1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2003
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-08-09 01:57-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-15 11:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:133
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
25 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:230
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:271
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:272
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:273
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:281
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:309
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:322
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
99 msgid "No packages found"
100 msgstr " índice de paquetes y "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Archivos de paquetes:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "Paquetes con pin:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
123 msgstr "(no encontrado)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
128 msgstr " Instalados: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
137 msgstr " Candidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Pin del paquete: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Tabla de versión:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
155 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
200 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
203 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
204 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
207 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
208 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
209 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
210 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
211 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
212 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
213 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
214 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
215 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
217 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
218 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
220 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
221 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
222 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
223 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
224 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
227 " -h Este texto de ayuda.\n"
228 " -p=? El cache del paquete.\n"
229 " -s=? El cache del fuente.\n"
230 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
231 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
232 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
233 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
235 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Argumentos no emparejados"
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
256 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
258 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
261 " shell - Modo shell\n"
262 " dump - Muestra la configuración\n"
265 " -h Este texto de ayuda.\n"
266 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
267 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
272 msgid "%s not a valid DEB package."
273 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
277 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
280 "from debian packages\n"
283 " -h This help text\n"
284 " -t Set the temp dir\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
291 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
294 " -h Este texto de ayuda.\n"
295 " -t Define el directorio temporal\n"
296 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
302 msgid "Unable to write to %s"
303 msgstr "No se puede escribir en %s"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
306 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
307 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
310 msgid "Package extension list is too long"
311 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
317 msgid "Error Processing directory %s"
318 msgstr "Error procesando el directorio %s"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
321 msgid "Source extension list is too long"
322 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
325 msgid "Error writing header to contents file"
326 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
330 msgid "Error Processing Contents %s"
331 msgstr "Error procesando contenidos %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " generate config [groups]\n"
343 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
344 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
345 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
347 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
348 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
349 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
350 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
352 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
353 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
355 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
356 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
357 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
358 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
360 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
361 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
364 " -h This help text\n"
365 " --md5 Control MD5 generation\n"
366 " -s=? Source override file\n"
368 " -d=? Select the optional caching database\n"
369 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
370 " --contents Control contents file generation\n"
371 " -c=? Read this configuration file\n"
372 " -o=? Set an arbitary configuration option"
374 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
375 "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
376 " [prefijo-trayectoria]]\n"
377 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
378 " [prefijo-trayectoria]]\n"
379 " contents trayectoria\n"
380 " generate config [grupos]\n"
383 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
384 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
385 "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
387 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
388 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
389 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
390 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
393 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
394 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
395 "fichero de predominio de fuente.\n"
397 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
398 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
399 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
400 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
401 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
402 "archivos de Debian:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 " -h Este texto de ayuda\n"
408 " --md5 Generación de control MD5 \n"
409 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
411 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
412 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
413 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
414 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
415 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "Ninguna selección coincide"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:43
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:59
433 msgid "Unable to open DB2 file %s"
434 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:99
438 msgid "File date has changed %s"
439 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:140
442 msgid "Archive has no control record"
443 msgstr "No hay registro de control del archivo"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
446 msgid "Unable to get a cursor"
447 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
449 #: ftparchive/writer.cc:78
451 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
452 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:83
456 msgid "W: Unable to stat %s\n"
457 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
