1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Ficheros de paquete:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes na chincheta:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
131 msgstr "(nun s'alcontró)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
139 msgstr " Candidatu: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Chincheta de paquetes: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabla de versiones:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
155 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
157 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
204 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
205 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
208 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
211 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
212 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
213 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
214 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
218 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
222 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
223 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
225 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
228 " -h Esti testu d'aida.\n"
229 " -p=? La cache de paquetes.\n"
230 " -s=? La cache de fontes.\n"
231 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
232 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
236 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
255 #: cmdline/apt-config.cc:46
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos non empareyaos"
259 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
276 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
279 " shell - Mou shell\n"
280 " dump - Amuesa la configuración\n"
283 " -h Esti testu d'aida.\n"
284 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
285 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
287 #: cmdline/apt-get.cc:135
291 #: cmdline/apt-get.cc:140
295 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
297 msgid "Regex compilation error - %s"
298 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
300 #: cmdline/apt-get.cc:260
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
304 #: cmdline/apt-get.cc:350
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "pero %s ta instaláu"
309 #: cmdline/apt-get.cc:352
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "pero %s ta pa instalar"
314 #: cmdline/apt-get.cc:359
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "pero nun ye instalable"
318 #: cmdline/apt-get.cc:361
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "pero ye un paquete virtual"
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "pero nun ta instaláu"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "pero nun va instalase"
330 #: cmdline/apt-get.cc:369
334 #: cmdline/apt-get.cc:398
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
338 #: cmdline/apt-get.cc:424
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:446
343 msgid "The following packages have been kept back:"
344 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:467
347 msgid "The following packages will be upgraded:"
348 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:488
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:508
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:563
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (por %s) "
363 #: cmdline/apt-get.cc:571
365 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
369 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
371 #: cmdline/apt-get.cc:602
373 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
376 #: cmdline/apt-get.cc:606
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu reinstalaos, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:608
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu desactualizaos, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:610
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:614
393 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
398 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:640
403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:657
408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 #: cmdline/apt-get.cc:677
416 msgid " [Not candidate version]"
417 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:679
420 msgid "You should explicitly select one to install."
421 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
423 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428 "is only available from another source\n"
430 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
431 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
432 "ta disponible dende otra fonte\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:700
435 msgid "However the following packages replace it:"
436 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
438 #: cmdline/apt-get.cc:712
440 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
441 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
443 #: cmdline/apt-get.cc:725
445 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
446 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
448 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
449 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Iguando dependencies..."
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
563 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
564 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
565 #: cmdline/apt-get.cc:1196
567 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
568 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1201
574 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
575 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1208
581 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
582 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1213
588 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
589 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
591 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
592 #: cmdline/apt-get.cc:2592
594 msgid "Couldn't determine free space in %s"
595 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
597 #: cmdline/apt-get.cc:1241
599 msgid "You don't have enough free space in %s."
600 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
602 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
603 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
604 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
606 #: cmdline/apt-get.cc:1259
607 msgid "Yes, do as I say!"
608 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1261
613 "You are about to do something potentially harmful.\n"
614 "To continue type in the phrase '%s'\n"
617 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
618 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
621 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
625 #: cmdline/apt-get.cc:1282
626 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
627 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
629 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
631 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
632 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1372
635 msgid "Some files failed to download"
636 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
639 msgid "Download complete and in download only mode"
640 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1379
644 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
647 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
648 "tentando --fix-missing?"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1383
651 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
652 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1388
655 msgid "Unable to correct missing packages."
656 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
658 #: cmdline/apt-get.cc:1389
659 msgid "Aborting install."
660 msgstr "Encaboxando la instalación."
662 #: cmdline/apt-get.cc:1417
664 "The following package disappeared from your system as\n"
665 "all files have been overwritten by other packages:"
667 "The following packages disappeared from your system as\n"
668 "all files have been overwritten by other packages:"
670 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
671 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
673 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
674 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:1421
677 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
678 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
680 #: cmdline/apt-get.cc:1559
682 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
683 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
685 #: cmdline/apt-get.cc:1591
687 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
688 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
690 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
691 #: cmdline/apt-get.cc:1629
693 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
694 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
696 #: cmdline/apt-get.cc:1645
697 msgid "The update command takes no arguments"
698 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
700 #: cmdline/apt-get.cc:1711
701 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
702 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1815
706 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
707 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
709 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
710 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
713 #. if (Packages == 1)
717 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
718 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
719 #. "that package should be filed.") << endl;
722 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
723 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
724 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:1822
727 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
728 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
730 #: cmdline/apt-get.cc:1829
732 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
734 "The following packages were automatically installed and are no longer "
736 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
738 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
741 #: cmdline/apt-get.cc:1833
743 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
745 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
746 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
748 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:1835
752 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
753 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
754 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
755 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
757 #: cmdline/apt-get.cc:1854
758 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
759 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1953
762 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
763 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1957
767 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
770 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
771 "conseña una solución)."
