1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:317
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:359
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:360
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:361
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:362
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:363
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:365
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:367
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:369
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:372
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:374
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:376
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:428
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:434
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
87 #: cmdline/apt-cache.cc:449
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
92 #: apt-private/private-show.cc:58
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
126 "pakete fitxategi bati"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pin duten Paketeak:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
135 msgstr "(ez da aurkitu)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
139 msgstr " Instalatuta: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
143 msgstr " Hautagaia: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
147 msgstr "(bat ere ez)"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Paketearen pin-a:"
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Bertsio taula:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
205 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
206 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
209 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
210 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
214 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
215 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
216 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
217 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
218 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
219 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
220 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
222 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
223 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
225 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
226 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 " -h Laguntza testu hau.\n"
231 " -p=? Paketearen katxea.\n"
232 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
233 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
234 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
235 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
236 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
287 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
290 " shell - Shell modua\n"
291 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
294 " -h Laguntza testu hau.\n"
295 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
296 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:246
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
303 #: cmdline/apt-get.cc:322
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
308 #: cmdline/apt-get.cc:325
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
313 #: cmdline/apt-get.cc:362
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
318 #: cmdline/apt-get.cc:418
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 #: cmdline/apt-get.cc:449
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
328 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #: apt-private/private-install.cc:863
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
349 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
351 msgid "Unable to lock directory %s"
352 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
354 #: cmdline/apt-get.cc:620
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
358 #: cmdline/apt-get.cc:738
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
362 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
367 #: cmdline/apt-get.cc:796
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 #: cmdline/apt-get.cc:801
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:849
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:879
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:884
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:890
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:915
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
410 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
414 #: cmdline/apt-get.cc:945
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:958
422 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
423 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:959
427 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
428 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:987
432 msgid "Build command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:1006
436 msgid "Child process failed"
437 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
439 #: cmdline/apt-get.cc:1025
440 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
442 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1043
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1060
453 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1070
458 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
459 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1118
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1288
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1306
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1329
489 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
491 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
492 "paketea berriegia da"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1368
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
498 "package %s can't satisfy version requirements"
500 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
501 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
503 #: cmdline/apt-get.cc:1374
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1397
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1412
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
521 #: cmdline/apt-get.cc:1417
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1615
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Onartutako Moduluak:"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1656
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
580 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
581 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
584 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
585 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
586 "dira: update eta install.\n"
589 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
590 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
591 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
592 " remove - Kendu paketeak\n"
593 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
594 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
595 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
596 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
597 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
599 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
600 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
601 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
604 " -h Laguntza testu hau.\n"
605 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
606 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
607 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
608 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
609 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
610 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
611 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
612 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
613 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
614 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
615 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
616 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
617 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
618 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
619 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
621 #: cmdline/apt-helper.cc:36
622 msgid "Need one URL as argument"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:49
627 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
628 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:69
631 msgid "Download Failed"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:82
636 "Usage: apt-helper [options] command\n"
637 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
639 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
642 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
643 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
645 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:68
650 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
651 msgstr "baina ez dago instalatuta"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:74
655 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:76
660 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
661 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:241
665 msgid "%s was already set on hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:243
670 msgid "%s was already not hold.\n"
671 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
676 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
677 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
681 msgid "%s set on hold.\n"
682 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
686 msgid "Canceled hold on %s.\n"
687 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:345
690 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:392
695 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
697 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
698 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
701 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
702 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
703 " hold - Mark a package as held back\n"
704 " unhold - Unset a package set as held back\n"
705 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
706 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
707 " showhold - Print the list of package on hold\n"
710 " -h This help text.\n"
711 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
712 " -qq No output except for errors\n"
713 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
714 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
715 " -c=? Read this configuration file\n"
716 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
717 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
722 "Usage: apt [options] command\n"
726 " list - list packages based on package names\n"
727 " search - search in package descriptions\n"
728 " show - show package details\n"
730 " update - update list of available packages\n"
732 " install - install packages\n"
733 " remove - remove packages\n"
735 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
736 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
739 " edit-sources - edit the source information file\n"
742 #: methods/cdrom.cc:203
744 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
745 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
747 #: methods/cdrom.cc:212
749 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
750 "cannot be used to add new CD-ROMs"
752 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
753 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
755 #: methods/cdrom.cc:222
759 #: methods/cdrom.cc:249
761 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
763 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
765 #: methods/cdrom.cc:254
766 msgid "Disk not found."
