]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
merged from the debian-wheezy branch
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2013-04-08 15:40+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:158
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:286
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:288
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:329
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:330
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:331
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:332
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:334
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:336
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:338
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:341
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:343
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:345
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:357
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:371
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:376
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:384
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
150 #, c-format
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
156 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166 msgstr ""
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
169 #, c-format
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179 msgstr ""
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
181
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
186
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
188 msgid "(not found)"
189 msgstr "(no encontrado)"
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
192 msgid " Installed: "
193 msgstr " Instalados: "
194
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
196 msgid " Candidate: "
197 msgstr " Candidato: "
198
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
200 msgid "(none)"
201 msgstr "(ninguno)"
202
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
206
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
211
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
213 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
214 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
215 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
216 #, c-format
217 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
218 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
219
220 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
221 #, fuzzy
222 msgid ""
223 "Usage: apt-cache [options] command\n"
224 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226 "\n"
227 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228 "from APT's binary cache files\n"
229 "\n"
230 "Commands:\n"
231 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 " showsrc - Show source records\n"
234 " stats - Show some basic statistics\n"
235 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 " unmet - Show unmet dependencies\n"
238 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 " show - Show a readable record for the package\n"
240 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 " policy - Show policy settings\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -p=? The package cache.\n"
250 " -s=? The source cache.\n"
251 " -q Disable progress indicator.\n"
252 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256 msgstr ""
257 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
260 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
261 "\n"
262 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
263 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
264 "\n"
265 "Órdenes:\n"
266 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
275 "regular\n"
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
278 "automática\n"
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
280 "paquete\n"
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286 "\n"
287 "Opciones:\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
295 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
297
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
299 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
300 msgstr ""
301 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
302
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
304 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
308 #, c-format
309 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311
312 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
313 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
314 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
315
316 #: cmdline/apt-config.cc:46
317 msgid "Arguments not in pairs"
318 msgstr "Argumentos no emparejados"
319
320 #: cmdline/apt-config.cc:87
321 msgid ""
322 "Usage: apt-config [options] command\n"
323 "\n"
324 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
325 "\n"
326 "Commands:\n"
327 " shell - Shell mode\n"
328 " dump - Show the configuration\n"
329 "\n"
330 "Options:\n"
331 " -h This help text.\n"
332 " -c=? Read this configuration file\n"
333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
334 msgstr ""
335 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
336 "\n"
337 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
338 "\n"
339 "Comandos:\n"
340 " shell - Modo shell\n"
341 " dump - Muestra la configuración\n"
342 "\n"
343 "Opciones:\n"
344 " -h Este texto de ayuda.\n"
345 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
346 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
347 " cache=/tmp\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:135
350 msgid "Y"
351 msgstr "S"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:140
354 msgid "N"
355 msgstr ""
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
358 #, c-format
359 msgid "Regex compilation error - %s"
360 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:260
363 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
364 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:350
367 #, c-format
368 msgid "but %s is installed"
369 msgstr "pero %s está instalado"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:352
372 #, c-format
373 msgid "but %s is to be installed"
374 msgstr "pero %s va a ser instalado"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:359
377 msgid "but it is not installable"
378 msgstr "pero no es instalable"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:361
381 msgid "but it is a virtual package"
382 msgstr "pero es un paquete virtual"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:364
385 msgid "but it is not installed"
386 msgstr "pero no está instalado"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:364
389 msgid "but it is not going to be installed"
390 msgstr "pero no va a instalarse"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:369
393 msgid " or"
394 msgstr " o"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:398
397 msgid "The following NEW packages will be installed:"
398 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:424
401 msgid "The following packages will be REMOVED:"
402 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:446
405 msgid "The following packages have been kept back:"
406 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:467
409 msgid "The following packages will be upgraded:"
410 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:488
413 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
414 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:508
417 msgid "The following held packages will be changed:"
418 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:563
421 #, c-format
422 msgid "%s (due to %s) "
423 msgstr "%s (por %s) "
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:571
426 msgid ""
427 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
428 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
429 msgstr ""
430 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
431 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:602
434 #, c-format
435 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
436 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:606
439 #, c-format
440 msgid "%lu reinstalled, "
441 msgstr "%lu reinstalados, "
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:608
444 #, c-format
445 msgid "%lu downgraded, "
446 msgstr "%lu desactualizados, "
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:610
449 #, c-format
450 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
451 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:614
454 #, c-format
455 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
456 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:635
459 #, c-format
460 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
461 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:640
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
466 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:657
469 #, c-format
470 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
471 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:668
474 msgid " [Installed]"
475 msgstr " [Instalado]"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:677
478 msgid " [Not candidate version]"
479 msgstr " [No es la versión candidata]"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:679
482 msgid "You should explicitly select one to install."
483 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:682
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
489 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
490 "is only available from another source\n"
491 msgstr ""
492 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
493 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
494 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:700
497 msgid "However the following packages replace it:"
498 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:712
501 #, c-format
502 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
503 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:725
506 #, c-format
507 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
508 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
509
510 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
511 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
514 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
519 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:788
522 #, c-format
523 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
524 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:818
527 #, c-format
528 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
529 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:822
532 #, c-format
533 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
534 msgstr ""
535 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
536 "actualizaciones.\n"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:834
539 #, c-format
540 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
541 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:839
544 #, c-format
545 msgid "%s is already the newest version.\n"
546 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
549 #, c-format
550 msgid "%s set to manually installed.\n"
551 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:884
554 #, c-format
555 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
556 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:889
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
561 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1025
564 msgid "Correcting dependencies..."
565 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1028
568 msgid " failed."
569 msgstr " falló."
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1031
572 msgid "Unable to correct dependencies"
573 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1034
576 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
577 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1036
580 msgid " Done"
581 msgstr " Listo"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1040
584 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
585 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1043
588 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
589 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1068
592 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
593 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1072
596 msgid "Authentication warning overridden.\n"
597 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1079
600 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
601 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1081
604 msgid "Some packages could not be authenticated"
605 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
608 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
609 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1131
612 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
613 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1140
616 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
617 msgstr ""
618 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
619 "eliminar."
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1151
622 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
623 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1189
626 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
627 msgstr ""
628 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
629 "org"
630
631 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
632 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
633 #: cmdline/apt-get.cc:1196
634 #, c-format
635 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
636 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
637
638 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
639 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
640 #: cmdline/apt-get.cc:1201
641 #, c-format
642 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
643 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
644
645 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
646 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
647 #: cmdline/apt-get.cc:1208
648 #, c-format
649 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
650 msgstr ""
651 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
652
653 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
654 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
655 #: cmdline/apt-get.cc:1213
656 #, c-format
657 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
658 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
661 #: cmdline/apt-get.cc:2594
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't determine free space in %s"
664 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1241
667 #, c-format
668 msgid "You don't have enough free space in %s."
669 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
672 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
673 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
674
675 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
676 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
677 #: cmdline/apt-get.cc:1261
678 msgid "Yes, do as I say!"
679 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1263
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "You are about to do something potentially harmful.\n"
685 "To continue type in the phrase '%s'\n"
686 " ?] "
687 msgstr ""
688 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
689 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
690 " ?] "
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
693 msgid "Abort."