773 #: cmdline/apt-get.cc:1972
775 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
776 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
777 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
778 "or been moved out of Incoming."
780 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
781 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
782 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
783 "s'allugaron fuera d'Incoming."
785 #: cmdline/apt-get.cc:1993
786 msgid "Broken packages"
787 msgstr "Paquetes frañaos"
789 #: cmdline/apt-get.cc:2019
790 msgid "The following extra packages will be installed:"
791 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
793 #: cmdline/apt-get.cc:2109
794 msgid "Suggested packages:"
795 msgstr "Paquetes afalaos:"
797 #: cmdline/apt-get.cc:2110
798 msgid "Recommended packages:"
799 msgstr "Paquetes encamentaos"
801 #: cmdline/apt-get.cc:2152
803 msgid "Couldn't find package %s"
804 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
808 msgid "%s set to automatically installed.\n"
809 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
813 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
817 #: cmdline/apt-get.cc:2183
818 msgid "Calculating upgrade... "
819 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
821 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
825 #: cmdline/apt-get.cc:2191
829 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
830 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
831 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
833 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
837 #: cmdline/apt-get.cc:2386
839 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2391
844 msgid "Downloading %s %s"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2451
848 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
849 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
853 msgid "Unable to find a source package for %s"
854 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2508
859 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
862 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2513
870 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
874 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
877 #: cmdline/apt-get.cc:2566
879 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
880 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2603
884 msgid "You don't have enough free space in %s"
885 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
887 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889 #: cmdline/apt-get.cc:2612
891 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: cmdline/apt-get.cc:2617
898 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:2623
903 msgid "Fetch source %s\n"
904 msgstr "Fonte descargada %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:2661
907 msgid "Failed to fetch some archives."
908 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
910 #: cmdline/apt-get.cc:2692
912 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2704
917 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:2705
922 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:2727
927 msgid "Build command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2747
931 msgid "Child process failed"
932 msgstr "Falló el procesu fíu"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2766
935 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
937 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
940 #: cmdline/apt-get.cc:2791
943 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
944 "Architectures for setup"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
949 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
950 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2838
954 msgid "%s has no build depends.\n"
955 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:3008
960 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
963 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
966 #: cmdline/apt-get.cc:3026
969 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
972 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
975 #: cmdline/apt-get.cc:3049
977 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
979 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
982 #: cmdline/apt-get.cc:3088
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
986 "package %s can't satisfy version requirements"
988 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
989 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
991 #: cmdline/apt-get.cc:3094
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
997 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1002 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1003 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1007 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1008 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1011 msgid "Failed to process build dependencies"
1012 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1016 msgid "Changelog for %s (%s)"
1017 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1020 msgid "Supported modules:"
1021 msgstr "Módulos sofitaos:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1026 "Usage: apt-get [options] command\n"
1027 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1031 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1035 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1036 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1037 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1038 " remove - Remove packages\n"
1039 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1040 " purge - Remove packages and config files\n"
1041 " source - Download source archives\n"
1042 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1043 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1044 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1045 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1046 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1047 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1048 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1049 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 " -h This help text.\n"
1053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1054 " -qq No output except for errors\n"
1055 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1056 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1057 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1058 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1059 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1060 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1061 " -b Build the source package after fetching it\n"
1062 " -V Show verbose version numbers\n"
1063 " -c=? Read this configuration file\n"
1064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1065 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1066 "pages for more information and options.\n"
1067 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1069 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1070 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1071 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1074 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1078 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1079 " upgrade - Facer una anovación\n"
1080 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1081 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1082 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1083 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1084 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1085 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1086 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1087 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1088 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1089 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1090 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1091 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1092 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1095 " -h Esti testu d'aida.\n"