767 msgstr "Ez da diska aurkitu"
769 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
770 msgid "File not found"
771 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
773 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
774 #: methods/rred.cc:608
775 msgid "Failed to stat"
776 msgstr "Huts egin du atzitzean"
778 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
779 msgid "Failed to set modification time"
780 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
782 #: methods/file.cc:48
783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
784 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
787 #: methods/ftp.cc:178
791 #: methods/ftp.cc:184
792 msgid "Unable to determine the peer name"
793 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
795 #: methods/ftp.cc:189
796 msgid "Unable to determine the local name"
797 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
799 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
802 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
804 #: methods/ftp.cc:226
806 msgid "USER failed, server said: %s"
807 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
809 #: methods/ftp.cc:233
811 msgid "PASS failed, server said: %s"
812 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
814 #: methods/ftp.cc:253
816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
820 "ProxyLogin hutsik dago."
822 #: methods/ftp.cc:281
824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
826 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
829 #: methods/ftp.cc:307
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
834 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
838 #: methods/ftp.cc:351
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
842 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
846 msgstr "Irakurketa errorea"
848 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
849 msgid "A response overflowed the buffer."
850 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
852 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
853 msgid "Protocol corruption"
854 msgstr "Protokolo hondatzea"
856 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
861 msgstr "Idazketa errorea"
863 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
864 msgid "Could not create a socket"
865 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
867 #: methods/ftp.cc:713
868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
872 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
874 msgstr "Huts egin du"
876 #: methods/ftp.cc:719
877 msgid "Could not connect passive socket."
878 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
880 #: methods/ftp.cc:736
881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
884 #: methods/ftp.cc:750
885 msgid "Could not bind a socket"
886 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
888 #: methods/ftp.cc:754
889 msgid "Could not listen on the socket"
890 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
892 #: methods/ftp.cc:761
893 msgid "Could not determine the socket's name"
894 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
896 #: methods/ftp.cc:793
897 msgid "Unable to send PORT command"
898 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
900 #: methods/ftp.cc:803
902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
905 #: methods/ftp.cc:812
907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
908 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
910 #: methods/ftp.cc:832
911 msgid "Data socket connect timed out"
912 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
914 #: methods/ftp.cc:839
915 msgid "Unable to accept connection"
916 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
918 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
919 msgid "Problem hashing file"
920 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
922 #: methods/ftp.cc:892
924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
927 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
928 msgid "Data socket timed out"
929 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
931 #: methods/ftp.cc:944
933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
936 #. Get the files information
937 #: methods/ftp.cc:1027
941 #: methods/ftp.cc:1141
942 msgid "Unable to invoke "
943 msgstr "Ezin da deitu "
945 #: methods/connect.cc:76
947 msgid "Connecting to %s (%s)"
948 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
950 #: methods/connect.cc:87
955 #: methods/connect.cc:94
957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
960 #: methods/connect.cc:100
962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
965 #: methods/connect.cc:108
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
971 #: methods/connect.cc:126
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
976 #. We say this mainly because the pause here is for the
977 #. ssh connection that is still going
978 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
980 msgid "Connecting to %s"
981 msgstr "Konektatzen -> %s..."
983 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
985 msgid "Could not resolve '%s'"
986 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
988 #: methods/connect.cc:205
990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
993 #: methods/connect.cc:209
995 msgid "System error resolving '%s:%s'"
996 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
998 #: methods/connect.cc:211
1000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1003 #: methods/connect.cc:258
1005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1008 #: methods/gpgv.cc:179
1010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1013 #: methods/gpgv.cc:183
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1017 #: methods/gpgv.cc:185
1018 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1020 "Ezin da apt-key abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1022 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1023 #: methods/gpgv.cc:191
1026 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1030 #: methods/gpgv.cc:195
1031 msgid "Unknown error executing apt-key"
1032 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1034 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1036 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1038 #: methods/gpgv.cc:242
1040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1043 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1046 #: methods/gzip.cc:79
1047 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 #: methods/http.cc:515
1051 msgid "Error writing to the file"
1052 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1054 #: methods/http.cc:529
1055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1056 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1058 #: methods/http.cc:531
1059 msgid "Error reading from server"
1060 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1062 #: methods/http.cc:567
1063 msgid "Error writing to file"
1064 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1066 #: methods/http.cc:627
1067 msgid "Select failed"
1068 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1070 #: methods/http.cc:632
1071 msgid "Connection timed out"
1072 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1074 #: methods/http.cc:655
1075 msgid "Error writing to output file"
1076 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1078 #: methods/server.cc:52
1079 msgid "Waiting for headers"
1080 msgstr "Goiburuen zain"
1082 #: methods/server.cc:110
1083 msgid "Bad header line"
1084 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1086 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1088 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1090 #: methods/server.cc:172
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1092 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1094 #: methods/server.cc:195
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1096 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1098 #: methods/server.cc:197
1099 msgid "This HTTP server has broken range support"
1100 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1102 #: methods/server.cc:221
1103 msgid "Unknown date format"
1104 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1106 #: methods/server.cc:497
1107 msgid "Bad header data"
1108 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1110 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1111 msgid "Connection failed"
1112 msgstr "Konexioak huts egin du"
1114 #: methods/server.cc:580
1117 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1121 #: methods/server.cc:703
1122 msgid "Internal error"
1123 msgstr "Barne errorea"
1125 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1129 #: apt-private/private-install.cc:81
1130 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1131 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1133 #: apt-private/private-install.cc:90
1134 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1135 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1137 #: apt-private/private-install.cc:109
1138 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1139 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1141 #: apt-private/private-install.cc:147
1142 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1144 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1145 "berri emanez (ingelesez)"
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:154
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1152 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:159
1158 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1159 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1161 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1162 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1163 #: apt-private/private-install.cc:166
1165 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1166 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:171
1172 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1173 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1175 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1176 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1177 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1179 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1180 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1181 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1183 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1184 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1185 #: apt-private/private-install.cc:195
1186 msgid "Yes, do as I say!"
