]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Run ./prepare-release pre-export
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:317
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:359
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:360
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:361
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:362
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:363
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:365
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:367
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:369
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:372
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:374
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:376
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:428
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:434
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:449
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
105 #, fuzzy
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
126 "pakete fitxategi bati"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pin duten Paketeak:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ez da aurkitu)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalatuta: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Hautagaia: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(bat ere ez)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Paketearen pin-a:"
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Bertsio taula:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
205 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
206 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
208 "\n"
209 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
210 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
211 "\n"
212 "Komandoak:\n"
213 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
214 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
215 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
216 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
217 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
218 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
219 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
220 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
222 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
223 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
225 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
226 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
228 "\n"
229 "Aukerak:\n"
230 " -h Laguntza testu hau.\n"
231 " -p=? Paketearen katxea.\n"
232 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
233 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
234 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
235 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
236 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
286 "\n"
287 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
288 "\n"
289 "Komandoak:\n"
290 " shell - Shell modua\n"
291 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
292 "\n"
293 "Aukerak:\n"
294 " -h Laguntza testu hau.\n"
295 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
296 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:246
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:322
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:325
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:362
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:418
319 #, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr ""
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:449
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #: apt-private/private-install.cc:863
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "Unable to lock directory %s"
352 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:620
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:738
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:796
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:801
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:849
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
386
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:879
390 #, c-format
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:884
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:890
402 #, c-format
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:915
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:945
415 #, c-format
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr ""
418 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:958
421 #, c-format
422 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
423 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:959
426 #, c-format
427 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
428 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:987
431 #, c-format
432 msgid "Build command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:1006
436 msgid "Child process failed"
437 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:1025
440 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
441 msgstr ""
442 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1043
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
449 msgstr ""
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1060
452 #, c-format
453 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
454 msgstr ""
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1070
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
459 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1118
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1288
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1306
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "found"
484 msgstr ""
485 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1329
488 #, c-format
489 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
490 msgstr ""
491 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
492 "paketea berriegia da"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1368
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
498 "package %s can't satisfy version requirements"
499 msgstr ""
500 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
501 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1374
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "version"
508 msgstr ""
509 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1397
512 #, c-format
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1412
517 #, c-format
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1417
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1615
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Onartutako Moduluak:"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1656
535 #, fuzzy
536 msgid ""
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 "\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 "and install.\n"
544 "\n"
545 "Commands:\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 "\n"
562 "Options:\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
579 msgstr ""
580 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
581 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583 "\n"
584 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
585 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
586 "dira: update eta install.\n"
587 "\n"
588 "Komandoak:\n"
589 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
590 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
591 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
592 " remove - Kendu paketeak\n"
593 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
594 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
595 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
596 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
597 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
599 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
600 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
601 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
602 "\n"
603 "Aukerak:\n"
604 " -h Laguntza testu hau.\n"
605 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
606 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
607 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
608 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
609 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
610 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
611 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
612 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
613 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
614 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
615 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
616 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
617 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
618 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
619 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:36
622 msgid "Need one URL as argument"
623 msgstr ""
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:49
626 #, fuzzy
627 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
628 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:69
631 msgid "Download Failed"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:82
635 msgid ""
636 "Usage: apt-helper [options] command\n"
637 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
638 "\n"
639 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
640 "\n"
641 "Commands:\n"
642 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
643 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
644 "\n"
645 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:68
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
651 msgstr "baina ez dago instalatuta"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:74
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:76
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
661 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:241
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s was already set on hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:243
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "%s was already not hold.\n"
671 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
675 #, c-format
676 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
677 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "%s set on hold.\n"
682 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Canceled hold on %s.\n"
687 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:345
690 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
691 msgstr ""
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:392
694 msgid ""
695 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
696 "\n"
697 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
698 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
699 "\n"
700 "Commands:\n"
701 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
702 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
703 " hold - Mark a package as held back\n"
704 " unhold - Unset a package set as held back\n"
705 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
706 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
707 " showhold - Print the list of package on hold\n"
708 "\n"
709 "Options:\n"
710 " -h This help text.\n"
711 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
712 " -qq No output except for errors\n"
713 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
714 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
715 " -c=? Read this configuration file\n"
716 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
717 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
718 msgstr ""
719
720 #: cmdline/apt.cc:47
721 msgid ""
722 "Usage: apt [options] command\n"
723 "\n"
724 "CLI for apt.\n"
725 "Basic commands: \n"
726 " list - list packages based on package names\n"
727 " search - search in package descriptions\n"
728 " show - show package details\n"
729 "\n"
730 " update - update list of available packages\n"
731 "\n"
732 " install - install packages\n"
733 " remove - remove packages\n"
734 "\n"
735 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
736 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
737 "packages\n"
738 "\n"
739 " edit-sources - edit the source information file\n"
740 msgstr ""
741
742 #: methods/cdrom.cc:203
743 #, c-format
744 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
745 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
746
747 #: methods/cdrom.cc:212
748 msgid ""
749 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
750 "cannot be used to add new CD-ROMs"
751 msgstr ""
752 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
753 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
754
755 #: methods/cdrom.cc:222
756 msgid "Wrong CD-ROM"
757 msgstr "CD okerra"
758
759 #: methods/cdrom.cc:249
760 #, c-format
761 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
762 msgstr ""
763 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
764
765 #: methods/cdrom.cc:254
766 msgid "Disk not found."
767 msgstr "Ez da diska aurkitu"
768
769 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
770 msgid "File not found"
771 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
772
773 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
774 #: methods/rred.cc:608
775 msgid "Failed to stat"
776 msgstr "Huts egin du atzitzean"
777
778 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
779 msgid "Failed to set modification time"
780 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
781
782 #: methods/file.cc:48
783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
784 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
785
786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
787 #: methods/ftp.cc:178
788 msgid "Logging in"
789 msgstr "Sartzen"
790
791 #: methods/ftp.cc:184
792 msgid "Unable to determine the peer name"
793 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
794
795 #: methods/ftp.cc:189
796 msgid "Unable to determine the local name"
797 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
798
799 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
800 #, c-format
801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
802 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:226
805 #, c-format
806 msgid "USER failed, server said: %s"
807 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:233
810 #, c-format
811 msgid "PASS failed, server said: %s"
812 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
813
814 #: methods/ftp.cc:253
815 msgid ""
816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
817 "is empty."