1096 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1097 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1098 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1099 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1100 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1101 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1102 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1103 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1104 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1105 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1106 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1107 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1109 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1111 "pa más información y opciones.\n"
1112 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1116 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1117 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1118 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1119 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1121 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1122 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1123 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1124 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1127 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1131 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1145 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1146 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1151 msgstr " [Tresnando]"
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1156 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1158 "in the drive '%s' and press enter\n"
1160 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1162 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1164 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1166 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1167 msgstr "pero nun ta instaláu"
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1171 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1172 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1176 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1177 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1181 msgid "%s was already set on hold.\n"
1182 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1186 msgid "%s was already not hold.\n"
1187 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1192 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1193 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1197 msgid "%s set on hold.\n"
1198 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1202 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1203 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1206 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1211 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1214 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1217 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1218 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1221 " -h This help text.\n"
1222 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1223 " -qq No output except for errors\n"
1224 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1225 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1226 " -c=? Read this configuration file\n"
1227 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1231 #: methods/cdrom.cc:203
1233 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1234 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1236 #: methods/cdrom.cc:212
1238 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1239 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1241 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1242 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1244 #: methods/cdrom.cc:222
1245 msgid "Wrong CD-ROM"
1246 msgstr "CD-ROM malu"
1248 #: methods/cdrom.cc:249
1250 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1251 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1253 #: methods/cdrom.cc:254
1254 msgid "Disk not found."
1255 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1257 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1258 msgid "File not found"
1259 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1261 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1262 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1263 msgid "Failed to stat"
1264 msgstr "Falló al lleer"
1266 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1267 msgid "Failed to set modification time"
1268 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1270 #: methods/file.cc:47
1271 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1272 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1274 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1275 #: methods/ftp.cc:173
1279 #: methods/ftp.cc:179
1280 msgid "Unable to determine the peer name"
1281 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1283 #: methods/ftp.cc:184
1284 msgid "Unable to determine the local name"
1285 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1287 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1289 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1290 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1292 #: methods/ftp.cc:221
1294 msgid "USER failed, server said: %s"
1295 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1297 #: methods/ftp.cc:228
1299 msgid "PASS failed, server said: %s"
1300 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1302 #: methods/ftp.cc:248
1304 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1307 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1308 "ProxyLogin ta baleru."
1310 #: methods/ftp.cc:276
1312 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1313 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1315 #: methods/ftp.cc:302
1317 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1318 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1320 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1321 msgid "Connection timeout"
1322 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1324 #: methods/ftp.cc:346
1325 msgid "Server closed the connection"
1326 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1328 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1331 msgstr "Fallu de llectura"
1333 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1334 msgid "A response overflowed the buffer."
1335 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1337 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1338 msgid "Protocol corruption"
1339 msgstr "Corrupción del protocolu"
1341 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1345 msgstr "Fallu d'escritura"
1347 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1348 msgid "Could not create a socket"
1349 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1351 #: methods/ftp.cc:707
1352 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1353 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1355 #: methods/ftp.cc:713
1356 msgid "Could not connect passive socket."
1357 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1359 #: methods/ftp.cc:730
1360 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1361 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1363 #: methods/ftp.cc:744
1364 msgid "Could not bind a socket"
1365 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1367 #: methods/ftp.cc:748
1368 msgid "Could not listen on the socket"
1369 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1371 #: methods/ftp.cc:755
1372 msgid "Could not determine the socket's name"
1373 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1375 #: methods/ftp.cc:787
1376 msgid "Unable to send PORT command"
1377 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1379 #: methods/ftp.cc:797
1381 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1382 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1384 #: methods/ftp.cc:806
1386 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1387 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1389 #: methods/ftp.cc:826
1390 msgid "Data socket connect timed out"
1391 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1393 #: methods/ftp.cc:833
1394 msgid "Unable to accept connection"
1395 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1397 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1398 msgid "Problem hashing file"