1187 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1189 #: apt-private/private-install.cc:197
1192 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1193 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1196 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1197 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1200 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1204 #: apt-private/private-install.cc:218
1205 msgid "Do you want to continue?"
1206 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1208 #: apt-private/private-install.cc:288
1209 msgid "Some files failed to download"
1210 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1212 #: apt-private/private-install.cc:295
1214 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1217 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1218 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1220 #: apt-private/private-install.cc:299
1221 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1222 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1224 #: apt-private/private-install.cc:304
1225 msgid "Unable to correct missing packages."
1226 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1228 #: apt-private/private-install.cc:305
1229 msgid "Aborting install."
1230 msgstr "Abortatu instalazioa."
1232 #: apt-private/private-install.cc:341
1234 "The following package disappeared from your system as\n"
1235 "all files have been overwritten by other packages:"
1237 "The following packages disappeared from your system as\n"
1238 "all files have been overwritten by other packages:"
1242 #: apt-private/private-install.cc:345
1243 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1246 #: apt-private/private-install.cc:366
1247 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1248 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1250 #: apt-private/private-install.cc:474
1252 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1253 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1255 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1256 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1259 #. if (Packages == 1)
1261 #. c1out << std::endl;
1263 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1264 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1265 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1268 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1269 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1270 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1272 #: apt-private/private-install.cc:481
1273 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1274 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1276 #: apt-private/private-install.cc:488
1279 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1281 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1284 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1287 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1290 #: apt-private/private-install.cc:492
1292 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1294 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1296 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1299 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1302 #: apt-private/private-install.cc:494
1304 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1305 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1306 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1307 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1309 #: apt-private/private-install.cc:587
1310 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1311 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1313 #: apt-private/private-install.cc:589
1315 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1318 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1319 "zehaztu konponbide bat)."
1321 #: apt-private/private-install.cc:612
1323 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1324 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1325 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1326 "or been moved out of Incoming."
1328 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1329 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1330 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1331 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1333 #: apt-private/private-install.cc:633
1334 msgid "Broken packages"
1335 msgstr "Hautsitako paketeak"
1337 #: apt-private/private-install.cc:710
1338 msgid "The following extra packages will be installed:"
1339 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1341 #: apt-private/private-install.cc:800
1342 msgid "Suggested packages:"
1343 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1345 #: apt-private/private-install.cc:801
1346 msgid "Recommended packages:"
1347 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1349 #: apt-private/private-install.cc:823
1351 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1352 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1354 #: apt-private/private-install.cc:827
1356 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1357 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1359 #: apt-private/private-install.cc:839
1361 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1362 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1364 #: apt-private/private-install.cc:844
1366 msgid "%s is already the newest version.\n"
1367 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1369 #: apt-private/private-install.cc:892
1371 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1372 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1374 #: apt-private/private-install.cc:897
1376 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1377 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1379 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1380 #: apt-private/private-install.cc:939
1382 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1383 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1385 #: apt-private/private-install.cc:945
1387 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1388 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1390 #: apt-private/private-list.cc:121
1394 #: apt-private/private-list.cc:151
1396 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1398 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1402 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1403 msgid "Correcting dependencies..."
1404 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1406 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1408 msgstr " : huts egin du."
