1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-08 00:23+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
27 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Versiones diferentes totales: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Dependencias totales: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
83 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Espacio registrado total: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "No se encontró ningún paquete"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Archivos de paquetes:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquetes con pin:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
134 msgstr "(no encontrado)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
139 msgstr " Instalados: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgstr " Candidato: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pin del paquete: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabla de versión:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
210 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
211 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
213 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
214 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
217 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
218 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
219 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
220 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
221 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
222 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
223 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
224 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
225 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
227 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
228 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
230 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
231 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
232 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
233 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
234 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
237 " -h Este texto de ayuda.\n"
238 " -p=? El cache del paquete.\n"
239 " -s=? El cache del fuente.\n"
240 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
241 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
242 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
243 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
245 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumentos no emparejados"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
281 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
284 " shell - Modo shell\n"
285 " dump - Muestra la configuración\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
290 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
314 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
317 " -h Este texto de ayuda.\n"
318 " -t Define el directorio temporal\n"
319 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
320 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "No se puede escribir en %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Error procesando el directorio %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Error procesando contenidos %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
398 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
400 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
404 " generate config [grupos]\n"
407 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
408 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
409 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
411 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
412 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
413 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
414 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
417 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
418 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
419 "fichero de predominio de fuente.\n"
421 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
422 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
423 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
424 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
425 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
426 "archivos de Debian:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " -h Este texto de ayuda\n"
432 " --md5 Generación de control MD5 \n"
433 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
435 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
436 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
437 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
438 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
439 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Ninguna selección coincide"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:47
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:65
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:76
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
466 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:81
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
474 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "No pude leer %s"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "No hay registro de control del archivo"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
487 #: ftparchive/writer.cc:79
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:84
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:135
501 #: ftparchive/writer.cc:137
505 #: ftparchive/writer.cc:144
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
509 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "No se pudo resolver %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:173
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
518 #: ftparchive/writer.cc:198
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "No se pudo abrir %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:257
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:265
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:269
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "No se pudo desligar %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:276
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:286
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:390
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
552 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:623
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:627
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:317
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
577 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
581 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "No se pudo abrir %s"
586 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
591 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
596 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
601 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:75
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:105
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:201
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "No se pudo bifurcar"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:215
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Hijo compresión"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:238
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:289
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:324
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
645 #: ftparchive/multicompress.cc:363
649 #: ftparchive/multicompress.cc:406
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:458
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:475
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Hay problemas desligando %s"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:121
671 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:238
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:328
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "pero %s está instalado"
685 #: cmdline/apt-get.cc:330
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "pero %s va a ser instalado"
690 #: cmdline/apt-get.cc:337
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "pero no es instalable"
694 #: cmdline/apt-get.cc:339
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "pero es un paquete virtual"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "pero no está instalado"
702 #: cmdline/apt-get.cc:342
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "pero no va a instalarse"
706 #: cmdline/apt-get.cc:347
710 #: cmdline/apt-get.cc:376
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:402
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:424
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:445
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:466
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:486
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:539
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (por %s) "
739 #: cmdline/apt-get.cc:547
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
745 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
747 #: cmdline/apt-get.cc:578
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:582
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu reinstalados, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:584
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu desactualizados, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:586
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:590
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:664
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
776 #: cmdline/apt-get.cc:667
780 #: cmdline/apt-get.cc:670
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
788 #: cmdline/apt-get.cc:675
792 #: cmdline/apt-get.cc:679
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
796 #: cmdline/apt-get.cc:682
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
800 #: cmdline/apt-get.cc:704
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:708
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:715
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
812 #: cmdline/apt-get.cc:717
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
816 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
820 #: cmdline/apt-get.cc:770
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
824 #: cmdline/apt-get.cc:779
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
828 #: cmdline/apt-get.cc:790
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
832 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
836 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
841 #: cmdline/apt-get.cc:831
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
845 "apt@packages.debian.org"
847 #: cmdline/apt-get.cc:836
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:839
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:844
859 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
861 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
882 #: cmdline/apt-get.cc:881
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:883
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
894 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
901 #: cmdline/apt-get.cc:904
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
914 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1001
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
924 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1005
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1010
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1011
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Abortando la instalación."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1045
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1055
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1073
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1084
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1096
960 msgstr " [Instalado]"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1101
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1106
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
973 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
974 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
975 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1125
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1128
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1148
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1185
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1021 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1024 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1025 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1054 msgid "Couldn't find package %s"
1055 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1059 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1060 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1063 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1064 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1068 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1071 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1072 "especifique una solución)."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1076 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1077 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1078 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1079 "or been moved out of Incoming."