1399 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1401 #: methods/ftp.cc:885
1403 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1404 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1406 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1407 msgid "Data socket timed out"
1408 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1410 #: methods/ftp.cc:930
1412 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1413 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1415 #. Get the files information
1416 #: methods/ftp.cc:1007
1420 #: methods/ftp.cc:1119
1421 msgid "Unable to invoke "
1422 msgstr "Nun se pudo invocar "
1424 #: methods/connect.cc:75
1426 msgid "Connecting to %s (%s)"
1427 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1429 #: methods/connect.cc:86
1432 msgstr "[IP: %s %s]"
1434 #: methods/connect.cc:93
1436 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1437 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1439 #: methods/connect.cc:99
1441 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1442 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1444 #: methods/connect.cc:107
1446 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1447 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1449 #: methods/connect.cc:125
1451 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1452 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1454 #. We say this mainly because the pause here is for the
1455 #. ssh connection that is still going
1456 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1458 msgid "Connecting to %s"
1459 msgstr "Coneutando a %s"
1461 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1463 msgid "Could not resolve '%s'"
1464 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1466 #: methods/connect.cc:197
1468 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1469 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1471 #: methods/connect.cc:200
1473 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1474 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1476 #: methods/connect.cc:247
1478 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1479 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1481 #: methods/gpgv.cc:180
1483 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1485 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1487 #: methods/gpgv.cc:185
1488 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1489 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1491 #: methods/gpgv.cc:189
1492 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1493 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1495 #: methods/gpgv.cc:194
1496 msgid "Unknown error executing gpgv"
1497 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1499 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1500 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1501 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1503 #: methods/gpgv.cc:242
1505 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1508 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1511 #: methods/gzip.cc:65
1512 msgid "Empty files can't be valid archives"
1515 #: methods/http.cc:394
1516 msgid "Waiting for headers"
1517 msgstr "Esperando les testeres"
1519 #: methods/http.cc:544
1520 msgid "Bad header line"
1521 msgstr "Fallu na llinia testera"
1523 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1524 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1525 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1527 #: methods/http.cc:606
1528 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1529 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1531 #: methods/http.cc:621
1532 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1533 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1535 #: methods/http.cc:623
1536 msgid "This HTTP server has broken range support"
1537 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1539 #: methods/http.cc:647
1540 msgid "Unknown date format"
1541 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1543 #: methods/http.cc:818
1544 msgid "Select failed"
1545 msgstr "Falló la escoyeta"
1547 #: methods/http.cc:823
1548 msgid "Connection timed out"
1549 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1551 #: methods/http.cc:846
1552 msgid "Error writing to output file"
1553 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1555 #: methods/http.cc:877
1556 msgid "Error writing to file"
1557 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1559 #: methods/http.cc:905
1560 msgid "Error writing to the file"
1561 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1563 #: methods/http.cc:919
1564 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1565 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1567 #: methods/http.cc:921
1568 msgid "Error reading from server"
1569 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1571 #: methods/http.cc:1194
1572 msgid "Bad header data"
1573 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1575 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1576 msgid "Connection failed"
1577 msgstr "Fallo la conexón"
1579 #: methods/http.cc:1358
1580 msgid "Internal error"
1581 msgstr "Fallu internu"
1583 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1584 #. Only warn if there is no sources.list file.
1585 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1589 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1594 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1596 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1597 #: apt-pkg/clean.cc:123
1599 msgid "Unable to change to %s"
1600 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1602 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1603 #. and provide a config option to define that default
1604 #: methods/mirror.cc:280
1606 msgid "No mirror file '%s' found "
1607 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1609 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1610 #. and provide a config option to define that default
1611 #: methods/mirror.cc:287
1613 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1614 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1616 #: methods/mirror.cc:442
1618 msgid "[Mirror: %s]"
1619 msgstr "[Espeyu: %s]"
1621 #: methods/rred.cc:491
1624 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1627 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1628 "parche parez corruptu."
1630 #: methods/rred.cc:496
1633 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1636 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1637 "el parche parez corruptu."
1639 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1640 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1641 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1643 #: methods/rsh.cc:338
1644 msgid "Connection closed prematurely"
1645 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1647 #: dselect/install:32
1648 msgid "Bad default setting!"
1649 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1651 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1652 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1653 msgid "Press enter to continue."
1654 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1656 #: dselect/install:91
1657 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1658 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1660 #: dselect/install:101
1661 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1663 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1666 #: dselect/install:102
1667 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1668 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1670 #: dselect/install:103
1671 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1673 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1675 #: dselect/install:104
1677 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1679 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1682 #: dselect/update:30
1683 msgid "Merging available information"
1684 msgstr "Fusionando información disponible"
1686 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1688 msgid "%s not a valid DEB package."
