]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
parse specific-arch dependencies correctly on single-arch systems
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalatuta: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Hautagaia: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(bat ere ez)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
215 "\n"
216 "Komandoak:\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 "\n"
233 "Aukerak:\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
292 "\n"
293 "Komandoak:\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
296 "\n"
297 "Aukerak:\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr ""
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:791
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Please use:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 msgstr ""
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:839
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:886
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:895
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:900
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:906
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:924
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:954
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr ""
428 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:967
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:968
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:996
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1015
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1034
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr ""
452 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1059
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1106
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1276
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1294
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "found"
484 msgstr ""
485 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1317
488 #, c-format
489 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
490 msgstr ""
491 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
492 "paketea berriegia da"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1356
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
498 "package %s can't satisfy version requirements"
499 msgstr ""
500 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
501 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1362
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "version"
508 msgstr ""
509 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1385
512 #, c-format
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1400
517 #, c-format
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1405
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1596
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Onartutako Moduluak:"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1637
535 #, fuzzy
536 msgid ""
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 "\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 "and install.\n"
544 "\n"
545 "Commands:\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 "\n"
562 "Options:\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
579 msgstr ""
580 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
581 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583 "\n"
584 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
585 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
586 "dira: update eta install.\n"
587 "\n"
588 "Komandoak:\n"
589 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
590 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
591 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
592 " remove - Kendu paketeak\n"
593 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
594 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
595 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
596 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
597 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
599 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
600 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
601 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
602 "\n"
603 "Aukerak:\n"
604 " -h Laguntza testu hau.\n"
605 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
606 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
607 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
608 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
609 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
610 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
611 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
612 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
613 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
614 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
615 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
616 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
617 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
618 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
619 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:36
622 msgid "Need one URL as argument"
623 msgstr ""
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:49
626 #, fuzzy
627 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
628 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
631 msgid "Download Failed"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:91
635 msgid ""
636 "Usage: apt-helper [options] command\n"
637 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
638 "\n"
639 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
640 "\n"
641 "Commands:\n"
642 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
643 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
644 "\n"
645 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:68
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
651 msgstr "baina ez dago instalatuta"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:74
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:76
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
661 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:241
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s was already set on hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:243
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "%s was already not hold.\n"
671 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
676 #, c-format
677 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
678 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s set on hold.\n"
683 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Canceled hold on %s.\n"
688 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:345
691 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
692 msgstr ""
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:392
695 msgid ""
696 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
697 "\n"
698 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
699 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
700 "\n"
701 "Commands:\n"
702 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
703 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
704 " hold - Mark a package as held back\n"
705 " unhold - Unset a package set as held back\n"
706 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
707 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
708 " showhold - Print the list of package on hold\n"
709 "\n"
710 "Options:\n"
711 " -h This help text.\n"
712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
713 " -qq No output except for errors\n"
714 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
715 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
716 " -c=? Read this configuration file\n"
717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
718 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
719 msgstr ""
720
721 #: cmdline/apt.cc:47
722 msgid ""
723 "Usage: apt [options] command\n"
724 "\n"
725 "CLI for apt.\n"
726 "Basic commands: \n"
727 " list - list packages based on package names\n"
728 " search - search in package descriptions\n"
729 " show - show package details\n"
730 "\n"
731 " update - update list of available packages\n"
732 "\n"
733 " install - install packages\n"
734 " remove - remove packages\n"
735 "\n"
736 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
737 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
738 "packages\n"
739 "\n"
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
741 msgstr ""
742
743 #: methods/cdrom.cc:203
744 #, c-format
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
747
748 #: methods/cdrom.cc:212
749 msgid ""
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
752 msgstr ""
753 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
754 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
755
756 #: methods/cdrom.cc:222
757 msgid "Wrong CD-ROM"
758 msgstr "CD okerra"
759
760 #: methods/cdrom.cc:249
761 #, c-format
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
763 msgstr ""
764 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
765
766 #: methods/cdrom.cc:254
767 msgid "Disk not found."
768 msgstr "Ez da diska aurkitu"
769
770 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
771 msgid "File not found"
772 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
773
774 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
775 #: methods/rred.cc:608
776 msgid "Failed to stat"
777 msgstr "Huts egin du atzitzean"
778
779 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
780 msgid "Failed to set modification time"
781 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
782
783 #: methods/file.cc:48
784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
785 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
786
787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
788 #: methods/ftp.cc:177
789 msgid "Logging in"
790 msgstr "Sartzen"
791
792 #: methods/ftp.cc:183
793 msgid "Unable to determine the peer name"
794 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
795
796 #: methods/ftp.cc:188
797 msgid "Unable to determine the local name"
798 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
799
800 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
801 #, c-format
802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
803 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:225
806 #, c-format
807 msgid "USER failed, server said: %s"
808 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:232
811 #, c-format
812 msgid "PASS failed, server said: %s"
813 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:252
816 msgid ""
817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
818 "is empty."
819 msgstr ""
820 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
821 "ProxyLogin hutsik dago."
