]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
merge from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
6 #
7 # solver -> problemløser
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglende: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total »Slack«-plads: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Fandt ingen pakker"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
120
121 # Overskriften til apt-cache policy,
122 # forkorter "Package" væk. CH
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Pakkefiler:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "»Pinned« pakker:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(ikke fundet)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installeret: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(ingen)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke-pin: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versionstabel:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
210 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
211 "\n"
212 "Kommandoer:\n"
213 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
214 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
215 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
216 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
217 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
218 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
219 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
220 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
221 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
222 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
225 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
226 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
227 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
228 "\n"
229 "Tilvalg:\n"
230 " -h Denne hjælpetekst.\n"
231 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
232 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
233 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
234 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
235 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
236 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
277 "\n"
278 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
279 "\n"
280 "Kommandoer:\n"
281 " shell - Skal-tilstand\n"
282 " dump - Vis opsætningen\n"
283 "\n"
284 "Tilvalg:\n"
285 " -h Denne hjælpetekst.\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "J"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "men %s er installeret"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "men %s forventes installeret"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "men den kan ikke installeres"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "men det er en virtuel pakke"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "men den er ikke installeret"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "men den bliver ikke installeret"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " eller"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (grundet %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
371 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu geninstalleres, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu nedgraderes, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Installeret]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
433 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
434 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke. Mente du »%s«?\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
458 #, c-format
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
460 msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:788
463 #, c-format
464 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
465 msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:818
468 #, c-format
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
470 msgstr ""
471 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
472 "deaktiveret.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr ""
478 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
479 "opgraderinger.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 #, c-format
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 #, c-format
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
492 #, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 #, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s«\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Retter afhængigheder ..."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgid " failed."
512 msgstr " mislykkedes."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 msgid " Done"
524 msgstr " Færdig"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
622 " ?] "
623 msgstr ""
624 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
625 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
626 " ?] "
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
629 msgid "Abort."
630 msgstr "Afbryder."
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
637 #, c-format
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
650 msgid ""
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
652 "missing?"
653 msgstr ""
654 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
655 "eller prøv med --fix-missing."
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "Afbryder installationen."
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
670 msgid ""
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
673 msgid_plural ""
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgstr[0] ""
677 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
678 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
679 msgstr[1] ""
680 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
681 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1421
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1559
688 #, c-format
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1591
693 #, c-format
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
696
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1629
699 #, c-format
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1645
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1711
708 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
709 msgstr ""
710 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
711 "AutoRemover"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1815
714 msgid ""
715 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
716 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717 msgstr ""
718 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
719 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
720
721 #.
722 #. if (Packages == 1)
723 #. {
724 #. c1out << endl;
725 #. c1out <<
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
729 #. }
730 #.
731 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1822
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1829
740 msgid ""
741 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
742 msgid_plural ""
743 "The following packages were automatically installed and are no longer "
744 "required:"
745 msgstr[0] ""
746 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
747 msgstr[1] ""
748 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1833
751 #, c-format
752 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753 msgid_plural ""
754 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
756 msgstr[1] ""
757 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1835
760 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
761 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
762 msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
763 msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1854
766 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
767 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1953
770 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
771 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1957
774 msgid ""
775 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
776 "solution)."
777 msgstr ""
778 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
779 "en løsning)."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1972
782 msgid ""
783 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
784 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
785 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
786 "or been moved out of Incoming."
787 msgstr ""
788 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
789 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
790 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1993
793 msgid "Broken packages"
794 msgstr "Ødelagte pakker"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:2019
797 msgid "The following extra packages will be installed:"
798 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2109
801 msgid "Suggested packages:"
802 msgstr "Foreslåede pakker:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2110
805 msgid "Recommended packages:"
806 msgstr "Anbefalede pakker:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2152
809 #, c-format
810 msgid "Couldn't find package %s"
811 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
814 #, c-format
815 msgid "%s set to automatically installed.\n"
816 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
819 msgid ""
820 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
821 "instead."
822 msgstr ""
823 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
824 "manual« i stedet for."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2183
827 msgid "Calculating upgrade... "
828 msgstr "Beregner opgraderingen... "
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
831 msgid "Failed"
832 msgstr "Mislykkedes"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2191
835 msgid "Done"
836 msgstr "Færdig"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
839 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
840 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
843 msgid "Unable to lock the download directory"
844 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2386
847 #, c-format
848 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
849 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2391
852 #, c-format
853 msgid "Downloading %s %s"
854 msgstr "Henter %s %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2451
857 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
858 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
861 #, c-format
862 msgid "Unable to find a source package for %s"
863 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2508
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
869 "%s\n"
870 msgstr ""
871 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
872 "%s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2513
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Please use:\n"
878 "bzr branch %s\n"
879 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
880 msgstr ""
881 "Brug venligst:\n"
882 "bzr branch %s\n"
883 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:2566
886 #, c-format
887 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
888 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:2603
891 #, c-format
892 msgid "You don't have enough free space in %s"
893 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
894
895 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
896 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
897 #: cmdline/apt-get.cc:2612
898 #, c-format
899 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
900 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
901
902 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
903 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
904 #: cmdline/apt-get.cc:2617
905 #, c-format
906 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
907 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2623
910 #, c-format
911 msgid "Fetch source %s\n"
912 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2661
915 msgid "Failed to fetch some archives."
