]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
* merged the no-pragma branch
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-08 00:23+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
27 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Faltan: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 #, fuzzy
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Versiones diferentes totales: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Dependencias totales: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
82
83 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Espacio registrado total: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "No se encontró ningún paquete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Archivos de paquetes:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquetes con pin:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(no encontrado)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalados: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(ninguno)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Candidato: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pin del paquete: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabla de versión:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
210 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
211 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
214 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
215 "\n"
216 "Órdenes:\n"
217 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
218 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
219 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
220 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
221 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
222 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
223 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
224 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
225 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
226 "regular\n"
227 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
228 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
229 "paquete\n"
230 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
231 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
232 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
233 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
234 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
235 "\n"
236 "Opciones:\n"
237 " -h Este texto de ayuda.\n"
238 " -p=? El cache del paquete.\n"
239 " -s=? El cache del fuente.\n"
240 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
241 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
242 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
243 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
244 "cache=/tmp\n"
245 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 msgstr ""
250 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumentos no emparejados"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
280 "\n"
281 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
282 "\n"
283 "Comandos:\n"
284 " shell - Modo shell\n"
285 " dump - Muestra la configuración\n"
286 "\n"
287 "Opciones:\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
290 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
291 " cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
314 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
315 "\n"
316 "Opciones:\n"
317 " -h Este texto de ayuda.\n"
318 " -t Define el directorio temporal\n"
319 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
320 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
321 "cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "No se puede escribir en %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Error procesando el directorio %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Error procesando contenidos %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
398 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
399 " [prefijo-ruta]]\n"
400 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
401 " [prefijo-ruta]]\n"
402 " contents ruta\n"
403 " release ruta\n"
404 " generate config [grupos]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
408 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
409 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
412 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
413 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
414 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
415 "Section.\n"
416 "\n"
417 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
418 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
419 "fichero de predominio de fuente.\n"
420 "\n"
421 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
422 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
423 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
424 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
425 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
426 "archivos de Debian:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Opciones:\n"
431 " -h Este texto de ayuda\n"
432 " --md5 Generación de control MD5 \n"
433 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
434 " -q Silencioso\n"
435 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
436 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
437 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
438 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
439 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Ninguna selección coincide"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:47
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:65
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:76
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
466 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:81
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
474 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "No pude leer %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "No hay registro de control del archivo"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:79
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:84
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:135
498 msgid "E: "
499 msgstr "E: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:137
502 msgid "W: "
503 msgstr "A: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:144
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "No se pudo resolver %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:173
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
517
518 #: ftparchive/writer.cc:198
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "No se pudo abrir %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:257
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:265
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:269
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "No se pudo desligar %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:276
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:286
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:390
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:623
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:627
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:317
573 #, c-format
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
580
581 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "No se pudo abrir %s"
585
586 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:75
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:105
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:201
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "No se pudo bifurcar"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:215
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Hijo compresión"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:238
633 #, c-format
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:289
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:324
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:363
646 msgid "decompressor"
647 msgstr "decompresor"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:406
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:458
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:475
658 #, c-format
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Hay problemas desligando %s"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
663 #, c-format
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:121
668 msgid "Y"
669 msgstr "S"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:238
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:328
681 #, c-format
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "pero %s está instalado"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:330
686 #, c-format
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "pero %s va a ser instalado"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:337
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "pero no es instalable"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:339
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "pero es un paquete virtual"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "pero no está instalado"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:342
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "pero no va a instalarse"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:347
707 msgid " or"
708 msgstr " o"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:376
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:402
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:424
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:445
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:466
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:486
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:539
735 #, c-format
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (por %s) "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:547
740 msgid ""
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 msgstr ""
744 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
745 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:578
748 #, c-format
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:582
753 #, c-format
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu reinstalados, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:584
758 #, c-format
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu desactualizados, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:586
763 #, c-format
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:590
768 #, c-format
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:664
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:667
777 msgid " failed."
