]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Release 1.3~exp1
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "OK:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Holen:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Fehl:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
67 " »%s«\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " fehlgeschlagen."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fertig"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "Sortierung"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installiert]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
166 "»%s«?\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Keine Pakete gefunden"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
236
237 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s"
240 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid ""
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
262 msgstr ""
263 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
264 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
265 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
266 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
267
268 #.
269 #. if (Packages == 1)
270 #. {
271 #. c1out << std::endl;
272 #. c1out <<
273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
276 #. }
277 #.
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280 msgstr ""
281 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Beschädigte Pakete"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299 "essential."
300 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, fuzzy
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid ""
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 "packages."
311 msgstr ""
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr ""
320 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
321 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
322
323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325 #: apt-private/private-install.cc
326 #, c-format
327 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
329
330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332 #: apt-private/private-install.cc
333 #, c-format
334 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
336
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, c-format
341 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
343
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
347 #, c-format
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
354
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 " ?] "
367 msgstr ""
368 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
369 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
370 " ?] "
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Abort."
374 msgstr "Abbruch."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
383
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid ""
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "missing?"
392 msgstr ""
393 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
394 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "Installation abgebrochen."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid ""
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgid_plural ""
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
415 msgstr[0] ""
416 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
417 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
418 msgstr[1] ""
419 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
420 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428 msgstr ""
429 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid ""
433 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
434 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
435 msgstr ""
436 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
437 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
438 "über apt."
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid ""
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
447 msgid_plural ""
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
449 "required:"
450 msgstr[0] ""
451 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
452 "benötigt:"
453 msgstr[1] ""
454 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
455 "benötigt:"
456
457 #: apt-private/private-install.cc
458 #, c-format
459 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
460 msgid_plural ""
461 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
462 msgstr[0] ""
463 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
464 msgstr[1] ""
465 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "Use '%s' to remove it."
470 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
471 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
472 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid ""
480 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481 "solution)."
482 msgstr ""
483 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
484 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, fuzzy
488 msgid "The following additional packages will be installed:"
489 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
490
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Suggested packages:"
493 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Recommended packages:"
497 msgstr "Empfohlene Pakete:"
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502 msgstr ""
503 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
504 "angefordert.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
509 msgstr ""
510 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
511 "angefordert.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc
514 #, c-format
515 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
516 msgstr ""
517 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Auflistung"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] ""
551 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
552 "anzuzeigen."
553 msgstr[1] ""
554 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
555 "sie anzuzeigen."
556
557 #: apt-private/private-main.cc
558 msgid ""
559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
560 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
563 msgstr ""
564 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
565 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
566 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
567 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
568 " Status der Sperre nicht darauf!"
569
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571 msgid "unknown"
572 msgstr "unbekannt"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr " [Installiert,lokal]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr " [Installiert,automatisch]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed]"
593 msgstr " [installiert]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "aber %s ist installiert"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "aber %s soll installiert werden"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ist aber nicht installierbar"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ist aber nicht installiert"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid " or"
632 msgstr " oder"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr ""
657 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following held packages will be changed:"
661 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%s (due to %s)"
666 msgstr "%s (wegen %s)"
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid ""
670 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672 msgstr ""
673 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu reinstalled, "
684 msgstr "%lu erneut installiert, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu downgraded, "
689 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 #, c-format
698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
700
701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
702 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
703 #. The user has to answer with an input matching the
704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "[Y/n]"
707 msgstr "[J/n]"
708
709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
710 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
711 #. The user has to answer with an input matching the
712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "[y/N]"
715 msgstr "[j/N]"
716
717 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "Y"
720 msgstr "J"
721
722 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
723 #: apt-private/private-output.cc
724 msgid "N"
725 msgstr "N"
726
727 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728 #, c-format
729 msgid "Regex compilation error - %s"
730 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
731
732 #: apt-private/private-search.cc
733 msgid "You must give at least one search pattern"
734 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
735
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "Full Text Search"
738 msgstr "Volltextsuche"
739
740 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741 #, c-format
742 msgid "Package file %s is out of sync."
743 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 #, c-format
747 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748 msgid_plural ""
749 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
750 msgstr[0] ""
751 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
752 "anzuzeigen."
753 msgstr[1] ""
754 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
755 "anzuzeigen."
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "not a real package (virtual)"
759 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
760
761 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
762 #, c-format
763 msgid "Unable to locate package %s"
764 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Package files:"
768 msgstr "Paketdateien:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
772 msgstr ""
773 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
774 "möglich"
775
776 #. Show any packages have explicit pins
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "Pinned packages:"
779 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
780
781 #. Print the package name and the version we are forcing to
782 #: apt-private/private-show.cc
783 #, c-format
784 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
785 msgstr ""
786
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Installed: "
789 msgstr " Installiert: "
790
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Candidate: "
793 msgstr " Installationskandidat: "
794
795 #: apt-private/private-show.cc
796 msgid "(none)"
797 msgstr "(keine)"
798
799 #. Show the priority tables
800 #: apt-private/private-show.cc
801 msgid " Version table:"
802 msgstr " Versionstabelle:"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, c-format
806 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
807 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
812 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
817 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
822 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
827 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
831 msgstr ""
832 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
833 "sollen."
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid "Unable to find a source package for %s"
838 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
844 "%s\n"
845 msgstr ""
846 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
847 "auf:\n"
848 "%s\n"
849
850 #: apt-private/private-source.cc
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Please use:\n"
854 "%s\n"
855 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
856 msgstr ""
857 "Bitte verwenden Sie:\n"
858 "%s\n"
859 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
860 "für das Paket abzurufen.\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
865 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
866
867 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
868 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
872 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
873
874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
879 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Fetch source %s\n"
884 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Failed to fetch some archives."