459 #: ftparchive/writer.cc:122
463 #: ftparchive/writer.cc:124
467 #: ftparchive/writer.cc:131
468 msgid "E: Errors apply to file "
469 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
471 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
473 msgid "Failed to resolve %s"
474 msgstr "No se pudo resolver %s"
476 #: ftparchive/writer.cc:160
477 msgid "Tree walking failed"
478 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
480 #: ftparchive/writer.cc:185
482 msgid "Failed to open %s"
483 msgstr "No se pudo abrir %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:242
487 msgid " DeLink %s [%s]\n"
488 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:250
492 msgid "Failed to readlink %s"
493 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:254
497 msgid "Failed to unlink %s"
498 msgstr "No se pudo desligar %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:261
502 msgid "*** Failed to link %s to %s"
503 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:271
507 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
508 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
511 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
513 msgid "Failed to stat %s"
514 msgstr "No pude leer %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:358
517 msgid "Archive had no package field"
518 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
520 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
522 msgid " %s has no override entry\n"
523 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
527 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
528 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
530 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "No se pudo abrir %s"
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
562 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "No se pudo bifurcar"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress Child"
583 msgstr "Hijo compresión"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
588 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Hay problemas desligando %s"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
620 #: cmdline/apt-get.cc:117
624 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
629 #: cmdline/apt-get.cc:234
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
633 #: cmdline/apt-get.cc:324
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "pero %s está instalado"
638 #: cmdline/apt-get.cc:326
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "pero %s va a ser instalado"
643 #: cmdline/apt-get.cc:333
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "pero no es instalable"
647 #: cmdline/apt-get.cc:335
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "pero es un paquete virtual"
651 #: cmdline/apt-get.cc:338
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "pero no está instalado"
655 #: cmdline/apt-get.cc:338
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "pero no va a instalarse"
659 #: cmdline/apt-get.cc:343
663 #: cmdline/apt-get.cc:372
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:398
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:420
672 msgid "The following packages have been kept back"
673 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido"
675 #: cmdline/apt-get.cc:441
676 msgid "The following packages will be upgraded"
677 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes"
679 #: cmdline/apt-get.cc:462
680 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
681 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes"
683 #: cmdline/apt-get.cc:482
684 msgid "The following held packages will be changed:"
685 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:535
689 msgid "%s (due to %s) "
690 msgstr "%s (por %s) "
692 #: cmdline/apt-get.cc:543
694 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
698 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
700 #: cmdline/apt-get.cc:573
702 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu se instalarán, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:577
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu reinstalados, "
710 #: cmdline/apt-get.cc:579
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu desactualizados, "
715 #: cmdline/apt-get.cc:581
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:585
722 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
725 #: cmdline/apt-get.cc:645
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
729 #: cmdline/apt-get.cc:648
733 #: cmdline/apt-get.cc:651
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
737 #: cmdline/apt-get.cc:654
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
745 #: cmdline/apt-get.cc:660
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
749 #: cmdline/apt-get.cc:663
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
753 #: cmdline/apt-get.cc:717
754 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
755 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
757 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
758 msgid "Unable to lock the download directory"
759 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
761 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
762 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
763 msgid "The list of sources could not be read."
764 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
766 #: cmdline/apt-get.cc:773
768 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
769 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:776
773 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
774 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:781
778 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
780 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:784
784 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
785 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:801
789 msgid "You don't have enough free space in %s."
790 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
792 #: cmdline/apt-get.cc:810
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
796 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
797 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
798 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
800 #: cmdline/apt-get.cc:818
801 msgid "Yes, do as I say!"
802 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:820
807 "You are about to do something potentially harmful\n"
808 "To continue type in the phrase '%s'\n"
811 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
812 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
819 #: cmdline/apt-get.cc:841
820 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
821 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
823 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
825 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
826 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:928
829 msgid "Some files failed to download"
830 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
832 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
833 msgid "Download complete and in download only mode"
834 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
836 #: cmdline/apt-get.cc:935
838 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
841 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
842 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
844 #: cmdline/apt-get.cc:939
845 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
846 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
848 #: cmdline/apt-get.cc:944
849 msgid "Unable to correct missing packages."
850 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
852 #: cmdline/apt-get.cc:945
853 msgid "Aborting Install."
854 msgstr "Abortando la instalación."
856 #: cmdline/apt-get.cc:978
858 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
859 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:988
863 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
864 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:1006
868 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
869 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:1017
873 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
874 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1029
878 msgstr " [Instalado]"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1034
881 msgid "You should explicitly select one to install."