694 msgstr "Abortado."
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1284
697 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
698 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
701 #, c-format
702 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
703 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1374
706 msgid "Some files failed to download"
707 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
710 msgid "Download complete and in download only mode"
711 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1381
714 msgid ""
715 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
716 "missing?"
717 msgstr ""
718 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
719 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1385
722 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
723 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1390
726 msgid "Unable to correct missing packages."
727 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1391
730 msgid "Aborting install."
731 msgstr "Abortando la instalación."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1419
734 msgid ""
735 "The following package disappeared from your system as\n"
736 "all files have been overwritten by other packages:"
737 msgid_plural ""
738 "The following packages disappeared from your system as\n"
739 "all files have been overwritten by other packages:"
740 msgstr[0] ""
741 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
742 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
743 msgstr[1] ""
744 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
745 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1423
748 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
749 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1561
752 #, c-format
753 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
754 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1593
757 #, c-format
758 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
759 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
760
761 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
762 #: cmdline/apt-get.cc:1631
763 #, c-format
764 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
765 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1647
768 msgid "The update command takes no arguments"
769 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1713
772 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
773 msgstr ""
774 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1817
777 msgid ""
778 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
779 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
780 msgstr ""
781 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
782 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
783
784 #.
785 #. if (Packages == 1)
786 #. {
787 #. c1out << endl;
788 #. c1out <<
789 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
790 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
791 #. "that package should be filed.") << endl;
792 #. }
793 #.
794 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
795 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
796 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1824
799 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
800 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1831
803 msgid ""
804 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
805 msgid_plural ""
806 "The following packages were automatically installed and are no longer "
807 "required:"
808 msgstr[0] ""
809 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
810 "necesarios."
811 msgstr[1] ""
812 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
813 "no son necesarios."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:1835
816 #, c-format
817 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
818 msgid_plural ""
819 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
820 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
821 msgstr[1] ""
822 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:1837
825 #, fuzzy
826 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
827 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
828 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
829 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:1856
832 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
833 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:1955
836 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
837 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:1959
840 msgid ""
841 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
842 "solution)."
843 msgstr ""
844 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
845 "especifique una solución)."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:1974
848 msgid ""
849 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
850 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
851 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
852 "or been moved out of Incoming."
853 msgstr ""
854 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
855 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
856 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
857 "sido movidos fuera de Incoming."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:1995
860 msgid "Broken packages"
861 msgstr "Paquetes rotos"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2021
864 msgid "The following extra packages will be installed:"
865 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2111
868 msgid "Suggested packages:"
869 msgstr "Paquetes sugeridos:"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2112
872 msgid "Recommended packages:"
873 msgstr "Paquetes recomendados:"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2154
876 #, c-format
877 msgid "Couldn't find package %s"
878 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
881 #, c-format
882 msgid "%s set to automatically installed.\n"
883 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
886 msgid ""
887 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
888 "instead."
889 msgstr ""
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2185
892 msgid "Calculating upgrade... "
893 msgstr "Calculando la actualización... "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
896 msgid "Failed"
897 msgstr "Falló"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2193
900 msgid "Done"
901 msgstr "Listo"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
904 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
905 msgstr ""
906 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
909 msgid "Unable to lock the download directory"
910 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2388
913 #, c-format
914 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
915 msgstr ""
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2393
918 #, c-format
919 msgid "Downloading %s %s"
920 msgstr ""
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2453
923 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
924 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
927 #, c-format
928 msgid "Unable to find a source package for %s"
929 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2510
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
935 "%s\n"
936 msgstr ""
937 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
938 "versiones «%s» en:\n"
939 "%s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2515
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid ""
944 "Please use:\n"
945 "bzr branch %s\n"
946 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
947 msgstr ""
948 "Por favor, utilice:\n"
949 "bzr get %s\n"
950 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
951 "del paquete.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2568
954 #, c-format
955 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
956 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2605
959 #, c-format
960 msgid "You don't have enough free space in %s"
961 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
962
963 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
964 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
965 #: cmdline/apt-get.cc:2614
966 #, c-format
967 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
968 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
969
970 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
971 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
972 #: cmdline/apt-get.cc:2619
973 #, c-format
974 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
975 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:2625
978 #, c-format
979 msgid "Fetch source %s\n"
980 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:2663
983 msgid "Failed to fetch some archives."
984 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:2694
987 #, c-format
988 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
989 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:2706
992 #, c-format
993 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
994 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:2707
997 #, c-format
998 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
999 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:2729
1002 #, c-format
1003 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1004 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:2749
1007 msgid "Child process failed"
1008 msgstr "Falló el proceso hijo"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:2768
1011 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1012 msgstr ""
1013 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1014 "construcción"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:2793
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1020 "Architectures for setup"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1026 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:2840
1029 #, c-format
1030 msgid "%s has no build depends.\n"
1031 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3010
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid ""
1036 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1037 "packages"
1038 msgstr ""
1039 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1040 "el paquete %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1046 "found"
1047 msgstr ""
1048 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1049 "el paquete %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1052 #, c-format
1053 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1054 msgstr ""
1055 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1056 "demasiado nuevo"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid ""
1061 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1062 "package %s can't satisfy version requirements"
1063 msgstr ""
1064 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1065 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid ""
1070 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1071 "version"
1072 msgstr ""
1073 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1074 "el paquete %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1077 #, c-format
1078 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1079 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1082 #, c-format
1083 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1084 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1087 msgid "Failed to process build dependencies"
1088 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Changelog for %s (%s)"
1093 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1096 msgid "Supported modules:"
1097 msgstr "Módulos soportados:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1100 #, fuzzy
1101 msgid ""
1102 "Usage: apt-get [options] command\n"
1103 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1104 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1105 "\n"
1106 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1107 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1108 "and install.\n"
1109 "\n"
1110 "Commands:\n"
1111 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1112 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1113 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1114 " remove - Remove packages\n"
1115 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1116 " purge - Remove packages and config files\n"
1117 " source - Download source archives\n"
1118 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1119 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1120 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1121 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1122 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1123 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1124 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1125 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1126 "\n"
1127 "Options:\n"
1128 " -h This help text.\n"
1129 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1130 " -qq No output except for errors\n"
1131 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1132 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1133 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1134 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1135 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1136 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1137 " -b Build the source package after fetching it\n"
1138 " -V Show verbose version numbers\n"
1139 " -c=? Read this configuration file\n"
1140 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1141 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1142 "pages for more information and options.\n"
1143 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1144 msgstr ""
1145 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1146 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1147 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1148 "\n"
1149 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1150 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1151 "\n"
1152 "Órdenes:\n"
1153 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1154 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1155 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1156 " remove - Elimina paquetes\n"
1157 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1158 " source - Descarga archivos fuente\n"
1159 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1160 "fuente\n"
1161 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1162 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1163 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1164 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1165 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1166 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1167 "automática\n"
1168 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1169 "\n"
1170 "Opciones:\n"
1171 " -h Este texto de ayuda.\n"
1172 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1173 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1174 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1175 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1176 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1177 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1178 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1179 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1180 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1181 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1182 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1183 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1184 " -o dir::cache=/tmp\n"
1185 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1186 "(5)\n"
1187 "para más información y opciones.\n"
1188 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1191 msgid ""
1192 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1193 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1194 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1195 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1196 msgstr ""
1197 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1198 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1199 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1200 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1201
1202 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1203 msgid "Hit "
1204 msgstr "Obj "
1205
1206 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1207 msgid "Get:"
1208 msgstr "Des:"
1209
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1211 msgid "Ign "
1212 msgstr "Ign "
1213
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1215 msgid "Err "
1216 msgstr "Err "
1217
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1219 #, c-format
1220 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1221 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1222
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1224 #, c-format
1225 msgid " [Working]"
1226 msgstr " [Trabajando]"
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1232 " '%s'\n"
1233 "in the drive '%s' and press enter\n"
1234 msgstr ""
1235 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1236 " «%s»\n"
1237 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1242 msgstr "pero no está instalado"
1243
1244 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1247 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1252 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "%s was already set on hold.\n"
1257 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "%s was already not hold.\n"
1262 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1267 #, c-format
1268 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1269 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
1270
1271 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "%s set on hold.\n"
1274 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1279 msgstr "No se pudo abrir %s"
1280
1281 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1282 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1286 msgid ""
1287 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "\n"
1289 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1290 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1291 "\n"
1292 "Commands:\n"
1293 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1294 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1295 "\n"
1296 "Options:\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1301 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: methods/cdrom.cc:203
1308 #, c-format
1309 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1310 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1311
1312 #: methods/cdrom.cc:212
1313 msgid ""
1314 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1315 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1316 msgstr ""
1317 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1318 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1319
1320 #: methods/cdrom.cc:222
1321 msgid "Wrong CD-ROM"
1322 msgstr "CD equivocado"
1323
1324 #: methods/cdrom.cc:249
1325 #, c-format
1326 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1327 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1328
1329 #: methods/cdrom.cc:254
1330 msgid "Disk not found."