1689 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1691 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1693 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1695 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1696 "from debian packages\n"
1699 " -h This help text\n"
1700 " -t Set the temp dir\n"
1701 " -c=? Read this configuration file\n"
1702 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1704 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1706 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1707 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1710 "-h Esti testu d'aida.\n"
1711 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1712 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1713 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1718 msgid "Unable to write to %s"
1719 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1722 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1723 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1725 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1726 msgid "Package extension list is too long"
1727 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1731 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1733 msgid "Error processing directory %s"
1734 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1737 msgid "Source extension list is too long"
1738 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1741 msgid "Error writing header to contents file"
1742 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1746 msgid "Error processing contents %s"
1747 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1751 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1752 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1753 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1756 " generate config [groups]\n"
1759 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1760 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1761 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1763 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1764 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1765 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1766 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1768 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1769 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1771 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1772 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1773 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1774 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1776 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1777 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1780 " -h This help text\n"
1781 " --md5 Control MD5 generation\n"
1782 " -s=? Source override file\n"
1784 " -d=? Select the optional caching database\n"
1785 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1786 " --contents Control contents file generation\n"
1787 " -c=? Read this configuration file\n"
1788 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1790 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1791 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1792 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1795 " generate config [grupos]\n"
1798 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1799 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1800 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1802 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1803 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1804 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1805 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1807 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1808 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1809 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1811 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1812 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1813 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1814 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1815 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1816 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1817 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1820 " -h Esti testu d'aida\n"
1821 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1822 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1824 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1825 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1826 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1827 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1828 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1831 msgid "No selections matched"
1832 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1836 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1837 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1841 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1842 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1846 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1847 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1851 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1852 "remove and re-create the database."
1854 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1855 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1859 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1860 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1863 #: apt-inst/extract.cc:210
1865 msgid "Failed to stat %s"
1866 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1869 msgid "Archive has no control record"
1870 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1873 msgid "Unable to get a cursor"
1874 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1876 #: ftparchive/writer.cc:80
1878 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1879 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1881 #: ftparchive/writer.cc:85
1883 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1884 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1886 #: ftparchive/writer.cc:141
1890 #: ftparchive/writer.cc:143
1894 #: ftparchive/writer.cc:150
1895 msgid "E: Errors apply to file "
1896 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1898 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1900 msgid "Failed to resolve %s"
1901 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1903 #: ftparchive/writer.cc:181
1904 msgid "Tree walking failed"
1905 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1907 #: ftparchive/writer.cc:208
1909 msgid "Failed to open %s"
1910 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1912 #: ftparchive/writer.cc:267
1914 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1915 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1917 #: ftparchive/writer.cc:275
1919 msgid "Failed to readlink %s"
1920 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1922 #: ftparchive/writer.cc:279
1924 msgid "Failed to unlink %s"
1925 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1927 #: ftparchive/writer.cc:286
1929 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1930 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1932 #: ftparchive/writer.cc:296
1934 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1935 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:401
1938 msgid "Archive had no package field"
1939 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1941 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1943 msgid " %s has no override entry\n"
1944 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1948 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1949 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:721
1953 msgid " %s has no source override entry\n"
1954 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1956 #: ftparchive/writer.cc:725
1958 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1959 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1961 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1962 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1963 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1965 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1967 msgid "Unable to open %s"
1968 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1970 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1972 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1973 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1975 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1977 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1978 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
1980 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1983 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
1985 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1987 msgid "Failed to read the override file %s"
1988 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1992 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1993 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1997 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1998 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2001 msgid "Failed to create FILE*"
2002 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2005 msgid "Failed to fork"
2006 msgstr "Nun pudo biforcase"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2009 msgid "Compress child"
2010 msgstr "Comprimir fíu"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2014 msgid "Internal error, failed to create %s"
2015 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2018 msgid "IO to subprocess/file failed"
2019 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2022 msgid "Failed to read while computing MD5"
2023 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2027 msgid "Problem unlinking %s"
2028 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2032 msgid "Failed to rename %s to %s"
2033 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2035 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2038 "Usage: apt-internal-solver\n"
2040 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2041 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2044 " -h This help text.\n"
2045 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2049 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2051 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2052 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2055 "-h Esti testu d'aida.\n"
2056 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2057 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2058 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2061 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2062 msgid "Unknown package record!"