882 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
884 #: cmdline/apt-get.cc:1039
887 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
888 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
889 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
892 "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
893 "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el paquete \n"
894 "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuentra \n"
895 "disponible entre en los contenidos de sources.list\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1059
898 msgid "However the following packages replace it:"
899 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1062
903 msgid "Package %s has no installation candidate"
904 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1082
908 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
909 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1090
913 msgid "%s is already the newest version.\n"
914 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1117
918 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
919 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1119
923 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
924 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1125
928 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
929 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1235
932 msgid "The update command takes no arguments"
933 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1248
936 msgid "Unable to lock the list directory"
937 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1300
941 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
944 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
945 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1319
948 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
949 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
953 msgid "Couldn't find package %s"
954 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1432
958 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
959 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1462
962 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
963 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1465
967 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
970 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
971 "especifique una solución)."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1477
975 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
976 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
977 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
978 "or been moved out of Incoming."
980 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
981 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
982 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
983 "sido movidos fuera de Incoming."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1485
987 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
988 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
989 "that package should be filed."
991 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
992 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
993 "error contra ese paquete."
995 #: cmdline/apt-get.cc:1490
996 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
997 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1000 msgid "Broken packages"
1001 msgstr "Paquetes rotos"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1004 msgid "The following extra packages will be installed:"
1005 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1008 msgid "Suggested packages:"
1009 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1012 msgid "Recommended packages:"
1013 msgstr "Paquetes recomendados"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1016 msgid "Calculating Upgrade... "
1017 msgstr "Calculando la actualización... "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1028 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1029 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1033 msgid "Unable to find a source package for %s"
1034 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1038 msgid "You don't have enough free space in %s"
1039 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1043 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1044 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1048 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1049 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1053 msgid "Fetch Source %s\n"
1054 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1057 msgid "Failed to fetch some archives."
1058 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1062 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1063 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1067 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1068 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1072 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1073 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1076 msgid "Child process failed"
1077 msgstr "Falló el proceso hijo"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1080 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1082 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1083 "dependencias de construcción"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1087 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1088 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1092 msgid "%s has no build depends.\n"
1093 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1098 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1101 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1102 "encontrar el paquete %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1107 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1108 "package %s can satisfy version requirements"
1110 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1111 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1115 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1116 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1118 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
1119 "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
1120 "`apt-get -f install' para corregirlos."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1123 msgid "Failed to process build dependencies"
1124 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1127 msgid "Supported Modules:"
1128 msgstr "Módulos soportados:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1133 "Usage: apt-get [options] command\n"
1134 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1135 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1137 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1138 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1142 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1143 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1144 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1145 " remove - Remove packages\n"
1146 " source - Download source archives\n"
1147 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1148 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1149 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1150 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1151 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1152 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1155 " -h This help text.\n"
1156 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1157 " -qq No output except for errors\n"
1158 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1159 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1160 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1161 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1162 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1163 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1164 " -b Build the source package after fetching it\n"
1165 " -V Show verbose version numbers\n"
1166 " -c=? Read this configuration file\n"
1167 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1168 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1169 "pages for more information and options.\n"
1170 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1172 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1173 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1174 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1176 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1177 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1180 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1181 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1182 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1183 " remove - Elimina paquetes\n"
1184 " source - Descarga archivos fuente\n"
1185 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1187 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1188 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1189 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1190 " autoclean - Elimina los archivos antiguos descargados\n"
1191 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1194 " -h Este texto de ayuda.\n"
1195 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1196 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1197 " -d Solo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1198 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1199 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1200 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1201 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1202 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1203 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1204 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1205 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1206 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1207 " -o dir::cache=/tmp\n"
1208 "Consulte los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1209 "para más información y opciones.\n"
1210 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1230 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1231 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1235 msgstr " [Trabajando]"
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1240 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1242 "in the drive '%s' and press enter\n"
1244 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%"
1245 "s' y presione Intro\n"
1247 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1248 msgid "Unknown package record!"