1331 msgstr "Disco no encontrado."
1332
1333 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1334 msgid "File not found"
1335 msgstr "Fichero no encontrado"
1336
1337 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1338 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1339 msgid "Failed to stat"
1340 msgstr "No pude leer"
1341
1342 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1343 msgid "Failed to set modification time"
1344 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1345
1346 #: methods/file.cc:47
1347 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1348 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1349
1350 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1351 #: methods/ftp.cc:173
1352 msgid "Logging in"
1353 msgstr "Entrando"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:179
1356 msgid "Unable to determine the peer name"
1357 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:184
1360 msgid "Unable to determine the local name"
1361 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1364 #, c-format
1365 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1366 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:221
1369 #, c-format
1370 msgid "USER failed, server said: %s"
1371 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:228
1374 #, c-format
1375 msgid "PASS failed, server said: %s"
1376 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:248
1379 msgid ""
1380 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1381 "is empty."
1382 msgstr ""
1383 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1384 "ProxyLogin» está vacío."
1385
1386 #: methods/ftp.cc:276
1387 #, c-format
1388 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1389 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:302
1392 #, c-format
1393 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1394 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1397 msgid "Connection timeout"
1398 msgstr "La conexión expiró"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:346
1401 msgid "Server closed the connection"
1402 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1406 msgid "Read error"
1407 msgstr "Error de lectura"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1410 msgid "A response overflowed the buffer."
1411 msgstr "No pude crear un socket."
1412
1413 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1414 msgid "Protocol corruption"
1415 msgstr "Fallo del protocolo"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1420 msgid "Write error"
1421 msgstr "Error de escritura"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1424 msgid "Could not create a socket"
1425 msgstr "No pude crear un socket"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:707
1428 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1429 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:713
1432 msgid "Could not connect passive socket."
1433 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1434
1435 #: methods/ftp.cc:730
1436 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1437 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:744
1440 msgid "Could not bind a socket"
1441 msgstr "No pude ligar un socket"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:748
1444 msgid "Could not listen on the socket"
1445 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:755
1448 msgid "Could not determine the socket's name"
1449 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1450
1451 #: methods/ftp.cc:787
1452 msgid "Unable to send PORT command"
1453 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1454
1455 #: methods/ftp.cc:797
1456 #, c-format
1457 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1458 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1459
1460 #: methods/ftp.cc:806
1461 #, c-format
1462 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1463 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1464
1465 #: methods/ftp.cc:826
1466 msgid "Data socket connect timed out"
1467 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1468
1469 #: methods/ftp.cc:833
1470 msgid "Unable to accept connection"
1471 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1472
1473 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1474 msgid "Problem hashing file"
1475 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
1476
1477 #: methods/ftp.cc:885
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1480 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
1481
1482 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1483 msgid "Data socket timed out"
1484 msgstr "Expiró el socket de datos"
1485
1486 #: methods/ftp.cc:930
1487 #, c-format
1488 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1489 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1490
1491 #. Get the files information
1492 #: methods/ftp.cc:1007
1493 msgid "Query"
1494 msgstr "Consulta"
1495
1496 #: methods/ftp.cc:1119
1497 msgid "Unable to invoke "
1498 msgstr "No pude invocar "
1499
1500 #: methods/connect.cc:76
1501 #, c-format
1502 msgid "Connecting to %s (%s)"
1503 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1504
1505 #: methods/connect.cc:87
1506 #, c-format
1507 msgid "[IP: %s %s]"
1508 msgstr "[IP: %s %s]"
1509
1510 #: methods/connect.cc:94
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1513 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1514
1515 #: methods/connect.cc:100
1516 #, c-format
1517 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1518 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1519
1520 #: methods/connect.cc:108
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1523 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1524
1525 #: methods/connect.cc:126
1526 #, c-format
1527 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1528 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1529
1530 #. We say this mainly because the pause here is for the
1531 #. ssh connection that is still going
1532 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1533 #, c-format
1534 msgid "Connecting to %s"
1535 msgstr "Conectando a %s"
1536
1537 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not resolve '%s'"
1540 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1541
1542 #: methods/connect.cc:205
1543 #, c-format
1544 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1545 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1546
1547 #: methods/connect.cc:209
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1550 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1551
1552 #: methods/connect.cc:211
1553 #, c-format
1554 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1555 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1556
1557 #: methods/connect.cc:258
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1560 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1561
1562 #: methods/gpgv.cc:169
1563 msgid ""
1564 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1565 msgstr ""
1566 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1567 "digital?!"