916 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2692
919 #, c-format
920 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
921 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2704
924 #, c-format
925 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
926 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2705
929 #, c-format
930 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
931 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2727
934 #, c-format
935 msgid "Build command '%s' failed.\n"
936 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2747
939 msgid "Child process failed"
940 msgstr "Barneprocessen fejlede"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2766
943 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
944 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2791
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
950 "Architectures for setup"
951 msgstr ""
952 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for opsætning"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
956 #, c-format
957 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
958 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2838
961 #, c-format
962 msgid "%s has no build depends.\n"
963 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:3008
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
969 "packages"
970 msgstr ""
971 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:3026
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
977 "found"
978 msgstr ""
979 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:3049
982 #, c-format
983 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
984 msgstr ""
985 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
986 "ny"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3088
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
992 "package %s can't satisfy version requirements"
993 msgstr ""
994 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
995 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:3094
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1001 "version"
1002 msgstr ""
1003 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1004 "kandidatversion"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1009 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1012 #, c-format
1013 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1014 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1017 msgid "Failed to process build dependencies"
1018 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1021 #, c-format
1022 msgid "Changelog for %s (%s)"
1023 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1026 msgid "Supported modules:"
1027 msgstr "Understøttede moduler:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1030 msgid ""
1031 "Usage: apt-get [options] command\n"
1032 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1033 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 "\n"
1035 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1036 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1037 "and install.\n"
1038 "\n"
1039 "Commands:\n"
1040 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1041 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1042 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1043 " remove - Remove packages\n"
1044 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1045 " purge - Remove packages and config files\n"
1046 " source - Download source archives\n"
1047 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1048 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1049 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1050 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1051 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1052 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1053 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1054 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1055 "\n"
1056 "Options:\n"
1057 " -h This help text.\n"
1058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1059 " -qq No output except for errors\n"
1060 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1061 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1062 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1063 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1064 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1065 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1066 " -b Build the source package after fetching it\n"
1067 " -V Show verbose version numbers\n"
1068 " -c=? Read this configuration file\n"
1069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1070 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1071 "pages for more information and options.\n"
1072 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1073 msgstr ""
1074 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1075 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1076 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1077 "\n"
1078 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1079 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1080 "install.\n"
1081 "\n"
1082 "Kommandoer:\n"
1083 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1084 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1085 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1086 " remove - Afinstaller pakker\n"
1087 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1088 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1089 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1090 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1091 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1092 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1093 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1094 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1095 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1096 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1097 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1098 "\n"
1099 "Tilvalg:\n"
1100 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1101 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1102 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1103 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1104 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1105 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1106 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1107 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1108 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1109 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1110 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1111 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1112 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1113 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1114 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1115 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1118 msgid ""
1119 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1120 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1121 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1122 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1123 msgstr ""
1124 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1125 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1126 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1127 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1128
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1130 msgid "Hit "
1131 msgstr "Havde "
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1134 msgid "Get:"
1135 msgstr "Henter:"
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1138 msgid "Ign "
1139 msgstr "Ignorerer "
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1142 msgid "Err "
1143 msgstr "Fejl "
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1146 #, c-format
1147 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1148 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1151 #, c-format
1152 msgid " [Working]"
1153 msgstr " [Arbejder]"
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1159 " '%s'\n"
1160 "in the drive '%s' and press enter\n"
1161 msgstr ""
1162 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1163 " '%s'\n"
1164 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1167 #, c-format
1168 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1169 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1172 #, c-format
1173 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1174 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1177 #, c-format
1178 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1182 #, c-format
1183 msgid "%s was already set on hold.\n"
1184 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1187 #, c-format
1188 msgid "%s was already not hold.\n"
1189 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1193 #, c-format
1194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1195 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1198 #, c-format
1199 msgid "%s set on hold.\n"
1200 msgstr "%s sat i bero.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1203 #, c-format
1204 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1205 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1208 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1209 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1212 msgid ""
1213 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "\n"
1215 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1216 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1217 "\n"
1218 "Commands:\n"
1219 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1220 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1221 "\n"
1222 "Options:\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1227 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1231 msgstr ""
1232 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1233 "\n"
1234 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1235 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1236 "markeringerne.\n"
1237 "\n"
1238 "Kommandoer:\n"
1239 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1240 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1241 "\n"
1242 "Tilvalg:\n"
1243 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1244 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1245 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1246 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1247 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1248 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1249 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1250 "tmp\n"
1251 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1252
1253 #: methods/cdrom.cc:203
1254 #, c-format
1255 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1256 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1257
1258 #: methods/cdrom.cc:212
1259 msgid ""
1260 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1261 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1262 msgstr ""
1263 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1264 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1265
1266 #: methods/cdrom.cc:222
1267 msgid "Wrong CD-ROM"
1268 msgstr "Forkert cd"
1269
1270 #: methods/cdrom.cc:249
1271 #, c-format
1272 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1273 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1274
1275 #: methods/cdrom.cc:254
1276 msgid "Disk not found."