1410 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1411 msgid "Unable to correct dependencies"
1412 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1414 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1415 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1416 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1418 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1422 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1423 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1424 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1426 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1427 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1428 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1430 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1431 #: apt-private/private-show.cc:89
1435 #: apt-private/private-output.cc:265
1437 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1438 msgstr " [Instalatuta]"
1440 #: apt-private/private-output.cc:268
1442 msgid "[installed,local]"
1443 msgstr " [Instalatuta]"
1445 #: apt-private/private-output.cc:270
1446 msgid "[installed,auto-removable]"
1449 #: apt-private/private-output.cc:272
1451 msgid "[installed,automatic]"
1452 msgstr " [Instalatuta]"
1454 #: apt-private/private-output.cc:274
1457 msgstr " [Instalatuta]"
1459 #: apt-private/private-output.cc:277
1461 msgid "[upgradable from: %s]"
1464 #: apt-private/private-output.cc:281
1465 msgid "[residual-config]"
1468 #: apt-private/private-output.cc:455
1470 msgid "but %s is installed"
1471 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1473 #: apt-private/private-output.cc:457
1475 msgid "but %s is to be installed"
1476 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1478 #: apt-private/private-output.cc:464
1479 msgid "but it is not installable"
1480 msgstr "baina ez da instalagarria"
1482 #: apt-private/private-output.cc:466
1483 msgid "but it is a virtual package"
1484 msgstr "baina pakete birtuala da"
1486 #: apt-private/private-output.cc:469
1487 msgid "but it is not installed"
1488 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1490 #: apt-private/private-output.cc:469
1491 msgid "but it is not going to be installed"
1492 msgstr "baina ez da instalatuko"
1494 #: apt-private/private-output.cc:474
1498 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1499 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1500 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1502 #: apt-private/private-output.cc:523
1503 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1504 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1506 #: apt-private/private-output.cc:549
1507 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1508 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1510 #: apt-private/private-output.cc:571
1511 msgid "The following packages have been kept back:"
1512 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1514 #: apt-private/private-output.cc:592
1515 msgid "The following packages will be upgraded:"
1516 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1518 #: apt-private/private-output.cc:613
1519 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1520 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1522 #: apt-private/private-output.cc:633
1523 msgid "The following held packages will be changed:"
1524 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1526 #: apt-private/private-output.cc:688
1528 msgid "%s (due to %s) "
1529 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1531 #: apt-private/private-output.cc:696
1533 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1534 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1536 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1537 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1539 #: apt-private/private-output.cc:727
1541 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1542 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1544 #: apt-private/private-output.cc:731
1546 msgid "%lu reinstalled, "
1547 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1549 #: apt-private/private-output.cc:733
1551 msgid "%lu downgraded, "
1552 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1554 #: apt-private/private-output.cc:735
1556 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1557 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1559 #: apt-private/private-output.cc:739
1561 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1562 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1564 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1565 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1566 #. The user has to answer with an input matching the
1567 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1568 #: apt-private/private-output.cc:761
1572 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1573 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1574 #. The user has to answer with an input matching the
1575 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1576 #: apt-private/private-output.cc:767
1580 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1581 #: apt-private/private-output.cc:778
1585 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1586 #: apt-private/private-output.cc:784
1590 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1592 msgid "Regex compilation error - %s"
1593 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1595 #: apt-private/private-update.cc:31
1596 msgid "The update command takes no arguments"
1597 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1599 #: apt-private/private-update.cc:95
1601 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1603 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1607 #: apt-private/private-update.cc:99
1608 msgid "All packages are up to date."
1611 #: apt-private/private-show.cc:156
1613 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1615 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1619 #: apt-private/private-show.cc:163
1620 msgid "not a real package (virtual)"
1623 #: apt-private/private-main.cc:32
1625 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1626 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1627 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1628 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1631 #: apt-private/private-download.cc:62
1634 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1638 #: apt-private/private-download.cc:94
1639 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1640 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1642 #: apt-private/private-download.cc:98
1643 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1644 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1646 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1647 msgid "Some packages could not be authenticated"
1648 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1650 #: apt-private/private-download.cc:108
1651 msgid "Install these packages without verification?"
1652 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1654 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1656 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1657 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1659 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1661 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1662 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1664 #: apt-private/private-download.cc:188
1666 msgid "You don't have enough free space in %s."
1667 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1669 #: apt-private/private-sources.cc:58
1671 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1672 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1674 #: apt-private/private-sources.cc:70
1676 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1679 #: apt-private/private-search.cc:69
1680 msgid "Full Text Search"
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1701 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1702 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1712 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1714 "in the drive '%s' and press enter\n"
1716 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1718 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1720 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1721 #. Only warn if there is no sources.list file.
1722 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1723 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1726 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1728 msgid "Unable to read %s"
1729 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1731 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1732 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1733 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1734 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1736 msgid "Unable to change to %s"
1737 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1739 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1740 #. and provide a config option to define that default
1741 #: methods/mirror.cc:280
1743 msgid "No mirror file '%s' found "
1746 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747 #. and provide a config option to define that default
1748 #: methods/mirror.cc:287
1750 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1751 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1753 #: methods/mirror.cc:315
1755 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1756 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1758 #: methods/mirror.cc:445
1760 msgid "[Mirror: %s]"
1763 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1764 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1765 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1767 #: methods/rsh.cc:346
1768 msgid "Connection closed prematurely"
1769 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1771 #: dselect/install:33
1772 msgid "Bad default setting!"