1249 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1251 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1253 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1255 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1256 "to indicate what kind of file it is.\n"
1259 " -h This help text\n"
1260 " -s Use source file sorting\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1264 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1266 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1267 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1270 " -h Este texto de ayuda.\n"
1271 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1272 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1273 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1276 #: dselect/install:32
1277 msgid "Bad default setting!"
1278 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1280 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1281 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1282 msgid "Press enter to continue."
1283 msgstr "Presione Intro para continuar."
1285 #: dselect/install:100
1286 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1288 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1290 #: dselect/install:101
1291 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1293 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1295 #: dselect/install:102
1296 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1298 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1301 #: dselect/install:103
1303 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1305 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1306 "[I]nstall otra vez"
1308 #: dselect/update:30
1309 msgid "Merging Available information"
1310 msgstr "Fusionando información disponible"
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1313 msgid "Failed to create pipes"
1314 msgstr "No pude crear las tuberías"
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1317 msgid "Failed to exec gzip "
1318 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1321 msgid "Corrupted archive"
1322 msgstr "Archivo corrompido"
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1325 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1326 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1330 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1331 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1334 msgid "Invalid archive signature"
1335 msgstr "Firma del archivo inválida"
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1338 msgid "Error reading archive member header"
1339 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1342 msgid "Invalid archive member header"
1343 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1346 msgid "Archive is too short"
1347 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1350 msgid "Failed to read the archive headers"
1351 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1353 #: apt-inst/filelist.cc:384
1354 msgid "DropNode called on still linked node"
1355 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1357 #: apt-inst/filelist.cc:416
1358 msgid "Failed to locate the hash element!"
1359 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1361 #: apt-inst/filelist.cc:463
1362 msgid "Failed to allocate diversion"
1363 msgstr "No pude asignar una desviación"
1365 #: apt-inst/filelist.cc:468
1366 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1367 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:481
1371 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1372 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1374 #: apt-inst/filelist.cc:510
1376 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1377 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:553
1381 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1382 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1384 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1386 msgid "Failed write file %s"
1387 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1389 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1391 msgid "Failed to close file %s"
1392 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1394 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1396 msgid "The path %s is too long"
1397 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1399 #: apt-inst/extract.cc:127
1401 msgid "Unpacking %s more than once"
1402 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1404 #: apt-inst/extract.cc:137
1406 msgid "The directory %s is diverted"
1407 msgstr "El directorio %s está desviado"
1409 #: apt-inst/extract.cc:147
1411 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1412 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1414 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1415 msgid "The diversion path is too long"
1416 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1418 #: apt-inst/extract.cc:243
1420 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1421 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1423 #: apt-inst/extract.cc:283
1424 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1425 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1427 #: apt-inst/extract.cc:287
1428 msgid "The path is too long"
1429 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1431 #: apt-inst/extract.cc:417
1433 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1434 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1436 #: apt-inst/extract.cc:434
1438 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1439 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1441 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1442 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1444 msgid "Unable to read %s"
1445 msgstr "No pude leer %s"
1447 #: apt-inst/extract.cc:494
1449 msgid "Unable to stat %s"
1450 msgstr "No pude leer %s"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1454 msgid "Failed to remove %s"
1455 msgstr "No pude borrar %s"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1459 msgid "Unable to create %s"
1460 msgstr "No pude crear %s"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1464 msgid "Failed to stat %sinfo"
1465 msgstr "No pude leer %sinfo"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1468 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1470 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1472 #. Build the status cache
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1476 msgid "Reading Package Lists"
1477 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1481 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1482 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1486 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1487 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1490 msgid "Reading File Listing"
1491 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1496 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1497 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1500 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1501 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1506 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1507 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1510 msgid "Internal Error getting a Node"
1511 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1515 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1516 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1519 msgid "The diversion file is corrupted"
1520 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1525 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1526 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1529 msgid "Internal Error adding a diversion"
1530 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1533 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1534 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1537 msgid "Reading File List"