2063 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2065 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2067 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2069 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2070 "to indicate what kind of file it is.\n"
2073 " -h This help text\n"
2074 " -s Use source file sorting\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2080 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2081 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2084 "-h Esti testu d'aida.\n"
2085 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2086 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2087 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2091 msgid "Failed to create pipes"
2092 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2095 msgid "Failed to exec gzip "
2096 msgstr "Fallu al executar gzip "
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2099 msgid "Corrupted archive"
2100 msgstr "Ficheru tollíu"
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2103 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2104 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2108 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2109 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2111 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2112 msgid "Invalid archive signature"
2113 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2116 msgid "Error reading archive member header"
2117 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2121 msgid "Invalid archive member header %s"
2122 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2125 msgid "Invalid archive member header"
2126 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2129 msgid "Archive is too short"
2130 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2133 msgid "Failed to read the archive headers"
2134 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2136 #: apt-inst/filelist.cc:382
2137 msgid "DropNode called on still linked node"
2138 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2140 #: apt-inst/filelist.cc:414
2141 msgid "Failed to locate the hash element!"
2142 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2144 #: apt-inst/filelist.cc:461
2145 msgid "Failed to allocate diversion"
2146 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2148 #: apt-inst/filelist.cc:466
2149 msgid "Internal error in AddDiversion"
2150 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2152 #: apt-inst/filelist.cc:479
2154 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2155 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2157 #: apt-inst/filelist.cc:508
2159 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2160 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2162 #: apt-inst/filelist.cc:551
2164 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2165 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2167 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2169 msgid "Failed to write file %s"
2170 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2172 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2174 msgid "Failed to close file %s"
2175 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2177 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2179 msgid "The path %s is too long"
2180 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2182 #: apt-inst/extract.cc:127
2184 msgid "Unpacking %s more than once"
2185 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2187 #: apt-inst/extract.cc:137
2189 msgid "The directory %s is diverted"
2190 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2192 #: apt-inst/extract.cc:147
2194 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2195 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2197 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2198 msgid "The diversion path is too long"
2199 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2201 #: apt-inst/extract.cc:243
2203 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2204 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2206 #: apt-inst/extract.cc:283
2207 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2208 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2210 #: apt-inst/extract.cc:287
2211 msgid "The path is too long"
2212 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2214 #: apt-inst/extract.cc:415
2216 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2217 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2219 #: apt-inst/extract.cc:432
2221 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2222 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2224 #: apt-inst/extract.cc:492
2226 msgid "Unable to stat %s"
2227 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2229 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2231 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2232 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2234 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2237 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2238 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2242 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2243 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2246 msgid "Unparsable control file"
2247 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2250 msgid "Can't mmap an empty file"
2251 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2255 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2256 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2260 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2261 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2264 msgid "Unable to close mmap"
2265 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2268 msgid "Unable to synchronize mmap"
2269 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2273 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2274 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2277 msgid "Failed to truncate file"
2278 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2283 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2284 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2286 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2287 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2292 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2295 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2299 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2301 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2302 "desactivao pol usuariu."
2304 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2307 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2308 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2310 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2313 msgid "%lih %limin %lis"
2314 msgstr "%lih %limin %lis"
2316 #. min means minutes, s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2320 msgstr "%limin %lis"
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2330 msgid "Selection %s not found"
2331 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2335 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2336 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2340 msgid "Opening configuration file %s"
2341 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2346 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2351 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2356 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2362 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2367 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2372 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2377 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2381 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2383 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2389 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2391 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2393 msgid "%c%s... Error!"
2394 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2398 msgid "%c%s... Done"
2399 msgstr "%c%s... Fecho"
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2403 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2404 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2409 msgid "Command line option %s is not understood"
2410 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2414 msgid "Command line option %s is not boolean"
2415 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2419 msgid "Option %s requires an argument."
2420 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2424 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2425 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2429 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2430 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2434 msgid "Option '%s' is too long"
2435 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2439 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2440 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2444 msgid "Invalid operation %s"
2445 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2447 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2449 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2450 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2453 msgid "Failed to stat the cdrom"
2454 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2458 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2459 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2463 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2464 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2468 msgid "Could not open lock file %s"
2469 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2473 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2474 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2478 msgid "Could not get lock %s"
2479 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2483 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2488 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2493 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2499 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2504 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2505 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2509 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2510 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2514 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2515 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2519 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2520 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2524 msgid "Could not open file %s"
2525 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2529 msgid "Could not open file descriptor %d"
2530 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2533 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2534 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2537 msgid "Failed to exec compressor "
2538 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2542 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2543 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2547 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2548 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2552 msgid "Problem closing the file %s"
2553 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2557 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2558 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2562 msgid "Problem unlinking the file %s"
2563 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2566 msgid "Problem syncing the file"
2567 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2570 msgid "Empty package cache"
2571 msgstr "Caché de paquetes balera."