1773 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1775 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1776 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1777 msgid "Press enter to continue."
1778 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1780 #: dselect/install:92
1781 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1782 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1784 #: dselect/install:102
1786 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1787 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1789 #: dselect/install:103
1791 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1792 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1794 #: dselect/install:104
1795 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1796 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1798 #: dselect/install:105
1800 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1802 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1805 #: dselect/update:30
1806 msgid "Merging available information"
1807 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1809 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1811 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1813 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1814 "from debian packages\n"
1817 " -h This help text\n"
1818 " -t Set the temp dir\n"
1819 " -c=? Read this configuration file\n"
1820 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1822 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1824 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1825 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1828 " -h Laguntza testu hau\n"
1829 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1830 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1831 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1833 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1835 msgid "Unable to mkstemp %s"
1836 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1838 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1841 msgid "Unable to write to %s"
1842 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1844 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1845 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1846 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1849 msgid "Package extension list is too long"
1850 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1856 msgid "Error processing directory %s"
1857 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1860 msgid "Source extension list is too long"
1861 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1864 msgid "Error writing header to contents file"
1865 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1869 msgid "Error processing contents %s"
1870 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1874 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1875 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1876 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1879 " generate config [groups]\n"
1882 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1883 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1884 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1886 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1887 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1888 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1889 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1891 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1892 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1894 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1895 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1896 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1897 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1903 " -h This help text\n"
1904 " --md5 Control MD5 generation\n"
1905 " -s=? Source override file\n"
1907 " -d=? Select the optional caching database\n"
1908 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1909 " --contents Control contents file generation\n"
1910 " -c=? Read this configuration file\n"
1911 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1913 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1914 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1915 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1918 " generate config [groups]\n"
1921 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1922 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1923 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1924 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1925 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1926 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1927 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1929 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1930 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1931 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1932 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1933 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1934 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1935 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1936 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1937 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1938 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1941 " -h Laguntza testu hau\n"
1942 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1943 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1945 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1946 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1947 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1948 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1949 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1951 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1952 msgid "No selections matched"
1953 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1955 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1957 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1958 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1962 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1963 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1967 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1968 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1973 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1974 "remove and re-create the database."
1976 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1977 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1981 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1982 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1985 #: apt-inst/extract.cc:216
1987 msgid "Failed to stat %s"
1988 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:326
1992 msgid "Failed to read .dsc"
1993 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:359
1996 msgid "Archive has no control record"
1997 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2000 msgid "Unable to get a cursor"
2001 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2003 #: ftparchive/writer.cc:104
2005 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2006 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:109
2010 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2011 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:165
2017 #: ftparchive/writer.cc:167
2021 #: ftparchive/writer.cc:174
2022 msgid "E: Errors apply to file "
2023 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2025 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2027 msgid "Failed to resolve %s"
2028 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2030 #: ftparchive/writer.cc:205
2031 msgid "Tree walking failed"
2032 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2034 #: ftparchive/writer.cc:232
2036 msgid "Failed to open %s"
2037 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2039 #: ftparchive/writer.cc:291
2041 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2042 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2044 #: ftparchive/writer.cc:299
2046 msgid "Failed to readlink %s"
2047 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2049 #: ftparchive/writer.cc:303
2051 msgid "Failed to unlink %s"
2052 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
2054 #: ftparchive/writer.cc:311
2056 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2057 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2059 #: ftparchive/writer.cc:321
2061 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2062 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2064 #: ftparchive/writer.cc:427
2065 msgid "Archive had no package field"
2066 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2068 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2070 msgid " %s has no override entry\n"
2071 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2073 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2075 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2076 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2078 #: ftparchive/writer.cc:720
2080 msgid " %s has no source override entry\n"
2081 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2083 #: ftparchive/writer.cc:724
2085 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2086 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2088 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2089 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2090 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2092 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2094 msgid "Unable to open %s"
2095 msgstr "Ezin da %s ireki"
2099 #: ftparchive/override.cc:68
2101 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2102 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2104 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2106 msgid "Failed to read the override file %s"
2107 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2109 #: ftparchive/override.cc:166
2111 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2112 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2114 #: ftparchive/override.cc:178
2116 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2117 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2119 #: ftparchive/override.cc:191
2121 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2122 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2126 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2127 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2131 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2132 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2135 msgid "Failed to create FILE*"
2136 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2139 msgid "Failed to fork"
2140 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2143 msgid "Compress child"
2144 msgstr "Konprimatu Umeak"
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2148 msgid "Internal error, failed to create %s"
2149 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2152 msgid "IO to subprocess/file failed"
2153 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2155 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2156 msgid "Failed to read while computing MD5"
2157 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2161 msgid "Problem unlinking %s"
2162 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2166 msgid "Failed to rename %s to %s"
2167 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2169 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2172 "Usage: apt-internal-solver\n"
2174 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2175 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2178 " -h This help text.\n"
2179 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2180 " -c=? Read this configuration file\n"
2181 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2183 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2185 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2186 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2189 " -h Laguntza testu hau\n"
2190 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2191 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2192 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2194 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2195 msgid "Unknown package record!"