1081 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1082 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1083 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1084 "sido movidos fuera de Incoming."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1088 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 "that package should be filed."
1092 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1093 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1094 "error contra ese paquete."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "Paquetes rotos"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "Paquetes recomendados"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "Calculando la actualización... "
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1125 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1131 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1132 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "Falló el proceso hijo"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1195 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1196 "dependencias de construcción"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1215 "encontrar el paquete %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1223 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1224 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1230 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1248 msgid "Supported modules:"
1249 msgstr "Módulos soportados:"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1253 "Usage: apt-get [options] command\n"
1254 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1258 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1263 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1264 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove packages\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1293 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1294 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1296 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1297 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1300 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1301 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1302 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1303 " remove - Elimina paquetes\n"
1304 " source - Descarga archivos fuente\n"
1305 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1307 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1309 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1310 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1311 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1314 " -h Este texto de ayuda.\n"
1315 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1316 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1317 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1318 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1319 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1320 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1321 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1322 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1323 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1324 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1325 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1326 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1327 " -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1330 "para más información y opciones.\n"
1331 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1351 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1352 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1357 msgstr " [Trabajando]"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1362 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1364 "in the drive '%s' and press enter\n"
1366 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1368 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1371 msgid "Unknown package record!"
1372 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1376 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1378 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1379 "to indicate what kind of file it is.\n"
1382 " -h This help text\n"
1383 " -s Use source file sorting\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1389 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1390 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1393 " -h Este texto de ayuda.\n"
1394 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1395 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1396 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1399 #: dselect/install:32
1400 msgid "Bad default setting!"
1401 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1403 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1404 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1405 msgid "Press enter to continue."
1406 msgstr "Presione Intro para continuar."
1408 #: dselect/install:100
1409 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1411 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1413 #: dselect/install:101
1414 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1418 #: dselect/install:102
1419 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1424 #: dselect/install:103
1426 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1428 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1429 "[I]nstall otra vez"
1431 #: dselect/update:30
1432 msgid "Merging available information"
1433 msgstr "Fusionando información disponible"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1436 msgid "Failed to create pipes"
1437 msgstr "No pude crear las tuberías"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1440 msgid "Failed to exec gzip "
1441 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1444 msgid "Corrupted archive"
1445 msgstr "Archivo corrompido"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1448 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1449 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1453 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1454 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1457 msgid "Invalid archive signature"
1458 msgstr "Firma del archivo inválida"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1461 msgid "Error reading archive member header"
1462 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1465 msgid "Invalid archive member header"
1466 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1469 msgid "Archive is too short"
1470 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1473 msgid "Failed to read the archive headers"
1474 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:384
1477 msgid "DropNode called on still linked node"
1478 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:416
1481 msgid "Failed to locate the hash element!"