818 msgstr ""
819 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
820 "ProxyLogin hutsik dago."
821
822 #: methods/ftp.cc:281
823 #, c-format
824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
825 msgstr ""
826 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
827 "du: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:307
830 #, c-format
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
837
838 #: methods/ftp.cc:351
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
841
842 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
845 msgid "Read error"
846 msgstr "Irakurketa errorea"
847
848 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
849 msgid "A response overflowed the buffer."
850 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
851
852 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
853 msgid "Protocol corruption"
854 msgstr "Protokolo hondatzea"
855
856 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
860 msgid "Write error"
861 msgstr "Idazketa errorea"
862
863 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
864 msgid "Could not create a socket"
865 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
866
867 #: methods/ftp.cc:713
868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
869 msgstr ""
870 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
871
872 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
873 msgid "Failed"
874 msgstr "Huts egin du"
875
876 #: methods/ftp.cc:719
877 msgid "Could not connect passive socket."
878 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
879
880 #: methods/ftp.cc:736
881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
883
884 #: methods/ftp.cc:750
885 msgid "Could not bind a socket"
886 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
887
888 #: methods/ftp.cc:754
889 msgid "Could not listen on the socket"
890 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
891
892 #: methods/ftp.cc:761
893 msgid "Could not determine the socket's name"
894 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
895
896 #: methods/ftp.cc:793
897 msgid "Unable to send PORT command"
898 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
899
900 #: methods/ftp.cc:803
901 #, c-format
902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
904
905 #: methods/ftp.cc:812
906 #, c-format
907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
908 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
909
910 #: methods/ftp.cc:832
911 msgid "Data socket connect timed out"
912 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
913
914 #: methods/ftp.cc:839
915 msgid "Unable to accept connection"
916 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
917
918 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
919 msgid "Problem hashing file"
920 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
921
922 #: methods/ftp.cc:892
923 #, c-format
924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
926
927 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
928 msgid "Data socket timed out"
929 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
930
931 #: methods/ftp.cc:944
932 #, c-format
933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
935
936 #. Get the files information
937 #: methods/ftp.cc:1027
938 msgid "Query"
939 msgstr "Kontsulta"
940
941 #: methods/ftp.cc:1141
942 msgid "Unable to invoke "
943 msgstr "Ezin da deitu "
944
945 #: methods/connect.cc:76
946 #, c-format
947 msgid "Connecting to %s (%s)"
948 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
949
950 #: methods/connect.cc:87
951 #, c-format
952 msgid "[IP: %s %s]"
953 msgstr "[IP: %s %s]"
954
955 #: methods/connect.cc:94
956 #, c-format
957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
959
960 #: methods/connect.cc:100
961 #, c-format
962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
964
965 #: methods/connect.cc:108
966 #, c-format
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
968 msgstr ""
969 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
970
971 #: methods/connect.cc:126
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
975
976 #. We say this mainly because the pause here is for the
977 #. ssh connection that is still going
978 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
979 #, c-format
980 msgid "Connecting to %s"
981 msgstr "Konektatzen -> %s..."
982
983 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984 #, c-format
985 msgid "Could not resolve '%s'"
986 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
987
988 #: methods/connect.cc:205
989 #, c-format
990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
992
993 #: methods/connect.cc:209
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "System error resolving '%s:%s'"
996 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
997
998 #: methods/connect.cc:211
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1002
1003 #: methods/connect.cc:258
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:179
1009 msgid ""
1010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:183
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:185
1018 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1019 msgstr ""
1020 "Ezin da apt-key abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1021
1022 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1023 #: methods/gpgv.cc:191
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1027 "authentication?)"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:195
1031 msgid "Unknown error executing apt-key"
1032 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1036 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:242
1039 msgid ""
1040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1041 "available:\n"
1042 msgstr ""
1043 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1044 "eskuragarri:\n"
1045
1046 #: methods/gzip.cc:79
1047 msgid "Empty files can't be valid archives"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: methods/http.cc:515
1051 msgid "Error writing to the file"
1052 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1053
1054 #: methods/http.cc:529
1055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1056 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1057
1058 #: methods/http.cc:531
1059 msgid "Error reading from server"
1060 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1061
1062 #: methods/http.cc:567
1063 msgid "Error writing to file"
1064 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1065
1066 #: methods/http.cc:627
1067 msgid "Select failed"
1068 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1069
1070 #: methods/http.cc:632
1071 msgid "Connection timed out"
1072 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1073
1074 #: methods/http.cc:655
1075 msgid "Error writing to output file"
1076 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1077
1078 #: methods/server.cc:52
1079 msgid "Waiting for headers"
1080 msgstr "Goiburuen zain"
1081
1082 #: methods/server.cc:110
1083 msgid "Bad header line"
1084 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1085
1086 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1088 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1089
1090 #: methods/server.cc:172
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1092 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1093
1094 #: methods/server.cc:195
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1096 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1097
1098 #: methods/server.cc:197
1099 msgid "This HTTP server has broken range support"
1100 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1101
1102 #: methods/server.cc:221
1103 msgid "Unknown date format"
1104 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1105
1106 #: methods/server.cc:497
1107 msgid "Bad header data"
1108 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1109
1110 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1111 msgid "Connection failed"
1112 msgstr "Konexioak huts egin du"
1113
1114 #: methods/server.cc:580
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1118 "5 apt.conf)"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: methods/server.cc:703
1122 msgid "Internal error"
1123 msgstr "Barne errorea"
1124
1125 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1126 msgid "Sorting"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:81
1130 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1131 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1132
1133 #: apt-private/private-install.cc:90
1134 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1135 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1136
1137 #: apt-private/private-install.cc:109
1138 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1139 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1140
1141 #: apt-private/private-install.cc:147
1142 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1143 msgstr ""
1144 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1145 "berri emanez (ingelesez)"
1146
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:154
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1152 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1153
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:159
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1159 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1160
1161 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1162 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1163 #: apt-private/private-install.cc:166
1164 #, c-format
1165 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1166 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1167
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:171
1171 #, c-format
1172 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1173 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1176 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1177 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1180 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1181 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1182
1183 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1184 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1185 #: apt-private/private-install.cc:195
1186 msgid "Yes, do as I say!"