1277 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1278
1279 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1280 msgid "File not found"
1281 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1282
1283 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1284 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1285 msgid "Failed to stat"
1286 msgstr "Kunne ikke finde"
1287
1288 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1289 msgid "Failed to set modification time"
1290 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1291
1292 #: methods/file.cc:47
1293 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1294 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1295
1296 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1297 #: methods/ftp.cc:173
1298 msgid "Logging in"
1299 msgstr "Logget på"
1300
1301 #: methods/ftp.cc:179
1302 msgid "Unable to determine the peer name"
1303 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:184
1306 msgid "Unable to determine the local name"
1307 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1310 #, c-format
1311 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1312 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:221
1315 #, c-format
1316 msgid "USER failed, server said: %s"
1317 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:228
1320 #, c-format
1321 msgid "PASS failed, server said: %s"
1322 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:248
1325 msgid ""
1326 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1327 "is empty."
1328 msgstr ""
1329 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1330 "ProxyLogin er tom."
1331
1332 #: methods/ftp.cc:276
1333 #, c-format
1334 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1335 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:302
1338 #, c-format
1339 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1340 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1343 msgid "Connection timeout"
1344 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:346
1347 msgid "Server closed the connection"
1348 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1352 msgid "Read error"
1353 msgstr "Læsefejl"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1356 msgid "A response overflowed the buffer."
1357 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1358
1359 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1360 msgid "Protocol corruption"
1361 msgstr "Protokolfejl"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1366 msgid "Write error"
1367 msgstr "Skrivefejl"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1370 msgid "Could not create a socket"
1371 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:707
1374 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1375 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:713
1378 msgid "Could not connect passive socket."
1379 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1380
1381 #: methods/ftp.cc:730
1382 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1383 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:744
1386 msgid "Could not bind a socket"
1387 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:748
1390 msgid "Could not listen on the socket"
1391 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:755
1394 msgid "Could not determine the socket's name"
1395 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:787
1398 msgid "Unable to send PORT command"
1399 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:797
1402 #, c-format
1403 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1404 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:806
1407 #, c-format
1408 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1409 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:826
1412 msgid "Data socket connect timed out"
1413 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:833
1416 msgid "Unable to accept connection"
1417 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1420 msgid "Problem hashing file"
1421 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:885
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1426 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1429 msgid "Data socket timed out"
1430 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:930
1433 #, c-format
1434 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1435 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1436
1437 #. Get the files information
1438 #: methods/ftp.cc:1007
1439 msgid "Query"
1440 msgstr "Forespørgsel"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:1119
1443 msgid "Unable to invoke "
1444 msgstr "Kunne ikke udføre "
1445
1446 #: methods/connect.cc:75
1447 #, c-format
1448 msgid "Connecting to %s (%s)"
1449 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1450
1451 #: methods/connect.cc:86
1452 #, c-format
1453 msgid "[IP: %s %s]"
1454 msgstr "[IP: %s %s]"
1455
1456 #: methods/connect.cc:93
1457 #, c-format
1458 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1459 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1460
1461 #: methods/connect.cc:99
1462 #, c-format
1463 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1464 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1465
1466 #: methods/connect.cc:107
1467 #, c-format
1468 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1469 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1470
1471 #: methods/connect.cc:125
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1474 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1475
1476 #. We say this mainly because the pause here is for the
1477 #. ssh connection that is still going
1478 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1479 #, c-format
1480 msgid "Connecting to %s"
1481 msgstr "Forbinder til %s"
1482
1483 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not resolve '%s'"
1486 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1487
1488 #: methods/connect.cc:197
1489 #, c-format
1490 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1491 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1492
1493 #: methods/connect.cc:200
1494 #, c-format
1495 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1496 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1497
1498 #: methods/connect.cc:247
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1501 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1502
1503 #: methods/gpgv.cc:180
1504 msgid ""
1505 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1506 msgstr ""
1507 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1508
1509 #: methods/gpgv.cc:185
1510 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1511 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1512
1513 #: methods/gpgv.cc:189
1514 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1515 msgstr ""
1516 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1517
1518 #: methods/gpgv.cc:194
1519 msgid "Unknown error executing gpgv"
1520 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1521
1522 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1523 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1524 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1525
1526 #: methods/gpgv.cc:242
1527 msgid ""
1528 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1529 "available:\n"
1530 msgstr ""
1531 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1532 "tilgængelig:\n"
1533
1534 #: methods/gzip.cc:65
1535 msgid "Empty files can't be valid archives"
1536 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1537
1538 #: methods/http.cc:394
1539 msgid "Waiting for headers"
1540 msgstr "Afventer hoveder"
1541
1542 #: methods/http.cc:544
1543 msgid "Bad header line"
1544 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1545
1546 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1547 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1548 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1549
1550 #: methods/http.cc:606
1551 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1552 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1553
1554 #: methods/http.cc:621
1555 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1556 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1557
1558 #: methods/http.cc:623
1559 msgid "This HTTP server has broken range support"
1560 msgstr ""
1561 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1562
1563 #: methods/http.cc:647
1564 msgid "Unknown date format"
1565 msgstr "Ukendt datoformat"
1566
1567 #: methods/http.cc:818
1568 msgid "Select failed"
1569 msgstr "Valg mislykkedes"
1570
1571 #: methods/http.cc:823
1572 msgid "Connection timed out"
1573 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1574
1575 #: methods/http.cc:846
1576 msgid "Error writing to output file"
1577 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1578
1579 #: methods/http.cc:877
1580 msgid "Error writing to file"
1581 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1582
1583 #: methods/http.cc:905
1584 msgid "Error writing to the file"
1585 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1586
1587 #: methods/http.cc:919
1588 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1589 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1590
1591 #: methods/http.cc:921
1592 msgid "Error reading from server"
1593 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1594
1595 #: methods/http.cc:1194
1596 msgid "Bad header data"
1597 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1598
1599 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1600 msgid "Connection failed"
1601 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1602
1603 #: methods/http.cc:1358
1604 msgid "Internal error"
1605 msgstr "Intern fejl"
1606
1607 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1608 #. Only warn if there is no sources.list file.