1482 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:463
1485 msgid "Failed to allocate diversion"
1486 msgstr "No pude asignar una desviación"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:468
1489 msgid "Internal error in AddDiversion"
1490 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:481
1494 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1495 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:510
1499 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1500 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:553
1504 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1505 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1509 msgid "Failed to write file %s"
1510 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1514 msgid "Failed to close file %s"
1515 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1519 msgid "The path %s is too long"
1520 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1522 #: apt-inst/extract.cc:127
1524 msgid "Unpacking %s more than once"
1525 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1527 #: apt-inst/extract.cc:137
1529 msgid "The directory %s is diverted"
1530 msgstr "El directorio %s está desviado"
1532 #: apt-inst/extract.cc:147
1534 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1535 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1537 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1538 msgid "The diversion path is too long"
1539 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1541 #: apt-inst/extract.cc:243
1543 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1544 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1546 #: apt-inst/extract.cc:283
1547 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1548 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1550 #: apt-inst/extract.cc:287
1551 msgid "The path is too long"
1552 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1554 #: apt-inst/extract.cc:417
1556 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1557 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:434
1561 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1562 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1566 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1568 msgid "Unable to read %s"
1569 msgstr "No pude leer %s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:494
1573 msgid "Unable to stat %s"
1574 msgstr "No pude leer %s"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1578 msgid "Failed to remove %s"
1579 msgstr "No pude borrar %s"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1583 msgid "Unable to create %s"
1584 msgstr "No pude crear %s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1588 msgid "Failed to stat %sinfo"
1589 msgstr "No pude leer %sinfo"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1592 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1594 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1596 #. Build the status cache
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1600 msgid "Reading package lists"
1601 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1605 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1606 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1610 msgid "Internal error getting a package name"
1611 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1614 msgid "Reading file listing"
1615 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1620 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1621 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1624 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1625 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1630 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1631 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1634 msgid "Internal error getting a node"
1635 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1639 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1640 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1643 msgid "The diversion file is corrupted"
1644 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1649 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1650 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1653 msgid "Internal error adding a diversion"
1654 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1657 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1658 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1662 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1663 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1667 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1668 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1672 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1673 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1678 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1683 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1687 msgid "Couldn't change to %s"
1688 msgstr "No pude cambiar a %s"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1691 msgid "Internal error, could not locate member"
1692 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1695 msgid "Failed to locate a valid control file"
1696 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1699 msgid "Unparsable control file"
1700 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1702 #: methods/cdrom.cc:114
1704 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1705 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1707 #: methods/cdrom.cc:123
1709 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1710 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1712 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1713 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1715 #: methods/cdrom.cc:131
1716 msgid "Wrong CD-ROM"
1717 msgstr "CD equivocado"
1719 #: methods/cdrom.cc:164
1721 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1722 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1724 #: methods/cdrom.cc:169
1725 msgid "Disk not found."
1726 msgstr "Disco no encontrado."
1728 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1729 msgid "File not found"
1730 msgstr "Fichero no encontrado"
1732 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1733 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1734 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1735 msgid "Failed to stat"
1736 msgstr "No pude leer"
1738 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1739 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1740 msgid "Failed to set modification time"
1741 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1743 #: methods/file.cc:44
1744 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1745 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1747 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1748 #: methods/ftp.cc:162
1752 #: methods/ftp.cc:168
1753 msgid "Unable to determine the peer name"
1754 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1756 #: methods/ftp.cc:173
1757 msgid "Unable to determine the local name"
1758 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1760 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1762 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1763 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:210
1767 msgid "USER failed, server said: %s"
1768 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:217
1772 msgid "PASS failed, server said: %s"
1773 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:237
1777 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1780 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1781 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1783 #: methods/ftp.cc:265
1785 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1786 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:291
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "La conexión expiró"
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1803 msgstr "Error de lectura"
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Corrupción del protocolo"
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1815 msgstr "Error de escritura"
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "No pude crear un socket"
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1825 #: methods/ftp.cc:704
1826 msgid "Could not connect passive socket."
1827 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1829 #: methods/ftp.cc:722
1830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1833 #: methods/ftp.cc:736
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "No pude ligar un socket"
1837 #: methods/ftp.cc:740
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1841 #: methods/ftp.cc:747
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1845 #: methods/ftp.cc:779
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1849 #: methods/ftp.cc:789
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1854 #: methods/ftp.cc:798
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1859 #: methods/ftp.cc:818
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1863 #: methods/ftp.cc:825
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1867 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1871 #: methods/ftp.cc:877
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1876 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "Expiró el socket de datos"
1880 #: methods/ftp.cc:922
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:997
1890 #: methods/ftp.cc:1109
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "No pude invocar "
1894 #: methods/connect.cc:64
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1899 #: methods/connect.cc:71
1902 msgstr "[IP: %s %s]"
1904 #: methods/connect.cc:80
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 #: methods/connect.cc:86
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1914 #: methods/connect.cc:93
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1919 #: methods/connect.cc:108
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1924 #. We say this mainly because the pause here is for the
1925 #. ssh connection that is still going