822
823 #: methods/ftp.cc:280
824 #, c-format
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
826 msgstr ""
827 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
828 "du: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:306
831 #, c-format
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
838
839 #: methods/ftp.cc:350
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
842
843 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
846 msgid "Read error"
847 msgstr "Irakurketa errorea"
848
849 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
852
853 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Protokolo hondatzea"
856
857 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
861 msgid "Write error"
862 msgstr "Idazketa errorea"
863
864 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
867
868 #: methods/ftp.cc:712
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 msgstr ""
871 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
872
873 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
874 msgid "Failed"
875 msgstr "Huts egin du"
876
877 #: methods/ftp.cc:718
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
880
881 #: methods/ftp.cc:735
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
884
885 #: methods/ftp.cc:749
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
888
889 #: methods/ftp.cc:753
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
892
893 #: methods/ftp.cc:760
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
896
897 #: methods/ftp.cc:792
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
900
901 #: methods/ftp.cc:802
902 #, c-format
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
905
906 #: methods/ftp.cc:811
907 #, c-format
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
910
911 #: methods/ftp.cc:831
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
914
915 #: methods/ftp.cc:838
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
918
919 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
922
923 #: methods/ftp.cc:890
924 #, c-format
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
927
928 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
931
932 #: methods/ftp.cc:935
933 #, c-format
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
936
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1014
939 msgid "Query"
940 msgstr "Kontsulta"
941
942 #: methods/ftp.cc:1128
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Ezin da deitu "
945
946 #: methods/connect.cc:76
947 #, c-format
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
950
951 #: methods/connect.cc:87
952 #, c-format
953 msgid "[IP: %s %s]"
954 msgstr "[IP: %s %s]"
955
956 #: methods/connect.cc:94
957 #, c-format
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961 #: methods/connect.cc:100
962 #, c-format
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
965
966 #: methods/connect.cc:108
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr ""
970 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
971
972 #: methods/connect.cc:126
973 #, c-format
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
975 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
976
977 #. We say this mainly because the pause here is for the
978 #. ssh connection that is still going
979 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
980 #, c-format
981 msgid "Connecting to %s"
982 msgstr "Konektatzen -> %s..."
983
984 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
985 #, c-format
986 msgid "Could not resolve '%s'"
987 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
988
989 #: methods/connect.cc:205
990 #, c-format
991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
992 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
993
994 #: methods/connect.cc:209
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "System error resolving '%s:%s'"
997 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
998
999 #: methods/connect.cc:211
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1002 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1003
1004 #: methods/connect.cc:258
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1007 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:168
1010 msgid ""
1011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:172
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:174
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1021 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1022
1023 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1024 #: methods/gpgv.cc:180
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1028 "authentication?)"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:184
1032 msgid "Unknown error executing gpgv"
1033 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:231
1040 msgid ""
1041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1042 "available:\n"
1043 msgstr ""
1044 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1045 "eskuragarri:\n"
1046
1047 #: methods/gzip.cc:69
1048 msgid "Empty files can't be valid archives"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: methods/http.cc:513
1052 msgid "Error writing to the file"
1053 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1054
1055 #: methods/http.cc:527
1056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1058
1059 #: methods/http.cc:529
1060 msgid "Error reading from server"
1061 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1062
1063 #: methods/http.cc:565
1064 msgid "Error writing to file"
1065 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1066
1067 #: methods/http.cc:625
1068 msgid "Select failed"
1069 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1070
1071 #: methods/http.cc:630
1072 msgid "Connection timed out"
1073 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1074
1075 #: methods/http.cc:653
1076 msgid "Error writing to output file"
1077 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1078
1079 #: methods/server.cc:52
1080 msgid "Waiting for headers"
1081 msgstr "Goiburuen zain"
1082
1083 #: methods/server.cc:111
1084 msgid "Bad header line"
1085 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1086
1087 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1089 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1090
1091 #: methods/server.cc:173
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1093 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1094
1095 #: methods/server.cc:193
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1097 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1098
1099 #: methods/server.cc:195
1100 msgid "This HTTP server has broken range support"
1101 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1102
1103 #: methods/server.cc:219
1104 msgid "Unknown date format"
1105 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1106
1107 #: methods/server.cc:494
1108 msgid "Bad header data"
1109 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1110
1111 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1112 msgid "Connection failed"
1113 msgstr "Konexioak huts egin du"
1114
1115 #: methods/server.cc:659
1116 msgid "Internal error"
1117 msgstr "Barne errorea"
1118
1119 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1120 msgid "Sorting"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: apt-private/private-install.cc:82
1124 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1125 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1126
1127 #: apt-private/private-install.cc:91
1128 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1129 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1130
1131 #: apt-private/private-install.cc:110
1132 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1133 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1134
1135 #: apt-private/private-install.cc:148
1136 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1137 msgstr ""
1138 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1139 "berri emanez (ingelesez)"
1140
1141 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1142 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1143 #: apt-private/private-install.cc:155
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1146 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1147
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: apt-private/private-install.cc:160
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1153 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1154
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:167
1158 #, c-format
1159 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1160 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1161
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:172
1165 #, c-format
1166 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1167 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:200
1170 #, c-format
1171 msgid "You don't have enough free space in %s."
1172 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1175 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1176 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1179 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1180 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1181
1182 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1183 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1184 #: apt-private/private-install.cc:220
1185 msgid "Yes, do as I say!"
1186 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:222
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1192 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1193 " ?] "
1194 msgstr ""
1195 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1196 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1197 " ?] "
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1200 msgid "Abort."
1201 msgstr "Abortatu."
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:243
1204 msgid "Do you want to continue?"
1205 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:313
1208 msgid "Some files failed to download"
1209 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:320
1212 msgid ""
1213 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1214 "missing?"