1538 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1542 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1543 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1547 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1548 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1552 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1553 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1557 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1558 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1562 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1563 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1567 msgid "Couldn't change to %s"
1568 msgstr "No pude cambiar a %s"
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1571 msgid "Internal Error, could not locate member"
1572 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1575 msgid "Failed to locate a valid control file"
1576 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1579 msgid "Unparsible control file"
1580 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1582 #: methods/cdrom.cc:113
1584 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1585 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1587 #: methods/cdrom.cc:122
1589 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1590 "cannot be used to add new CDs"
1592 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1593 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1595 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1597 msgstr "CD equivocado"
1599 #: methods/cdrom.cc:163
1601 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1602 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1604 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1605 msgid "File not found"
1606 msgstr "Archivo no encontrado"
1608 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1609 msgid "Failed to stat"
1610 msgstr "No pude leer"
1612 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1613 msgid "Failed to set modification time"
1614 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1616 #: methods/file.cc:42
1617 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1618 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1620 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1621 #: methods/ftp.cc:162
1625 #: methods/ftp.cc:168
1626 msgid "Unable to determine the peer name"
1627 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1629 #: methods/ftp.cc:173
1630 msgid "Unable to determine the local name"
1631 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1633 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1635 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1636 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1638 #: methods/ftp.cc:210
1640 msgid "USER failed, server said: %s"
1641 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1643 #: methods/ftp.cc:217
1645 msgid "PASS failed, server said: %s"
1646 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1648 #: methods/ftp.cc:237
1650 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1653 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1654 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1656 #: methods/ftp.cc:265
1658 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1659 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1661 #: methods/ftp.cc:291
1663 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1664 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1666 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1667 msgid "Connection timeout"
1668 msgstr "La conexión expiró"
1670 #: methods/ftp.cc:335
1671 msgid "Server closed the connection"
1672 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1674 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1676 msgstr "Error de lectura"
1678 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1679 msgid "A response overflowed the buffer."
1680 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1682 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1683 msgid "Protocol corruption"
1684 msgstr "Corrupción del protocolo"
1686 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1688 msgstr "Error de escritura"
1690 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1691 msgid "Could not create a socket"
1692 msgstr "No pude crear un socket"
1694 #: methods/ftp.cc:698
1695 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1696 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1698 #: methods/ftp.cc:704
1699 msgid "Could not connect passive socket."
1700 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1702 #: methods/ftp.cc:722
1703 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1704 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1706 #: methods/ftp.cc:736
1707 msgid "Could not bind a socket"
1708 msgstr "No pude ligar un socket"
1710 #: methods/ftp.cc:740
1711 msgid "Could not listen on the socket"
1712 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1714 #: methods/ftp.cc:747
1715 msgid "Could not determine the socket's name"
1716 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1718 #: methods/ftp.cc:779
1719 msgid "Unable to send PORT command"
1720 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1722 #: methods/ftp.cc:789
1724 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1725 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1727 #: methods/ftp.cc:798
1729 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1730 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:818
1733 msgid "Data socket connect timed out"
1734 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1736 #: methods/ftp.cc:825
1737 msgid "Unable to accept connection"
1738 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1740 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1741 msgid "Problem hashing file"
1742 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1744 #: methods/ftp.cc:877
1746 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1747 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1749 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1750 msgid "Data socket timed out"
1751 msgstr "Expiró el socket de datos"
1753 #: methods/ftp.cc:922
1755 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1756 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1758 #. Get the files information
1759 #: methods/ftp.cc:997
1763 #: methods/ftp.cc:1104
1764 msgid "Unable to invoke "
1765 msgstr "No pude invocar "
1767 #: methods/connect.cc:64
1769 msgid "Connecting to %s (%s)"
1770 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1772 #: methods/connect.cc:71
1775 msgstr "[IP: %s %s]"
1777 #: methods/connect.cc:80
1779 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1780 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1782 #: methods/connect.cc:86
1784 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1785 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1787 #: methods/connect.cc:92
1789 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1790 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1792 #: methods/connect.cc:104
1794 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1795 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1797 #. We say this mainly because the pause here is for the
1798 #. ssh connection that is still going
1799 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1801 msgid "Connecting to %s"
1802 msgstr "Conectando a %s"
1804 #: methods/connect.cc:163
1806 msgid "Could not resolve '%s'"
1807 msgstr "No pude resolver '%s'"
1809 #: methods/connect.cc:167
1811 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1812 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1814 #: methods/connect.cc:169
1816 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1817 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1819 #: methods/connect.cc:216
1821 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1822 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1824 #: methods/gzip.cc:57
1826 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1829 #: methods/gzip.cc:102
1831 msgid "Read error from %s process"
1832 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1834 #: methods/http.cc:340
1835 msgid "Waiting for headers"
1836 msgstr "Esperando las cabeceras"
1838 #: methods/http.cc:486
1840 msgid "Got a single header line over %u chars"
1841 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1843 #: methods/http.cc:494
1844 msgid "Bad header line"
1845 msgstr "Mala línea de cabecera"