888 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
893 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
903 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid "Build command '%s' failed.\n"
908 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
913 msgstr ""
914 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "%s has no build depends.\n"
919 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
923 msgstr ""
924 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
925 "überprüft werden sollen."
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
931 "Architectures for setup"
932 msgstr ""
933 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
934 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
939 msgstr ""
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
944 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 msgid "Failed to process build dependencies"
948 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
949
950 #: apt-private/private-sources.cc
951 #, c-format
952 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
953 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
954
955 #: apt-private/private-sources.cc
956 #, c-format
957 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
958 msgstr ""
959 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
960
961 #: apt-private/private-unmet.cc
962 #, c-format
963 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
964 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
965
966 #: apt-private/private-update.cc
967 msgid "The update command takes no arguments"
968 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
969
970 #: apt-private/private-update.cc
971 #, c-format
972 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
973 msgid_plural ""
974 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
975 msgstr[0] ""
976 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
977 "aus, um es anzuzeigen.\n"
978 msgstr[1] ""
979 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
980 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
981
982 #: apt-private/private-update.cc
983 msgid "All packages are up to date."
984 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 #, fuzzy
988 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
989 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total package names: "
993 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total package structures: "
997 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Normal packages: "
1001 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Pure virtual packages: "
1005 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid " Single virtual packages: "
1009 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid " Mixed virtual packages: "
1013 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid " Missing: "
1017 msgstr " davon fehlend: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total distinct versions: "
1021 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total distinct descriptions: "
1025 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total dependencies: "
1029 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total ver/file relations: "
1033 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total Desc/File relations: "
1037 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total Provides mappings: "
1041 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total globbed strings: "
1045 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total slack space: "
1049 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total space accounted for: "
1053 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1057 msgstr ""
1058 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1059 "showauto«."
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid ""
1063 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1064 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 "\n"
1066 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1067 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1068 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1069 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1070 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1071 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show source records"
1076 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1080 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show raw dependency information for a package"
1084 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1088 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Show a readable record for the package"
1092 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "List the names of all packages in the system"
1096 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1097
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid "Show policy settings"
1100 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1101
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1104 msgstr ""
1105 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1106 "5.0.3 Disk 1«"
1107
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1111 msgstr ""
1112 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1113 "Eingabetaste (Enter)."
1114
1115 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1118 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1119
1120 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1121 msgid ""
1122 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1123 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1124 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1125 "mount point."
1126 msgstr ""
1127 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1128 "werden.\n"
1129 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1130 "ROM festzulegen.\n"
1131 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1132 "Einbindungspunkte\n"
1133 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1134
1135 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1136 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1137 msgstr ""
1138 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1139
1140 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1141 msgid ""
1142 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1143 "\n"
1144 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1145 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1146 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: cmdline/apt-config.cc
1150 msgid "Arguments not in pairs"
1151 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1152
1153 #: cmdline/apt-config.cc
1154 #, fuzzy
1155 msgid ""
1156 "Usage: apt-config [options] command\n"
1157 "\n"
1158 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1159 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1160 msgstr ""
1161 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1162 "\n"
1163 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1164 "lesen.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-config.cc
1167 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: cmdline/apt-config.cc
1171 msgid "show the active configuration setting"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Couldn't find package %s"
1177 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1180 #, c-format
1181 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1185 msgid ""
1186 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1187 "instead."
1188 msgstr ""
1189 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1190 "und »apt-mark manual«."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Supported modules:"
1198 msgstr "Unterstützte Module:"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 #, fuzzy
1202 msgid ""
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "\n"
1207 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1208 "and information about them from authenticated sources and\n"
1209 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1210 "with their dependencies.\n"
1211 msgstr ""
1212 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1213 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1214 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1217 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1218 "sind update und install.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Retrieve new lists of packages"
1222 msgstr "neue Paketinformationen holen"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Perform an upgrade"
1226 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1230 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Remove packages"
1234 msgstr "Pakete entfernen"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Remove packages and config files"
1238 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1241 msgid "Remove automatically all unused packages"
1242 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1246 msgstr ""
1247 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1248 "siehe apt-get(8)"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Follow dselect selections"
1252 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1256 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Erase downloaded archive files"
1260 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Erase old downloaded archive files"
1264 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1268 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Download source archives"
1272 msgstr "Quellarchive herunterladen"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Download the binary package into the current directory"
1276 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1280 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1281
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "Need one URL as argument"
1284 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1285
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1288 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1289
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid "Download Failed"
1292 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1293
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 #, fuzzy
1301 msgid ""
1302 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1303 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1304 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1305 "\n"
1306 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1307 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1308 msgstr ""
1309 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1310 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1311 "\n"
1312 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid "download the given uri to the target-path"
1316 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1317
1318 #: cmdline/apt-helper.cc
1319 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "detect proxy using apt.conf"
1328 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1333 msgstr ""
1334 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1339 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1344 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "%s was already set on hold.\n"
1349 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, c-format
1353 msgid "%s was already not hold.\n"
1354 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1358 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "%s set on hold.\n"
1363 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, c-format
1367 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1368 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "Selected %s for purge.\n"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, c-format
1377 msgid "Selected %s for removal.\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, c-format
1382 msgid "Selected %s for installation.\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 #, fuzzy
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1391 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1392 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1393 "all packages with or without a certain marking.\n"
1394 msgstr ""
1395 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1398 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1399 "aufgelistet werden.\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1403 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1404
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1407 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Mark a package as held back"
1411 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Unset a package set as held back"
1415 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1419 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Print the list of manually installed packages"
1423 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Print the list of package on hold"
1427 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1428
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 msgid ""
1431 "Usage: apt [options] command\n"
1432 "\n"
1433 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1434 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1435 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1436 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1437 "interactive use by default.\n"
1438 msgstr ""
1439
1440 #. query
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 msgid "list packages based on package names"
1443 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1444
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 msgid "search in package descriptions"
1447 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1448
1449 #: cmdline/apt.cc
1450 msgid "show package details"
1451 msgstr "Paketdetails anzeigen"
1452
1453 #. package stuff
1454 #: cmdline/apt.cc
1455 msgid "install packages"
1456 msgstr "Pakete installieren"
1457
1458 #: cmdline/apt.cc
1459 msgid "remove packages"
1460 msgstr "Pakete entfernen"
1461
1462 #. system wide stuff
1463 #: cmdline/apt.cc
1464 msgid "update list of available packages"
1465 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1466
1467 #: cmdline/apt.cc
1468 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1469 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1470
1471 #: cmdline/apt.cc
1472 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1473 msgstr ""
1474 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1475 "vollständig hochrüsten"
1476
1477 #. misc
1478 #: cmdline/apt.cc
1479 msgid "edit the source information file"
1480 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1481
1482 #: methods/cdrom.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1485 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1486
1487 #: methods/cdrom.cc
1488 msgid ""
1489 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1490 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1491 msgstr ""
1492 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1493 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1494
1495 #: methods/cdrom.cc
1496 msgid "Wrong CD-ROM"
1497 msgstr "Falsche CD-ROM"
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1502 msgstr ""
1503 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1504 "sie noch verwendet."