1215 msgstr ""
1216 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1217 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:324
1220 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1221 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:329
1224 msgid "Unable to correct missing packages."
1225 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:330
1228 msgid "Aborting install."
1229 msgstr "Abortatu instalazioa."
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:366
1232 msgid ""
1233 "The following package disappeared from your system as\n"
1234 "all files have been overwritten by other packages:"
1235 msgid_plural ""
1236 "The following packages disappeared from your system as\n"
1237 "all files have been overwritten by other packages:"
1238 msgstr[0] ""
1239 msgstr[1] ""
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:370
1242 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:391
1246 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1247 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:499
1250 msgid ""
1251 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1252 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1253 msgstr ""
1254 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1255 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1256
1257 #.
1258 #. if (Packages == 1)
1259 #. {
1260 #. c1out << std::endl;
1261 #. c1out <<
1262 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1263 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1264 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1265 #. }
1266 #.
1267 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1268 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1269 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:506
1272 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1273 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:513
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1279 msgid_plural ""
1280 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1281 "required:"
1282 msgstr[0] ""
1283 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1284 "behar."
1285 msgstr[1] ""
1286 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1287 "behar."
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:517
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1292 msgid_plural ""
1293 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1294 msgstr[0] ""
1295 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1296 "behar."
1297 msgstr[1] ""
1298 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1299 "behar."
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:519
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1304 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1305 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1306 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:612
1309 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1310 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:614
1313 msgid ""
1314 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1315 "solution)."
1316 msgstr ""
1317 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1318 "zehaztu konponbide bat)."
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:638
1321 msgid ""
1322 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1323 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1324 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1325 "or been moved out of Incoming."
1326 msgstr ""
1327 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1328 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1329 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1330 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:659
1333 msgid "Broken packages"
1334 msgstr "Hautsitako paketeak"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:712
1337 msgid "The following extra packages will be installed:"
1338 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:802
1341 msgid "Suggested packages:"
1342 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:803
1345 msgid "Recommended packages:"
1346 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:825
1349 #, c-format
1350 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1351 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:829
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1356 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:841
1359 #, c-format
1360 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1361 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:846
1364 #, c-format
1365 msgid "%s is already the newest version.\n"
1366 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:894
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1371 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:899
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1376 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1377
1378 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1379 #: apt-private/private-install.cc:941
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1382 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:947
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1387 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1388
1389 #: apt-private/private-list.cc:129
1390 msgid "Listing"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: apt-private/private-list.cc:159
1394 #, c-format
1395 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1396 msgid_plural ""
1397 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1398 msgstr[0] ""
1399 msgstr[1] ""
1400
1401 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1402 msgid "Correcting dependencies..."
1403 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1404
1405 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1406 msgid " failed."
1407 msgstr " : huts egin du."
1408
1409 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1410 msgid "Unable to correct dependencies"
1411 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1412
1413 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1414 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1415 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1416
1417 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1418 msgid " Done"
1419 msgstr " Eginda"
1420
1421 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1422 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1423 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1424
1425 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1426 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1427 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1430 #: apt-private/private-show.cc:89
1431 msgid "unknown"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:265
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1437 msgstr " [Instalatuta]"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:268
1440 #, fuzzy
1441 msgid "[installed,local]"
1442 msgstr " [Instalatuta]"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:270
1445 msgid "[installed,auto-removable]"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:272
1449 #, fuzzy
1450 msgid "[installed,automatic]"
1451 msgstr " [Instalatuta]"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:274
1454 #, fuzzy
1455 msgid "[installed]"
1456 msgstr " [Instalatuta]"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:277
1459 #, c-format
1460 msgid "[upgradable from: %s]"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:281
1464 msgid "[residual-config]"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:455
1468 #, c-format
1469 msgid "but %s is installed"
1470 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:457
1473 #, c-format
1474 msgid "but %s is to be installed"
1475 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:464
1478 msgid "but it is not installable"
1479 msgstr "baina ez da instalagarria"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:466
1482 msgid "but it is a virtual package"
1483 msgstr "baina pakete birtuala da"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:469
1486 msgid "but it is not installed"
1487 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:469
1490 msgid "but it is not going to be installed"
1491 msgstr "baina ez da instalatuko"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:474
1494 msgid " or"
1495 msgstr " edo"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1498 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1499 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:523
1502 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1503 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:549
1506 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1507 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:571
1510 msgid "The following packages have been kept back:"
1511 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:592
1514 msgid "The following packages will be upgraded:"
1515 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:613
1518 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1519 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:633
1522 msgid "The following held packages will be changed:"
1523 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:688
1526 #, c-format
1527 msgid "%s (due to %s) "
1528 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:696
1531 msgid ""
1532 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1533 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1534 msgstr ""
1535 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1536 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:727
1539 #, c-format
1540 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1541 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:731
1544 #, c-format
1545 msgid "%lu reinstalled, "
1546 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:733
1549 #, c-format
1550 msgid "%lu downgraded, "
1551 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:735
1554 #, c-format
1555 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1556 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:739
1559 #, c-format
1560 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1561 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1562
1563 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1564 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1565 #. The user has to answer with an input matching the
1566 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1567 #: apt-private/private-output.cc:761
1568 msgid "[Y/n]"
1569 msgstr "[B/e]"
1570
1571 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1572 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1573 #. The user has to answer with an input matching the
1574 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1575 #: apt-private/private-output.cc:767
1576 msgid "[y/N]"
1577 msgstr "[b/E]"
1578
1579 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1580 #: apt-private/private-output.cc:778
1581 msgid "Y"
1582 msgstr ""
1583
1584 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1585 #: apt-private/private-output.cc:784
1586 msgid "N"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1590 #, c-format
1591 msgid "Regex compilation error - %s"
1592 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1593
1594 #: apt-private/private-update.cc:31
1595 msgid "The update command takes no arguments"
1596 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1597
1598 #: apt-private/private-update.cc:97
1599 #, c-format
1600 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1601 msgid_plural ""
1602 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1603 msgstr[0] ""
1604 msgstr[1] ""
1605
1606 #: apt-private/private-update.cc:101
1607 msgid "All packages are up to date."