1926 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1928 msgid "Connecting to %s"
1929 msgstr "Conectando a %s"
1931 #: methods/connect.cc:167
1933 msgid "Could not resolve '%s'"
1934 msgstr "No pude resolver '%s'"
1936 #: methods/connect.cc:173
1938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1939 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1941 #: methods/connect.cc:176
1943 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1944 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1946 #: methods/connect.cc:223
1948 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1949 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1951 #: methods/gpgv.cc:65
1953 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1954 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1956 #: methods/gpgv.cc:100
1957 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1959 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1961 #: methods/gpgv.cc:204
1963 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1967 #: methods/gpgv.cc:209
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1971 #: methods/gpgv.cc:213
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1975 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1977 #: methods/gpgv.cc:218
1978 msgid "Unknown error executing gpgv"
1979 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1981 #: methods/gpgv.cc:249
1982 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1983 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1985 #: methods/gpgv.cc:256
1987 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1990 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1991 "está disponible:\n"
1993 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1995 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1996 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1998 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
2000 msgid "Read error from %s process"
2001 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2003 #: methods/http.cc:375
2004 msgid "Waiting for headers"
2005 msgstr "Esperando las cabeceras"
2007 #: methods/http.cc:521
2009 msgid "Got a single header line over %u chars"
2010 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2012 #: methods/http.cc:529
2013 msgid "Bad header line"
2014 msgstr "Mala línea de cabecera"
2016 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2018 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2020 #: methods/http.cc:584
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2022 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2024 #: methods/http.cc:599
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2026 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2028 #: methods/http.cc:601
2029 msgid "This HTTP server has broken range support"
2030 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2032 #: methods/http.cc:625
2033 msgid "Unknown date format"
2034 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2036 #: methods/http.cc:772
2037 msgid "Select failed"
2038 msgstr "Falló la selección"
2040 #: methods/http.cc:777
2041 msgid "Connection timed out"
2042 msgstr "Expiró la conexión"
2044 #: methods/http.cc:800
2045 msgid "Error writing to output file"
2046 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2048 #: methods/http.cc:831
2049 msgid "Error writing to file"
2050 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2052 #: methods/http.cc:859
2053 msgid "Error writing to the file"
2054 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2056 #: methods/http.cc:873
2057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2060 #: methods/http.cc:875
2061 msgid "Error reading from server"
2062 msgstr "Error leyendo del servidor"
2064 #: methods/http.cc:1106
2065 msgid "Bad header data"
2066 msgstr "Mala cabecera Data"
2068 #: methods/http.cc:1123
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "Fallo la conexión"
2072 #: methods/http.cc:1214
2073 msgid "Internal error"
2074 msgstr "Error interno"
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2077 msgid "Can't mmap an empty file"
2078 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2087 msgid "Selection %s not found"
2088 msgstr "Selección %s no encontrada"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2092 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2093 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2097 msgid "Opening configuration file %s"
2098 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2102 msgid "Line %d too long (max %d)"
2103 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2108 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2113 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2118 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2124 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2125 "en el primer nivel"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2130 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2135 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2140 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2145 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2149 msgid "%c%s... Error!"
2150 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2154 msgid "%c%s... Done"
2155 msgstr "%c%s... Hecho"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2159 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2160 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2165 msgid "Command line option %s is not understood"
2166 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2170 msgid "Command line option %s is not boolean"
2171 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2175 msgid "Option %s requires an argument."
2176 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2180 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2182 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2187 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2188 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2192 msgid "Option '%s' is too long"
2193 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2197 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2198 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2202 msgid "Invalid operation %s"
2203 msgstr "Operación inválida: %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2207 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2208 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2212 msgid "Unable to change to %s"
2213 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2216 msgid "Failed to stat the cdrom"
2217 msgstr "No pude montar el cdrom"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2221 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2222 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2226 msgid "Could not open lock file %s"
2227 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2231 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2232 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2236 msgid "Could not get lock %s"
2237 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2241 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2246 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2251 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2252 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2256 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2257 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2261 msgid "Could not open file %s"
2262 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2266 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2271 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2275 msgid "Problem closing the file"
2276 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2279 msgid "Problem unlinking the file"
2280 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2283 msgid "Problem syncing the file"
2284 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287 msgid "Empty package cache"
2288 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2291 msgid "The package cache file is corrupted"
2292 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2295 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2300 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2304 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 msgstr "Entra en conflicto"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 msgstr "Hace obsoleto"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2357 msgid "Building dependency tree"
2358 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2361 msgid "Candidate versions"
2362 msgstr "Versiones candidatas"
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2365 msgid "Dependency generation"
2366 msgstr "Generación de dependencias"
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2371 msgid "Reading state information"
2372 msgstr "Fusionando información disponible"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2376 msgid "Failed to open StateFile %s"
2377 msgstr "No se pudo abrir %s"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2381 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2382 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2386 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2387 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2391 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2392 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2397 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2402 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2417 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2422 msgstr "Abriendo %s"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2436 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2452 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2453 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2454 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2466 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2471 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2474 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2475 "causado por paquetes retenidos."