1505
1506 #: methods/cdrom.cc
1507 msgid "Disk not found."
1508 msgstr "Medium nicht gefunden"
1509
1510 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1511 msgid "File not found"
1512 msgstr "Datei nicht gefunden"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Connecting to %s (%s)"
1517 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "[IP: %s %s]"
1522 msgstr "[IP: %s %s]"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1532 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1537 msgstr ""
1538 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1539 "Zeitüberschreitung trat auf."
1540
1541 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1542 msgid "Failed"
1543 msgstr "Fehlgeschlagen"
1544
1545 #: methods/connect.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1548 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1549
1550 #. We say this mainly because the pause here is for the
1551 #. ssh connection that is still going
1552 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Connecting to %s"
1555 msgstr "Verbindung mit %s"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Could not resolve '%s'"
1560 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1565 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1570 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1571
1572 #: methods/connect.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1575 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1576
1577 #: methods/connect.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1580 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1581
1582 # looks like someone hardcoded English grammar
1583 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1584 msgid "Failed to stat"
1585 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1586
1587 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1588 msgid "Failed to set modification time"
1589 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1590
1591 #: methods/file.cc
1592 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1593 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1594
1595 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Logging in"
1598 msgstr "Anmeldung läuft"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid "Unable to determine the peer name"
1602 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Unable to determine the local name"
1606 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1611 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "USER failed, server said: %s"
1616 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "PASS failed, server said: %s"
1621 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid ""
1625 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1626 "is empty."
1627 msgstr ""
1628 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1629 "ProxyLogin ist leer."
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 #, c-format
1633 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1634 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1639 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1640
1641 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1642 msgid "Connection timeout"
1643 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Server closed the connection"
1647 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1648
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1650 msgid "Read error"
1651 msgstr "Lesefehler"
1652
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654 msgid "A response overflowed the buffer."
1655 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Protocol corruption"
1659 msgstr "Protokoll beschädigt"
1660
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662 msgid "Write error"
1663 msgstr "Schreibfehler"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Could not create a socket"
1667 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1671 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Could not connect passive socket."
1675 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1679 msgstr ""
1680 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1681 "gefunden."
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Could not bind a socket"
1685 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Could not listen on the socket"
1689 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Could not determine the socket's name"
1693 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Unable to send PORT command"
1697 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1702 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1707 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Data socket connect timed out"
1711 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Unable to accept connection"
1715 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1716
1717 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1718 msgid "Problem hashing file"
1719 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1724 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1725
1726 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1727 msgid "Data socket timed out"
1728 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1733 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1734
1735 #. Get the files information
1736 #: methods/ftp.cc
1737 msgid "Query"
1738 msgstr "Abfrage"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 msgid "Unable to invoke "
1742 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1743
1744 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1745 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1749 "authentication?)"
1750 msgstr ""
1751 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1752 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1753
1754 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid ""
1758 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1759 msgstr ""
1760 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1761 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1762
1763 #: methods/gpgv.cc
1764 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1765 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid ""
1769 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1770 msgstr ""
1771 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1772 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1773
1774 #: methods/gpgv.cc
1775 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1776 msgstr ""
1777 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1778 "gnupg installiert?)"
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid "Unknown error executing apt-key"
1782 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1783
1784 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1785 #: methods/gpgv.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: methods/gpgv.cc
1791 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1792 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1793
1794 #: methods/gpgv.cc
1795 msgid ""
1796 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1797 "available:\n"
1798 msgstr ""
1799 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1800 "öffentlicher\n"
1801 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Error writing to the file"
1805 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1809 msgstr ""
1810 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1811 "anderen Seite geschlossen."
1812
1813 #: methods/http.cc
1814 msgid "Error reading from server"
1815 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1816
1817 #: methods/http.cc
1818 msgid "Error writing to file"
1819 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1820
1821 #: methods/http.cc
1822 msgid "Select failed"
1823 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1824
1825 #: methods/http.cc
1826 msgid "Connection timed out"
1827 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1828
1829 #: methods/http.cc
1830 msgid "Error writing to output file"
1831 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1832
1833 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1834 #. Only warn if there is no sources.list file.