1608 msgstr ""
1609
1610 #: apt-private/private-show.cc:156
1611 #, c-format
1612 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1613 msgid_plural ""
1614 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1615 msgstr[0] ""
1616 msgstr[1] ""
1617
1618 #: apt-private/private-show.cc:163
1619 msgid "not a real package (virtual)"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: apt-private/private-main.cc:32
1623 msgid ""
1624 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1625 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1626 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1627 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: apt-private/private-download.cc:36
1631 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1632 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1633
1634 #: apt-private/private-download.cc:40
1635 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1636 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1637
1638 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1639 msgid "Some packages could not be authenticated"
1640 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1641
1642 #: apt-private/private-download.cc:50
1643 msgid "Install these packages without verification?"
1644 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1645
1646 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1649 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1650
1651 #: apt-private/private-sources.cc:58
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1655
1656 #: apt-private/private-sources.cc:70
1657 #, c-format
1658 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: apt-private/private-search.cc:69
1662 msgid "Full Text Search"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1666 msgid "Calculating upgrade... "
1667 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1668
1669 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1670 msgid "Done"
1671 msgstr "Eginda"
1672
1673 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1674 msgid "Hit "
1675 msgstr "Atzituta "
1676
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1678 msgid "Get:"
1679 msgstr "Hartu:"
1680
1681 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1682 msgid "Ign "
1683 msgstr "Ez ikusi "
1684
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1686 msgid "Err "
1687 msgstr "Err "
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1690 #, c-format
1691 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1692 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1695 #, c-format
1696 msgid " [Working]"
1697 msgstr " [Lanean]"
1698
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1703 " '%s'\n"
1704 "in the drive '%s' and press enter\n"
1705 msgstr ""
1706 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1707 " '%s'\n"
1708 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1709
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1713 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1714 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1715 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1716 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1720
1721 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1722 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1723 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1724 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to change to %s"
1727 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1728
1729 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1730 #. and provide a config option to define that default
1731 #: methods/mirror.cc:280
1732 #, c-format
1733 msgid "No mirror file '%s' found "
1734 msgstr ""
1735
1736 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1737 #. and provide a config option to define that default
1738 #: methods/mirror.cc:287
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1741 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1742
1743 #: methods/mirror.cc:315
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1746 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1747
1748 #: methods/mirror.cc:445
1749 #, c-format
1750 msgid "[Mirror: %s]"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1754 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1755 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1756
1757 #: methods/rsh.cc:346
1758 msgid "Connection closed prematurely"
1759 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1760
1761 #: dselect/install:33
1762 msgid "Bad default setting!"
1763 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1764
1765 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1766 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1767 msgid "Press enter to continue."
1768 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1769
1770 #: dselect/install:92
1771 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1772 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1773
1774 #: dselect/install:102
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1777 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1778
1779 #: dselect/install:103
1780 #, fuzzy
1781 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1782 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1783
1784 #: dselect/install:104
1785 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1786 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1787
1788 #: dselect/install:105
1789 msgid ""
1790 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1791 msgstr ""
1792 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1793 "berriro"
1794
1795 #: dselect/update:30
1796 msgid "Merging available information"
1797 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1798
1799 #: apt-inst/filelist.cc:380
1800 msgid "DropNode called on still linked node"
1801 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1802
1803 #: apt-inst/filelist.cc:412
1804 msgid "Failed to locate the hash element!"