1568
1569 #: methods/gpgv.cc:174
1570 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1571 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1572
1573 #: methods/gpgv.cc:178
1574 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1575 msgstr ""
1576 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1577
1578 #: methods/gpgv.cc:183
1579 msgid "Unknown error executing gpgv"
1580 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1581
1582 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1583 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1584 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1585
1586 #: methods/gpgv.cc:231
1587 msgid ""
1588 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1589 "available:\n"
1590 msgstr ""
1591 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1592 "está disponible:\n"
1593
1594 #: methods/gzip.cc:65
1595 msgid "Empty files can't be valid archives"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: methods/http.cc:394
1599 msgid "Waiting for headers"
1600 msgstr "Esperando las cabeceras"
1601
1602 #: methods/http.cc:544
1603 msgid "Bad header line"
1604 msgstr "Mala línea de cabecera"
1605
1606 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1607 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1608 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1609
1610 #: methods/http.cc:606
1611 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1612 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1613
1614 #: methods/http.cc:621
1615 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1616 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1617
1618 #: methods/http.cc:623
1619 msgid "This HTTP server has broken range support"
1620 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1621
1622 #: methods/http.cc:647
1623 msgid "Unknown date format"
1624 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1625
1626 #: methods/http.cc:822
1627 msgid "Select failed"
1628 msgstr "Falló la selección"
1629
1630 #: methods/http.cc:827
1631 msgid "Connection timed out"
1632 msgstr "Expiró la conexión"
1633
1634 #: methods/http.cc:850
1635 msgid "Error writing to output file"
1636 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1637
1638 #: methods/http.cc:881
1639 msgid "Error writing to file"
1640 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1641
1642 #: methods/http.cc:909
1643 msgid "Error writing to the file"
1644 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1645
1646 #: methods/http.cc:923
1647 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1648 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1649
1650 #: methods/http.cc:925
1651 msgid "Error reading from server"
1652 msgstr "Error leyendo del servidor"
1653
1654 #: methods/http.cc:1198
1655 msgid "Bad header data"
1656 msgstr "Mala cabecera Data"
1657
1658 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1659 msgid "Connection failed"
1660 msgstr "Fallo la conexión"
1661
1662 #: methods/http.cc:1362
1663 msgid "Internal error"
1664 msgstr "Error interno"
1665
1666 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1667 #. Only warn if there is no sources.list file.
1668 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1669 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1672 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to read %s"
1675 msgstr "No pude leer %s"
1676
1677 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1678 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1679 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1680 #: apt-pkg/clean.cc:123
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to change to %s"
1683 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1684
1685 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1686 #. and provide a config option to define that default
1687 #: methods/mirror.cc:280
1688 #, c-format
1689 msgid "No mirror file '%s' found "
1690 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1691
1692 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1693 #. and provide a config option to define that default
1694 #: methods/mirror.cc:287
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1697 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1698
1699 #: methods/mirror.cc:442
1700 #, c-format
1701 msgid "[Mirror: %s]"
1702 msgstr "[Réplica: %s]"
1703
1704 #: methods/rred.cc:491
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1708 "to be corrupt."
1709 msgstr ""
1710 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
1711 "ficheros - el paquete parece dañado."
1712
1713 #: methods/rred.cc:496
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1717 "to be corrupt."
1718 msgstr ""
1719 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
1720 "parche parece dañado."
1721
1722 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1725
1726 #: methods/rsh.cc:338
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1729
1730 #: dselect/install:32
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1733
1734 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1735 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1738
1739 #: dselect/install:91
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1742
1743 #: dselect/install:101
1744 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1745 msgstr ""
1746 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1747 "se instalaron"
1748
1749 #: dselect/install:102
1750 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1751 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1752
1753 #: dselect/install:103
1754 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1755 msgstr ""
1756 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1757 "errores"
1758
1759 #: dselect/install:104
1760 msgid ""
1761 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1762 msgstr ""
1763 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1764 "nstall» otra vez"
1765
1766 #: dselect/update:30
1767 msgid "Merging available information"
1768 msgstr "Fusionando información disponible"
1769
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1771 #, c-format
1772 msgid "%s not a valid DEB package."
1773 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1776 msgid ""
1777 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1778 "\n"
1779 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1780 "from debian packages\n"
1781 "\n"
1782 "Options:\n"
1783 " -h This help text\n"
1784 " -t Set the temp dir\n"
1785 " -c=? Read this configuration file\n"
1786 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1787 msgstr ""
1788 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1789 "\n"
1790 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1791 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1792 "\n"
1793 "Opciones:\n"
1794 " -h Este texto de ayuda.\n"
1795 " -t Define el directorio temporal\n"
1796 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1797 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1798 "cache=/tmp\n"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to write to %s"
1803 msgstr "No se puede escribir en %s"
1804
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1806 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1810 msgid "Package extension list is too long"
1811 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1816 #, c-format
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1829 #, c-format
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1834 msgid ""
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " contents path\n"
1839 " release path\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1841 " clean config\n"
1842 "\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846 "\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851 "\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854 "\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859 "Debian archive:\n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862 "\n"
1863 "Options:\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1867 " -q Quiet\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873 msgstr ""
1874 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1875 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1876 " [prefijo-ruta]]\n"
1877 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1878 " [prefijo-ruta]]\n"
1879 " contents ruta\n"
1880 " release ruta\n"
1881 " generate config [grupos]\n"
1882 " clean config\n"
1883 "\n"
1884 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1885 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1886 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1887 "\n"
1888 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1889 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1890 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1891 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1892 "Section.\n"
1893 "\n"
1894 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1895 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1896 "fichero de predominio de fuente.\n"
1897 "\n"
1898 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1899 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1900 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1901 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1902 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1903 "archivos de Debian:\n"
1904 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1905 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1906 "\n"
1907 "Opciones:\n"
1908 " -h Este texto de ayuda\n"
1909 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1910 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1911 " -q Silencioso\n"
1912 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1913 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1914 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1915 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1916 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1917
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1919 msgid "No selections matched"
1920 msgstr "Ninguna selección coincide"
1921
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1923 #, c-format
1924 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1925 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1928 #, c-format
1929 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1930 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1933 #, c-format
1934 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1935 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1938 msgid ""
1939 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1940 "remove and re-create the database."
1941 msgstr ""
1942 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1943 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1948 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1951 #: apt-inst/extract.cc:209
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to stat %s"
1954 msgstr "No pude leer %s"
1955
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1957 msgid "Archive has no control record"
1958 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1959
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1961 msgid "Unable to get a cursor"
1962 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:82
1965 #, c-format
1966 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1967 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:87
1970 #, c-format
1971 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1972 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:143
1975 msgid "E: "
1976 msgstr "E: "
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:145
1979 msgid "W: "
1980 msgstr "A: "
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:152
1983 msgid "E: Errors apply to file "
1984 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to resolve %s"
1989 msgstr "No se pudo resolver %s"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:183
1992 msgid "Tree walking failed"
1993 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:210
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to open %s"
1998 msgstr "No se pudo abrir %s"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:269
2001 #, c-format
2002 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2003 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:277
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to readlink %s"
2008 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:281
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to unlink %s"
2013 msgstr "No se pudo desligar %s"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:288
2016 #, c-format
2017 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2018 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:298
2021 #, c-format
2022 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2023 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:403
2026 msgid "Archive had no package field"
2027 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2030 #, c-format
2031 msgid " %s has no override entry\n"
2032 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2035 #, c-format
2036 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2037 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:711
2040 #, c-format
2041 msgid " %s has no source override entry\n"
2042 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:715
2045 #, c-format
2046 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2047 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2048
2049 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2050 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2051 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2054 #, c-format
2055 msgid "Unable to open %s"
2056 msgstr "No se pudo abrir %s"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2061 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2066 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2067
2068 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2071 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2072
2073 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2074 #, c-format
2075 msgid "Failed to read the override file %s"
2076 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2079 #, c-format
2080 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2081 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2084 #, c-format
2085 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2086 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2089 msgid "Failed to create FILE*"
2090 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2093 msgid "Failed to fork"
2094 msgstr "No se pudo bifurcar"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2097 msgid "Compress child"
2098 msgstr "Hijo compresión"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2101 #, c-format
2102 msgid "Internal error, failed to create %s"
2103 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2106 msgid "IO to subprocess/file failed"
2107 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2110 msgid "Failed to read while computing MD5"
2111 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2114 #, c-format
2115 msgid "Problem unlinking %s"
2116 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2119 #, c-format
2120 msgid "Failed to rename %s to %s"
2121 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2122
2123 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2124 #, fuzzy
2125 msgid ""
2126 "Usage: apt-internal-solver\n"
2127 "\n"
2128 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2129 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text.\n"
2133 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 msgstr ""
2137 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2138 "\n"
2139 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2140 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2141 "\n"
2142 "Opciones:\n"
2143 " -h Este texto de ayuda.\n"
2144 " -t Define el directorio temporal\n"
2145 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2146 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2147 "cache=/tmp\n"
2148
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2150 msgid "Unknown package record!"