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2478 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2480 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2485 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2486 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2490 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2491 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2507 msgid "The method driver %s could not be found."
2508 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2512 msgid "Method %s did not start correctly"
2513 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2517 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2518 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2520 #: apt-pkg/init.cc:125
2522 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2523 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2525 #: apt-pkg/init.cc:141
2526 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2527 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2529 #: apt-pkg/clean.cc:61
2531 msgid "Unable to stat %s."
2532 msgstr "No se pudo leer %s."
2534 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2535 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2536 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2539 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2541 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2544 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2545 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2546 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2548 #: apt-pkg/policy.cc:269
2549 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2551 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2553 #: apt-pkg/policy.cc:291
2555 msgid "Did not understand pin type %s"
2556 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2558 #: apt-pkg/policy.cc:299
2559 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2578 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2579 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2584 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2589 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2594 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2599 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2604 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2608 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2609 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2614 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2619 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2624 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2629 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2633 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2634 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2638 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2639 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2643 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2645 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2650 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2654 msgid "Collecting File Provides"
2655 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2658 msgid "IO Error saving source cache"
2659 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2663 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2664 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2668 msgid "MD5Sum mismatch"
2669 msgstr "La suma MD5 difiere"
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2673 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2675 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2676 "identificadores de clave:\n"
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2681 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2682 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2684 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2685 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2691 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2692 "manually fix this package."
2694 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2695 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2700 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2702 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2703 "no existe para para el paquete %s."
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2706 msgid "Size mismatch"
2707 msgstr "El tamaño difiere"
2709 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2711 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2712 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2717 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2721 "Montando el CD-ROM\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2724 msgid "Identifying.. "
2725 msgstr "Identificando.. "
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2729 msgid "Stored label: %s \n"
2730 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2734 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2738 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2739 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2742 msgid "Waiting for disc...\n"
2743 msgstr "Esperando el disco...\n"
2745 #. Mount the new CDROM
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2747 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2751 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2752 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2757 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2759 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2762 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2763 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2768 "This disc is called: \n"
2771 "Este disco se llama: \n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2775 msgid "Copying package lists..."
2776 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2779 msgid "Writing new source list\n"
2780 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2783 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2784 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2787 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2788 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2792 msgid "Wrote %i records.\n"
2793 msgstr "%i registros escritos.\n"
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2797 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2798 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2802 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2803 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2807 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2809 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2813 msgid "Preparing %s"
2814 msgstr "Preparando %s"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2818 msgid "Unpacking %s"
2819 msgstr "Desempaquetando %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2823 msgid "Preparing to configure %s"
2824 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2828 msgid "Configuring %s"
2829 msgstr "Configurando %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2833 msgid "Installed %s"
2834 msgstr "%s instalado"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2838 msgid "Preparing for removal of %s"
2839 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2844 msgstr "Eliminando %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2849 msgstr "%s eliminado"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2853 msgid "Preparing to completely remove %s"
2854 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2858 msgid "Completely removed %s"
2859 msgstr "Se borró completamente %s"
2861 #: methods/rred.cc:219
2862 msgid "Could not patch file"
2863 msgstr "No pude parchear el fichero"
2865 #: methods/rsh.cc:330
2866 msgid "Connection closed prematurely"
2867 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2871 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2873 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2874 "identificadores de clave:\n"
2876 #~ msgid "File date has changed %s"
2877 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2879 #~ msgid "Reading file list"
2880 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2882 #~ msgid "Could not execute "
2883 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2885 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2886 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2888 #~ msgid "Removed with config %s"
2889 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2891 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2893 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2897 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2898 #~ "dependencies.\n"
2899 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2901 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2902 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2903 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2906 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2907 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2908 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2909 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2911 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2912 #~ "cache files, and query information from them\n"
2915 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2916 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2917 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2918 #~ " showsrc - Show source records\n"
2919 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2920 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2921 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2922 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2923 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2924 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2925 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2926 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2927 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2928 #~ " policy - Show policy settings\n"
2931 #~ " -h This help text.\n"
2932 #~ " -p=? The package cache.\n"
2933 #~ " -s=? The source cache.\n"
2934 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2935 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2936 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2937 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2938 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2940 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2941 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2942 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2944 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2945 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2948 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2949 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2950 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2951 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2952 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2953 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2954 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2956 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2957 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2959 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2960 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2962 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2963 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2964 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2967 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2968 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2969 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2970 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2971 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2973 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2974 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2976 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2980 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2983 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2984 #~ "no se puede encontrar"