1847 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1848 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1849 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1851 #: methods/http.cc:549
1852 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1853 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1855 #: methods/http.cc:564
1856 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1857 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1859 #: methods/http.cc:566
1860 msgid "This http server has broken range support"
1861 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1863 #: methods/http.cc:590
1864 msgid "Unknown date format"
1865 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1867 #: methods/http.cc:733
1868 msgid "Select failed"
1869 msgstr "Falló la selección"
1871 #: methods/http.cc:738
1872 msgid "Connection timed out"
1873 msgstr "Expiró la conexión"
1875 #: methods/http.cc:761
1876 msgid "Error writing to output file"
1877 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1879 #: methods/http.cc:789
1880 msgid "Error writing to file"
1881 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1883 #: methods/http.cc:814
1884 msgid "Error writing to the file"
1885 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1887 #: methods/http.cc:828
1888 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1889 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1891 #: methods/http.cc:830
1892 msgid "Error reading from server"
1893 msgstr "Error leyendo del servidor"
1895 #: methods/http.cc:1061
1896 msgid "Bad header Data"
1897 msgstr "Mala cabecera Data"
1899 #: methods/http.cc:1078
1900 msgid "Connection failed"
1901 msgstr "Fallo la conexión"
1903 #: methods/http.cc:1169
1904 msgid "Internal error"
1905 msgstr "Error interno"
1907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1908 msgid "Can't mmap an empty file"
1909 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1913 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1914 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1916 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1918 msgid "Selection %s not found"
1919 msgstr "Selección %s no encontrada"
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1923 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1928 msgid "Opening configuration file %s"
1929 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1933 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1934 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1939 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1944 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1950 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1951 "en el primer nivel"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1956 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1961 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1966 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1971 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1975 msgid "%c%s... Error!"
1976 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1980 msgid "%c%s... Done"
1981 msgstr "%c%s... Hecho"
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1985 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1986 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1991 msgid "Command line option %s is not understood"
1992 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1996 msgid "Command line option %s is not boolean"
1997 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2001 msgid "Option %s requires an argument."
2002 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2006 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2008 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2013 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2014 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2018 msgid "Option '%s' is too long"
2019 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2023 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2024 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2028 msgid "Invalid operation %s"
2029 msgstr "Operación inválida: %s"
2031 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2033 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2034 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2036 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2038 msgid "Unable to change to %s"
2039 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2041 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2042 msgid "Failed to stat the cdrom"
2043 msgstr "No pude montar el cdrom"
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2047 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2048 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2052 msgid "Could not open lock file %s"
2053 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2057 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2058 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2062 msgid "Could not get lock %s"
2063 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2067 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2068 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2072 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2073 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2077 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2078 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2082 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2083 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2087 msgid "Could not open file %s"
2088 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2092 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2093 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2097 msgstr "Error de escritura"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2101 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2102 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2105 msgid "Problem closing the file"
2106 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2109 msgid "Problem unlinking the file"
2110 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2113 msgid "Problem syncing the file"
2114 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2117 msgid "Empty package cache"
2118 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2121 msgid "The package cache file is corrupted"
2122 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2125 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2126 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2130 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2131 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2134 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2135 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2155 msgstr "Entra en conflicto"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2163 msgstr "Hace obsoleto"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2185 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2186 msgid "Building Dependency Tree"
2187 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2189 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2190 msgid "Candidate Versions"
2191 msgstr "Versiones candidatas"
2193 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2194 msgid "Dependency Generation"
2195 msgstr "Generación de dependencias"
2197 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2199 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2200 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2202 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2204 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2205 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2210 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2215 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2220 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2225 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2230 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2234 msgid "Vendor block %s is invalid"
2235 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2240 msgstr "Abriendo %s"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2244 msgid "Line %u too long in source list %s."