2151 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2152
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2154 msgid ""
2155 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2156 "\n"
2157 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2158 "to indicate what kind of file it is.\n"
2159 "\n"
2160 "Options:\n"
2161 " -h This help text\n"
2162 " -s Use source file sorting\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2165 msgstr ""
2166 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2167 "\n"
2168 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2169 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2170 "\n"
2171 "Opciones:\n"
2172 " -h Este texto de ayuda.\n"
2173 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2174 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2175 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2176 "cache=/tmp\n"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2179 msgid "Failed to create pipes"
2180 msgstr "No pude crear las tuberías"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2183 msgid "Failed to exec gzip "
2184 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2187 msgid "Corrupted archive"
2188 msgstr "Archivo dañado"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2191 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2192 msgstr ""
2193 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2196 #, c-format
2197 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2198 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2201 msgid "Invalid archive signature"
2202 msgstr "Firma del archivo inválida"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2205 msgid "Error reading archive member header"
2206 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2209 #, c-format
2210 msgid "Invalid archive member header %s"
2211 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2214 msgid "Invalid archive member header"
2215 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2218 msgid "Archive is too short"
2219 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2220
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2222 msgid "Failed to read the archive headers"
2223 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:382
2226 msgid "DropNode called on still linked node"
2227 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:414
2230 msgid "Failed to locate the hash element!"
2231 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2232
2233 #: apt-inst/filelist.cc:461
2234 msgid "Failed to allocate diversion"
2235 msgstr "No pude asignar una desviación"
2236
2237 #: apt-inst/filelist.cc:466
2238 msgid "Internal error in AddDiversion"
2239 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:479
2242 #, c-format
2243 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2244 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:508
2247 #, c-format
2248 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2249 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2250
2251 #: apt-inst/filelist.cc:551
2252 #, c-format
2253 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2254 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2255
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to write file %s"
2259 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2260
2261 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to close file %s"
2264 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2267 #, c-format
2268 msgid "The path %s is too long"
2269 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:125
2272 #, c-format
2273 msgid "Unpacking %s more than once"
2274 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:135
2277 #, c-format
2278 msgid "The directory %s is diverted"
2279 msgstr "El directorio %s está desviado"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:145
2282 #, c-format
2283 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2284 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2287 msgid "The diversion path is too long"
2288 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:242
2291 #, c-format
2292 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2293 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:282
2296 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2297 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:286
2300 msgid "The path is too long"
2301 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:414
2304 #, c-format
2305 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2306 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:431
2309 #, c-format
2310 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2311 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:491
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to stat %s"
2316 msgstr "No pude leer %s"
2317
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2319 #, c-format
2320 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2321 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2322
2323 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2325 #, c-format
2326 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2327 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
2328
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2330 #, c-format
2331 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2332 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2333
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2335 msgid "Unparsable control file"
2336 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2339 msgid "Can't mmap an empty file"
2340 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2343 #, c-format
2344 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2345 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2350 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2353 msgid "Unable to close mmap"
2354 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2357 msgid "Unable to synchronize mmap"
2358 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2361 #, c-format
2362 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2363 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2366 msgid "Failed to truncate file"
2367 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2373 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2374 msgstr ""
2375 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2376 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2382 "reached."
2383 msgstr ""
2384 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2385 "límite de %lu bytes."
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2388 msgid ""
2389 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2390 msgstr ""
2391 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2392 "deshabilitado el crecimiento automático."
2393
2394 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2396 #, c-format
2397 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2398 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2399
2400 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2402 #, c-format
2403 msgid "%lih %limin %lis"
2404 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2405
2406 #. min means minutes, s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2408 #, c-format
2409 msgid "%limin %lis"
2410 msgstr "%limin. %liseg."
2411
2412 #. s means seconds
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2414 #, c-format
2415 msgid "%lis"
2416 msgstr "%liseg."
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2419 #, c-format
2420 msgid "Selection %s not found"
2421 msgstr "Selección %s no encontrada"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2424 #, c-format
2425 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2426 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2429 #, c-format
2430 msgid "Opening configuration file %s"
2431 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2436 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2441 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2446 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2451 msgstr ""
2452 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2453 "nivel"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2458 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2463 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2468 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2473 msgstr ""
2474 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2475 "opciones como argumento"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2480 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2483 #, c-format
2484 msgid "%c%s... Error!"
2485 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2488 #, c-format
2489 msgid "%c%s... Done"
2490 msgstr "%c%s... Hecho"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2493 msgid "..."
2494 msgstr ""
2495
2496 #. Print the spinner
2497 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "%c%s... %u%%"
2500 msgstr "%c%s... Hecho"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2503 #, c-format
2504 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2505 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2509 #, c-format
2510 msgid "Command line option %s is not understood"
2511 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2514 #, c-format
2515 msgid "Command line option %s is not boolean"
2516 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2519 #, c-format
2520 msgid "Option %s requires an argument."
2521 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2524 #, c-format
2525 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2526 msgstr ""
2527 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2528 "=<val>."
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2531 #, c-format
2532 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2533 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2536 #, c-format
2537 msgid "Option '%s' is too long"
2538 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2541 #, c-format
2542 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2543 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2546 #, c-format
2547 msgid "Invalid operation %s"
2548 msgstr "Operación inválida: %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2553 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2556 msgid "Failed to stat the cdrom"
2557 msgstr "No pude montar el cdrom"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2560 #, c-format
2561 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2562 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2565 #, c-format
2566 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2567 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not open lock file %s"
2572 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2575 #, c-format
2576 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2577 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2580 #, c-format
2581 msgid "Could not get lock %s"
2582 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2585 #, c-format
2586 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2590 #, c-format
2591 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2595 #, c-format
2596 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2606 #, c-format
2607 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2608 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2611 #, c-format
2612 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2613 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2616 #, c-format
2617 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2618 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2621 #, c-format
2622 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2623 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2626 #, c-format
2627 msgid "Could not open file %s"
2628 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not open file descriptor %d"
2633 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2637 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2640 msgid "Failed to exec compressor "
2641 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2646 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2651 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2654 #, c-format
2655 msgid "Problem closing the file %s"
2656 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2659 #, c-format
2660 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2661 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2664 #, c-format
2665 msgid "Problem unlinking the file %s"
2666 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2669 msgid "Problem syncing the file"
2670 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2671
2672 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2673 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2674 #, c-format
2675 msgid "No keyring installed in %s."