778 msgstr " falló."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:670
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:675
789 msgid " Done"
790 msgstr " Listo"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:679
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:682
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:704
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:708
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:715
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:717
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:770
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:779
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:790
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:831
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
845 "apt@packages.debian.org"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:836
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:839
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:844
858 #, c-format
859 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr ""
861 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
864 #, c-format
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:881
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:883
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
894 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Abortado."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:904
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1001
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
924 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1005
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1010
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1011
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Abortando la instalación."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1045
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1055
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1073
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1084
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1096
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Instalado]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1101
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1106
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
974 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
975 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1125
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1128
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1148
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 #, c-format
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1185
997 #, c-format
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1002 #, c-format
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1007 #, c-format
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1020 msgid ""
1021 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1022 "used instead."
1023 msgstr ""
1024 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1025 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1032 msgid ""
1033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr ""
1045 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1046 "algunas cosas"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1053 #, c-format
1054 msgid "Couldn't find package %s"
1055 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1058 #, c-format
1059 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1060 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1063 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1064 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1067 msgid ""
1068 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1069 "solution)."
1070 msgstr ""
1071 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1072 "especifique una solución)."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1075 msgid ""
1076 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1077 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1078 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1079 "or been moved out of Incoming."
1080 msgstr ""
1081 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1082 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1083 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1084 "sido movidos fuera de Incoming."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1087 msgid ""
1088 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 "that package should be filed."
1091 msgstr ""
1092 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1093 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1094 "error contra ese paquete."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "Paquetes rotos"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "Paquetes recomendados"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "Calculando la actualización... "
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1117 msgid "Failed"
1118 msgstr "Falló"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1121 msgid "Done"
1122 msgstr "Listo"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1125 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1126 msgstr ""
1127 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1128 "algunas cosas"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1131 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1132 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1140 #, c-format
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1145 #, c-format
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1160 #, c-format
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1174 #, c-format
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1179 #, c-format
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1184 #, c-format
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "Falló el proceso hijo"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 msgstr ""
1195 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1196 "dependencias de construcción"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1204 #, c-format
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 "found"
1213 msgstr ""
1214 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1215 "encontrar el paquete %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1222 msgstr ""
1223 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1224 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1229 msgstr ""
1230 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1231 "demasiado nuevo"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1239 #, c-format
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1248 msgid "Supported modules:"
1249 msgstr "Módulos soportados:"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1252 msgid ""
1253 "Usage: apt-get [options] command\n"
1254 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1258 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1259 "and install.\n"
1260 "\n"
1261 "Commands:\n"
1262 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1263 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1264 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove packages\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1293 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1294 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1297 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1298 "\n"
1299 "Órdenes:\n"
1300 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1301 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1302 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1303 " remove - Elimina paquetes\n"
1304 " source - Descarga archivos fuente\n"
1305 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1306 "fuente\n"
1307 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1309 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1310 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1311 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1312 "\n"
1313 "Opciones:\n"
1314 " -h Este texto de ayuda.\n"
1315 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1316 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1317 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1318 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1319 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1320 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1321 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1322 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1323 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1324 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1325 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1326 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1327 " -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1329 "(5)\n"
1330 "para más información y opciones.\n"
1331 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1334 msgid "Hit "
1335 msgstr "Obj "
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1338 msgid "Get:"
1339 msgstr "Des:"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1342 msgid "Ign "
1343 msgstr "Ign "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1346 msgid "Err "
1347 msgstr "Err "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1350 #, c-format
1351 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1352 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1355 #, c-format
1356 msgid " [Working]"
1357 msgstr " [Trabajando]"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1363 " '%s'\n"
1364 "in the drive '%s' and press enter\n"
1365 msgstr ""
1366 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1367 " '%s'\n"
1368 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1371 msgid "Unknown package record!"
1372 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1373
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1375 msgid ""
1376 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1377 "\n"
1378 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1379 "to indicate what kind of file it is.\n"
1380 "\n"
1381 "Options:\n"
1382 " -h This help text\n"
1383 " -s Use source file sorting\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 msgstr ""
1387 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1390 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1391 "\n"
1392 "Opciones:\n"
1393 " -h Este texto de ayuda.\n"
1394 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1395 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1396 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1397 "cache=/tmp\n"
1398
1399 #: dselect/install:32
1400 msgid "Bad default setting!"
1401 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1402
1403 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1404 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1405 msgid "Press enter to continue."
1406 msgstr "Presione Intro para continuar."