1835 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1837 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to read %s"
1840 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1841
1842 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to change to %s"
1846 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1847
1848 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849 #. and provide a config option to define that default
1850 #: methods/mirror.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "No mirror file '%s' found "
1853 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1854
1855 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1856 #. and provide a config option to define that default
1857 #: methods/mirror.cc
1858 #, c-format
1859 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1860 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1861
1862 #: methods/mirror.cc
1863 #, c-format
1864 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1865 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1866
1867 #: methods/mirror.cc
1868 #, c-format
1869 msgid "[Mirror: %s]"
1870 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1871
1872 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1873 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to stat %s"
1876 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1877
1878 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1879 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1880 msgstr ""
1881 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1882
1883 #: methods/rsh.cc
1884 msgid "Connection closed prematurely"
1885 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "Waiting for headers"
1889 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "Bad header line"
1893 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1897 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1901 msgstr ""
1902 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1903
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1906 msgstr ""
1907 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "This HTTP server has broken range support"
1911 msgstr ""
1912 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1913
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "Unknown date format"
1916 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1917
1918 #: methods/server.cc
1919 msgid "Bad header data"
1920 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1921
1922 #: methods/server.cc
1923 msgid "Connection failed"
1924 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1925
1926 #: methods/server.cc
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1930 "5 apt.conf)"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: methods/server.cc
1934 msgid "Internal error"
1935 msgstr "Interner Fehler"
1936
1937 #: methods/store.cc
1938 msgid "Empty files can't be valid archives"
1939 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1940
1941 #: dselect/install:33
1942 msgid "Bad default setting!"
1943 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1944
1945 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1946 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Press [Enter] to continue."
1949 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1950
1951 #: dselect/install:92
1952 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1953 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1954
1955 #: dselect/install:102
1956 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1957 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1958
1959 #: dselect/install:103
1960 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1961 msgstr ""
1962 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1963 "durch"
1964
1965 #: dselect/install:104
1966 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1967 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1968
1969 #: dselect/install:105
1970 msgid ""
1971 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1972 msgstr ""
1973 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1974 "[I]nstallieren Sie erneut."
1975
1976 #: dselect/update:30
1977 msgid "Merging available information"
1978 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1979
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1981 #, fuzzy
1982 msgid ""
1983 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1984 "\n"
1985 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1986 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1987 "configuration questions before installation of packages.\n"
1988 msgstr ""
1989 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1990 "\n"
1991 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1992 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1993 "\n"
1994 "Optionen:\n"
1995 " -h Dieser Hilfetext\n"
1996 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1997 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1998 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1999
2000 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to mkstemp %s"
2003 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2004
2005 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to write to %s"
2008 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2009
2010 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2011 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2012 msgstr ""
2013 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2014
2015 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2016 #, fuzzy
2017 msgid ""
2018 "Usage: apt-internal-solver\n"
2019 "\n"
2020 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2021 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2022 "the like.\n"
2023 msgstr ""
2024 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2025 "\n"
2026 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2027 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2028 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2029 "\n"
2030 "Optionen:\n"
2031 " -h dieser Hilfetext\n"
2032 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2033 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2034 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2035
2036 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2037 msgid "Unknown package record!"
2038 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2039
2040 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2041 msgid ""
2042 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2043 "\n"
2044 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2045 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2046 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid "Package extension list is too long"
2051 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2052
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 #, c-format
2055 msgid "Error processing directory %s"
2056 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2057
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 msgid "Source extension list is too long"
2060 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2061
2062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063 msgid "Error writing header to contents file"
2064 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2065
2066 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2067 #, c-format
2068 msgid "Error processing contents %s"
2069 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2070
2071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072 msgid ""
2073 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2074 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2075 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2076 " contents path\n"
2077 " release path\n"
2078 " generate config [groups]\n"
2079 " clean config\n"
2080 "\n"
2081 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2082 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2083 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2084 "\n"
2085 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2086 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2087 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2088 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2089 "\n"
2090 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2091 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2092 "\n"
2093 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2094 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2095 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2096 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2097 "Debian archive:\n"
2098 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2099 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2100 "\n"
2101 "Options:\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " --md5 Control MD5 generation\n"
2104 " -s=? Source override file\n"
2105 " -q Quiet\n"
2106 " -d=? Select the optional caching database\n"
2107 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2108 " --contents Control contents file generation\n"
2109 " -c=? Read this configuration file\n"
2110 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2111 msgstr ""
2112 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2113 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2114 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2115 " contents Pfad\n"
2116 " release Pfad\n"
2117 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2118 " clean Konfigurationsdatei\n"
2119 "\n"
2120 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2121 "viele\n"
2122 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2123 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2124 "\n"
2125 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2126 "Package-\n"
2127 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2128 "MD5-\n"
2129 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2130 "für\n"
2131 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2132 "\n"
2133 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2134 "Baum\n"
2135 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2136 "Override-\n"
2137 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2138 "\n"
2139 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2140 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2141 "zeigen\n"
2142 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2143 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2144 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2145 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2146 "\n"
2147 "Optionen:\n"
2148 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2149 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2150 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2151 " -q ruhig\n"
2152 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2153 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2154 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2155 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2156 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2157
2158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2159 msgid "No selections matched"
2160 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2161
2162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2165 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2170 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2175 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2176
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid ""
2179 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2180 "remove and re-create the database."
2181 msgstr ""
2182 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2183 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2184 "und erstellen Sie sie neu."