1805 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1806
1807 #: apt-inst/filelist.cc:459
1808 msgid "Failed to allocate diversion"
1809 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1810
1811 #: apt-inst/filelist.cc:464
1812 msgid "Internal error in AddDiversion"
1813 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1814
1815 #: apt-inst/filelist.cc:477
1816 #, c-format
1817 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1818 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1819
1820 #: apt-inst/filelist.cc:506
1821 #, c-format
1822 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1823 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1824
1825 #: apt-inst/filelist.cc:549
1826 #, c-format
1827 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1828 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1829
1830 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1831 #, c-format
1832 msgid "The path %s is too long"
1833 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1834
1835 #: apt-inst/extract.cc:132
1836 #, c-format
1837 msgid "Unpacking %s more than once"
1838 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1839
1840 #: apt-inst/extract.cc:142
1841 #, c-format
1842 msgid "The directory %s is diverted"
1843 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1844
1845 #: apt-inst/extract.cc:152
1846 #, c-format
1847 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1848 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1849
1850 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1851 msgid "The diversion path is too long"
1852 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1853
1854 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1855 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1856 #, c-format
1857 msgid "Failed to stat %s"
1858 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1859
1860 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to rename %s to %s"
1863 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1864
1865 #: apt-inst/extract.cc:249
1866 #, c-format
1867 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1868 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1869
1870 #: apt-inst/extract.cc:289
1871 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1872 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1873
1874 #: apt-inst/extract.cc:293
1875 msgid "The path is too long"
1876 msgstr "Bidea luzeegia da"
1877
1878 #: apt-inst/extract.cc:421
1879 #, c-format
1880 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1881 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1882
1883 #: apt-inst/extract.cc:438
1884 #, c-format
1885 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1886 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1887
1888 #: apt-inst/extract.cc:498
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to stat %s"
1891 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1892
1893 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to write file %s"
1896 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1897
1898 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to close file %s"
1901 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1902
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1905 #, c-format
1906 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1907 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1908
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1910 #, c-format
1911 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1912 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1913
1914 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1915 msgid "Unparsable control file"
1916 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1917
1918 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1919 msgid "Invalid archive signature"
1920 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1921
1922 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1923 msgid "Error reading archive member header"
1924 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1925
1926 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "Invalid archive member header %s"
1929 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1930
1931 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1932 msgid "Invalid archive member header"
1933 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1934
1935 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1936 msgid "Archive is too short"
1937 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1938
1939 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1940 msgid "Failed to read the archive headers"
1941 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1942
1943 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1944 msgid "Failed to create pipes"
1945 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1946
1947 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1948 msgid "Failed to exec gzip "
1949 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1950
1951 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1952 msgid "Corrupted archive"
1953 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1954
1955 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1956 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1957 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1958
1959 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1960 #, c-format
1961 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1962 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1963
1964 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1965 #, c-format
1966 msgid "Progress: [%3i%%]"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1970 msgid "Running dpkg"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: apt-pkg/init.cc:146
1974 #, c-format
1975 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1976 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1977
1978 #: apt-pkg/init.cc:162
1979 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1980 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1981
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1983 #, c-format
1984 msgid "Wrote %i records.\n"
1985 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1986
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1988 #, c-format
1989 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1990 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1991
1992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1993 #, c-format
1994 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1995 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1996
1997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1998 #, c-format
1999 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2000 msgstr ""
2001 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2002
2003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2004 #, c-format
2005 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Hash mismatch for: %s"
2011 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2012
2013 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2014 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2015 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2016
2017 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2018 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2019 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2020
2021 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2022 msgid "The list of sources could not be read."
2023 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2024
2025 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2026 msgid "Empty package cache"
2027 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2028
2029 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2030 msgid "The package cache file is corrupted"
2031 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2032
2033 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2034 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2035 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2036
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2038 #, fuzzy
2039 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2040 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2043 #, c-format
2044 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2045 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2046
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2048 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2049 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2050
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2052 msgid "Depends"
2053 msgstr "Mendekotasuna:"
2054
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2056 msgid "PreDepends"
2057 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2058
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2060 msgid "Suggests"
2061 msgstr "Iradokizuna:"
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2064 msgid "Recommends"
2065 msgstr "Gomendioa:"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2068 msgid "Conflicts"
2069 msgstr "Gatazka:"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2072 msgid "Replaces"
2073 msgstr "Ordeztea:"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2076 msgid "Obsoletes"
2077 msgstr "Zaharkitzea:"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2080 msgid "Breaks"
2081 msgstr "Apurturik"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2084 msgid "Enhances"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2088 msgid "important"
2089 msgstr "garrantzitsua"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2092 msgid "required"
2093 msgstr "beharrezkoa"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2096 msgid "standard"
2097 msgstr "estandarra"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2100 msgid "optional"
2101 msgstr "aukerakoa"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2104 msgid "extra"
2105 msgstr "estra"
2106
2107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2108 #, c-format
2109 msgid "The method driver %s could not be found."
2110 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2111
2112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Is the package %s installed?"
2115 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2116
2117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2118 #, c-format
2119 msgid "Method %s did not start correctly"
2120 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2121
2122 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2123 #, c-format
2124 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2125 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2128 #, c-format
2129 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2130 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2131
2132 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2133 msgid "Building dependency tree"
2134 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2135
2136 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2137 msgid "Candidate versions"
2138 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2139
2140 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2141 msgid "Dependency generation"
2142 msgstr "Dependentzi Sormena"
2143
2144 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2145 msgid "Reading state information"
2146 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2147
2148 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2149 #, c-format
2150 msgid "Failed to open StateFile %s"
2151 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2152
2153 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2154 #, c-format
2155 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2156 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2157
2158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2159 #, c-format
2160 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2161 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2162
2163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2164 msgid "Hash Sum mismatch"
2165 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2166
2167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2168 msgid "Size mismatch"
2169 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2170
2171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Invalid file format"
2174 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2175
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2180 "or malformed file)"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2186 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2187
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2189 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2190 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2191
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2196 "repository will not be applied."
2197 msgstr ""
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2200 #, c-format
2201 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2208 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2209 msgstr ""
2210
2211 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2213 #, c-format
2214 msgid "GPG error: %s: %s"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2221 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2222 msgstr ""
2223 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2224 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2225
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2227 #, c-format
2228 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2235 msgstr ""
2236 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2237 "paketearentzat."
2238
2239 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "Clean of %s is not supported"
2242 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2243
2244 #: apt-pkg/clean.cc:64
2245 #, c-format
2246 msgid "Unable to stat %s."