2676 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2679 msgid "Empty package cache"
2680 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2683 msgid "The package cache file is corrupted"
2684 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2687 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2688 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2691 #, fuzzy
2692 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2693 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2696 #, c-format
2697 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2698 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2701 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2702 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2705 msgid "Depends"
2706 msgstr "Depende"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2709 msgid "PreDepends"
2710 msgstr "PreDepende"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2713 msgid "Suggests"
2714 msgstr "Sugiere"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2717 msgid "Recommends"
2718 msgstr "Recomienda"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2721 msgid "Conflicts"
2722 msgstr "Entra en conflicto"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2725 msgid "Replaces"
2726 msgstr "Reemplaza"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2729 msgid "Obsoletes"
2730 msgstr "Hace obsoleto"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2733 msgid "Breaks"
2734 msgstr "Rompe"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2737 msgid "Enhances"
2738 msgstr "Mejora"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2741 msgid "important"
2742 msgstr "importante"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2745 msgid "required"
2746 msgstr "requiere"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2749 msgid "standard"
2750 msgstr "estándar"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2753 msgid "optional"
2754 msgstr "opcional"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2757 msgid "extra"
2758 msgstr "extra"
2759
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2761 msgid "Building dependency tree"
2762 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2763
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2765 msgid "Candidate versions"
2766 msgstr "Versiones candidatas"
2767
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2769 msgid "Dependency generation"
2770 msgstr "Generación de dependencias"
2771
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2773 msgid "Reading state information"
2774 msgstr "Leyendo la información de estado"
2775
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to open StateFile %s"
2779 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2780
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2782 #, c-format
2783 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2784 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2785
2786 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2787 #, c-format
2788 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2789 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2790
2791 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2794 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2799 msgstr ""
2800 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2805 msgstr ""
2806 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2811 msgstr ""
2812 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2817 msgstr ""
2818 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2823 msgstr ""
2824 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2825 "asociado un valor)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2830 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2835 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2840 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2845 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2850 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2853 #, c-format
2854 msgid "Opening %s"
2855 msgstr "Abriendo %s"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2858 #, c-format
2859 msgid "Line %u too long in source list %s."
2860 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2863 #, c-format
2864 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2865 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2868 #, c-format
2869 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2870 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2871
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2876 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2877 msgstr ""
2878 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2879 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2880 "información. (%d)"
2881
2882 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Could not configure '%s'. "
2885 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2886
2887 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2891 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2892 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2893 msgstr ""
2894 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2895 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2896 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2897 "APT::Force-LoopBreak»."
2898
2899 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2900 #, c-format
2901 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2902 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2903
2904 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2908 msgstr ""
2909 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2910 "éste."
2911
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2913 msgid ""
2914 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2915 "held packages."
2916 msgstr ""
2917 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2918 "causado por paquetes retenidos."
2919
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2921 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2922 msgstr ""
2923 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2924
2925 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2926 #, fuzzy
2927 msgid ""
2928 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2929 "used instead."
2930 msgstr ""
2931 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2932 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2933
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2935 #, c-format
2936 msgid "List directory %spartial is missing."
2937 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2938
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2940 #, c-format
2941 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2942 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2943
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2945 #, c-format
2946 msgid "Unable to lock directory %s"
2947 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2948
2949 #. only show the ETA if it makes sense
2950 #. two days
2951 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2952 #, c-format
2953 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2954 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2957 #, c-format
2958 msgid "Retrieving file %li of %li"
2959 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2962 #, c-format
2963 msgid "The method driver %s could not be found."
2964 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2967 #, c-format
2968 msgid "Method %s did not start correctly"
2969 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2972 #, c-format
2973 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2974 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2975
2976 #: apt-pkg/init.cc:151
2977 #, c-format
2978 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2979 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2980
2981 #: apt-pkg/init.cc:167
2982 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2983 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2984
2985 #: apt-pkg/clean.cc:57
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to stat %s."
2988 msgstr "No se pudo leer %s."
2989
2990 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2991 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2992 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2993
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2995 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2996 msgstr ""
2997 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2998 "estado."
2999
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3001 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3002 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3003
3004 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3005 msgid "The list of sources could not be read."
3006 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3007
3008 #: apt-pkg/policy.cc:75
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3012 "available in the sources"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: apt-pkg/policy.cc:399
3016 #, c-format
3017 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3018 msgstr ""
3019 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3020
3021 #: apt-pkg/policy.cc:421
3022 #, c-format
3023 msgid "Did not understand pin type %s"
3024 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3025
3026 #: apt-pkg/policy.cc:429
3027 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3028 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3031 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3032 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3033
3034 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3035 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3047 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3051 msgstr ""
3052 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3053 "manejar."
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3057 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3060 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3061 msgstr ""
3062 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3066 msgstr ""
3067 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
3070 #, c-format
3071 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3072 msgstr ""
3073 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3074
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
3076 #, c-format
3077 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3078 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3082 msgid "Reading package lists"
3083 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3086 msgid "Collecting File Provides"
3087 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3090 msgid "IO Error saving source cache"
3091 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3094 #, c-format
3095 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3096 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3099 msgid "MD5Sum mismatch"
3100 msgstr "La suma MD5 difiere"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3104 msgid "Hash Sum mismatch"
3105 msgstr "La suma hash difiere"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3111 "or malformed file)"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3117 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3120 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3121 msgstr ""
3122 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3123 "identificadores de clave:\n"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3129 "repository will not be applied."
3130 msgstr ""
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3133 #, c-format
3134 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3135 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3141 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3142 msgstr ""
3143 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3144 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3145 "GPG es: %s: %s\n"
3146
3147 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3149 #, c-format
3150 msgid "GPG error: %s: %s"
3151 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3157 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3158 msgstr ""
3159 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3160 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3161 "arquitectura)"
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3167 "to manually fix this package."
3168 msgstr ""
3169 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3170 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3171
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3176 msgstr ""
3177 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3178 "«Filename:» para el paquete %s."
3179
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3181 msgid "Size mismatch"
3182 msgstr "El tamaño difiere"
3183
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3185 #, c-format
3186 msgid "Unable to parse Release file %s"
3187 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3188
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3190 #, c-format
3191 msgid "No sections in Release file %s"
3192 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3193
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3195 #, c-format
3196 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3197 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3200 #, c-format
3201 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3203
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3205 #, c-format
3206 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3207 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3208
3209 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3210 #, c-format
3211 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3212 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3218 "Mounting CD-ROM\n"
3219 msgstr ""
3220 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3221 "Montando el CD-ROM\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3224 msgid "Identifying.. "
3225 msgstr "Identificando.. "
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3228 #, c-format
3229 msgid "Stored label: %s\n"
3230 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3233 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3234 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3237 #, c-format
3238 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3239 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3242 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3243 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3246 msgid "Waiting for disc...\n"
3247 msgstr "Esperando el disco...\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3250 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3251 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3254 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3255 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3261 "%zu signatures\n"
3262 msgstr ""
3263 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3264 "de traducción y %zu firmas\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3267 msgid ""
3268 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3269 "wrong architecture?"
