile %s"
2356 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2360 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2361 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2363 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2365 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2366 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2368 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2370 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2371 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2376 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2381 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2386 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2391 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2396 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2401 msgstr "%s をオープンしています"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2405 msgid "Line %u too long in source list %s."
2406 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2410 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2411 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2415 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2416 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2420 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2421 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2423 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2426 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2427 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2428 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2430 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2431 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2432 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2434 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2436 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2437 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2442 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2444 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2449 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2452 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2456 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2457 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2461 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2462 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2466 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2467 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2469 #. only show the ETA if it makes sense
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2473 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2474 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2478 msgid "Retrieving file %li of %li"
2479 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2481 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2483 msgid "The method driver %s could not be found."
2484 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2486 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2488 msgid "Method %s did not start correctly"
2489 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2493 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2495 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2498 #: apt-pkg/init.cc:125
2500 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2501 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2503 #: apt-pkg/init.cc:141
2504 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2505 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2507 #: apt-pkg/clean.cc:61
2509 msgid "Unable to stat %s."
2510 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2512 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2513 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2514 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2516 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2517 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2519 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2522 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2523 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2525 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2528 #: apt-pkg/policy.cc:269
2529 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2531 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2534 #: apt-pkg/policy.cc:291
2536 msgid "Did not understand pin type %s"
2537 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2539 #: apt-pkg/policy.cc:299
2540 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2541 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2544 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2545 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2550 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2554 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2555 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2559 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2560 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2564 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2565 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2570 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2575 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2580 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2585 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2589 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2590 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2593 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2594 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2597 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2598 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2603 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2607 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2611 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2612 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2616 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2617 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2621 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2622 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2626 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2627 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2630 msgid "Collecting File Provides"
2631 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2634 msgid "IO Error saving source cache"
2635 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2639 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2640 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2644 msgid "MD5Sum mismatch"
2645 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2649 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2650 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2655 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2656 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2658 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2659 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2664 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2665 "manually fix this package."
2667 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2673 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2675 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2679 msgid "Size mismatch"
2682 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2684 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2685 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2690 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2693 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2694 "CD-ROM をマウントしています\n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2697 msgid "Identifying.. "
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2702 msgid "Stored label: %s \n"
2703 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2707 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2708 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2711 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2712 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2715 msgid "Waiting for disc...\n"
2716 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2718 #. Mount the new CDROM
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2720 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2721 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2724 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2725 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2730 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2733 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2737 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2738 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2743 "This disc is called: \n"
2746 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2750 msgid "Copying package lists..."
2751 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2754 msgid "Writing new source list\n"
2755 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2758 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2759 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2762 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2763 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2767 msgid "Wrote %i records.\n"
2768 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2772 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2773 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2777 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2778 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2782 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2784 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2789 msgid "Preparing %s"
2790 msgstr "%s を準備しています"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2794 msgid "Unpacking %s"
2795 msgstr "%s を展開しています"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2799 msgid "Preparing to configure %s"
2800 msgstr "%s の設定を準備しています"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2804 msgid "Configuring %s"
2805 msgstr "%s を設定しています"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2809 msgid "Installed %s"
2810 msgstr "%s をインストールしました"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2814 msgid "Preparing for removal of %s"
2815 msgstr "%s の削除を準備しています"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2820 msgstr "%s を削除しています"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2829 msgid "Preparing to completely remove %s"
2830 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2834 msgid "Completely removed %s"
2835 msgstr "%s を完全に削除しました"
2837 #: methods/rred.cc:219
2838 msgid "Could not patch file"
2839 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2841 #: methods/rsh.cc:330
2842 msgid "Connection closed prematurely"
2843 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2845 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2847 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2848 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2850 #~ msgid "File date has changed %s"
2851 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2853 #~ msgid "Reading file list"
2854 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2856 #~ msgid "Could not execute "
2857 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2859 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2860 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2862 #~ msgid "Removed with config %s"
2863 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"