1609 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1613 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1617
1618 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1620 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1621 #: apt-pkg/clean.cc:123
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to change to %s"
1624 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1625
1626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627 #. and provide a config option to define that default
1628 #: methods/mirror.cc:280
1629 #, c-format
1630 msgid "No mirror file '%s' found "
1631 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1632
1633 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634 #. and provide a config option to define that default
1635 #: methods/mirror.cc:287
1636 #, c-format
1637 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1638 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1639
1640 #: methods/mirror.cc:442
1641 #, c-format
1642 msgid "[Mirror: %s]"
1643 msgstr "[Spejl: %s]"
1644
1645 #: methods/rred.cc:491
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1649 "to be corrupt."
1650 msgstr ""
1651 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1652 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1653
1654 #: methods/rred.cc:496
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1658 "to be corrupt."
1659 msgstr ""
1660 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1661 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1662
1663 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1664 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1665 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1666
1667 #: methods/rsh.cc:338
1668 msgid "Connection closed prematurely"
1669 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1670
1671 #: dselect/install:32
1672 msgid "Bad default setting!"
1673 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1674
1675 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1676 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1677 msgid "Press enter to continue."
1678 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1679
1680 #: dselect/install:91
1681 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1682 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1683
1684 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1685 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1686 # at only 80 characters per line, if possible.
1687 #: dselect/install:101
1688 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1689 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1690
1691 #: dselect/install:102
1692 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1693 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1694
1695 #: dselect/install:103
1696 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1697 msgstr ""
1698 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1699
1700 #: dselect/install:104
1701 msgid ""
1702 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1703 msgstr ""
1704 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1705
1706 #: dselect/update:30
1707 msgid "Merging available information"
1708 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1709
1710 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1711 #, c-format
1712 msgid "%s not a valid DEB package."
1713 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1714
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1716 msgid ""
1717 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1718 "\n"
1719 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1720 "from debian packages\n"
1721 "\n"
1722 "Options:\n"
1723 " -h This help text\n"
1724 " -t Set the temp dir\n"
1725 " -c=? Read this configuration file\n"
1726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1727 msgstr ""
1728 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1729 "\n"
1730 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1731 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1732 "\n"
1733 "Tilvalg:\n"
1734 " -h Denne hjælpetekst\n"
1735 " -t Angiv temp-mappe\n"
1736 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1737 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1738
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to write to %s"
1742 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1745 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1746 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1749 msgid "Package extension list is too long"
1750 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1755 #, c-format
1756 msgid "Error processing directory %s"
1757 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1760 msgid "Source extension list is too long"
1761 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1764 msgid "Error writing header to contents file"
1765 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1768 #, c-format
1769 msgid "Error processing contents %s"
1770 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1773 msgid ""
1774 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1775 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1776 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1777 " contents path\n"
1778 " release path\n"
1779 " generate config [groups]\n"
1780 " clean config\n"
1781 "\n"
1782 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1783 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1784 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1785 "\n"
1786 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1787 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1788 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1789 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1790 "\n"
1791 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1792 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1793 "\n"
1794 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1795 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1796 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1797 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1798 "Debian archive:\n"
1799 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1800 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1801 "\n"
1802 "Options:\n"
1803 " -h This help text\n"
1804 " --md5 Control MD5 generation\n"
1805 " -s=? Source override file\n"
1806 " -q Quiet\n"
1807 " -d=? Select the optional caching database\n"
1808 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1809 " --contents Control contents file generation\n"
1810 " -c=? Read this configuration file\n"
1811 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1812 msgstr ""
1813 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1814 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1815 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1816 " contents sti\n"
1817 " release sti\n"
1818 " generate config [grupper]\n"
1819 " clean config\n"
1820 "\n"
1821 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1822 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1823 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1824 "\n"
1825 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1826 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1827 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1828 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1829 "\n"
1830 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1831 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1832 "angive en src-tvangsfil.\n"
1833 "\n"
1834 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1835 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1836 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1837 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1838 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1840 "\n"
1841 "Tilvalg:\n"
1842 " -h Denne hjælpetekst\n"
1843 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1844 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1845 " -q Stille\n"
1846 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1847 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1848 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1849 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1850 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1853 msgid "No selections matched"
1854 msgstr "Ingen valg passede"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1857 #, c-format
1858 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1859 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1860
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1862 #, c-format
1863 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1864 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1867 #, c-format
1868 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1869 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1872 msgid ""
1873 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1874 "remove and re-create the database."