2245 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2249 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2250 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2254 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2255 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2259 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2260 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2264 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2266 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2269 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2272 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2273 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2274 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2276 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2277 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2278 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2279 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2281 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2283 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2284 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2286 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2289 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2291 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2296 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2299 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2300 "causado por paquetes retenidos."
2302 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2303 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2305 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2310 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2311 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2315 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2316 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2320 msgid "The method driver %s could not be found."
2321 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2325 msgid "Method %s did not start correctly"
2326 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2328 #: apt-pkg/init.cc:119
2330 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2331 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2333 #: apt-pkg/init.cc:135
2334 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2335 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"
2337 #: apt-pkg/clean.cc:61
2339 msgid "Unable to stat %s."
2340 msgstr "No se pudo leer %s."
2342 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2343 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2344 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2347 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2349 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2353 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2354 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2356 #: apt-pkg/policy.cc:269
2357 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2359 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2361 #: apt-pkg/policy.cc:291
2363 msgid "Did not understand pin type %s"
2364 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2366 #: apt-pkg/policy.cc:299
2367 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2371 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2372 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2377 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2381 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2382 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2386 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2387 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2391 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2392 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2397 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2402 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2407 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2410 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2412 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2417 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2422 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2426 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2427 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2431 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2432 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2436 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2438 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2443 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2444 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2447 msgid "Collecting File Provides"
2448 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2451 msgid "IO Error saving source cache"
2452 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2456 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2457 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2462 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2463 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2465 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2466 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2472 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2473 "manually fix this package."
2475 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2476 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2481 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2483 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2484 "no existe para para el paquete %s."
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2487 msgid "Size mismatch"
2488 msgstr "El tamaño difiere"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2491 msgid "MD5Sum mismatch"
2492 msgstr "La suma MD5 difiere"
2494 #: methods/rsh.cc:264
2495 msgid "File Not Found"
2496 msgstr "Fichero no encontrado"
2498 #: methods/rsh.cc:330
2499 msgid "Connection closed prematurely"
2500 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2503 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2504 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2505 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2506 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2508 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2509 #~ "cache files, and query information from them\n"
2512 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2513 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2514 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2515 #~ " showsrc - Show source records\n"
2516 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2517 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2518 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2519 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2520 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2521 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2522 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2523 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2524 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2525 #~ " policy - Show policy settings\n"
2528 #~ " -h This help text.\n"
2529 #~ " -p=? The package cache.\n"
2530 #~ " -s=? The source cache.\n"
2531 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2532 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2533 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2534 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2535 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2537 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2538 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2539 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2541 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2542 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2545 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2546 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2547 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2548 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2549 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2550 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2551 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2553 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2554 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2556 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2557 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2559 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2560 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2561 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2564 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2565 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2566 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2567 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2568 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2570 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2571 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2573 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2577 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2580 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2581 #~ "no se puede encontrar"
2583 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2584 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2586 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2588 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2591 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2593 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2595 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2596 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2598 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2599 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2601 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2602 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2604 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2605 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2608 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2610 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2613 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2614 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2616 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2617 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2619 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2620 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2622 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2623 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2634 #~ msgid "Followed conf file from "
2635 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2643 #~ msgid "Aborted, backing out"
2644 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2646 #~ msgid "De-replaced "
2647 #~ msgstr "De-reemplazado"