2247 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2250 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2251 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2252
2253 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2254 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2266 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2269 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2270 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2273 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2274 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2277 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2278 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2281 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2282 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2285 #, c-format
2286 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2287 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2290 #, c-format
2291 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2292 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2296 msgid "Reading package lists"
2297 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2300 msgid "Collecting File Provides"
2301 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to write to %s"
2306 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2309 msgid "IO Error saving source cache"
2310 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2311
2312 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2313 #, c-format
2314 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2315 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "List directory %spartial is missing."
2320 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2325 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2326
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Unable to lock directory %s"
2330 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2331
2332 #. only show the ETA if it makes sense
2333 #. two days
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2335 #, c-format
2336 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2337 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2338
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2340 #, c-format
2341 msgid "Retrieving file %li of %li"
2342 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2343
2344 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2345 #, fuzzy
2346 msgid ""
2347 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2348 "used instead."
2349 msgstr ""
2350 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2351 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2352
2353 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2354 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2355 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2356
2357 #: apt-pkg/policy.cc:83
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2361 "available in the sources"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: apt-pkg/policy.cc:422
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2367 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2368
2369 #: apt-pkg/policy.cc:444
2370 #, c-format
2371 msgid "Did not understand pin type %s"
2372 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2373
2374 #: apt-pkg/policy.cc:452
2375 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2376 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2377
2378 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2382 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Could not configure '%s'. "
2388 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2389
2390 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2394 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2395 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2396 msgstr ""
2397 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2398 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2399 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2400 "aukera."
2401
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2403 #, c-format
2404 msgid "Line %u too long in source list %s."
2405 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2406
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2408 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2409 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2410
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2412 #, c-format
2413 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2414 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2415
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2417 msgid "Waiting for disc...\n"
2418 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2419
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2421 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2422 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2423
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2425 msgid "Identifying... "
2426 msgstr "Egiaztatzen... "
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2429 #, c-format
2430 msgid "Stored label: %s\n"
2431 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2432
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2434 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2435 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2436
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2441 "%zu signatures\n"
2442 msgstr ""
2443 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2444 "aurkitu dira\n"
2445
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2447 msgid ""
2448 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2449 "wrong architecture?"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2453 #, c-format
2454 msgid "Found label '%s'\n"
2455 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2458 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2459 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "This disc is called: \n"
2465 "'%s'\n"
2466 msgstr ""
2467 "Diskaren izen:\n"
2468 "'%s'\n"
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2471 msgid "Copying package lists..."
2472 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2475 msgid "Writing new source list\n"
2476 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2479 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2480 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486 msgstr ""
2487 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2490 msgid ""
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492 "held packages."
2493 msgstr ""
2494 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2495 "atxikitako paketeek eraginda."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2500
2501 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2502 msgid "Send scenario to solver"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2506 msgid "Send request to solver"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2510 msgid "Prepare for receiving solution"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2514 msgid "External solver failed without a proper error message"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2518 msgid "Execute external solver"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2524 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2525
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2529 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2530
2531 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Unable to parse Release file %s"
2534 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2535
2536 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "No sections in Release file %s"
2539 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2540
2541 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2542 #, c-format
2543 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2549 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2550
2551 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2554 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2559 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2564 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2569 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2574 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2579 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2584 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2587 #, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2589 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2592 #, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2594 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2597 #, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2599 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2602 #, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2604 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2607 #, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2609 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2612 #, c-format
2613 msgid "Opening %s"
2614 msgstr "%s irekitzen"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2619 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2622 #, c-format
2623 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2624 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2629 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2630
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2632 #, c-format
2633 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2634 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2635
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2637 #, c-format
2638 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2639 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2640
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Couldn't find task '%s'"
2644 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2649 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2654 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2657 #, c-format
2658 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2665 "neither of them"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2669 #, c-format
2670 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2674 #, c-format
2675 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2679 #, c-format
2680 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2681 msgstr ""
2682
2683 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2684 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2685 #, c-format
2686 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2687 msgstr ""
2688
2689 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2690 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2691 #, c-format
2692 msgid "%lih %limin %lis"
2693 msgstr ""
2694
2695 #. min means minutes, s means seconds
2696 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2697 #, c-format
2698 msgid "%limin %lis"
2699 msgstr ""
2700
2701 #. s means seconds
2702 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2703 #, c-format
2704 msgid "%lis"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2708 #, c-format
2709 msgid "Selection %s not found"
2710 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2711
2712 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2713 #, c-format
2714 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2715 msgstr ""
2716 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2717 "fitxategiarentzat"
2718
2719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2720 #, c-format
2721 msgid "Could not open lock file %s"
2722 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2723
2724 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2725 #, c-format
2726 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2727 msgstr ""
2728 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2729
2730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2731 #, c-format
2732 msgid "Could not get lock %s"
2733 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2734
2735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2736 #, c-format
2737 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2741 #, c-format
2742 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2746 #, c-format
2747 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2757 #, c-format
2758 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2759 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2760
2761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2764 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2765
2766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2767 #, c-format
2768 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2769 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2770
2771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2772 #, c-format
2773 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2774 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2775
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2779 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2780
2781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2782 #, c-format
2783 msgid "Could not open file %s"
2784 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2785
2786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Could not open file descriptor %d"
2789 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2790
2791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2792 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2793 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2794
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2796 msgid "Failed to exec compressor "
2797 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2798
2799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2802 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2807 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Problem closing the file %s"
2812 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2817 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Problem unlinking the file %s"
2822 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2825 msgid "Problem syncing the file"
2826 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2829 #, c-format
2830 msgid "%c%s... Error!"