1407
1408 #: dselect/install:100
1409 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1410 msgstr ""
1411 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1412
1413 #: dselect/install:101
1414 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1415 msgstr ""
1416 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1417
1418 #: dselect/install:102
1419 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420 msgstr ""
1421 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1422 "errores"
1423
1424 #: dselect/install:103
1425 msgid ""
1426 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1427 msgstr ""
1428 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1429 "[I]nstall otra vez"
1430
1431 #: dselect/update:30
1432 msgid "Merging available information"
1433 msgstr "Fusionando información disponible"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1436 msgid "Failed to create pipes"
1437 msgstr "No pude crear las tuberías"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1440 msgid "Failed to exec gzip "
1441 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1444 msgid "Corrupted archive"
1445 msgstr "Archivo corrompido"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1448 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1449 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1452 #, c-format
1453 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1454 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1457 msgid "Invalid archive signature"
1458 msgstr "Firma del archivo inválida"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1461 msgid "Error reading archive member header"
1462 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1465 msgid "Invalid archive member header"
1466 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1469 msgid "Archive is too short"
1470 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1473 msgid "Failed to read the archive headers"
1474 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:384
1477 msgid "DropNode called on still linked node"
1478 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:416
1481 msgid "Failed to locate the hash element!"
1482 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:463
1485 msgid "Failed to allocate diversion"
1486 msgstr "No pude asignar una desviación"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:468
1489 msgid "Internal error in AddDiversion"
1490 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:481
1493 #, c-format
1494 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1495 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:510
1498 #, c-format
1499 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1500 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:553
1503 #, c-format
1504 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1505 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to write file %s"
1510 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1511
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to close file %s"
1515 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1518 #, c-format
1519 msgid "The path %s is too long"
1520 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:127
1523 #, c-format
1524 msgid "Unpacking %s more than once"
1525 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:137
1528 #, c-format
1529 msgid "The directory %s is diverted"
1530 msgstr "El directorio %s está desviado"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:147
1533 #, c-format
1534 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1535 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1538 msgid "The diversion path is too long"
1539 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:243
1542 #, c-format
1543 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1544 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:283
1547 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1548 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:287
1551 msgid "The path is too long"
1552 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:417
1555 #, c-format
1556 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1557 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:434
1560 #, c-format
1561 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1562 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1566 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to read %s"
1569 msgstr "No pude leer %s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:494
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to stat %s"
1574 msgstr "No pude leer %s"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to remove %s"
1579 msgstr "No pude borrar %s"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to create %s"
1584 msgstr "No pude crear %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to stat %sinfo"
1589 msgstr "No pude leer %sinfo"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1592 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1593 msgstr ""
1594 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1595
1596 #. Build the status cache
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1600 msgid "Reading package lists"
1601 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1606 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1610 msgid "Internal error getting a package name"
1611 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1614 msgid "Reading file listing"
1615 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1621 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1622 "package!"
1623 msgstr ""
1624 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1625 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1626 "del paquete!"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1631 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1634 msgid "Internal error getting a node"
1635 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1640 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1643 msgid "The diversion file is corrupted"
1644 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1648 #, c-format
1649 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1650 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1653 msgid "Internal error adding a diversion"
1654 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1657 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1658 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1663 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1666 #, c-format
1667 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1668 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1671 #, c-format
1672 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1673 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1676 #, c-format
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1678 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1681 #, c-format
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1683 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1686 #, c-format
1687 msgid "Couldn't change to %s"
1688 msgstr "No pude cambiar a %s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1691 msgid "Internal error, could not locate member"
1692 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1695 msgid "Failed to locate a valid control file"
1696 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1699 msgid "Unparsable control file"
1700 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:114
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1705 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:123
1708 msgid ""
1709 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1710 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1711 msgstr ""
1712 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1713 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:131
1716 msgid "Wrong CD-ROM"
1717 msgstr "CD equivocado"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:164
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1722 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:169
1725 msgid "Disk not found."
1726 msgstr "Disco no encontrado."