1875 msgstr ""
1876 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1877 "apt, så fjern og genskab databasen."
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1882 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1885 #: apt-inst/extract.cc:210
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to stat %s"
1888 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1891 msgid "Archive has no control record"
1892 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1895 msgid "Unable to get a cursor"
1896 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:80
1899 #, c-format
1900 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1901 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:85
1904 #, c-format
1905 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1906 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:141
1909 msgid "E: "
1910 msgstr "F: "
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:143
1913 msgid "W: "
1914 msgstr "A: "
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:150
1917 msgid "E: Errors apply to file "
1918 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to resolve %s"
1923 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:181
1926 msgid "Tree walking failed"
1927 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:208
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to open %s"
1932 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:267
1935 #, c-format
1936 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1937 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:275
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to readlink %s"
1942 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:279
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to unlink %s"
1947 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:286
1950 #, c-format
1951 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1952 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:296
1955 #, c-format
1956 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1957 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:401
1960 msgid "Archive had no package field"
1961 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1964 #, c-format
1965 msgid " %s has no override entry\n"
1966 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1969 #, c-format
1970 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1971 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:721
1974 #, c-format
1975 msgid " %s has no source override entry\n"
1976 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:725
1979 #, c-format
1980 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1981 msgstr ""
1982 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
1983
1984 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1985 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1986 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to open %s"
1991 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1994 #, c-format
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1996 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
1997
1998 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1999 #, c-format
2000 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2001 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2002
2003 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2004 #, c-format
2005 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2006 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2007
2008 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to read the override file %s"
2011 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2014 #, c-format
2015 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2016 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2017
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2019 #, c-format
2020 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2021 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2024 msgid "Failed to create FILE*"
2025 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2028 msgid "Failed to fork"
2029 msgstr "Kunne ikke spalte"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2032 msgid "Compress child"
2033 msgstr "Komprimer barn"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2036 #, c-format
2037 msgid "Internal error, failed to create %s"
2038 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2041 msgid "IO to subprocess/file failed"
2042 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2045 msgid "Failed to read while computing MD5"
2046 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2049 #, c-format
2050 msgid "Problem unlinking %s"
2051 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2054 #, c-format
2055 msgid "Failed to rename %s to %s"
2056 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2057
2058 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2059 msgid ""
2060 "Usage: apt-internal-solver\n"
2061 "\n"
2062 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2063 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2064 "\n"
2065 "Options:\n"
2066 " -h This help text.\n"
2067 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2068 " -c=? Read this configuration file\n"
2069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2070 msgstr ""
2071 "Brug: apt-internal-solver\n"
2072 "\n"
2073 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2074 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2075 "eller lignende\n"
2076 "\n"
2077 "Tilvalg:\n"
2078 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2079 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2080 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2081 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2082
2083 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2084 msgid "Unknown package record!"
2085 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2086
2087 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2088 msgid ""
2089 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2090 "\n"
2091 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2092 "to indicate what kind of file it is.\n"
2093 "\n"
2094 "Options:\n"
2095 " -h This help text\n"
2096 " -s Use source file sorting\n"
2097 " -c=? Read this configuration file\n"
2098 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 msgstr ""
2100 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2101 "\n"
2102 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2103 "bruges til at angive filens type.\n"
2104 "\n"
2105 "Tilvalg:\n"
2106 " -h Denne hjælpetekst\n"
2107 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2108 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2109 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2110
2111 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2112 msgid "Failed to create pipes"
2113 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2116 msgid "Failed to exec gzip "
2117 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2120 msgid "Corrupted archive"
2121 msgstr "Ødelagt arkiv"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2124 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2125 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2128 #, c-format
2129 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2130 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2133 msgid "Invalid archive signature"
2134 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2137 msgid "Error reading archive member header"
2138 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2141 #, c-format
2142 msgid "Invalid archive member header %s"
2143 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2146 msgid "Invalid archive member header"
2147 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2150 msgid "Archive is too short"
2151 msgstr "Arkivet er for kort"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2154 msgid "Failed to read the archive headers"
2155 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2156
2157 #: apt-inst/filelist.cc:382
2158 msgid "DropNode called on still linked node"
2159 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2160
2161 #: apt-inst/filelist.cc:414
2162 msgid "Failed to locate the hash element!"