2185
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2189 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2190
2191 #: ftparchive/cachedb.cc
2192 msgid "Failed to read .dsc"
2193 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2194
2195 #: ftparchive/cachedb.cc
2196 msgid "Archive has no control record"
2197 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2198
2199 #: ftparchive/cachedb.cc
2200 msgid "Unable to get a cursor"
2201 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2202
2203 #: ftparchive/contents.cc
2204 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2205 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2210 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2215 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2216
2217 #: ftparchive/multicompress.cc
2218 msgid "Failed to fork"
2219 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc
2222 msgid "Compress child"
2223 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Internal error, failed to create %s"
2228 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2229
2230 #: ftparchive/multicompress.cc
2231 msgid "IO to subprocess/file failed"
2232 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2233
2234 #: ftparchive/multicompress.cc
2235 msgid "Failed to read while computing MD5"
2236 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2237
2238 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to rename %s to %s"
2241 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2242
2243 #: ftparchive/override.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to open %s"
2246 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2247
2248 #. skip spaces
2249 #. find end of word
2250 #: ftparchive/override.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2253 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2254
2255 #: ftparchive/override.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to read the override file %s"
2258 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2259
2260 #: ftparchive/override.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2263 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2264
2265 #: ftparchive/override.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2268 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2269
2270 #: ftparchive/override.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2273 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2278 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2283 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "E: "
2287 msgstr "F: "
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "W: "
2291 msgstr "W: "
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "E: Errors apply to file "
2295 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to resolve %s"
2300 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "Tree walking failed"
2304 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to open %s"
2309 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2314 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to readlink %s"
2319 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2324 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2329 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 msgid "Archive had no package field"
2333 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2334
2335 #: ftparchive/writer.cc
2336 #, c-format
2337 msgid " %s has no override entry\n"
2338 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 #, c-format
2342 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2343 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2344
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 #, c-format
2347 msgid " %s has no source override entry\n"
2348 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2349
2350 #: ftparchive/writer.cc
2351 #, c-format
2352 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2353 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356 msgid "Invalid archive signature"
2357 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360 msgid "Error reading archive member header"
2361 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "Invalid archive member header %s"
2366 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369 msgid "Invalid archive member header"
2370 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Archive is too short"
2374 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2375
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 msgid "Failed to read the archive headers"
2378 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2379
2380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2383 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2384
2385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2386 msgid "Corrupted archive"
2387 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2388
2389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2390 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2391 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2392
2393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2396 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2397
2398 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2401 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2402
2403 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2406 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2407
2408 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2409 msgid "Unparsable control file"
2410 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2411
2412 #: apt-inst/dirstream.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Failed to write file %s"
2415 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2416
2417 #: apt-inst/dirstream.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to close file %s"
2420 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "The path %s is too long"
2425 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Unpacking %s more than once"
2430 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "The directory %s is diverted"
2435 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2440 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "The diversion path is too long"
2444 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2449 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2453 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2454
2455 #: apt-inst/extract.cc
2456 msgid "The path is too long"
2457 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2458
2459 #: apt-inst/extract.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2462 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2463
2464 #: apt-inst/extract.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2467 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2468
2469 #: apt-inst/extract.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to stat %s"
2472 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2473
2474 #: apt-inst/filelist.cc
2475 msgid "DropNode called on still linked node"
2476 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2477
2478 #: apt-inst/filelist.cc
2479 msgid "Failed to locate the hash element!"
2480 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2481
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2483 msgid "Failed to allocate diversion"
2484 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2485
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2487 msgid "Internal error in AddDiversion"
2488 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2489
2490 #: apt-inst/filelist.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2493 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2494
2495 #: apt-inst/filelist.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2498 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2499
2500 #: apt-inst/filelist.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2503 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid ""
2507 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2508 "disabled by default."
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid ""
2513 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2514 "potentially dangerous to use."
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid ""
2519 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2520 "details."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid "Hash Sum mismatch"
2525 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2530 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid "Size mismatch"
2534 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "Invalid file format"
2538 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Signature error"
2543 msgstr "Schreibfehler"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid ""
2548 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2549 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2550 msgstr ""
2551 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2552 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2553 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2554
2555 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "GPG error: %s: %s"
2559 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2565 "architecture '%s'"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2572 "or malformed file)"
2573 msgstr ""
2574 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2575 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2581 "weak security information for it"
2582 msgstr ""
2583
2584 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2585 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2586 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2591 "repository will not be applied."
2592 msgstr ""
2593 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2594 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, c-format
2598 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2599 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2600
2601 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2602 #. back to queueing Packages files without verification
2603 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "The repository '%s' is not signed."
2607 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2608
2609 #. No Release file was present so fall
2610 #. back to queueing Packages files without verification
2611 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2615 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2620 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 msgid ""
2624 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2625 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2632 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2633 msgstr ""
2634 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2635 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2636 "Architektur)."
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 #, c-format
2640 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2641 msgstr ""
2642 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2643 "herunterzuladen."
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2649 msgstr ""
2650 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2651
2652 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2656 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2659 #, c-format
2660 msgid "The method driver %s could not be found."
2661 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "Is the package %s installed?"
2666 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Method %s did not start correctly"
2671 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid ""
2676 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2677 msgstr ""
2678 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2679 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2680
2681 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "List directory %spartial is missing."
2684 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2685
2686 #: apt-pkg/acquire.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2689 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to lock directory %s"
2694 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: apt-pkg/acquire.cc
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2705 "user '%s'."
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Clean of %s is not supported"
2711 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2712
2713 #. only show the ETA if it makes sense
2714 #. two days
2715 #: apt-pkg/acquire.cc
2716 #, c-format
2717 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2718 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Retrieving file %li of %li"
2723 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2724
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2729 msgstr ""
2730 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2731 "gefunden werden."
2732
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc
2734 msgid ""
2735 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2736 "held packages."
2737 msgstr ""
2738 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2739 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2740
2741 #: apt-pkg/algorithms.cc
2742 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2743 msgstr ""
2744 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2745 "Pakete."
2746
2747 #: apt-pkg/cachefile.cc
2748 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2749 msgstr ""
2750 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2751 "werden."