1187 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:197
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1193 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1194 " ?] "
1195 msgstr ""
1196 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1197 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1198 " ?] "
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1201 msgid "Abort."
1202 msgstr "Abortatu."
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:218
1205 msgid "Do you want to continue?"
1206 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:288
1209 msgid "Some files failed to download"
1210 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:295
1213 msgid ""
1214 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1215 "missing?"
1216 msgstr ""
1217 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1218 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:299
1221 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1222 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:304
1225 msgid "Unable to correct missing packages."
1226 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:305
1229 msgid "Aborting install."
1230 msgstr "Abortatu instalazioa."
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:341
1233 msgid ""
1234 "The following package disappeared from your system as\n"
1235 "all files have been overwritten by other packages:"
1236 msgid_plural ""
1237 "The following packages disappeared from your system as\n"
1238 "all files have been overwritten by other packages:"
1239 msgstr[0] ""
1240 msgstr[1] ""
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:345
1243 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:366
1247 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1248 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:474
1251 msgid ""
1252 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1253 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1254 msgstr ""
1255 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1256 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1257
1258 #.
1259 #. if (Packages == 1)
1260 #. {
1261 #. c1out << std::endl;
1262 #. c1out <<
1263 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1264 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1265 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1266 #. }
1267 #.
1268 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1269 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1270 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:481
1273 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1274 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:488
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1280 msgid_plural ""
1281 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1282 "required:"
1283 msgstr[0] ""
1284 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1285 "behar."
1286 msgstr[1] ""
1287 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1288 "behar."
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:492
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1293 msgid_plural ""
1294 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1295 msgstr[0] ""
1296 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1297 "behar."
1298 msgstr[1] ""
1299 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1300 "behar."
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:494
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1305 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1306 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1307 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:587
1310 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1311 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:589
1314 msgid ""
1315 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1316 "solution)."
1317 msgstr ""
1318 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1319 "zehaztu konponbide bat)."
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:612
1322 msgid ""
1323 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1324 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1325 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1326 "or been moved out of Incoming."
1327 msgstr ""
1328 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1329 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1330 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1331 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:633
1334 msgid "Broken packages"
1335 msgstr "Hautsitako paketeak"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:710
1338 msgid "The following extra packages will be installed:"
1339 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:800
1342 msgid "Suggested packages:"
1343 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:801
1346 msgid "Recommended packages:"
1347 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:823
1350 #, c-format
1351 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1352 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:827
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1357 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:839
1360 #, c-format
1361 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1362 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:844
1365 #, c-format
1366 msgid "%s is already the newest version.\n"
1367 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:892
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1372 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:897
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1377 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1378
1379 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1380 #: apt-private/private-install.cc:939
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1383 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:945
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1388 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1389
1390 #: apt-private/private-list.cc:121
1391 msgid "Listing"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: apt-private/private-list.cc:151
1395 #, c-format
1396 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1397 msgid_plural ""
1398 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1399 msgstr[0] ""
1400 msgstr[1] ""
1401
1402 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1403 msgid "Correcting dependencies..."
1404 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1405
1406 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1407 msgid " failed."
1408 msgstr " : huts egin du."
1409
1410 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1411 msgid "Unable to correct dependencies"
1412 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1413
1414 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1415 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1416 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1417
1418 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1419 msgid " Done"
1420 msgstr " Eginda"
1421
1422 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1423 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1424 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1425
1426 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1427 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1428 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1431 #: apt-private/private-show.cc:89
1432 msgid "unknown"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:265
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1438 msgstr " [Instalatuta]"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:268
1441 #, fuzzy
1442 msgid "[installed,local]"
1443 msgstr " [Instalatuta]"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:270
1446 msgid "[installed,auto-removable]"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:272
1450 #, fuzzy
1451 msgid "[installed,automatic]"
1452 msgstr " [Instalatuta]"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:274
1455 #, fuzzy
1456 msgid "[installed]"
1457 msgstr " [Instalatuta]"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:277
1460 #, c-format
1461 msgid "[upgradable from: %s]"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:281
1465 msgid "[residual-config]"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:455
1469 #, c-format
1470 msgid "but %s is installed"
1471 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:457
1474 #, c-format
1475 msgid "but %s is to be installed"
1476 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:464
1479 msgid "but it is not installable"
1480 msgstr "baina ez da instalagarria"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:466
1483 msgid "but it is a virtual package"
1484 msgstr "baina pakete birtuala da"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:469
1487 msgid "but it is not installed"
1488 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:469
1491 msgid "but it is not going to be installed"
1492 msgstr "baina ez da instalatuko"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:474
1495 msgid " or"
1496 msgstr " edo"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1499 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1500 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:523
1503 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1504 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:549
1507 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1508 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:571
1511 msgid "The following packages have been kept back:"
1512 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:592
1515 msgid "The following packages will be upgraded:"
1516 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:613
1519 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1520 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:633
1523 msgid "The following held packages will be changed:"
1524 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:688
1527 #, c-format
1528 msgid "%s (due to %s) "
1529 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:696
1532 msgid ""
1533 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1534 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1535 msgstr ""
1536 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1537 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:727
1540 #, c-format
1541 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1542 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:731
1545 #, c-format
1546 msgid "%lu reinstalled, "
1547 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:733
1550 #, c-format
1551 msgid "%lu downgraded, "
1552 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:735
1555 #, c-format
1556 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1557 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:739
1560 #, c-format
1561 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1562 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1563
1564 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1565 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1566 #. The user has to answer with an input matching the
1567 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1568 #: apt-private/private-output.cc:761
1569 msgid "[Y/n]"
1570 msgstr "[B/e]"
1571
1572 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1573 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1574 #. The user has to answer with an input matching the
1575 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1576 #: apt-private/private-output.cc:767
1577 msgid "[y/N]"
1578 msgstr "[b/E]"
1579
1580 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1581 #: apt-private/private-output.cc:778
1582 msgid "Y"
1583 msgstr ""
1584
1585 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1586 #: apt-private/private-output.cc:784
1587 msgid "N"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1591 #, c-format
1592 msgid "Regex compilation error - %s"
1593 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1594
1595 #: apt-private/private-update.cc:31
1596 msgid "The update command takes no arguments"
1597 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1598
1599 #: apt-private/private-update.cc:95
1600 #, c-format
1601 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1602 msgid_plural ""
1603 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1604 msgstr[0] ""
1605 msgstr[1] ""
1606
1607 #: apt-private/private-update.cc:99