2196 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2198 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2200 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2202 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2203 "to indicate what kind of file it is.\n"
2206 " -h This help text\n"
2207 " -s Use source file sorting\n"
2208 " -c=? Read this configuration file\n"
2209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2211 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2213 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2214 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2217 " -h Laguntza testu hau\n"
2218 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2219 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2220 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2222 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2224 msgid "Progress: [%3i%%]"
2227 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2228 msgid "Running dpkg"
2231 #: apt-pkg/init.cc:156
2233 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2234 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2236 #: apt-pkg/init.cc:172
2237 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2238 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2242 msgid "Wrote %i records.\n"
2243 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2247 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2248 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2252 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2253 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2257 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2259 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2263 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2268 msgid "Hash mismatch for: %s"
2269 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2271 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2272 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2273 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2275 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2276 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2277 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2279 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2280 msgid "The list of sources could not be read."
2281 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2284 msgid "Empty package cache"
2285 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2288 msgid "The package cache file is corrupted"
2289 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2292 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2293 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2297 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2298 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2302 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2303 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2307 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2308 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2312 msgstr "Mendekotasuna:"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2316 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2320 msgstr "Iradokizuna:"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2336 msgstr "Zaharkitzea:"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2348 msgstr "garrantzitsua"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2352 msgstr "beharrezkoa"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2366 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2367 msgid "Calculating upgrade"
2368 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
2370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2372 msgid "The method driver %s could not be found."
2373 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2377 msgid "Is the package %s installed?"
2378 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2382 msgid "Method %s did not start correctly"
2383 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2387 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2388 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2390 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2392 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2393 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2396 msgid "Building dependency tree"
2397 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2400 msgid "Candidate versions"
2401 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2404 msgid "Dependency generation"
2405 msgstr "Dependentzi Sormena"
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2408 msgid "Reading state information"
2409 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2413 msgid "Failed to open StateFile %s"
2414 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2418 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2419 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2422 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2427 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2428 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2431 msgid "Hash Sum mismatch"
2432 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2435 msgid "Size mismatch"
2436 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2440 msgid "Invalid file format"
2441 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2445 msgid "Signature error"
2446 msgstr "Idazketa errorea"
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2449 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2455 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2456 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2459 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2462 msgid "GPG error: %s: %s"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2467 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2468 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2472 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2473 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2479 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2486 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2487 "or malformed file)"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2492 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2493 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2496 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2497 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2502 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2503 "repository will not be applied."
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2508 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2514 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2515 "contact the owner of the repository."
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2521 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2522 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2524 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2525 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2529 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2535 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2537 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2541 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2542 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2544 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2545 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2555 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2556 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2560 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2564 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2568 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2572 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2576 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2577 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2581 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2582 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2586 msgid "Reading package lists"
2587 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2590 msgid "Collecting File Provides"
2591 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2594 msgid "IO Error saving source cache"
2595 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2597 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2599 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2600 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2602 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2604 msgid "List directory %spartial is missing."
2605 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2607 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2609 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2610 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2614 msgid "Clean of %s is not supported"
2615 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2617 #. only show the ETA if it makes sense
2619 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2621 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2622 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2624 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2626 msgid "Retrieving file %li of %li"
2627 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2629 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2632 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2635 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2636 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2638 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2639 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2640 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2642 #: apt-pkg/clean.cc:64
2644 msgid "Unable to stat %s."
2645 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2647 #: apt-pkg/policy.cc:83
2650 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2651 "available in the sources"
2654 #: apt-pkg/policy.cc:422
2656 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2657 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2659 #: apt-pkg/policy.cc:444
2661 msgid "Did not understand pin type %s"
2662 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2664 #: apt-pkg/policy.cc:452
2665 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2666 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2668 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2671 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2672 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2675 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2677 msgid "Could not configure '%s'. "
2678 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2680 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2683 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2684 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2685 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2687 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2688 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2689 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2694 msgid "Line %u too long in source list %s."
2695 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2698 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2699 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2703 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2707 msgid "Waiting for disc...\n"
2708 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2711 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2712 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2715 msgid "Identifying... "
2716 msgstr "Egiaztatzen... "
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2720 msgid "Stored label: %s\n"
2721 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2724 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2725 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2730 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2733 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2738 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2739 "wrong architecture?"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2744 msgid "Found label '%s'\n"
2745 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2748 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2749 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2754 "This disc is called: \n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2761 msgid "Copying package lists..."