2986 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2987 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2989 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2991 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2994 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2996 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2998 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2999 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3001 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3002 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3004 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3005 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3007 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3008 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3011 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3013 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3016 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3017 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3019 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3020 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3022 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3023 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3025 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3026 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3037 #~ msgid "Followed conf file from "
3038 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3046 #~ msgid "Aborted, backing out"
3047 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3049 #~ msgid "De-replaced "
3050 #~ msgstr "De-reemplazado"
3055 #~ msgid "Backing out "
3056 #~ msgstr "Retractando "
3058 #~ msgid " [new node]"
3059 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3061 #~ msgid "Replaced file "
3062 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3064 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3065 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3067 #~ msgid "Unimplemented"
3068 #~ msgstr "No está implementado"
3070 #~ msgid "You must give at least one file name"
3071 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3073 #~ msgid "Generating cache"
3074 #~ msgstr "Generando el caché"
3076 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3077 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3079 #~ msgid "Problem with MergeList"
3080 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3082 #~ msgid "Regex compilation error"
3083 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3085 #~ msgid "Write to stdout failed"
3086 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3088 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3089 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3091 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3092 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3094 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3095 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3097 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3098 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3100 #~ msgid "I found (binary):"
3101 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3103 #~ msgid "I found (source):"
3104 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3107 #~ msgstr "Encontré "
3109 #~ msgid " source indexes."
3110 #~ msgstr " índice de fuentes."
3113 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3115 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3122 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3124 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3125 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3126 #~ "and /etc/fstab.\n"
3129 #~ " add - Add a CDROM\n"
3130 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3133 #~ " -h This help text\n"
3134 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3135 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3136 #~ " -m No mounting\n"
3137 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3138 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3139 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3140 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3143 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3145 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3146 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3147 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3150 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3151 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3154 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3155 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3156 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3158 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3159 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3160 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3161 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3165 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3166 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3168 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3169 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3171 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3172 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3181 #~ msgstr " archivos "
3183 #~ msgid " pkgs in "
3184 #~ msgstr " paquetes en "
3187 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3188 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3189 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3190 #~ " contents path\n"
3191 #~ " generate config [groups]\n"
3192 #~ " clean config\n"
3194 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3195 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3196 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3197 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3198 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3199 #~ " contents trayectoria\n"
3200 #~ " generate config [grupos]\n"
3201 #~ " clean config\n"
3205 #~ " -h This help text\n"
3206 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3207 #~ " -s=? Source override file\n"
3209 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3210 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3211 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3212 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3213 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3216 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3217 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3218 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3220 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3221 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3222 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3223 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3224 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3226 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3227 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3229 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3230 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3238 #~ msgid " archives. Took "
3239 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3247 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3248 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3250 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3251 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3253 #~ msgid "Error parsing file record"
3254 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3256 #~ msgid "Failed too stat %s"
3257 #~ msgstr "No pude leer %s"
3259 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3260 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3262 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3263 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3265 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3266 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3269 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3270 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3272 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3274 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3275 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3276 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3277 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3279 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3280 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3282 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3283 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3284 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3285 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3286 #~ "debian archive:\n"
3287 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3288 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3290 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3291 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3292 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3294 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3295 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3296 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3297 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3298 #~ "Priority y Section.\n"
3300 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3301 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3302 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3304 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3305 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3306 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3307 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3308 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3309 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3310 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3312 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3313 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3315 #~ msgid "W: Unable to stat "
3316 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3318 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3319 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3321 #~ msgid " DeLink limit of "
3322 #~ msgstr " DeLink límite de"
3324 #~ msgid " has no override entry"
3325 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3327 #~ msgid " maintainer is "
3328 #~ msgstr " el encargado es "