1608 msgid "All packages are up to date."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: apt-private/private-show.cc:156
1612 #, c-format
1613 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1614 msgid_plural ""
1615 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1616 msgstr[0] ""
1617 msgstr[1] ""
1618
1619 #: apt-private/private-show.cc:163
1620 msgid "not a real package (virtual)"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: apt-private/private-main.cc:32
1624 msgid ""
1625 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1626 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1627 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1628 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: apt-private/private-download.cc:62
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1635 "user '%s'."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: apt-private/private-download.cc:94
1639 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1640 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1641
1642 #: apt-private/private-download.cc:98
1643 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1644 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1645
1646 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1647 msgid "Some packages could not be authenticated"
1648 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1649
1650 #: apt-private/private-download.cc:108
1651 msgid "Install these packages without verification?"
1652 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1653
1654 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1657 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1658
1659 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1660 #, c-format
1661 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1662 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1663
1664 #: apt-private/private-download.cc:188
1665 #, c-format
1666 msgid "You don't have enough free space in %s."
1667 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1668
1669 #: apt-private/private-sources.cc:58
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1672 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1673
1674 #: apt-private/private-sources.cc:70
1675 #, c-format
1676 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: apt-private/private-search.cc:69
1680 msgid "Full Text Search"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1684 msgid "Hit "
1685 msgstr "Atzituta "
1686
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1688 msgid "Get:"
1689 msgstr "Hartu:"
1690
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1692 msgid "Ign "
1693 msgstr "Ez ikusi "
1694
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1696 msgid "Err "
1697 msgstr "Err "
1698
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1700 #, c-format
1701 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1702 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1703
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1705 #, c-format
1706 msgid " [Working]"
1707 msgstr " [Lanean]"
1708
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1713 " '%s'\n"
1714 "in the drive '%s' and press enter\n"
1715 msgstr ""
1716 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1717 " '%s'\n"
1718 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1719
1720 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1721 #. Only warn if there is no sources.list file.
1722 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1723 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1726 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to read %s"
1729 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1730
1731 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1732 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1733 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1734 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to change to %s"
1737 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1738
1739 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1740 #. and provide a config option to define that default
1741 #: methods/mirror.cc:280
1742 #, c-format
1743 msgid "No mirror file '%s' found "
1744 msgstr ""
1745
1746 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747 #. and provide a config option to define that default
1748 #: methods/mirror.cc:287
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1751 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1752
1753 #: methods/mirror.cc:315
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1756 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1757
1758 #: methods/mirror.cc:445
1759 #, c-format
1760 msgid "[Mirror: %s]"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1764 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1765 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1766
1767 #: methods/rsh.cc:346
1768 msgid "Connection closed prematurely"
1769 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1770
1771 #: dselect/install:33
1772 msgid "Bad default setting!"
1773 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1774
1775 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1776 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1777 msgid "Press enter to continue."
1778 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1779
1780 #: dselect/install:92
1781 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1782 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1783
1784 #: dselect/install:102
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1787 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1788
1789 #: dselect/install:103
1790 #, fuzzy
1791 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1792 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1793
1794 #: dselect/install:104
1795 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1796 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1797
1798 #: dselect/install:105
1799 msgid ""
1800 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1801 msgstr ""
1802 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1803 "berriro"
1804
1805 #: dselect/update:30
1806 msgid "Merging available information"
1807 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1808
1809 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1810 msgid ""
1811 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1812 "\n"
1813 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1814 "from debian packages\n"
1815 "\n"
1816 "Options:\n"
1817 " -h This help text\n"
1818 " -t Set the temp dir\n"
1819 " -c=? Read this configuration file\n"
1820 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1821 msgstr ""
1822 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1823 "\n"
1824 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1825 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1826 "\n"
1827 "Aukerak:\n"
1828 " -h Laguntza testu hau\n"
1829 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1830 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1831 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1832
1833 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "Unable to mkstemp %s"
1836 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1837
1838 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to write to %s"
1842 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1843
1844 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1845 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1846 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1847
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1849 msgid "Package extension list is too long"
1850 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1855 #, c-format
1856 msgid "Error processing directory %s"
1857 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1860 msgid "Source extension list is too long"
1861 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1864 msgid "Error writing header to contents file"
1865 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1866
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1868 #, c-format
1869 msgid "Error processing contents %s"
1870 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1873 msgid ""
1874 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1875 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1876 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1877 " contents path\n"
1878 " release path\n"
1879 " generate config [groups]\n"
1880 " clean config\n"
1881 "\n"
1882 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1883 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1884 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1885 "\n"
1886 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1887 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1888 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1889 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1890 "\n"
1891 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1892 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1893 "\n"
1894 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1895 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1896 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1897 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1898 "Debian archive:\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1901 "\n"
1902 "Options:\n"
1903 " -h This help text\n"
1904 " --md5 Control MD5 generation\n"
1905 " -s=? Source override file\n"
1906 " -q Quiet\n"
1907 " -d=? Select the optional caching database\n"
1908 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1909 " --contents Control contents file generation\n"
1910 " -c=? Read this configuration file\n"
1911 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1912 msgstr ""
1913 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1914 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1915 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1916 " contents path\n"
1917 " release path\n"
1918 " generate config [groups]\n"
1919 " clean config\n"
1920 "\n"
1921 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1922 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1923 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1924 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1925 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1926 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1927 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1928 "\n"
1929 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1930 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1931 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1932 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1933 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1934 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1935 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1936 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1937 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1938 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1939 "\n"
1940 "Aukerak:\n"
1941 " -h Laguntza testu hau\n"
1942 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1943 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1944 " -q Isilik\n"
1945 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1946 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1947 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1948 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1949 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1950
1951 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1952 msgid "No selections matched"
1953 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1954
1955 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1956 #, c-format
1957 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1958 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1959
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1961 #, c-format
1962 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1963 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1964
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1966 #, c-format
1967 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1968 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1969
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1971 #, fuzzy
1972 msgid ""
1973 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1974 "remove and re-create the database."