3270 msgstr ""
3271 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3272 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3275 #, c-format
3276 msgid "Found label '%s'\n"
3277 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3280 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3281 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "This disc is called: \n"
3287 "'%s'\n"
3288 msgstr ""
3289 "Este disco se llama: \n"
3290 "«%s»\n"
3291
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3293 msgid "Copying package lists..."
3294 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3295
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3297 msgid "Writing new source list\n"
3298 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3301 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3302 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3303
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3305 #, c-format
3306 msgid "Wrote %i records.\n"
3307 msgstr "%i registros escritos.\n"
3308
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3310 #, c-format
3311 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3312 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3313
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3315 #, c-format
3316 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3317 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3318
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3320 #, c-format
3321 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3322 msgstr ""
3323 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3324
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3326 #, c-format
3327 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3328 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3329
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3331 #, c-format
3332 msgid "Hash mismatch for: %s"
3333 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3336 #, c-format
3337 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3338 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3341 #, c-format
3342 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3343 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3346 #, c-format
3347 msgid "Couldn't find task '%s'"
3348 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3351 #, c-format
3352 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3353 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3354
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3356 #, c-format
3357 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3358 msgstr ""
3359 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3360 "puramente virtual"
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3366 "neither of them"
3367 msgstr ""
3368 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3369 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3374 msgstr ""
3375 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3376 "puramente virtual"
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3379 #, c-format
3380 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3381 msgstr ""
3382 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3383 "tiene candidatos"
3384
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3386 #, c-format
3387 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3388 msgstr ""
3389 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3390 "está instalado"
3391
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3393 msgid "Send scenario to solver"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3397 msgid "Send request to solver"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3401 msgid "Prepare for receiving solution"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3405 msgid "External solver failed without a proper error message"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3409 msgid "Execute external solver"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3413 #, c-format
3414 msgid "Installing %s"
3415 msgstr "Instalando %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3418 #, c-format
3419 msgid "Configuring %s"
3420 msgstr "Configurando %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3423 #, c-format
3424 msgid "Removing %s"
3425 msgstr "Eliminando %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3428 #, c-format
3429 msgid "Completely removing %s"
3430 msgstr "Borrando completamente %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3433 #, c-format
3434 msgid "Noting disappearance of %s"
3435 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3438 #, c-format
3439 msgid "Running post-installation trigger %s"
3440 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3441
3442 #. FIXME: use a better string after freeze
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3444 #, c-format
3445 msgid "Directory '%s' missing"
3446 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3449 #, c-format
3450 msgid "Could not open file '%s'"
3451 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing %s"
3456 msgstr "Preparando %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3459 #, c-format
3460 msgid "Unpacking %s"
3461 msgstr "Desempaquetando %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3464 #, c-format
3465 msgid "Preparing to configure %s"
3466 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3469 #, c-format
3470 msgid "Installed %s"
3471 msgstr "%s instalado"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3474 #, c-format
3475 msgid "Preparing for removal of %s"
3476 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3479 #, c-format
3480 msgid "Removed %s"
3481 msgstr "%s eliminado"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3484 #, c-format
3485 msgid "Preparing to completely remove %s"
3486 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3489 #, c-format
3490 msgid "Completely removed %s"
3491 msgstr "Se borró completamente %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3494 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3495 msgstr ""
3496 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3497 "«/dev/pts?)\n"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3500 msgid "Running dpkg"
3501 msgstr "Ejecutando dpkg"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3504 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3508 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3509 msgstr ""
3510 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3511 "«MaxReports»"
3512
3513 #. check if its not a follow up error
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3515 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3516 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3521 "error from a previous failure."
3522 msgstr ""
3523 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3524 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3529 "error"
3530 msgstr ""
3531 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3532 "error es de disco lleno"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3535 msgid ""
3536 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3537 "error"
3538 msgstr ""
3539 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3540 "error de memoria excedida"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3543 msgid ""
3544 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3545 msgstr ""
3546 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3547 "error de E/S de dpkg"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3553 "it?"
3554 msgstr ""
3555 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3556 "otro proceso utilizándolo?"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3559 #, c-format
3560 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3561 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3562
3563 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3564 #. dpkg --configure -a
3565 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3569 msgstr ""
3570 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3571 "corregir el problema"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3574 msgid "Not locked"
3575 msgstr "No bloqueado"
3576
3577 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3578 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3579
3580 #~ msgid "Failed to remove %s"
3581 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3582
3583 #~ msgid "Unable to create %s"
3584 #~ msgstr "No pude crear %s"
3585
3586 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3587 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3588
3589 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3592
3593 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3594 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3595
3596 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3597 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3598
3599 #~ msgid "Reading file listing"
3600 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3604 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3605 #~ "package!"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3608 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3609 #~ "versión del paquete!"
3610
3611 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3612 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3613
3614 #~ msgid "Internal error getting a node"
3615 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3616
3617 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3618 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3619
3620 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3621 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3622
3623 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3624 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3625
3626 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3627 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3628
3629 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3630 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3631
3632 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3633 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3634
3635 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3636 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3637
3638 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3639 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3640
3641 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3642 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3643
3644 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3645 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3646
3647 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3648 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3649
3650 #~ msgid "Read error from %s process"
3651 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3652
3653 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3654 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3655
3656 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3657 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3658
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3660 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3661
3662 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3663 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3664
3665 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3666 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3667
3668 #~ msgid "decompressor"
3669 #~ msgstr "decompresor"
3670
3671 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3672 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3673
3674 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3675 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3679 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3682 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3683 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3686 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3689 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3692 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3695 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3698 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3699
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3701 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3702
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3704 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3705
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3707 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3708
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3710 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3711
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3713 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3714
3715 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3716 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3717
3718 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3721
3722 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3725
3726 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3727 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3728
3729 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3732 #~ "Terminando."
3733
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3735 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3736
3737 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3738 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3739
3740 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3741 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3742
3743 #~ msgid "Could not patch file"
3744 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3745
3746 #~ msgid " %4i %s\n"
3747 #~ msgstr " %4i %s\n"
3748
3749 #~ msgid "%4i %s\n"
3750 #~ msgstr "%4i %s\n"
3751
3752 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3753 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3754
3755 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3756 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3760 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3761 #~ "that package should be filed."
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3764 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3765 #~ "de\n"
3766 #~ "error contra ese paquete."