2752
2753 #: apt-pkg/cachefile.cc
2754 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2755 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2756
2757 #: apt-pkg/cachefile.cc
2758 msgid "The list of sources could not be read."
2759 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2764 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2769 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2770
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Couldn't find task '%s'"
2774 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2779 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2784 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2789 msgstr ""
2790 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2791 "virtuell ist."
2792
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2796 msgstr ""
2797 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2798 "virtuell ist."
2799
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2803 msgstr ""
2804 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2805 "solcher existiert."
2806
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2810 msgstr ""
2811 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2812 "nicht installiert ist."
2813
2814 #: apt-pkg/cacheset.cc
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2818 "neither of them"
2819 msgstr ""
2820 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2821 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Line %u too long in source list %s."
2826 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 msgid "Waiting for disc...\n"
2839 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2843 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 msgid "Identifying... "
2847 msgstr "Identifizieren ... "
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Stored label: %s\n"
2852 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2856 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2862 "%zu signatures\n"
2863 msgstr ""
2864 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2865 "Signaturen gefunden\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 msgid ""
2869 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870 "wrong architecture?"
2871 msgstr ""
2872 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2873 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Found label '%s'\n"
2878 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2882 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "This disc is called: \n"
2888 "'%s'\n"
2889 msgstr ""
2890 "Dieses Medium heißt: \n"
2891 "»%s«\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc
2894 msgid "Copying package lists..."
2895 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc
2898 msgid "Writing new source list\n"
2899 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc
2902 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2903 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2904
2905 #: apt-pkg/clean.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Unable to stat %s."
2908 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2913 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2916 msgid "Failed to stat the cdrom"
2917 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid ""
2922 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2923 "other options."
2924 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid ""
2929 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2930 "options"
2931 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Command line option %s is not boolean"
2936 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Option %s requires an argument."
2941 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2946 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2951 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Option '%s' is too long"
2956 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2957
2958 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2962 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Invalid operation %s"
2967 msgstr "Ungültige Operation %s"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2972 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Opening configuration file %s"
2977 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2982 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2987 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2992 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2997 msgstr ""
2998 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3003 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3008 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3013 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3018 msgstr ""
3019 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3024 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Problem unlinking the file %s"
3029 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3034 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Could not open lock file %s"
3039 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3044 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Could not get lock %s"
3049 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3054 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3059 msgstr ""
3060 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3065 msgstr ""
3066 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3067 "Erweiterung hat."
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3073 msgstr ""
3074 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3075 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3080 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3085 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3090 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3095 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3100 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3105 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 msgid "Unexpected end of file"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3113 msgstr ""
3114 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Failed to exec compressor "
3118 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Could not open file %s"
3123 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Could not open file descriptor %d"
3128 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3133 msgstr ""
3134 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3139 msgstr ""
3140 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3141 "nicht möglich."
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Problem closing the file %s"
3146 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3151 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 msgid "Problem syncing the file"
3155 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 msgid "Can't mmap an empty file"
3159 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3164 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3169 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 msgid "Unable to close mmap"
3173 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176 msgid "Unable to synchronize mmap"
3177 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3182 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 msgid "Failed to truncate file"
3186 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3192 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3193 msgstr ""
3194 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3195 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3201 "reached."
3202 msgstr ""
3203 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3204 "erreicht ist."
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207 msgid ""
3208 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3209 msgstr ""
3210 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3211 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "%c%s... Error!"
3216 msgstr "%c%s... Fehler!"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "%c%s... Done"
3221 msgstr "%c%s... Fertig"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3224 msgid "..."
3225 msgstr "..."
3226
3227 #. Print the spinner
3228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "%c%s... %u%%"
3231 msgstr "%c%s... %u%%"
3232
3233 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3237 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3238
3239 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "%lih %limin %lis"
3243 msgstr "%li h %li min %li s"
3244
3245 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "%limin %lis"
3249 msgstr "%li min %li s"
3250
3251 #. TRANSLATOR: s means seconds
3252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "%lis"
3255 msgstr "%li s"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Selection %s not found"
3260 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3261
3262 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3263 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3264 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3268 msgstr ""
3269
3270 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3271 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3272 #. two sources.list entries
3273 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Unable to parse Release file %s"
3281 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "No sections in Release file %s"
3286 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3291 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3297 "security purposes"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3303 msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
3304
3305 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3306 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3319 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3320
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3325 "it?"
3326 msgstr ""
3327 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3328 "einem anderen Prozess verwendet?"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3333 msgstr ""
3334 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3335
3336 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3337 #. dpkg --configure -a
3338 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3342 msgstr ""
3343 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3344 "das Problem zu beheben."
3345
3346 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3347 msgid "Not locked"
3348 msgstr "Nicht gesperrt"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Installing %s"
3353 msgstr "%s wird installiert."
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Configuring %s"
3358 msgstr "%s wird konfiguriert."
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Removing %s"
3363 msgstr "%s wird entfernt."
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Completely removing %s"
3368 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Noting disappearance of %s"
3373 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Running post-installation trigger %s"
3378 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3379
3380 #. FIXME: use a better string after freeze
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Directory '%s' missing"
3384 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Could not open file '%s'"
3389 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing %s"
3394 msgstr "%s wird vorbereitet."
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Unpacking %s"
3399 msgstr "%s wird entpackt."
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing to configure %s"
3404 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Installed %s"
3409 msgstr "%s installiert"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing for removal of %s"
3414 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Removed %s"
3419 msgstr "%s entfernt"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing to completely remove %s"
3424 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Completely removed %s"
3429 msgstr "%s vollständig entfernt"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Can not write log (%s)"
3434 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3438 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3442 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3446 msgstr ""
3447 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3448 "erreicht ist."