2163 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:461
2166 msgid "Failed to allocate diversion"
2167 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:466
2170 msgid "Internal error in AddDiversion"
2171 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:479
2174 #, c-format
2175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2176 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:508
2179 #, c-format
2180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2181 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:551
2184 #, c-format
2185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2186 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2187
2188 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to write file %s"
2191 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2192
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to close file %s"
2196 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2199 #, c-format
2200 msgid "The path %s is too long"
2201 msgstr "Stien %s er for lang"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:127
2204 #, c-format
2205 msgid "Unpacking %s more than once"
2206 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:137
2209 #, c-format
2210 msgid "The directory %s is diverted"
2211 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:147
2214 #, c-format
2215 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2216 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2219 msgid "The diversion path is too long"
2220 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:243
2223 #, c-format
2224 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2225 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:283
2228 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2229 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:287
2232 msgid "The path is too long"
2233 msgstr "Stien er for lang"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:415
2236 #, c-format
2237 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2238 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:432
2241 #, c-format
2242 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2243 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:492
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to stat %s"
2248 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2249
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2251 #, c-format
2252 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2253 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
2254
2255 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2257 #, c-format
2258 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2259 msgstr ""
2260 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
2261 "element"
2262
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2264 #, c-format
2265 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2266 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2267
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2269 msgid "Unparsable control file"
2270 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2273 msgid "Can't mmap an empty file"
2274 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2277 #, c-format
2278 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2279 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2282 #, c-format
2283 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2284 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2287 msgid "Unable to close mmap"
2288 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2291 msgid "Unable to synchronize mmap"
2292 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2295 #, c-format
2296 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2297 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2300 msgid "Failed to truncate file"
2301 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2307 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2308 msgstr ""
2309 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
2310 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2316 "reached."
2317 msgstr ""
2318 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2319 "nået."
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2322 msgid ""
2323 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2324 msgstr ""
2325 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2326 "bruger."
2327
2328 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2330 #, c-format
2331 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2332 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2333
2334 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2336 #, c-format
2337 msgid "%lih %limin %lis"
2338 msgstr "%lih %limin %lis"
2339
2340 #. min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2342 #, c-format
2343 msgid "%limin %lis"
2344 msgstr "%limin %lis"
2345
2346 #. s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2348 #, c-format
2349 msgid "%lis"
2350 msgstr "%lis"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2353 #, c-format
2354 msgid "Selection %s not found"
2355 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2358 #, c-format
2359 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2360 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2363 #, c-format
2364 msgid "Opening configuration file %s"
2365 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2370 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2375 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2380 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2385 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2390 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2395 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2400 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2405 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2410 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2413 #, c-format
2414 msgid "%c%s... Error!"
2415 msgstr "%c%s... Fejl!"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2418 #, c-format
2419 msgid "%c%s... Done"
2420 msgstr "%c%s... Færdig"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2423 #, c-format
2424 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2425 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2429 #, c-format
2430 msgid "Command line option %s is not understood"
2431 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2434 #, c-format
2435 msgid "Command line option %s is not boolean"
2436 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2439 #, c-format
2440 msgid "Option %s requires an argument."
2441 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2444 #, c-format
2445 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2446 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2449 #, c-format
2450 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2451 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2454 #, c-format
2455 msgid "Option '%s' is too long"
2456 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2459 #, c-format
2460 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2461 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2464 #, c-format
2465 msgid "Invalid operation %s"
2466 msgstr "Ugyldig handling %s"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2471 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2474 msgid "Failed to stat the cdrom"
2475 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2478 #, c-format
2479 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2480 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2483 #, c-format
2484 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2485 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2488 #, c-format
2489 msgid "Could not open lock file %s"
2490 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2493 #, c-format
2494 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2495 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2498 #, c-format
2499 msgid "Could not get lock %s"
2500 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2503 #, c-format
2504 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2505 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2508 #, c-format
2509 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2510 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2513 #, c-format
2514 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2515 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2521 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2524 #, c-format
2525 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2526 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2529 #, c-format
2530 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2531 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2534 #, c-format
2535 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2536 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2539 #, c-format
2540 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2541 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not open file %s"
2546 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not open file descriptor %d"
2551 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2554 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2555 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2558 msgid "Failed to exec compressor "
2559 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2562 #, c-format
2563 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2564 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2567 #, c-format
2568 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2569 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2572 #, c-format
2573 msgid "Problem closing the file %s"
2574 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2577 #, c-format
2578 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2579 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2582 #, c-format
2583 msgid "Problem unlinking the file %s"
2584 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2587 msgid "Problem syncing the file"
2588 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2591 msgid "Empty package cache"
2592 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2595 msgid "The package cache file is corrupted"
2596 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2599 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2600 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2603 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2604 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2607 #, c-format
2608 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2609 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2612 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2613 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2616 msgid "Depends"
2617 msgstr "Afhængigheder"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2620 msgid "PreDepends"
2621 msgstr "Præ-afhængigheder"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2624 msgid "Suggests"
2625 msgstr "Foreslåede"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2628 msgid "Recommends"
2629 msgstr "Anbefalede"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2632 msgid "Conflicts"
2633 msgstr "Konflikter"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2636 msgid "Replaces"
2637 msgstr "Erstatter"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2640 msgid "Obsoletes"
2641 msgstr "Overflødiggør"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2644 msgid "Breaks"
2645 msgstr "Ødelægger"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2648 msgid "Enhances"
2649 msgstr "Forbedringer"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2652 msgid "important"
2653 msgstr "vigtig"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2656 msgid "required"
2657 msgstr "krævet"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2660 msgid "standard"
2661 msgstr "standard"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2664 msgid "optional"
2665 msgstr "frivillig"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2668 msgid "extra"
2669 msgstr "ekstra"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2672 msgid "Building dependency tree"
2673 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2676 msgid "Candidate versions"
2677 msgstr "Kandidatversioner"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2680 msgid "Dependency generation"
2681 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2684 msgid "Reading state information"
2685 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2688 #, c-format
2689 msgid "Failed to open StateFile %s"
2690 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2693 #, c-format
2694 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2695 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2696
2697 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2698 #, c-format
2699 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2700 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2701
2702 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2703 #, c-format
2704 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2705 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2710 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2715 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2720 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2725 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2730 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2735 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2740 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2745 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2750 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2755 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2758 #, c-format
2759 msgid "Opening %s"
2760 msgstr "Åbner %s"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2763 #, c-format
2764 msgid "Line %u too long in source list %s."