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1729 msgid "File not found"
1730 msgstr "Fichero no encontrado"
1731
1732 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1733 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1734 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1735 msgid "Failed to stat"
1736 msgstr "No pude leer"
1737
1738 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1739 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1740 msgid "Failed to set modification time"
1741 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1742
1743 #: methods/file.cc:44
1744 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1745 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1746
1747 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1748 #: methods/ftp.cc:162
1749 msgid "Logging in"
1750 msgstr "Entrando"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:168
1753 msgid "Unable to determine the peer name"
1754 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:173
1757 msgid "Unable to determine the local name"
1758 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1761 #, c-format
1762 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1763 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:210
1766 #, c-format
1767 msgid "USER failed, server said: %s"
1768 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:217
1771 #, c-format
1772 msgid "PASS failed, server said: %s"
1773 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:237
1776 msgid ""
1777 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1778 "is empty."
1779 msgstr ""
1780 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1781 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1782
1783 #: methods/ftp.cc:265
1784 #, c-format
1785 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1786 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:291
1789 #, c-format
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "La conexión expiró"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1802 msgid "Read error"
1803 msgstr "Error de lectura"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Corrupción del protocolo"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1814 msgid "Write error"
1815 msgstr "Error de escritura"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "No pude crear un socket"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:704
1826 msgid "Could not connect passive socket."
1827 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:722
1830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:736
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "No pude ligar un socket"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:740
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:747
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:779
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:789
1850 #, c-format
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:798
1855 #, c-format
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:818
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:825
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:877
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "Expiró el socket de datos"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:922
1881 #, c-format
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1884
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:997
1887 msgid "Query"
1888 msgstr "Consulta"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:1109
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "No pude invocar "
1893
1894 #: methods/connect.cc:64
1895 #, c-format
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:71
1900 #, c-format
1901 msgid "[IP: %s %s]"
1902 msgstr "[IP: %s %s]"
1903
1904 #: methods/connect.cc:80
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:86
1910 #, c-format
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1913
1914 #: methods/connect.cc:93
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1918
1919 #: methods/connect.cc:108
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1923
1924 #. We say this mainly because the pause here is for the
1925 #. ssh connection that is still going
1926 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1927 #, c-format
1928 msgid "Connecting to %s"
1929 msgstr "Conectando a %s"
1930
1931 #: methods/connect.cc:167
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not resolve '%s'"
1934 msgstr "No pude resolver '%s'"
1935
1936 #: methods/connect.cc:173
1937 #, c-format
1938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1939 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1940
1941 #: methods/connect.cc:176
1942 #, c-format
1943 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1944 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:223
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1949 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:65
1952 #, c-format
1953 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1954 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:100
1957 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1958 msgstr ""
1959 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:204
1962 msgid ""
1963 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1964 msgstr ""
1965 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:209
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:213
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1974 msgstr ""
1975 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:218
1978 msgid "Unknown error executing gpgv"
1979 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:249
1982 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1983 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:256
1986 msgid ""
1987 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1988 "available:\n"
1989 msgstr ""
1990 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1991 "está disponible:\n"
1992
1993 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1994 #, c-format
1995 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1996 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1997
1998 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1999 #, c-format
2000 msgid "Read error from %s process"
2001 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2002
2003 #: methods/http.cc:375
2004 msgid "Waiting for headers"
2005 msgstr "Esperando las cabeceras"
2006
2007 #: methods/http.cc:521
2008 #, c-format
2009 msgid "Got a single header line over %u chars"
2010 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2011
2012 #: methods/http.cc:529
2013 msgid "Bad header line"
2014 msgstr "Mala línea de cabecera"
2015
2016 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2018 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2019
2020 #: methods/http.cc:584
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2022 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2023
2024 #: methods/http.cc:599
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2026 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2027
2028 #: methods/http.cc:601
2029 msgid "This HTTP server has broken range support"
2030 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2031
2032 #: methods/http.cc:625
2033 msgid "Unknown date format"
2034 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2035
2036 #: methods/http.cc:772
2037 msgid "Select failed"
2038 msgstr "Falló la selección"
2039
2040 #: methods/http.cc:777
2041 msgid "Connection timed out"
2042 msgstr "Expiró la conexión"
2043
2044 #: methods/http.cc:800
2045 msgid "Error writing to output file"
2046 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2047
2048 #: methods/http.cc:831
2049 msgid "Error writing to file"
2050 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2051
2052 #: methods/http.cc:859
2053 msgid "Error writing to the file"
2054 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2055
2056 #: methods/http.cc:873
2057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2059
2060 #: methods/http.cc:875
2061 msgid "Error reading from server"
2062 msgstr "Error leyendo del servidor"
2063
2064 #: methods/http.cc:1106
2065 msgid "Bad header data"
2066 msgstr "Mala cabecera Data"
2067
2068 #: methods/http.cc:1123
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "Fallo la conexión"
2071
2072 #: methods/http.cc:1214
2073 msgid "Internal error"
2074 msgstr "Error interno"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2077 msgid "Can't mmap an empty file"
2078 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2081 #, c-format
2082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2086 #, c-format
2087 msgid "Selection %s not found"
2088 msgstr "Selección %s no encontrada"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2091 #, c-format
2092 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2093 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2096 #, c-format
2097 msgid "Opening configuration file %s"
2098 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2101 #, c-format
2102 msgid "Line %d too long (max %d)"
2103 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2108 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2113 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2118 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2123 msgstr ""
2124 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2125 "en el primer nivel"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2130 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2135 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2140 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2145 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2148 #, c-format
2149 msgid "%c%s... Error!"