2831 msgstr "%c%s... Errorea!"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2834 #, c-format
2835 msgid "%c%s... Done"
2836 msgstr "%c%s... Eginda"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2839 msgid "..."
2840 msgstr ""
2841
2842 #. Print the spinner
2843 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "%c%s... %u%%"
2846 msgstr "%c%s... Eginda"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2849 msgid "Can't mmap an empty file"
2850 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2855 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2860 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Unable to close mmap"
2865 msgstr "Ezin da %s ireki"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Unable to synchronize mmap"
2870 msgstr "Ezin da deitu "
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2873 #, c-format
2874 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2875 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2878 msgid "Failed to truncate file"
2879 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2885 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2886 msgstr ""
2887 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2888 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2894 "reached."
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2898 msgid ""
2899 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2900 msgstr ""
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2905 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2908 msgid "Failed to stat the cdrom"
2909 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2912 #, c-format
2913 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2914 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2917 #, c-format
2918 msgid "Opening configuration file %s"
2919 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2922 #, c-format
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2924 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2927 #, c-format
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2929 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2932 #, c-format
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2934 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2937 #, c-format
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2939 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2944 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2949 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2954 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2959 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2964 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2965
2966 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2967 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "No keyring installed in %s."
2970 msgstr "Abortatu instalazioa."
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2973 #, c-format
2974 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2975 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2979 #, c-format
2980 msgid "Command line option %s is not understood"
2981 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
2984 #, c-format
2985 msgid "Command line option %s is not boolean"
2986 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
2989 #, c-format
2990 msgid "Option %s requires an argument."
2991 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
2994 #, c-format
2995 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2996 msgstr ""
2997 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3000 #, c-format
3001 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3002 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3005 #, c-format
3006 msgid "Option '%s' is too long"
3007 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3010 #, c-format
3011 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3012 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3015 #, c-format
3016 msgid "Invalid operation %s"
3017 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3020 #, c-format
3021 msgid "Installing %s"
3022 msgstr "%s Instalatzen"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3025 #, c-format
3026 msgid "Configuring %s"
3027 msgstr "%s konfiguratzen"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3030 #, c-format
3031 msgid "Removing %s"
3032 msgstr "%s kentzen"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Completely removing %s"
3037 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3040 #, c-format
3041 msgid "Noting disappearance of %s"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3045 #, c-format
3046 msgid "Running post-installation trigger %s"
3047 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3048
3049 #. FIXME: use a better string after freeze
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3051 #, c-format
3052 msgid "Directory '%s' missing"
3053 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Could not open file '%s'"
3058 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3061 #, c-format
3062 msgid "Preparing %s"
3063 msgstr "%s prestatzen"
3064
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3066 #, c-format
3067 msgid "Unpacking %s"
3068 msgstr "%s irekitzen"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3071 #, c-format
3072 msgid "Preparing to configure %s"
3073 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3076 #, c-format
3077 msgid "Installed %s"
3078 msgstr "%s Instalatuta"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3081 #, c-format
3082 msgid "Preparing for removal of %s"
3083 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3086 #, c-format
3087 msgid "Removed %s"
3088 msgstr "%s kendurik"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3091 #, c-format
3092 msgid "Preparing to completely remove %s"
3093 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3096 #, c-format
3097 msgid "Completely removed %s"
3098 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Can not write log (%s)"
3103 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3106 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3110 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3114 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3115 msgstr ""
3116
3117 #. check if its not a follow up error
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3119 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3123 msgid ""
3124 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3125 "error from a previous failure."
3126 msgstr ""
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3129 msgid ""
3130 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3131 "error"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3135 msgid ""
3136 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3137 "error"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3141 msgid ""
3142 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3143 "local system"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3147 msgid ""
3148 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3155 "it?"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3161 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3162
3163 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3164 #. dpkg --configure -a
3165 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3172 msgid "Not locked"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3176 msgid ""
3177 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3178 "\n"
3179 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3180 "from debian packages\n"
3181 "\n"
3182 "Options:\n"
3183 " -h This help text\n"
3184 " -t Set the temp dir\n"
3185 " -c=? Read this configuration file\n"
3186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3187 msgstr ""
3188 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3189 "\n"
3190 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3191 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3192 "\n"
3193 "Aukerak:\n"
3194 " -h Laguntza testu hau\n"
3195 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3196 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3197 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3198
3199 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Unable to mkstemp %s"
3202 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3203
3204 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3205 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3206 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3207
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3209 msgid "Package extension list is too long"
3210 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3211
3212 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3215 #, c-format
3216 msgid "Error processing directory %s"
3217 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3218
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3220 msgid "Source extension list is too long"
3221 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3222
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3224 msgid "Error writing header to contents file"
3225 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3226
3227 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3228 #, c-format
3229 msgid "Error processing contents %s"
3230 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3231
3232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3233 msgid ""
3234 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3235 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3236 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3237 " contents path\n"
3238 " release path\n"
3239 " generate config [groups]\n"
3240 " clean config\n"
3241 "\n"
3242 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3243 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3244 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3245 "\n"
3246 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3247 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3248 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3249 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3250 "\n"
3251 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3252 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3253 "\n"
3254 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3255 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3256 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3257 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3258 "Debian archive:\n"
3259 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3260 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3261 "\n"
3262 "Options:\n"
3263 " -h This help text\n"
3264 " --md5 Control MD5 generation\n"
3265 " -s=? Source override file\n"
3266 " -q Quiet\n"
3267 " -d=? Select the optional caching database\n"
3268 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3269 " --contents Control contents file generation\n"
3270 " -c=? Read this configuration file\n"
3271 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3272 msgstr ""
3273 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3274 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3275 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3276 " contents path\n"
3277 " release path\n"
3278 " generate config [groups]\n"
3279 " clean config\n"
3280 "\n"
3281 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3282 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3283 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3284 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3285 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3286 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3287 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3288 "\n"
3289 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3290 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3291 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3292 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3293 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3294 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3295 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3296 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3297 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3298 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3299 "\n"
3300 "Aukerak:\n"
3301 " -h Laguntza testu hau\n"
3302 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3303 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3304 " -q Isilik\n"
3305 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3306 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3307 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3308 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3309 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3310
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3312 msgid "No selections matched"
3313 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3314
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3316 #, c-format
3317 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3318 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3319
3320 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3321 #, c-format
3322 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3323 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3324
3325 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3326 #, c-format
3327 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3328 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3329
3330 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3331 #, fuzzy
3332 msgid ""
3333 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3334 "remove and re-create the database."