2762 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2765 msgid "Writing new source list\n"
2766 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2769 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2770 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2775 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2777 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2781 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2784 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2785 "atxikitako paketeek eraginda."
2787 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2788 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2789 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2791 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2792 msgid "Send scenario to solver"
2795 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2796 msgid "Send request to solver"
2799 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2800 msgid "Prepare for receiving solution"
2803 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2804 msgid "External solver failed without a proper error message"
2807 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2808 msgid "Execute external solver"
2811 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2813 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2814 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2816 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2818 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2819 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2821 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2823 msgid "Unable to parse Release file %s"
2824 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2826 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2828 msgid "No sections in Release file %s"
2829 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2833 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2836 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2838 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2839 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2841 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2843 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2844 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2848 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2849 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2854 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2859 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2864 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2869 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2874 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2878 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2879 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2883 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2884 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2888 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2889 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2893 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2894 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2898 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2899 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2901 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2904 msgstr "%s irekitzen"
2906 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2908 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2909 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2911 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2913 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2914 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2916 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2918 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2919 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2921 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2923 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2924 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2926 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2928 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2929 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2931 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2933 msgid "Couldn't find task '%s'"
2934 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2936 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
2938 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2939 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2941 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
2943 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2944 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2946 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
2948 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2951 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
2953 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2956 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2958 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2961 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2963 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2966 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
2969 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
2975 msgid "Installing %s"
2976 msgstr "%s Instalatzen"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
2980 msgid "Configuring %s"
2981 msgstr "%s konfiguratzen"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2990 msgid "Completely removing %s"
2991 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
2995 msgid "Noting disappearance of %s"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3000 msgid "Running post-installation trigger %s"
3001 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3003 #. FIXME: use a better string after freeze
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3006 msgid "Directory '%s' missing"
3007 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3011 msgid "Could not open file '%s'"
3012 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3016 msgid "Preparing %s"
3017 msgstr "%s prestatzen"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3021 msgid "Unpacking %s"
3022 msgstr "%s irekitzen"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3026 msgid "Preparing to configure %s"
3027 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3031 msgid "Installed %s"
3032 msgstr "%s Instalatuta"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3036 msgid "Preparing for removal of %s"
3037 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3042 msgstr "%s kendurik"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3046 msgid "Preparing to completely remove %s"
3047 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3051 msgid "Completely removed %s"
3052 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3057 msgid "Can not write log (%s)"
3058 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3061 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3065 msgid "Is stdout a terminal?"
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3069 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3073 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3076 #. check if its not a follow up error
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3078 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3083 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3084 "error from a previous failure."
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3089 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3095 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3101 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3107 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3110 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3113 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3117 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3119 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3120 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3122 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3123 #. dpkg --configure -a
3124 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3127 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3130 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3136 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3138 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3143 msgid "Could not open lock file %s"
3144 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3148 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3150 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3154 msgid "Could not get lock %s"
3155 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3159 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3164 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3169 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3175 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3180 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3181 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3185 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3186 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3190 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3191 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3195 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3196 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3200 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3201 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3205 msgid "Could not open file %s"
3206 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3210 msgid "Could not open file descriptor %d"
3211 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3214 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3215 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3218 msgid "Failed to exec compressor "
3219 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3223 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3224 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3228 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3229 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3233 msgid "Problem closing the file %s"
3234 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3238 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3239 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3243 msgid "Problem unlinking the file %s"
3244 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3247 msgid "Problem syncing the file"
3248 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3250 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3252 msgid "%c%s... Error!"
3253 msgstr "%c%s... Errorea!"
3255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3257 msgid "%c%s... Done"
3258 msgstr "%c%s... Eginda"
3260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3264 #. Print the spinner
3265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3267 msgid "%c%s... %u%%"
3268 msgstr "%c%s... Eginda"
3270 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3273 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3276 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3279 msgid "%lih %limin %lis"
3282 #. min means minutes, s means seconds
3283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3296 msgid "Selection %s not found"
3297 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3300 msgid "Can't mmap an empty file"
3301 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3305 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3306 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3310 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3311 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3315 msgid "Unable to close mmap"
3316 msgstr "Ezin da %s ireki"
3318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3320 msgid "Unable to synchronize mmap"
3321 msgstr "Ezin da deitu "
3323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3325 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3326 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3329 msgid "Failed to truncate file"
3330 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3335 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3336 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3338 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3339 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3344 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3350 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3353 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3355 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3356 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3359 msgid "Failed to stat the cdrom"
3360 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3364 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3365 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3369 msgid "Opening configuration file %s"
3370 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3374 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3375 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3379 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3380 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3385 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3389 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3390 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3394 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3395 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3399 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3400 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3404 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3405 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3409 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3410 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3415 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3419 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3420 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3425 msgid "Command line option %s is not understood"
3426 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3430 msgid "Command line option %s is not boolean"
3431 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3435 msgid "Option %s requires an argument."