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2574 msgid "The package cache file is corrupted"
2575 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2578 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2579 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2583 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2584 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2588 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2589 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2592 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2593 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2601 msgstr "Predepende de"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2613 msgstr "En conflictu con"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2617 msgstr "Sustituye a"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2621 msgstr "Fai obsoletu a"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2652 msgid "Building dependency tree"
2653 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2656 msgid "Candidate versions"
2657 msgstr "Versiones candidates"
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2660 msgid "Dependency generation"
2661 msgstr "Xeneración de dependencies"
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2664 msgid "Reading state information"
2665 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2669 msgid "Failed to open StateFile %s"
2670 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2674 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2675 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2677 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2679 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2680 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2684 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2685 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2690 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2696 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2702 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2707 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2713 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2718 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2723 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2728 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2733 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2738 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2743 msgstr "Abriendo %s"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2747 msgid "Line %u too long in source list %s."
2748 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2752 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2753 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2757 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2758 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2760 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2763 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2764 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2766 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2767 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2771 msgid "Could not configure '%s'. "
2772 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2777 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2778 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2779 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2781 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2782 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2783 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2785 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2787 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2788 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2790 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2793 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2795 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2797 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2799 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2802 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2803 "mor de paquetes reteníos."
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2806 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2807 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2812 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2815 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2816 "antiguos nel so llugar."
2818 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2820 msgid "List directory %spartial is missing."
2821 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2825 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2826 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2830 msgid "Unable to lock directory %s"
2831 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2833 #. only show the ETA if it makes sense
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2837 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2838 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2842 msgid "Retrieving file %li of %li"
2843 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2845 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2847 msgid "The method driver %s could not be found."
2848 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2852 msgid "Method %s did not start correctly"
2853 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2857 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2858 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2860 #: apt-pkg/init.cc:151
2862 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2863 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2865 #: apt-pkg/init.cc:167
2866 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2867 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2869 #: apt-pkg/clean.cc:57
2871 msgid "Unable to stat %s."
2872 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2874 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2875 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2876 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2879 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2881 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2883 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2884 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2885 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2887 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2888 msgid "The list of sources could not be read."
2889 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2891 #: apt-pkg/policy.cc:75
2894 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2895 "available in the sources"
2898 #: apt-pkg/policy.cc:399
2900 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2902 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2904 #: apt-pkg/policy.cc:421
2906 msgid "Did not understand pin type %s"
2907 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2909 #: apt-pkg/policy.cc:429
2910 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2911 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2914 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2915 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2917 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2918 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2929 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2930 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2935 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2939 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2943 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2947 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2951 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2952 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2956 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2957 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2961 msgid "Reading package lists"
2962 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2965 msgid "Collecting File Provides"
2966 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2969 msgid "IO Error saving source cache"
2970 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2974 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2975 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2978 msgid "MD5Sum mismatch"
2979 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2983 msgid "Hash Sum mismatch"
2984 msgstr "La suma hash nun concasa"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2989 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2990 "or malformed file)"
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2995 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2996 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2999 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3000 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3005 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3006 "repository will not be applied."
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3011 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3012 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3017 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3018 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3020 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3021 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3023 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3026 msgid "GPG error: %s: %s"
3027 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3032 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3033 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3035 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3036 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3041 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3042 "to manually fix this package."
3044 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3045 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3050 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3052 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3056 msgid "Size mismatch"
3057 msgstr "El tamañu nun concasa"
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3061 msgid "Unable to parse Release file %s"
3062 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3066 msgid "No sections in Release file %s"
3067 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3071 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3072 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3076 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3077 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3081 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3082 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3084 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3086 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3087 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3092 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3095 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3096 "Montando el CD-ROM\n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3099 msgid "Identifying.. "
3100 msgstr "Identificando.. "
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3104 msgid "Stored label: %s\n"
3105 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3108 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3109 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3113 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3114 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3117 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3118 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3121 msgid "Waiting for disc...\n"
3122 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3125 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3129 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3130 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3135 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3138 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3143 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3144 "wrong architecture?"