2150 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2153 #, c-format
2154 msgid "%c%s... Done"
2155 msgstr "%c%s... Hecho"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2158 #, c-format
2159 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2160 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option %s is not understood"
2166 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2169 #, c-format
2170 msgid "Command line option %s is not boolean"
2171 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2174 #, c-format
2175 msgid "Option %s requires an argument."
2176 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2181 msgstr ""
2182 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2183 "=<val>."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2186 #, c-format
2187 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2188 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2191 #, c-format
2192 msgid "Option '%s' is too long"
2193 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2196 #, c-format
2197 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2198 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2201 #, c-format
2202 msgid "Invalid operation %s"
2203 msgstr "Operación inválida: %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2208 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to change to %s"
2213 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2216 msgid "Failed to stat the cdrom"
2217 msgstr "No pude montar el cdrom"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2220 #, c-format
2221 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2222 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2225 #, c-format
2226 msgid "Could not open lock file %s"
2227 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2230 #, c-format
2231 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2232 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not get lock %s"
2237 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2240 #, c-format
2241 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2245 #, c-format
2246 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2250 #, c-format
2251 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2252 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2255 #, c-format
2256 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2257 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not open file %s"
2262 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2265 #, c-format
2266 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2270 #, c-format
2271 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2275 msgid "Problem closing the file"
2276 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2279 msgid "Problem unlinking the file"
2280 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2283 msgid "Problem syncing the file"
2284 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287 msgid "Empty package cache"
2288 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2291 msgid "The package cache file is corrupted"
2292 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2295 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2299 #, c-format
2300 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2304 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 msgid "Depends"
2309 msgstr "Depende"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgid "PreDepends"
2313 msgstr "PreDepende"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 msgid "Suggests"
2317 msgstr "Sugiere"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 msgid "Recommends"
2321 msgstr "Recomienda"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Conflicts"
2325 msgstr "Entra en conflicto"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 msgid "Replaces"
2329 msgstr "Reemplaza"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332 msgid "Obsoletes"
2333 msgstr "Hace obsoleto"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336 msgid "important"
2337 msgstr "importante"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340 msgid "required"
2341 msgstr "requiere"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgid "standard"
2345 msgstr "estándar"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2348 msgid "optional"
2349 msgstr "opcional"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352 msgid "extra"
2353 msgstr "extra"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2357 msgid "Building dependency tree"
2358 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2361 msgid "Candidate versions"
2362 msgstr "Versiones candidatas"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2365 msgid "Dependency generation"
2366 msgstr "Generación de dependencias"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Reading state information"
2372 msgstr "Fusionando información disponible"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Failed to open StateFile %s"
2377 msgstr "No se pudo abrir %s"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2382 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2383
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2387 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2388
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2392 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2397 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2402 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2417 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2420 #, c-format
2421 msgid "Opening %s"
2422 msgstr "Abriendo %s"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2425 #, c-format
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2435 #, c-format
2436 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2443
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450 msgstr ""
2451 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2452 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2453 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2454 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2455
2456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2457 #, c-format
2458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2460
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465 msgstr ""
2466 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2467 "éste."