1975 msgstr ""
1976 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1977 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1978
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1982 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1983
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1985 #: apt-inst/extract.cc:216
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to stat %s"
1988 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1989
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:326
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Failed to read .dsc"
1993 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1994
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:359
1996 msgid "Archive has no control record"
1997 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1998
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2000 msgid "Unable to get a cursor"
2001 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:104
2004 #, c-format
2005 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2006 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:109
2009 #, c-format
2010 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2011 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:165
2014 msgid "E: "
2015 msgstr "E: "
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:167
2018 msgid "W: "
2019 msgstr "A: "
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:174
2022 msgid "E: Errors apply to file "
2023 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to resolve %s"
2028 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:205
2031 msgid "Tree walking failed"
2032 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:232
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to open %s"
2037 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:291
2040 #, c-format
2041 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2042 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:299
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to readlink %s"
2047 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:303
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to unlink %s"
2052 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:311
2055 #, c-format
2056 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2057 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:321
2060 #, c-format
2061 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2062 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:427
2065 msgid "Archive had no package field"
2066 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2069 #, c-format
2070 msgid " %s has no override entry\n"
2071 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2074 #, c-format
2075 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2076 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:720
2079 #, c-format
2080 msgid " %s has no source override entry\n"
2081 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:724
2084 #, c-format
2085 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2086 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2087
2088 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2089 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2090 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2091
2092 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2093 #, c-format
2094 msgid "Unable to open %s"
2095 msgstr "Ezin da %s ireki"
2096
2097 #. skip spaces
2098 #. find end of word
2099 #: ftparchive/override.cc:68
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2102 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2103
2104 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2105 #, c-format
2106 msgid "Failed to read the override file %s"
2107 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2108
2109 #: ftparchive/override.cc:166
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2112 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2113
2114 #: ftparchive/override.cc:178
2115 #, fuzzy, c-format
2116 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2117 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2118
2119 #: ftparchive/override.cc:191
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2122 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2125 #, c-format
2126 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2127 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2130 #, c-format
2131 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2132 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2135 msgid "Failed to create FILE*"
2136 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2139 msgid "Failed to fork"
2140 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2143 msgid "Compress child"
2144 msgstr "Konprimatu Umeak"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2147 #, c-format
2148 msgid "Internal error, failed to create %s"
2149 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2152 msgid "IO to subprocess/file failed"
2153 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2156 msgid "Failed to read while computing MD5"
2157 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2160 #, c-format
2161 msgid "Problem unlinking %s"
2162 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2165 #, c-format
2166 msgid "Failed to rename %s to %s"
2167 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2168
2169 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2170 #, fuzzy
2171 msgid ""
2172 "Usage: apt-internal-solver\n"
2173 "\n"
2174 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2175 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2176 "\n"
2177 "Options:\n"
2178 " -h This help text.\n"
2179 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2180 " -c=? Read this configuration file\n"
2181 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2182 msgstr ""
2183 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2184 "\n"
2185 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2186 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2187 "\n"
2188 "Aukerak:\n"
2189 " -h Laguntza testu hau\n"
2190 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2191 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2192 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2193
2194 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2195 msgid "Unknown package record!"
2196 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2197
2198 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2199 msgid ""
2200 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2201 "\n"
2202 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2203 "to indicate what kind of file it is.\n"
2204 "\n"
2205 "Options:\n"
2206 " -h This help text\n"
2207 " -s Use source file sorting\n"
2208 " -c=? Read this configuration file\n"
2209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2210 msgstr ""
2211 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2212 "\n"
2213 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2214 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2215 "\n"
2216 "Aukerak:\n"
2217 " -h Laguntza testu hau\n"
2218 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2219 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2220 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2221
2222 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2223 #, c-format
2224 msgid "Progress: [%3i%%]"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2228 msgid "Running dpkg"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: apt-pkg/init.cc:156
2232 #, c-format
2233 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2234 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2235
2236 #: apt-pkg/init.cc:172
2237 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2238 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2239
2240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2241 #, c-format
2242 msgid "Wrote %i records.\n"
2243 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2244
2245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2246 #, c-format
2247 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2248 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2249
2250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2251 #, c-format
2252 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2253 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2254
2255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2256 #, c-format
2257 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2258 msgstr ""
2259 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2260
2261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2262 #, c-format
2263 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Hash mismatch for: %s"
2269 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2270
2271 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2272 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2273 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2274
2275 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2276 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2277 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2278
2279 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2280 msgid "The list of sources could not be read."