2765 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2770 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2773 #, c-format
2774 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2775 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2776
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2781 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2782 msgstr ""
2783 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2784 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2785
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2787 #, c-format
2788 msgid "Could not configure '%s'. "
2789 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2790
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2795 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2796 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2797 msgstr ""
2798 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2799 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2800 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2801 "LoopBreak«."
2802
2803 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2804 #, c-format
2805 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2806 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2807
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2812 msgstr ""
2813 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2814
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2816 msgid ""
2817 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2818 "held packages."
2819 msgstr ""
2820 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2821 "tilbageholdte pakker."
2822
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2824 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2825 msgstr ""
2826 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2827
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2829 msgid ""
2830 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2831 "used instead."
2832 msgstr ""
2833 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2834 "bruges i stedet."
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2837 #, c-format
2838 msgid "List directory %spartial is missing."
2839 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2840
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2842 #, c-format
2843 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2844 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2845
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to lock directory %s"
2849 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2850
2851 #. only show the ETA if it makes sense
2852 #. two days
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2854 #, c-format
2855 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2856 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2857
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2859 #, c-format
2860 msgid "Retrieving file %li of %li"
2861 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2864 #, c-format
2865 msgid "The method driver %s could not be found."
2866 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2869 #, c-format
2870 msgid "Method %s did not start correctly"
2871 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2872
2873 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2874 #, c-format
2875 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2876 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2877
2878 #: apt-pkg/init.cc:151
2879 #, c-format
2880 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2881 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2882
2883 #: apt-pkg/init.cc:167
2884 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2885 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2886
2887 #: apt-pkg/clean.cc:57
2888 #, c-format
2889 msgid "Unable to stat %s."
2890 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2891
2892 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2893 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2894 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2895
2896 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2897 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2898 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2899
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2901 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2902 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2903
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2905 msgid "The list of sources could not be read."
2906 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2907
2908 #: apt-pkg/policy.cc:75
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2912 "available in the sources"
2913 msgstr ""
2914 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2915 "er tilgængelig i kilderne"
2916
2917 #: apt-pkg/policy.cc:399
2918 #, c-format
2919 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2920 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2921
2922 #: apt-pkg/policy.cc:421
2923 #, c-format
2924 msgid "Did not understand pin type %s"
2925 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2926
2927 #: apt-pkg/policy.cc:429
2928 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2929 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2932 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2933 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2934
2935 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2936 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2946 #, c-format
2947 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2948 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2952 msgstr ""
2953 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2957 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2961 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2965 msgstr ""
2966 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2969 #, c-format
2970 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2971 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2974 #, c-format
2975 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2976 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2980 msgid "Reading package lists"
2981 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2984 msgid "Collecting File Provides"
2985 msgstr "Samler filudbud"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2988 msgid "IO Error saving source cache"
2989 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2992 #, c-format
2993 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2994 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2997 msgid "MD5Sum mismatch"
2998 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3002 msgid "Hash Sum mismatch"
3003 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3009 "or malformed file)"
3010 msgstr ""
3011 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3012 "punkt eller forkert udformet fil)"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3015 #, c-format
3016 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3017 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3020 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3021 msgstr ""
3022 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3028 "repository will not be applied."
3029 msgstr ""
3030 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3031 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3034 #, c-format
3035 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3036 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3042 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3043 msgstr ""
3044 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3045 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3046
3047 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3049 #, c-format
3050 msgid "GPG error: %s: %s"
3051 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3057 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3058 msgstr ""
3059 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3060 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3066 "to manually fix this package."
3067 msgstr ""
3068 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3069 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3075 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3078 msgid "Size mismatch"
3079 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to parse Release file %s"
3084 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3087 #, c-format
3088 msgid "No sections in Release file %s"
3089 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3092 #, c-format
3093 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3094 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3097 #, c-format
3098 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3102 #, c-format
3103 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3105
3106 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3107 #, c-format
3108 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3109 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3115 "Mounting CD-ROM\n"
3116 msgstr ""
3117 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3118 "Monterer cdrom\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3121 msgid "Identifying.. "
3122 msgstr "Identificerer.. "
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3125 #, c-format
3126 msgid "Stored label: %s\n"
3127 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3130 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3134 #, c-format
3135 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3139 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3140 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3143 msgid "Waiting for disc...\n"
3144 msgstr "Venter på disken...\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3147 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3151 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3152 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3158 "%zu signatures\n"
3159 msgstr ""
3160 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3161 "signaturer\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3164 msgid ""
3165 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3166 "wrong architecture?"