3436 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3440 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3442 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3446 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3447 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3451 msgid "Option '%s' is too long"
3452 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3456 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3457 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3461 msgid "Invalid operation %s"
3462 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3464 #: apt-inst/filelist.cc:380
3465 msgid "DropNode called on still linked node"
3466 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3468 #: apt-inst/filelist.cc:412
3469 msgid "Failed to locate the hash element!"
3470 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3472 #: apt-inst/filelist.cc:459
3473 msgid "Failed to allocate diversion"
3474 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3476 #: apt-inst/filelist.cc:464
3477 msgid "Internal error in AddDiversion"
3478 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3480 #: apt-inst/filelist.cc:477
3482 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3483 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3485 #: apt-inst/filelist.cc:506
3487 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3488 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3490 #: apt-inst/filelist.cc:549
3492 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3493 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3495 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3497 msgid "The path %s is too long"
3498 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3500 #: apt-inst/extract.cc:132
3502 msgid "Unpacking %s more than once"
3503 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3505 #: apt-inst/extract.cc:142
3507 msgid "The directory %s is diverted"
3508 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3510 #: apt-inst/extract.cc:152
3512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3513 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3515 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3516 msgid "The diversion path is too long"
3517 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3519 #: apt-inst/extract.cc:249
3521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3522 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3524 #: apt-inst/extract.cc:289
3525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3526 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3528 #: apt-inst/extract.cc:293
3529 msgid "The path is too long"
3530 msgstr "Bidea luzeegia da"
3532 #: apt-inst/extract.cc:421
3534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3535 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3537 #: apt-inst/extract.cc:438
3539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3540 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3542 #: apt-inst/extract.cc:498
3544 msgid "Unable to stat %s"
3545 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3547 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3549 msgid "Failed to write file %s"
3550 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3552 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3554 msgid "Failed to close file %s"
3555 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3560 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3561 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3566 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3569 msgid "Unparsable control file"
3570 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3573 msgid "Invalid archive signature"
3574 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3577 msgid "Error reading archive member header"
3578 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3582 msgid "Invalid archive member header %s"
3583 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3586 msgid "Invalid archive member header"
3587 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3590 msgid "Archive is too short"
3591 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3594 msgid "Failed to read the archive headers"
3595 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3597 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3598 msgid "Failed to create pipes"
3599 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3601 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3602 msgid "Failed to exec gzip "
3603 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3605 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3606 msgid "Corrupted archive"
3607 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3609 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3610 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3611 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3613 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3615 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3616 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3618 #~ msgid "Total dependency version space: "
3619 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3621 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3622 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3628 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3629 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3632 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3633 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3635 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3636 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3639 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3640 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3642 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3643 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3650 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3651 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3653 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3654 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3657 #~ msgid " [Not candidate version]"
3658 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3660 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3661 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3664 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3665 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3666 #~ "is only available from another source\n"
3668 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3669 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3671 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3673 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3674 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3677 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3678 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3681 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3682 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3684 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3686 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3688 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3689 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3692 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3693 #~ "need to manually fix this package."
3695 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3696 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3698 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3700 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3704 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3705 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3707 #~ msgid "Failed to remove %s"
3708 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3710 #~ msgid "Unable to create %s"
3711 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3713 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3714 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3716 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3717 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3719 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3720 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3722 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3723 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3725 #~ msgid "Reading file listing"
3726 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3729 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3730 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3733 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3734 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3735 #~ "paketearen bertsio bera!"
3737 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3738 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3740 #~ msgid "Internal error getting a node"
3741 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3743 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3744 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3746 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3747 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3749 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3750 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3752 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3753 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3755 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3756 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3758 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3759 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3761 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3762 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3764 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3765 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3767 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3768 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3770 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3771 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3773 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3774 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3776 #~ msgid "Read error from %s process"
3777 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3779 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3780 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3782 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3783 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3785 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3786 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3788 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3789 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3791 #~ msgid "decompressor"
3792 #~ msgstr "deskonpresorea"
3794 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3795 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3797 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3798 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3801 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3804 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3807 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3810 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3813 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3817 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3820 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3823 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3826 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3829 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3831 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3832 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3834 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3835 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3838 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3840 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3841 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3843 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3844 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3846 #~ msgid "Could not patch file"
3847 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3849 #~ msgid " %4i %s\n"
3850 #~ msgstr " %4i %s\n"
3853 #~ msgstr "%4i %s\n"
3855 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3856 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"