2468
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2470 msgid ""
2471 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2472 "held packages."
2473 msgstr ""
2474 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2475 "causado por paquetes retenidos."
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2478 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479 msgstr ""
2480 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2481 "rotos."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2484 #, c-format
2485 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2486 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2489 #, c-format
2490 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2491 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2492
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2494 #. two days
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2496 #, c-format
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2501 #, c-format
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2506 #, c-format
2507 msgid "The method driver %s could not be found."
2508 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2511 #, c-format
2512 msgid "Method %s did not start correctly"
2513 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2516 #, c-format
2517 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2518 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2519
2520 #: apt-pkg/init.cc:125
2521 #, c-format
2522 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2523 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2524
2525 #: apt-pkg/init.cc:141
2526 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2527 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2528
2529 #: apt-pkg/clean.cc:61
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to stat %s."
2532 msgstr "No se pudo leer %s."
2533
2534 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2535 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2536 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2537
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2539 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2540 msgstr ""
2541 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2542 "estado."
2543
2544 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2545 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2546 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2547
2548 #: apt-pkg/policy.cc:269
2549 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2550 msgstr ""
2551 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2552
2553 #: apt-pkg/policy.cc:291
2554 #, c-format
2555 msgid "Did not understand pin type %s"
2556 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:299
2559 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2579 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2584 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2589 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2594 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2599 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2604 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2609 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2613 msgstr ""
2614 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2615 "manejar."
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2619 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2624 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2628 msgstr ""
2629 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2634 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2639 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2642 #, c-format
2643 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2644 msgstr ""
2645 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2646 "paquete %s %s"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2649 #, c-format
2650 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2654 msgid "Collecting File Provides"
2655 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2658 msgid "IO Error saving source cache"
2659 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2662 #, c-format
2663 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2664 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2668 msgid "MD5Sum mismatch"
2669 msgstr "La suma MD5 difiere"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2672 #, fuzzy
2673 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2674 msgstr ""
2675 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2676 "identificadores de clave:\n"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2682 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2683 msgstr ""
2684 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2685 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2686 "arquitectura)"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2692 "manually fix this package."
2693 msgstr ""
2694 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2695 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2701 msgstr ""
2702 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2703 "no existe para para el paquete %s."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2706 msgid "Size mismatch"
2707 msgstr "El tamaño difiere"
2708
2709 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2710 #, c-format
2711 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2712 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 "Mounting CD-ROM\n"
2719 msgstr ""
2720 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2721 "Montando el CD-ROM\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2724 msgid "Identifying.. "
2725 msgstr "Identificando.. "
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2728 #, c-format
2729 msgid "Stored label: %s \n"
2730 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2733 #, c-format
2734 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2738 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2739 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2742 msgid "Waiting for disc...\n"
2743 msgstr "Esperando el disco...\n"
2744
2745 #. Mount the new CDROM
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2747 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2751 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2752 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2758 "signatures\n"
2759 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2762 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2763 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "This disc is called: \n"
2769 "'%s'\n"
2770 msgstr ""
2771 "Este disco se llama: \n"
2772 "'%s'\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2775 msgid "Copying package lists..."