3449
3450 #. check if its not a follow up error
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3453 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid ""
3457 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3458 "error from a previous failure."
3459 msgstr ""
3460 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3461 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3466 "error"
3467 msgstr ""
3468 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3469 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 msgid ""
3473 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3474 "error"
3475 msgstr ""
3476 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3477 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3482 "local system"
3483 msgstr ""
3484 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3485 "im lokalen System hindeutet."
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488 msgid ""
3489 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3490 msgstr ""
3491 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3492 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3493
3494 #: apt-pkg/depcache.cc
3495 msgid "Building dependency tree"
3496 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3497
3498 #: apt-pkg/depcache.cc
3499 msgid "Candidate versions"
3500 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3501
3502 #: apt-pkg/depcache.cc
3503 msgid "Dependency generation"
3504 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3505
3506 #: apt-pkg/depcache.cc
3507 msgid "Reading state information"
3508 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3509
3510 #: apt-pkg/depcache.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to open StateFile %s"
3513 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3514
3515 #: apt-pkg/depcache.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3518 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3519
3520 #: apt-pkg/edsp.cc
3521 msgid "Send scenario to solver"
3522 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3523
3524 #: apt-pkg/edsp.cc
3525 msgid "Send request to solver"
3526 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3527
3528 #: apt-pkg/edsp.cc
3529 msgid "Prepare for receiving solution"
3530 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3531
3532 #: apt-pkg/edsp.cc
3533 msgid "External solver failed without a proper error message"
3534 msgstr ""
3535 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3536
3537 #: apt-pkg/edsp.cc
3538 msgid "Execute external solver"
3539 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3540
3541 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Wrote %i records.\n"
3544 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3545
3546 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3549 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3550
3551 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3554 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3555
3556 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3559 msgstr ""
3560 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3561 "geschrieben.\n"
3562
3563 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3566 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3567
3568 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "Hash mismatch for: %s"
3571 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3572
3573 #: apt-pkg/init.cc
3574 #, c-format
3575 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3576 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3577
3578 #: apt-pkg/init.cc
3579 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3580 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3581
3582 #: apt-pkg/install-progress.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Progress: [%3i%%]"
3585 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3586
3587 #: apt-pkg/install-progress.cc
3588 msgid "Running dpkg"
3589 msgstr "Ausführen von dpkg"
3590
3591 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3595 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3596 msgstr ""
3597 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3598 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3599
3600 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3601 #, c-format
3602 msgid "Could not configure '%s'. "
3603 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3604
3605 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3609 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3610 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3611 msgstr ""
3612 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3613 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3614 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3615 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "Empty package cache"
3619 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "The package cache file is corrupted"
3623 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3627 msgstr ""
3628 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #, c-format
3632 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3633 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 #, fuzzy, c-format
3637 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3638 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 #, fuzzy
3642 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3643 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "Depends"
3647 msgstr "Hängt ab von"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "PreDepends"
3651 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "Suggests"
3655 msgstr "Schlägt vor"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "Recommends"
3659 msgstr "Empfiehlt"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgid "Conflicts"
3663 msgstr "Kollidiert mit"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgid "Replaces"
3667 msgstr "Ersetzt"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "Obsoletes"
3671 msgstr "Löst ab"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "Breaks"
3675 msgstr "Beschädigt"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "Enhances"
3679 msgstr "Wertet auf"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "required"
3683 msgstr "erforderlich"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "important"
3687 msgstr "wichtig"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "standard"
3691 msgstr "standard"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "optional"
3695 msgstr "optional"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "extra"
3699 msgstr "extra"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3703 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3704
3705 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3706 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3710 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3711
3712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3714 msgstr ""
3715 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3716 "APT-Version umgehen kann."
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3720 msgstr ""
3721 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3722 "APT-Version umgehen kann."
3723
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3726 msgstr ""
3727 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3728 "diese APT-Version umgehen kann."
3729
3730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3732 msgstr ""
3733 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3734 "diese APT-Version umgehen kann."
3735
3736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737 msgid "Reading package lists"
3738 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741 msgid "IO Error saving source cache"
3742 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3743
3744 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3745 #, c-format
3746 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3747 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3748
3749 #: apt-pkg/policy.cc
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3753 "available in the sources"
3754 msgstr ""
3755 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3756 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3757
3758 #: apt-pkg/policy.cc
3759 #, c-format
3760 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3761 msgstr ""
3762 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3763
3764 #: apt-pkg/policy.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Did not understand pin type %s"
3767 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3768
3769 #: apt-pkg/policy.cc
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: apt-pkg/policy.cc
3775 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3776 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3777
3778 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3779 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3780 #, fuzzy, c-format
3781 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3782 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3783
3784 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3785 #, c-format
3786 msgid "Opening %s"
3787 msgstr "%s wird geöffnet."
3788
3789 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3790 #, c-format
3791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3792 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3793
3794 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3795 #, c-format
3796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3797 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3798
3799 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3800 #, fuzzy, c-format
3801 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3802 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3803
3804 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3805 #, c-format
3806 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3807 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3808
3809 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3810 #, c-format
3811 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3815 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3816 msgstr ""
3817 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3818 "eintragen."
3819
3820 #: apt-pkg/tagfile.cc
3821 #, c-format
3822 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: apt-pkg/update.cc
3826 msgid ""
3827 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3828 "used instead."
3829 msgstr ""
3830 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3831 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3832
3833 #: apt-pkg/upgrade.cc
3834 msgid "Calculating upgrade"
3835 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3836
3837 #~ msgid "(not found)"
3838 #~ msgstr "(nicht gefunden)"
3839
3840 #~ msgid " Package pin: "
3841 #~ msgstr " Paket-Pinning: "
3842
3843 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3849 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3853 #~ "packages"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3856 #~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3860 #~ "found"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3863 #~ "gefunden werden kann."