2281 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2284 msgid "Empty package cache"
2285 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2288 msgid "The package cache file is corrupted"
2289 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2292 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2293 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2296 #, fuzzy
2297 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2298 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2301 #, c-format
2302 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2303 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2308 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2311 msgid "Depends"
2312 msgstr "Mendekotasuna:"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2315 msgid "PreDepends"
2316 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2319 msgid "Suggests"
2320 msgstr "Iradokizuna:"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2323 msgid "Recommends"
2324 msgstr "Gomendioa:"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2327 msgid "Conflicts"
2328 msgstr "Gatazka:"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2331 msgid "Replaces"
2332 msgstr "Ordeztea:"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2335 msgid "Obsoletes"
2336 msgstr "Zaharkitzea:"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2339 msgid "Breaks"
2340 msgstr "Apurturik"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2343 msgid "Enhances"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2347 msgid "important"
2348 msgstr "garrantzitsua"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2351 msgid "required"
2352 msgstr "beharrezkoa"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2355 msgid "standard"
2356 msgstr "estandarra"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2359 msgid "optional"
2360 msgstr "aukerakoa"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2363 msgid "extra"
2364 msgstr "estra"
2365
2366 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2367 msgid "Calculating upgrade"
2368 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
2369
2370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2371 #, c-format
2372 msgid "The method driver %s could not be found."
2373 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2374
2375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Is the package %s installed?"
2378 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2379
2380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2381 #, c-format
2382 msgid "Method %s did not start correctly"
2383 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2384
2385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2386 #, c-format
2387 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2388 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2391 #, c-format
2392 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2393 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2396 msgid "Building dependency tree"
2397 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2400 msgid "Candidate versions"
2401 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2404 msgid "Dependency generation"
2405 msgstr "Dependentzi Sormena"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2408 msgid "Reading state information"
2409 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2412 #, c-format
2413 msgid "Failed to open StateFile %s"
2414 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2417 #, c-format
2418 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2419 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2422 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2426 #, c-format
2427 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2428 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2431 msgid "Hash Sum mismatch"
2432 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2435 msgid "Size mismatch"
2436 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Invalid file format"
2441 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Signature error"
2446 msgstr "Idazketa errorea"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2449 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2456 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2457 msgstr ""
2458
2459 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2461 #, c-format
2462 msgid "GPG error: %s: %s"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2468 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2471 msgid ""
2472 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2473 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2474 msgstr ""
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2480 "authenticated."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2487 "or malformed file)"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2493 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2496 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2497 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2503 "repository will not be applied."
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2507 #, c-format
2508 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2515 "contact the owner of the repository."
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2522 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2523 msgstr ""
2524 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2525 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2528 #, c-format
2529 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2536 msgstr ""
2537 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2538 "paketearentzat."
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2541 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2542 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2543
2544 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2545 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2556 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2560 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2564 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2568 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2572 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2575 #, c-format
2576 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2577 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2580 #, c-format
2581 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2582 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2586 msgid "Reading package lists"
2587 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2590 msgid "Collecting File Provides"
2591 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2594 msgid "IO Error saving source cache"
2595 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2596
2597 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2598 #, c-format
2599 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2600 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "List directory %spartial is missing."
2605 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2610 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Clean of %s is not supported"
2615 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2616
2617 #. only show the ETA if it makes sense
2618 #. two days
2619 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2620 #, c-format
2621 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2622 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2625 #, c-format
2626 msgid "Retrieving file %li of %li"
2627 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2628
2629 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2630 #, fuzzy
2631 msgid ""
2632 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2633 "used instead."
2634 msgstr ""
2635 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2636 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2637
2638 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2639 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2640 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2641
2642 #: apt-pkg/clean.cc:64
2643 #, c-format
2644 msgid "Unable to stat %s."
2645 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2646
2647 #: apt-pkg/policy.cc:83
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2651 "available in the sources"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: apt-pkg/policy.cc:422
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2657 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2658
2659 #: apt-pkg/policy.cc:444
2660 #, c-format
2661 msgid "Did not understand pin type %s"
2662 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2663
2664 #: apt-pkg/policy.cc:452
2665 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2666 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2667
2668 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2672 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Could not configure '%s'. "
2678 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2679
2680 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2684 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2685 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2686 msgstr ""
2687 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2688 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2689 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2690 "aukera."
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2693 #, c-format
2694 msgid "Line %u too long in source list %s."
2695 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2698 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2699 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2702 #, c-format
2703 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2707 msgid "Waiting for disc...\n"
2708 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2711 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2712 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2715 msgid "Identifying... "
2716 msgstr "Egiaztatzen... "
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2719 #, c-format
2720 msgid "Stored label: %s\n"
2721 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2724 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2725 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2731 "%zu signatures\n"
2732 msgstr ""
2733 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2734 "aurkitu dira\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2737 msgid ""
2738 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2739 "wrong architecture?"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2743 #, c-format
2744 msgid "Found label '%s'\n"
2745 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2748 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2749 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "This disc is called: \n"
2755 "'%s'\n"
2756 msgstr ""
2757 "Diskaren izen:\n"
2758 "'%s'\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2761 msgid "Copying package lists..."
2762 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2765 msgid "Writing new source list\n"
2766 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2769 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2770 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2771
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2776 msgstr ""
2777 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2778
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2780 msgid ""
2781 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2782 "held packages."
2783 msgstr ""
2784 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2785 "atxikitako paketeek eraginda."