3167 msgstr ""
3168 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3169 "den forkerte arkitektur?"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3172 #, c-format
3173 msgid "Found label '%s'\n"
3174 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3177 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3178 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "This disc is called: \n"
3184 "'%s'\n"
3185 msgstr ""
3186 "Denne disk hedder: \n"
3187 " %s \n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3190 msgid "Copying package lists..."
3191 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3194 msgid "Writing new source list\n"
3195 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3198 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3199 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3200
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3202 #, c-format
3203 msgid "Wrote %i records.\n"
3204 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3207 #, c-format
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3209 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3210
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3212 #, c-format
3213 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3214 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3217 #, c-format
3218 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3219 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3220
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3224 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3227 #, c-format
3228 msgid "Hash mismatch for: %s"
3229 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3232 #, c-format
3233 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3234 msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3235
3236 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3238 #, c-format
3239 msgid "No keyring installed in %s."
3240 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3243 #, c-format
3244 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3245 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3248 #, c-format
3249 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3250 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3253 #, c-format
3254 msgid "Couldn't find task '%s'"
3255 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3258 #, c-format
3259 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3260 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3263 #, c-format
3264 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3265 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3271 "neither of them"
3272 msgstr ""
3273 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3274 "har nogen af dem"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3277 #, c-format
3278 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3279 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3282 #, c-format
3283 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3284 msgstr ""
3285 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3290 msgstr ""
3291 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3292
3293 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3294 msgid "Send scenario to solver"
3295 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3296
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3298 msgid "Send request to solver"
3299 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3300
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3302 msgid "Prepare for receiving solution"
3303 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3304
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3306 msgid "External solver failed without a proper error message"
3307 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3308
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3310 msgid "Execute external solver"
3311 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3314 #, c-format
3315 msgid "Installing %s"
3316 msgstr "Installerer %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3319 #, c-format
3320 msgid "Configuring %s"
3321 msgstr "Sætter %s op"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3324 #, c-format
3325 msgid "Removing %s"
3326 msgstr "Fjerner %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3329 #, c-format
3330 msgid "Completely removing %s"
3331 msgstr "Fjerner %s helt"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3334 #, c-format
3335 msgid "Noting disappearance of %s"
3336 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3339 #, c-format
3340 msgid "Running post-installation trigger %s"
3341 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3342
3343 #. FIXME: use a better string after freeze
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3345 #, c-format
3346 msgid "Directory '%s' missing"
3347 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3350 #, c-format
3351 msgid "Could not open file '%s'"
3352 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing %s"
3357 msgstr "Klargør %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3360 #, c-format
3361 msgid "Unpacking %s"
3362 msgstr "Pakker %s ud"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing to configure %s"
3367 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3370 #, c-format
3371 msgid "Installed %s"
3372 msgstr "Installerede %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3375 #, c-format
3376 msgid "Preparing for removal of %s"
3377 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3380 #, c-format
3381 msgid "Removed %s"
3382 msgstr "Fjernede %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3385 #, c-format
3386 msgid "Preparing to completely remove %s"
3387 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3390 #, c-format
3391 msgid "Completely removed %s"
3392 msgstr "Fjernede %s helt"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3395 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3396 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3399 msgid "Running dpkg"
3400 msgstr "Kører dpkg"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3403 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3404 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3407 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3408 msgstr ""
3409 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3410
3411 #. check if its not a follow up error
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3413 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3414 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3419 "error from a previous failure."
3420 msgstr ""
3421 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3422 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3427 "error"
3428 msgstr ""
3429 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3432 msgid ""
3433 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3434 "error"
3435 msgstr ""
3436 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3437 "hukommelsesfejl"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3442 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3448 "it?"
3449 msgstr ""
3450 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3453 #, c-format
3454 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3455 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3456
3457 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3458 #. dpkg --configure -a
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3463 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3464
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3466 msgid "Not locked"
3467 msgstr "Ikke låst"
3468
3469 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3470 #~ msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3471
3472 #~ msgid "Failed to remove %s"
3473 #~ msgstr "Kunne ikke slette %s"
3474
3475 #~ msgid "Unable to create %s"
3476 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
3477
3478 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3479 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
3480
3481 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3482 #~ msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
3483
3484 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3485 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
3486
3487 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3488 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
3489
3490 #~ msgid "Reading file listing"
3491 #~ msgstr "Læser fillisten"
3492
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3495 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3496 #~ "package!"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
3499 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
3500 #~ "af pakken!"
3501
3502 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3503 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
3504
3505 #~ msgid "Internal error getting a node"
3506 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
3507
3508 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3509 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
3510
3511 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3512 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
3513
3514 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3515 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
3516
3517 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3518 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
3519
3520 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3521 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
3522
3523 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3524 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
3525
3526 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3527 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
3528
3529 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3530 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
3531
3532 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3533 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
3534
3535 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3536 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
3537
3538 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3539 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3540
3541 #~ msgid "Read error from %s process"
3542 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3543
3544 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3545 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"