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3869 #~ "%s ist zu neu."
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3873 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3876 #~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3877 #~ "erfüllen kann."
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3881 #~ "candidate version"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3884 #~ "Installationskandidat existiert."
3885
3886 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3887 #~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3888
3889 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3890 #~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3891
3892 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3893 #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3894
3895 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3896 #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3900 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3901 #~ "\n"
3902 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3903 #~ "from APT's binary cache files\n"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3906 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3907 #~ "\n"
3908 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3909 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3910
3911 #~ msgid "Commands:"
3912 #~ msgstr "Befehle:"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Options:\n"
3916 #~ " -h This help text.\n"
3917 #~ " -p=? The package cache.\n"
3918 #~ " -s=? The source cache.\n"
3919 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3920 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3921 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3923 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Optionen:\n"
3926 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3927 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3928 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3929 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3930 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3931 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3932 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3933 #~ "tmp\n"
3934 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3935 #~ "und apt.conf(5).\n"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3939 #~ "\n"
3940 #~ "CLI for apt.\n"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3943 #~ "\n"
3944 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3945
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Options:\n"
3949 #~ " -h This help text\n"
3950 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3951 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3952 #~ " -m No mounting\n"
3953 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3954 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3955 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3956 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ "See fstab(5)\n"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Optionen:\n"
3961 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3962 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3963 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3964 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3965 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3966 #~ "schreiben\n"
3967 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3968 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3969 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3970 #~ "weitergehender Informationen."
3971
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "Options:\n"
3974 #~ " -h This help text.\n"
3975 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3976 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Optionen:\n"
3979 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3980 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3981 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3982 #~ "tmp\n"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Options:\n"
3986 #~ " -h This help text.\n"
3987 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3988 #~ " -qq No output except for errors\n"
3989 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3990 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3991 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3992 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3993 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Optionen:\n"
3996 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3997 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3998 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3999 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4000 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4001 #~ "schreiben\n"
4002 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4003 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4004 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4005 #~ "weitergehender Informationen."
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4009 #~ "\n"
4010 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4011 #~ "used\n"
4012 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4013 #~ "\n"
4014 #~ "Options:\n"
4015 #~ " -h This help text\n"
4016 #~ " -s Use source file sorting\n"
4017 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4018 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4021 #~ "\n"
4022 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4023 #~ "Die\n"
4024 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4025 #~ "handelt.\n"
4026 #~ "\n"
4027 #~ "Optionen:\n"
4028 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4029 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4030 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4031 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4032 #~ "tmp\n"
4033
4034 #~ msgid "Child process failed"
4035 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4036
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4039 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4040
4041 #~ msgid "Failed to create pipes"
4042 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4043
4044 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4045 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4046
4047 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4048 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4049
4050 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4051 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4052
4053 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4054 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4055
4056 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4059
4060 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4061 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4062
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4066
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4070
4071 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4074 #~ "Wert)"
4075
4076 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4077 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4078
4079 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4080 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4081
4082 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4083 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4084
4085 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4086 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4087
4088 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4089 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4090
4091 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4094
4095 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4096 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4097
4098 #~ msgid "Collecting File Provides"
4099 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4100
4101 #, fuzzy
4102 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4103 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4104
4105 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4106 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4107
4108 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4109 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4110
4111 #~ msgid "Total dependency version space: "
4112 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4113
4114 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4115 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4116
4117 #~ msgid "Done"
4118 #~ msgstr "Fertig"
4119
4120 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4121 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4122
4123 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4124 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4125
4126 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4127 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4128
4129 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4130 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4131
4132 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4133 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4134
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4137 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4140 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4141
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4144 #~ "seems to be corrupt."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4147 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4148
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4151 #~ "seems to be corrupt."
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4154 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4155 #~ "zu sein."
4156
4157 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4160
4161 #~ msgid "Downloading %s %s"
4162 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4163
4164 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4167 #~ "enthält."
4168
4169 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4170 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4171
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4174 #~ "need to manually fix this package."
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4177 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4178
4179 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4182 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4183
4184 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4185 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4186
4187 #~ msgid "Failed to remove %s"
4188 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4189
4190 #~ msgid "Unable to create %s"
4191 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4192
4193 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4194 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4195
4196 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4199 #~ "liegen."
4200
4201 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4202 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4203
4204 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4205 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4206
4207 #~ msgid "Reading file listing"
4208 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4212 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4213 #~ "package!"
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4216 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4217 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4218
4219 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4220 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4221
4222 #~ msgid "Internal error getting a node"
4223 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4224
4225 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4226 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4227
4228 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4229 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4230
4231 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4232 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4233
4234 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4235 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4236
4237 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4238 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4239
4240 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4241 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4242
4243 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4244 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4245
4246 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4247 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4248
4249 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4250 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4251
4252 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4253 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4254
4255 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4256 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4257
4258 #~ msgid "Read error from %s process"
4259 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4260
4261 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4262 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4263
4264 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4267
4268 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4269 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4270
4271 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4272 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4273
4274 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4275 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4276
4277 #~ msgid "decompressor"
4278 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4279
4280 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4283
4284 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4287 #~ "nicht möglich"
4288
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4291 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4294 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4295 #~ "weiterer Details."
4296
4297 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4298 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4299
4300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4301 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4302
4303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4304 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4305
4306 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4307 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4308
4309 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4310 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4311
4312 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4313 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4314
4315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4316 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4317
4318 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4319 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4320
4321 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4322 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4323
4324 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4325 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4326
4327 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4328 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4329
4330 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4331 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4332
4333 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4334 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"