2786
2787 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2788 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2789 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2790
2791 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2792 msgid "Send scenario to solver"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2796 msgid "Send request to solver"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2800 msgid "Prepare for receiving solution"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2804 msgid "External solver failed without a proper error message"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2808 msgid "Execute external solver"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2812 #, c-format
2813 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2814 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2815
2816 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2817 #, c-format
2818 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2819 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2820
2821 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Unable to parse Release file %s"
2824 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2825
2826 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "No sections in Release file %s"
2829 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2832 #, c-format
2833 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2839 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2840
2841 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2844 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2849 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2854 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2859 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2864 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2869 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2874 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2875
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2877 #, c-format
2878 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2879 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2880
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2882 #, c-format
2883 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2884 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2885
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2887 #, c-format
2888 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2889 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2890
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2892 #, c-format
2893 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2894 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2895
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2897 #, c-format
2898 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2899 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2900
2901 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2902 #, c-format
2903 msgid "Opening %s"
2904 msgstr "%s irekitzen"
2905
2906 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2907 #, c-format
2908 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2909 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2910
2911 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2912 #, c-format
2913 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2914 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2915
2916 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2919 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2920
2921 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2922 #, c-format
2923 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2924 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2925
2926 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2927 #, c-format
2928 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2929 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2930
2931 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Couldn't find task '%s'"
2934 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2935
2936 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2939 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2940
2941 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2944 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2945
2946 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
2947 #, c-format
2948 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
2952 #, c-format
2953 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2957 #, c-format
2958 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2962 #, c-format
2963 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2970 "neither of them"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
2974 #, c-format
2975 msgid "Installing %s"
2976 msgstr "%s Instalatzen"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
2979 #, c-format
2980 msgid "Configuring %s"
2981 msgstr "%s konfiguratzen"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
2984 #, c-format
2985 msgid "Removing %s"
2986 msgstr "%s kentzen"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Completely removing %s"
2991 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
2994 #, c-format
2995 msgid "Noting disappearance of %s"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
2999 #, c-format
3000 msgid "Running post-installation trigger %s"
3001 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3002
3003 #. FIXME: use a better string after freeze
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3005 #, c-format
3006 msgid "Directory '%s' missing"
3007 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Could not open file '%s'"
3012 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3015 #, c-format
3016 msgid "Preparing %s"
3017 msgstr "%s prestatzen"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3020 #, c-format
3021 msgid "Unpacking %s"
3022 msgstr "%s irekitzen"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3025 #, c-format
3026 msgid "Preparing to configure %s"
3027 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3030 #, c-format
3031 msgid "Installed %s"
3032 msgstr "%s Instalatuta"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3035 #, c-format
3036 msgid "Preparing for removal of %s"
3037 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3040 #, c-format
3041 msgid "Removed %s"
3042 msgstr "%s kendurik"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3045 #, c-format
3046 msgid "Preparing to completely remove %s"
3047 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3050 #, c-format
3051 msgid "Completely removed %s"
3052 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Can not write log (%s)"
3058 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3061 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3065 msgid "Is stdout a terminal?"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3069 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3073 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3074 msgstr ""
3075
3076 #. check if its not a follow up error
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3078 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3082 msgid ""
3083 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3084 "error from a previous failure."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3088 msgid ""
3089 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3090 "error"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3094 msgid ""
3095 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3096 "error"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3100 msgid ""
3101 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3102 "local system"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3106 msgid ""
3107 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3114 "it?"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3120 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3121
3122 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3123 #. dpkg --configure -a
3124 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3128 msgstr ""
3129
3130 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3131 msgid "Not locked"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3135 #, c-format
3136 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3137 msgstr ""
3138 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
3139 "fitxategiarentzat"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3142 #, c-format
3143 msgid "Could not open lock file %s"
3144 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3147 #, c-format
3148 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3149 msgstr ""
3150 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3153 #, c-format
3154 msgid "Could not get lock %s"
3155 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3158 #, c-format
3159 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3163 #, c-format
3164 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3168 #, c-format
3169 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3179 #, c-format
3180 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3181 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3186 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3189 #, c-format
3190 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3191 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3194 #, c-format
3195 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3196 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3199 #, fuzzy, c-format
3200 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3201 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3204 #, c-format
3205 msgid "Could not open file %s"
3206 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Could not open file descriptor %d"
3211 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3214 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3215 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3218 msgid "Failed to exec compressor "
3219 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3224 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3229 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Problem closing the file %s"
3234 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3239 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Problem unlinking the file %s"
3244 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3247 msgid "Problem syncing the file"
3248 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3251 #, c-format
3252 msgid "%c%s... Error!"
3253 msgstr "%c%s... Errorea!"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3256 #, c-format
3257 msgid "%c%s... Done"
3258 msgstr "%c%s... Eginda"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3261 msgid "..."
3262 msgstr ""
3263
3264 #. Print the spinner
3265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "%c%s... %u%%"
3268 msgstr "%c%s... Eginda"
3269
3270 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3272 #, c-format
3273 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3274 msgstr ""
3275
3276 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3278 #, c-format
3279 msgid "%lih %limin %lis"
3280 msgstr ""
3281
3282 #. min means minutes, s means seconds
3283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3284 #, c-format
3285 msgid "%limin %lis"
3286 msgstr ""
3287
3288 #. s means seconds
3289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3290 #, c-format
3291 msgid "%lis"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3295 #, c-format
3296 msgid "Selection %s not found"
3297 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3300 msgid "Can't mmap an empty file"
3301 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3306 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3311 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3312
3313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Unable to close mmap"
3316 msgstr "Ezin da %s ireki"
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Unable to synchronize mmap"
3321 msgstr "Ezin da deitu "
3322
3323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3324 #, c-format
3325 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3326 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3327
3328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3329 msgid "Failed to truncate file"
3330 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3331
3332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3336 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3337 msgstr ""
3338 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3339 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3340
3341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3345 "reached."
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3349 msgid ""
3350 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3354 #, c-format
3355 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3356 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3359 msgid "Failed to stat the cdrom"
3360 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3361
3362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3363 #, c-format
3364 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3365 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3366
3367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3368 #, c-format
3369 msgid "Opening configuration file %s"
3370 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3371
3372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3373 #, c-format
3374 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3375 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3376
3377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3378 #, c-format
3379 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3380 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3381
3382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3383 #, c-format
3384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3385 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3386
3387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3388 #, c-format
3389 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3390 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3391
3392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3393 #, c-format
3394 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3395 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3396
3397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3398 #, c-format
3399 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3400 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3401
3402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3403 #, c-format
3404 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3405 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3406
3407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3410 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3411
3412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3413 #, c-format
3414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3415 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3416
3417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3418 #, c-format
3419 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3420 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3421
3422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3424 #, c-format
3425 msgid "Command line option %s is not understood"
3426 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3427
3428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3429 #, c-format
3430 msgid "Command line option %s is not boolean"
3431 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3432
3433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3434 #, c-format
3435 msgid "Option %s requires an argument."