2776 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2779 msgid "Writing new source list\n"
2780 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2783 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2784 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2787 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2788 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2789
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2791 #, c-format
2792 msgid "Wrote %i records.\n"
2793 msgstr "%i registros escritos.\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2798 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2799
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2801 #, c-format
2802 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2803 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2804
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2806 #, c-format
2807 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2808 msgstr ""
2809 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2812 #, c-format
2813 msgid "Preparing %s"
2814 msgstr "Preparando %s"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2817 #, c-format
2818 msgid "Unpacking %s"
2819 msgstr "Desempaquetando %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2822 #, c-format
2823 msgid "Preparing to configure %s"
2824 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2827 #, c-format
2828 msgid "Configuring %s"
2829 msgstr "Configurando %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2832 #, c-format
2833 msgid "Installed %s"
2834 msgstr "%s instalado"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2837 #, c-format
2838 msgid "Preparing for removal of %s"
2839 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2842 #, c-format
2843 msgid "Removing %s"
2844 msgstr "Eliminando %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2847 #, c-format
2848 msgid "Removed %s"
2849 msgstr "%s eliminado"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing to completely remove %s"
2854 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2857 #, c-format
2858 msgid "Completely removed %s"
2859 msgstr "Se borró completamente %s"
2860
2861 #: methods/rred.cc:219
2862 msgid "Could not patch file"
2863 msgstr "No pude parchear el fichero"
2864
2865 #: methods/rsh.cc:330
2866 msgid "Connection closed prematurely"
2867 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2870 #, fuzzy
2871 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2872 msgstr ""
2873 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2874 "identificadores de clave:\n"
2875
2876 #~ msgid "File date has changed %s"
2877 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2878
2879 #~ msgid "Reading file list"
2880 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2881
2882 #~ msgid "Could not execute "
2883 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2884
2885 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2886 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2887
2888 #~ msgid "Removed with config %s"
2889 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2890
2891 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2894 #~ "fuentes %s"
2895
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2898 #~ "dependencies.\n"
2899 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2902 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2903 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2907 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2908 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2909 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2910 #~ "\n"
2911 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2912 #~ "cache files, and query information from them\n"
2913 #~ "\n"
2914 #~ "Commands:\n"
2915 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2916 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2917 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2918 #~ " showsrc - Show source records\n"
2919 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2920 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2921 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2922 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2923 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2924 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2925 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2926 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2927 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2928 #~ " policy - Show policy settings\n"
2929 #~ "\n"
2930 #~ "Options:\n"
2931 #~ " -h This help text.\n"
2932 #~ " -p=? The package cache.\n"
2933 #~ " -s=? The source cache.\n"
2934 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2935 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2936 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2937 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2938 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2941 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2942 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2943 #~ "\n"
2944 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2945 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2946 #~ "\n"
2947 #~ "Comandos:\n"
2948 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2949 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2950 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2951 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2952 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2953 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2954 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2955 #~ "estándar\n"
2956 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2957 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2958 #~ "regular\n"
2959 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2960 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2961 #~ "paquete\n"
2962 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2963 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2964 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2965 #~ "\n"
2966 #~ "Opciones:\n"
2967 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2968 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2969 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2970 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2971 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2972 #~ "incumplido.\n"
2973 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2974 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2975 #~ "cache=/tmp\n"
2976 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2977 #~ "información.\n"
2978
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2981 #~ "found"
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2984 #~ "no se puede encontrar"
2985
2986 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2987 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2988
2989 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2992 #~ "los .debs."
2993
2994 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2997
2998 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2999 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3000
3001 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3002 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3003
3004 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3005 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3006
3007 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3008 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3009
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3014 #~ "descargado.\n"
3015
3016 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3017 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3018
3019 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3020 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3021
3022 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3023 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3024
3025 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3026 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3027
3028 #~ msgid "<- '"
3029 #~ msgstr "<- '"
3030
3031 #~ msgid "'"
3032 #~ msgstr "'"
3033
3034 #~ msgid "-> '"
3035 #~ msgstr "-> '"
3036
3037 #~ msgid "Followed conf file from "
3038 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3039
3040 #~ msgid " to "
3041 #~ msgstr " a "
3042
3043 #~ msgid "Extract "
3044 #~ msgstr "Extraer"
3045
3046 #~ msgid "Aborted, backing out"
3047 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3048
3049 #~ msgid "De-replaced "
3050 #~ msgstr "De-reemplazado"
3051
3052 #~ msgid " from "
3053 #~ msgstr " de "
3054
3055 #~ msgid "Backing out "
3056 #~ msgstr "Retractando "
3057
3058 #~ msgid " [new node]"
3059 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3060
3061 #~ msgid "Replaced file "
3062 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3063
3064 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3065 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3066
3067 #~ msgid "Unimplemented"
3068 #~ msgstr "No está implementado"
3069
3070 #~ msgid "You must give at least one file name"
3071 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3072
3073 #~ msgid "Generating cache"
3074 #~ msgstr "Generando el caché"
3075
3076 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3077 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3078
3079 #~ msgid "Problem with MergeList"
3080 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3081
3082 #~ msgid "Regex compilation error"
3083 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3084
3085 #~ msgid "Write to stdout failed"
3086 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3087
3088 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3089 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3090
3091 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3092 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3093
3094 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3095 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3096
3097 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3098 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3099
3100 #~ msgid "I found (binary):"
3101 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3102
3103 #~ msgid "I found (source):"
3104 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3105
3106 #~ msgid "Found "
3107 #~ msgstr "Encontré "
3108
3109 #~ msgid " source indexes."