3146 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3147 "hai una arquiteutura inválida?"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3151 msgid "Found label '%s'\n"
3152 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3155 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3156 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3161 "This disc is called: \n"
3164 "Esti discu llámase: \n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3168 msgid "Copying package lists..."
3169 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3172 msgid "Writing new source list\n"
3173 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3176 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3177 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3181 msgid "Wrote %i records.\n"
3182 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3186 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3187 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3191 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3192 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3196 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3198 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3203 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3204 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3208 msgid "Hash mismatch for: %s"
3209 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3213 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3216 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3219 msgid "No keyring installed in %s."
3220 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3224 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3225 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3229 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3230 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3234 msgid "Couldn't find task '%s'"
3235 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3239 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3240 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3244 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3246 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3251 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3254 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3255 "como non tien nengún d'ellos"
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3259 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3261 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3266 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3268 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3273 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3275 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3277 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3278 msgid "Send scenario to solver"
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3282 msgid "Send request to solver"
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3286 msgid "Prepare for receiving solution"
3289 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3290 msgid "External solver failed without a proper error message"
3293 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3294 msgid "Execute external solver"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3299 msgid "Installing %s"
3300 msgstr "Instalando %s"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3304 msgid "Configuring %s"
3305 msgstr "Configurando %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3310 msgstr "Desinstalando %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3314 msgid "Completely removing %s"
3315 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3319 msgid "Noting disappearance of %s"
3320 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3324 msgid "Running post-installation trigger %s"
3325 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3327 #. FIXME: use a better string after freeze
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3330 msgid "Directory '%s' missing"
3331 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3335 msgid "Could not open file '%s'"
3336 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3340 msgid "Preparing %s"
3341 msgstr "Preparando %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3345 msgid "Unpacking %s"
3346 msgstr "Desempaquetando %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3350 msgid "Preparing to configure %s"
3351 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3355 msgid "Installed %s"
3356 msgstr "%s instaláu"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3360 msgid "Preparing for removal of %s"
3361 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3366 msgstr "%s desinstaláu"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3370 msgid "Preparing to completely remove %s"
3371 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3375 msgid "Completely removed %s"
3376 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3379 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3381 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3385 msgid "Running dpkg"
3386 msgstr "Executando dpkt"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3389 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3393 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3394 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3396 #. check if its not a follow up error
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3398 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3399 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3403 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3404 "error from a previous failure."
3406 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3407 "siguió dende un fallu previu"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3411 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3414 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3419 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3422 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3427 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3429 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3435 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3438 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3443 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3444 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3446 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3447 #. dpkg --configure -a
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3451 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3453 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3456 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3458 msgstr "Non bloquiáu"
3460 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3461 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3463 #~ msgid "Failed to remove %s"
3464 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3466 #~ msgid "Unable to create %s"
3467 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3469 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3470 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3472 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3474 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3476 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3477 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3479 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3480 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3482 #~ msgid "Reading file listing"
3483 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3486 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3487 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3490 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3491 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3492 #~ "versión del paquete!"
3494 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3495 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3497 #~ msgid "Internal error getting a node"
3498 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3500 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3501 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3503 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3504 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3506 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3507 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3509 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3510 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3512 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3513 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3515 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3516 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3518 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3519 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3521 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3522 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3524 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3525 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3527 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3528 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3530 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3531 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3533 #~ msgid "Read error from %s process"
3534 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3536 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3537 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3539 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3540 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3542 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3543 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3545 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3546 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3548 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3549 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3551 #~ msgid "decompressor"
3552 #~ msgstr "descompresor"
3554 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3555 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3557 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3558 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3561 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3562 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3564 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3565 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3568 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3569 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3572 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3574 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3575 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3577 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3578 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3580 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3581 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3583 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3584 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3587 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3590 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3593 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3596 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3598 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3599 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3601 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3602 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3604 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3605 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3607 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3609 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3612 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3614 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3615 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3617 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3618 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3620 #~ msgid "Could not patch file"
3621 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3623 #~ msgid " %4i %s\n"
3624 #~ msgstr " %4i %s\n"
3626 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3627 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3630 #~ msgstr "%4i %s\n"
3632 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3633 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"