3767
3768 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3769 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3770
3771 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3772 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3773
3774 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3775 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3776
3777 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3778 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3779
3780 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3781 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3785 #~ "%i signatures\n"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3788 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3789
3790 #~ msgid "openpty failed\n"
3791 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3792
3793 #~ msgid "File date has changed %s"
3794 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3795
3796 #~ msgid "Reading file list"
3797 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3798
3799 #~ msgid "Could not execute "
3800 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3801
3802 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3803 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3804
3805 #~ msgid "Removed with config %s"
3806 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3807
3808 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3811 #~ "fuentes %s"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3815 #~ "dependencies.\n"
3816 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3819 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3820 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3824 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3825 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3826 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3827 #~ "\n"
3828 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3829 #~ "cache files, and query information from them\n"
3830 #~ "\n"
3831 #~ "Commands:\n"
3832 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3833 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3834 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3835 #~ " showsrc - Show source records\n"
3836 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3837 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3838 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3839 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3840 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3841 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3842 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3843 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3844 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3845 #~ " policy - Show policy settings\n"
3846 #~ "\n"
3847 #~ "Options:\n"
3848 #~ " -h This help text.\n"
3849 #~ " -p=? The package cache.\n"
3850 #~ " -s=? The source cache.\n"
3851 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3852 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3853 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3854 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3855 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3858 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3859 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3860 #~ "\n"
3861 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3862 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "Comandos:\n"
3865 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3866 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3867 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3868 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3869 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3870 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3871 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3872 #~ "estándar\n"
3873 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3874 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3875 #~ "regular\n"
3876 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3877 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3878 #~ "paquete\n"
3879 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3880 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3881 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3882 #~ "\n"
3883 #~ "Opciones:\n"
3884 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3885 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3886 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3887 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3888 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3889 #~ "incumplido.\n"
3890 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3891 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3892 #~ "cache=/tmp\n"
3893 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3894 #~ "información.\n"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3898 #~ "found"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3901 #~ "no se puede encontrar"
3902
3903 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3904 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3905
3906 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3909 #~ "los .debs."
3910
3911 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3914
3915 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3916 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3917
3918 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3919 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3920
3921 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3922 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3923
3924 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3925 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3931 #~ "descargado.\n"
3932
3933 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3934 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3935
3936 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3937 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3938
3939 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3940 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3941
3942 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3943 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3944
3945 #~ msgid "<- '"
3946 #~ msgstr "<- '"
3947
3948 #~ msgid "'"
3949 #~ msgstr "'"
3950
3951 #~ msgid "-> '"
3952 #~ msgstr "-> '"
3953
3954 #~ msgid "Followed conf file from "
3955 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3956
3957 #~ msgid " to "
3958 #~ msgstr " a "
3959
3960 #~ msgid "Extract "
3961 #~ msgstr "Extraer"
3962
3963 #~ msgid "Aborted, backing out"
3964 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3965
3966 #~ msgid "De-replaced "
3967 #~ msgstr "De-reemplazado"
3968
3969 #~ msgid " from "
3970 #~ msgstr " de "
3971
3972 #~ msgid "Backing out "
3973 #~ msgstr "Retractando "
3974
3975 #~ msgid " [new node]"
3976 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3977
3978 #~ msgid "Replaced file "
3979 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3980
3981 #~ msgid "Unimplemented"
3982 #~ msgstr "No está implementado"
3983
3984 #~ msgid "Generating cache"
3985 #~ msgstr "Generando el caché"
3986
3987 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3988 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3989
3990 #~ msgid "Problem with MergeList"
3991 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3992
3993 #~ msgid "Regex compilation error"
3994 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3995
3996 #~ msgid "Write to stdout failed"
3997 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3998
3999 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4000 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4001
4002 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4003 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4004
4005 #~ msgid "Failed to open %s.new"
4006 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
4007
4008 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4009 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4010
4011 #~ msgid "I found (binary):"
4012 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4013
4014 #~ msgid "I found (source):"
4015 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4016
4017 #~ msgid "Found "
4018 #~ msgstr "Encontré "
4019
4020 #~ msgid " source indexes."
4021 #~ msgstr " índice de fuentes."
4022
4023 #~ msgid " '"
4024 #~ msgstr " »"
4025
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4028 #~ "\n"
4029 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4030 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4031 #~ "and /etc/fstab.\n"
4032 #~ "\n"
4033 #~ "Commands:\n"
4034 #~ " add - Add a CDROM\n"
4035 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4036 #~ "\n"
4037 #~ "Options:\n"
4038 #~ " -h This help text\n"
4039 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4040 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4041 #~ " -m No mounting\n"
4042 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4043 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4044 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4045 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4046 #~ "See fstab(5)\n"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4049 #~ "\n"
4050 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4051 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4052 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4053 #~ "\n"
4054 #~ "Comandos:\n"
4055 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4056 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4057 #~ "\n"
4058 #~ "Opciones:\n"
4059 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4060 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4061 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4062 #~ " -m No monta\n"
4063 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4064 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4065 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4066 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4067 #~ "cache=/tmp\n"
4068 #~ "Ver fstab(5)\n"
4069
4070 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4071 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4072
4073 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4074 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4075
4076 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4077 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4078
4079 #~ msgid " New "
4080 #~ msgstr " Nuevo "
4081
4082 #~ msgid "B "
4083 #~ msgstr "B "
4084
4085 #~ msgid " files "
4086 #~ msgstr " archivos "
4087
4088 #~ msgid " pkgs in "
4089 #~ msgstr " paquetes en "
4090
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4093 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4094 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4095 #~ " contents path\n"
4096 #~ " generate config [groups]\n"
4097 #~ " clean config\n"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4100 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4101 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4102 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4103 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4104 #~ " contents trayectoria\n"
4105 #~ " generate config [grupos]\n"
4106 #~ " clean config\n"
4107
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "Options:\n"
4110 #~ " -h This help text\n"
4111 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4112 #~ " -s=? Source override file\n"
4113 #~ " -q Quiet\n"
4114 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4115 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4116 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4117 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4118 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Opciones:\n"
4121 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4122 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4123 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4124 #~ " -q Callado\n"
4125 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4126 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4127 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4128 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4129 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4130
4131 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4132 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4133
4134 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4135 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4136
4137 #~ msgid "Done. "
4138 #~ msgstr "Listo."
4139
4140 #~ msgid "B in "
4141 #~ msgstr "B en "
4142
4143 #~ msgid " archives. Took "
4144 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4145
4146 #~ msgid "B hit."
4147 #~ msgstr "B Eco."
4148
4149 #~ msgid " not "
4150 #~ msgstr " no "
4151
4152 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4153 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4154
4155 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4156 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4157
4158 #~ msgid "Error parsing file record"
4159 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4160
4161 #~ msgid "Failed too stat %s"
4162 #~ msgstr "No pude leer %s"
4163
4164 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4165 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4166
4167 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4168 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4169
4170 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4171 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4172
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4175 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4176 #~ "replacements\n"
4177 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4178 #~ "\n"
4179 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4180 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4181 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4182 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4183 #~ "\n"
4184 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4185 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4186 #~ "\n"
4187 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4188 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4189 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4190 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4191 #~ "debian archive:\n"
4192 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4193 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4196 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4197 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4198 #~ "\n"
4199 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4200 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4201 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4202 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4203 #~ "Priority y Section.\n"
4204 #~ "\n"
4205 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4206 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4207 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4208 #~ "\n"
4209 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4210 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4211 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4212 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4213 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4214 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4215 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4216
4217 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4218 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4219
4220 #~ msgid "W: Unable to stat "
4221 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4222
4223 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4224 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4225
4226 #~ msgid " DeLink limit of "
4227 #~ msgstr " DeLink límite de"
4228
4229 #~ msgid " has no override entry"
4230 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4231
4232 #~ msgid " maintainer is "
4233 #~ msgstr " el encargado es "