3436 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3437
3438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3439 #, c-format
3440 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3441 msgstr ""
3442 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3443
3444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3445 #, c-format
3446 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3447 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3448
3449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3450 #, c-format
3451 msgid "Option '%s' is too long"
3452 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3453
3454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3455 #, c-format
3456 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3457 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3458
3459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3460 #, c-format
3461 msgid "Invalid operation %s"
3462 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3463
3464 #: apt-inst/filelist.cc:380
3465 msgid "DropNode called on still linked node"
3466 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3467
3468 #: apt-inst/filelist.cc:412
3469 msgid "Failed to locate the hash element!"
3470 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3471
3472 #: apt-inst/filelist.cc:459
3473 msgid "Failed to allocate diversion"
3474 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3475
3476 #: apt-inst/filelist.cc:464
3477 msgid "Internal error in AddDiversion"
3478 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3479
3480 #: apt-inst/filelist.cc:477
3481 #, c-format
3482 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3483 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3484
3485 #: apt-inst/filelist.cc:506
3486 #, c-format
3487 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3488 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3489
3490 #: apt-inst/filelist.cc:549
3491 #, c-format
3492 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3493 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3494
3495 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3496 #, c-format
3497 msgid "The path %s is too long"
3498 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3499
3500 #: apt-inst/extract.cc:132
3501 #, c-format
3502 msgid "Unpacking %s more than once"
3503 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3504
3505 #: apt-inst/extract.cc:142
3506 #, c-format
3507 msgid "The directory %s is diverted"
3508 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3509
3510 #: apt-inst/extract.cc:152
3511 #, c-format
3512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3513 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3514
3515 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3516 msgid "The diversion path is too long"
3517 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3518
3519 #: apt-inst/extract.cc:249
3520 #, c-format
3521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3522 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3523
3524 #: apt-inst/extract.cc:289
3525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3526 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3527
3528 #: apt-inst/extract.cc:293
3529 msgid "The path is too long"
3530 msgstr "Bidea luzeegia da"
3531
3532 #: apt-inst/extract.cc:421
3533 #, c-format
3534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3535 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3536
3537 #: apt-inst/extract.cc:438
3538 #, c-format
3539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3540 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3541
3542 #: apt-inst/extract.cc:498
3543 #, c-format
3544 msgid "Unable to stat %s"
3545 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3546
3547 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to write file %s"
3550 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3551
3552 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to close file %s"
3555 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3556
3557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3559 #, c-format
3560 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3561 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3562
3563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3564 #, c-format
3565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3566 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3567
3568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3569 msgid "Unparsable control file"
3570 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3571
3572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3573 msgid "Invalid archive signature"
3574 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3575
3576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3577 msgid "Error reading archive member header"
3578 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3579
3580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "Invalid archive member header %s"
3583 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3584
3585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3586 msgid "Invalid archive member header"
3587 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3588
3589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3590 msgid "Archive is too short"
3591 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3592
3593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3594 msgid "Failed to read the archive headers"
3595 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3596
3597 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3598 msgid "Failed to create pipes"
3599 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3600
3601 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3602 msgid "Failed to exec gzip "
3603 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3604
3605 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3606 msgid "Corrupted archive"
3607 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3608
3609 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3610 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3611 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3612
3613 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3614 #, c-format
3615 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3616 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3617
3618 #~ msgid "Total dependency version space: "
3619 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3620
3621 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3622 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3623
3624 #~ msgid "Done"
3625 #~ msgstr "Eginda"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3629 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3630
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3633 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3634
3635 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3636 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3640 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3643 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3651 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3652
3653 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3654 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3655
3656 #, fuzzy
3657 #~ msgid " [Not candidate version]"
3658 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3659
3660 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3661 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3662
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3665 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3666 #~ "is only available from another source\n"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3669 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3670 #~ "edo \n"
3671 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3672
3673 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3674 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3675
3676 #, fuzzy
3677 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3678 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3679
3680 #, fuzzy
3681 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3682 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3683
3684 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3687
3688 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3689 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3693 #~ "need to manually fix this package."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3696 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3697
3698 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3701 #~ "muntaturik?)\n"
3702
3703 #, fuzzy
3704 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3705 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3706
3707 #~ msgid "Failed to remove %s"
3708 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3709
3710 #~ msgid "Unable to create %s"
3711 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3712
3713 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3714 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3715
3716 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3717 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3718
3719 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3720 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3721
3722 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3723 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3724
3725 #~ msgid "Reading file listing"
3726 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3730 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3731 #~ "package!"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3734 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3735 #~ "paketearen bertsio bera!"
3736
3737 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3738 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3739
3740 #~ msgid "Internal error getting a node"
3741 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3742
3743 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3744 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3745
3746 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3747 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3748
3749 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3750 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3751
3752 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3753 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3754
3755 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3756 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3757
3758 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3759 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3760
3761 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3762 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3763
3764 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3765 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3766
3767 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3768 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3769
3770 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3771 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3772
3773 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3774 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3775
3776 #~ msgid "Read error from %s process"
3777 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3778
3779 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3780 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3781
3782 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3783 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3784
3785 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3786 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3787
3788 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3789 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3790
3791 #~ msgid "decompressor"
3792 #~ msgstr "deskonpresorea"
3793
3794 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3795 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3796
3797 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3798 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3799
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3801 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3802
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3804 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3805
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3807 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3810 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3813 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3814
3815 #, fuzzy
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3817 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3818
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3820 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3823 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3826 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3827
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3829 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3830
3831 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3832 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3833
3834 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3835 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3836
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3838 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3839
3840 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3841 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3842
3843 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3844 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3845
3846 #~ msgid "Could not patch file"
3847 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3848
3849 #~ msgid " %4i %s\n"
3850 #~ msgstr " %4i %s\n"
3851
3852 #~ msgid "%4i %s\n"
3853 #~ msgstr "%4i %s\n"
3854
3855 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3856 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"