2652 #~ msgid "Backing out "
2653 #~ msgstr "Retractando "
2655 #~ msgid " [new node]"
2656 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2658 #~ msgid "Replaced file "
2659 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2661 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2662 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2664 #~ msgid "Unimplemented"
2665 #~ msgstr "No está implementado"
2667 #~ msgid "You must give at least one file name"
2668 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2670 #~ msgid "Generating cache"
2671 #~ msgstr "Generando el caché"
2673 #~ msgid "Problem opening %s"
2674 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2676 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2677 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2679 #~ msgid "Problem with MergeList"
2680 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2682 #~ msgid "Regex compilation error"
2683 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2685 #~ msgid "Write to stdout failed"
2686 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2688 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2689 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2691 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2692 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2694 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2695 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2697 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2698 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2700 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2701 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2703 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2704 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2706 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2707 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2709 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2710 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2712 #~ msgid "Identifying.. "
2713 #~ msgstr "Identificando.. "
2715 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2716 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2718 #~ msgid "I found (binary):"
2719 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2721 #~ msgid "I found (source):"
2722 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2725 #~ msgstr "Encontré "
2727 #~ msgid " source indexes."
2728 #~ msgstr " índice de fuentes."
2731 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2733 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2736 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2738 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2740 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2741 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2743 #~ msgid "This Disc is called:"
2744 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2749 #~ msgid "Writing new source list"
2750 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2752 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2753 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2755 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2756 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2758 #~ msgid "Stored Label: '"
2759 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2762 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2764 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2765 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2766 #~ "and /etc/fstab.\n"
2769 #~ " add - Add a CDROM\n"
2770 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2773 #~ " -h This help text\n"
2774 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2775 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2776 #~ " -m No mounting\n"
2777 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2778 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2779 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2780 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2783 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2785 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2786 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2787 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2790 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2791 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2794 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2795 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2796 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2798 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2799 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2800 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2801 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2805 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2806 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2808 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2809 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2811 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2812 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2814 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2816 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2817 #~ "apt@packages.debian.org"
2819 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2820 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2822 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2824 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2827 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2828 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2830 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2831 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2840 #~ msgstr " archivos "
2842 #~ msgid " pkgs in "
2843 #~ msgstr " paquetes en "
2846 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2847 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2848 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2849 #~ " contents path\n"
2850 #~ " generate config [groups]\n"
2851 #~ " clean config\n"
2853 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2854 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2855 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2856 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2857 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2858 #~ " contents trayectoria\n"
2859 #~ " generate config [grupos]\n"
2860 #~ " clean config\n"
2864 #~ " -h This help text\n"
2865 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2866 #~ " -s=? Source override file\n"
2868 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2869 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2870 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2872 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2875 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2876 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2877 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2879 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2880 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2881 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2882 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2883 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2885 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2886 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2888 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2889 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2897 #~ msgid " archives. Took "
2898 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2906 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2907 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2909 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2910 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2912 #~ msgid "Error parsing file record"
2913 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2915 #~ msgid "Failed too stat %s"
2916 #~ msgstr "No pude leer %s"
2918 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2919 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2921 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2922 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2924 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2925 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2928 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2929 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2931 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2933 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2934 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2935 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2936 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2938 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2939 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2941 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2942 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2943 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2944 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2945 #~ "debian archive:\n"
2946 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2947 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2949 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2950 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2951 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2953 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2954 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2955 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2956 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2957 #~ "Priority y Section.\n"
2959 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2960 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2961 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2963 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2964 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2965 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2966 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2967 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2968 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2969 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2971 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2972 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2974 #~ msgid "W: Unable to stat "
2975 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2977 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2978 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2980 #~ msgid " DeLink limit of "
2981 #~ msgstr " DeLink límite de"
2983 #~ msgid " has no override entry"
2984 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2986 #~ msgid " maintainer is "
2987 #~ msgstr " el encargado es "