3110 #~ msgstr " índice de fuentes."
3111
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3116 #~ "de Debian"
3117
3118 #~ msgid " '"
3119 #~ msgstr " '"
3120
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3123 #~ "\n"
3124 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3125 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3126 #~ "and /etc/fstab.\n"
3127 #~ "\n"
3128 #~ "Commands:\n"
3129 #~ " add - Add a CDROM\n"
3130 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3131 #~ "\n"
3132 #~ "Options:\n"
3133 #~ " -h This help text\n"
3134 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3135 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3136 #~ " -m No mounting\n"
3137 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3138 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3139 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3140 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3141 #~ "See fstab(5)\n"
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3144 #~ "\n"
3145 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3146 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3147 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3148 #~ "\n"
3149 #~ "Comandos:\n"
3150 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3151 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3152 #~ "\n"
3153 #~ "Opciones:\n"
3154 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3155 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3156 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3157 #~ " -m No monta\n"
3158 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3159 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3160 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3161 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3162 #~ "cache=/tmp\n"
3163 #~ "Ver fstab(5)\n"
3164
3165 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3166 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3167
3168 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3169 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3170
3171 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3172 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3173
3174 #~ msgid " New "
3175 #~ msgstr " Nuevo "
3176
3177 #~ msgid "B "
3178 #~ msgstr "B "
3179
3180 #~ msgid " files "
3181 #~ msgstr " archivos "
3182
3183 #~ msgid " pkgs in "
3184 #~ msgstr " paquetes en "
3185
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3188 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3189 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3190 #~ " contents path\n"
3191 #~ " generate config [groups]\n"
3192 #~ " clean config\n"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3195 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3196 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3197 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3198 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3199 #~ " contents trayectoria\n"
3200 #~ " generate config [grupos]\n"
3201 #~ " clean config\n"
3202
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "Options:\n"
3205 #~ " -h This help text\n"
3206 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3207 #~ " -s=? Source override file\n"
3208 #~ " -q Quiet\n"
3209 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3210 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3211 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3212 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3213 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "Opciones:\n"
3216 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3217 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3218 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3219 #~ " -q Callado\n"
3220 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3221 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3222 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3223 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3224 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3225
3226 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3227 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3228
3229 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3230 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3231
3232 #~ msgid "Done. "
3233 #~ msgstr "Listo."
3234
3235 #~ msgid "B in "
3236 #~ msgstr "B en "
3237
3238 #~ msgid " archives. Took "
3239 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3240
3241 #~ msgid "B hit."
3242 #~ msgstr "B Eco."
3243
3244 #~ msgid " not "
3245 #~ msgstr " no "
3246
3247 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3248 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3249
3250 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3251 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3252
3253 #~ msgid "Error parsing file record"
3254 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3255
3256 #~ msgid "Failed too stat %s"
3257 #~ msgstr "No pude leer %s"
3258
3259 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3260 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3261
3262 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3263 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3264
3265 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3266 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3267
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3270 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3271 #~ "replacements\n"
3272 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3273 #~ "\n"
3274 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3275 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3276 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3277 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3278 #~ "\n"
3279 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3280 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3281 #~ "\n"
3282 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3283 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3284 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3285 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3286 #~ "debian archive:\n"
3287 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3288 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3289 #~ msgstr ""
3290 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3291 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3292 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3293 #~ "\n"
3294 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3295 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3296 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3297 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3298 #~ "Priority y Section.\n"
3299 #~ "\n"
3300 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3301 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3302 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3303 #~ "\n"
3304 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3305 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3306 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3307 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3308 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3309 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3310 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3311
3312 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3313 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3314
3315 #~ msgid "W: Unable to stat "
3316 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3317
3318 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3319 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3320
3321 #~ msgid " DeLink limit of "
3322 #~ msgstr " DeLink límite de"
3323
3324 #~ msgid " has no override entry"
3325 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3326
3327 #~ msgid " maintainer is "
3328 #~ msgstr " el encargado es "