3335 msgstr ""
3336 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3337 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3338
3339 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3340 #, c-format
3341 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3342 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3343
3344 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Failed to read .dsc"
3347 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3348
3349 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3350 msgid "Archive has no control record"
3351 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3352
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3354 msgid "Unable to get a cursor"
3355 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3356
3357 #: ftparchive/writer.cc:91
3358 #, c-format
3359 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3360 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc:96
3363 #, c-format
3364 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3365 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:152
3368 msgid "E: "
3369 msgstr "E: "
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc:154
3372 msgid "W: "
3373 msgstr "A: "
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:161
3376 msgid "E: Errors apply to file "
3377 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to resolve %s"
3382 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc:192
3385 msgid "Tree walking failed"
3386 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc:219
3389 #, c-format
3390 msgid "Failed to open %s"
3391 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3392
3393 #: ftparchive/writer.cc:278
3394 #, c-format
3395 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3396 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc:286
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to readlink %s"
3401 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:290
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to unlink %s"
3406 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:298
3409 #, c-format
3410 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3411 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:308
3414 #, c-format
3415 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3416 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc:417
3419 msgid "Archive had no package field"
3420 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3423 #, c-format
3424 msgid " %s has no override entry\n"
3425 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3428 #, c-format
3429 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3430 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:698
3433 #, c-format
3434 msgid " %s has no source override entry\n"
3435 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:702
3438 #, c-format
3439 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3440 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3441
3442 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3443 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3444 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3445
3446 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3447 #, c-format
3448 msgid "Unable to open %s"
3449 msgstr "Ezin da %s ireki"
3450
3451 #. skip spaces
3452 #. find end of word
3453 #: ftparchive/override.cc:68
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3456 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3457
3458 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to read the override file %s"
3461 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3462
3463 #: ftparchive/override.cc:166
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3466 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3467
3468 #: ftparchive/override.cc:178
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3471 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3472
3473 #: ftparchive/override.cc:191
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3476 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3477
3478 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3479 #, c-format
3480 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3481 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3482
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3484 #, c-format
3485 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3486 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3487
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3489 msgid "Failed to create FILE*"
3490 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3491
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3493 msgid "Failed to fork"
3494 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3495
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3497 msgid "Compress child"
3498 msgstr "Konprimatu Umeak"
3499
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3501 #, c-format
3502 msgid "Internal error, failed to create %s"
3503 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3504
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3506 msgid "IO to subprocess/file failed"
3507 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3508
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3510 msgid "Failed to read while computing MD5"
3511 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3512
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3514 #, c-format
3515 msgid "Problem unlinking %s"
3516 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3517
3518 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3519 #, fuzzy
3520 msgid ""
3521 "Usage: apt-internal-solver\n"
3522 "\n"
3523 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3524 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3525 "\n"
3526 "Options:\n"
3527 " -h This help text.\n"
3528 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3529 " -c=? Read this configuration file\n"
3530 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3531 msgstr ""
3532 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3533 "\n"
3534 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3535 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3536 "\n"
3537 "Aukerak:\n"
3538 " -h Laguntza testu hau\n"
3539 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3540 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3541 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3542
3543 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3544 msgid "Unknown package record!"
3545 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3546
3547 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3548 msgid ""
3549 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3550 "\n"
3551 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3552 "to indicate what kind of file it is.\n"
3553 "\n"
3554 "Options:\n"
3555 " -h This help text\n"
3556 " -s Use source file sorting\n"
3557 " -c=? Read this configuration file\n"
3558 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3559 msgstr ""
3560 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3561 "\n"
3562 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3563 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3564 "\n"
3565 "Aukerak:\n"
3566 " -h Laguntza testu hau\n"
3567 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3568 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3569 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3570
3571 #, fuzzy
3572 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3573 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3574
3575 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3576 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3577
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3580 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3583 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3584
3585 #, fuzzy
3586 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3587 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3592
3593 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3594 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3595
3596 #, fuzzy
3597 #~ msgid " [Not candidate version]"
3598 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3599
3600 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3601 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3605 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3606 #~ "is only available from another source\n"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3609 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3610 #~ "edo \n"
3611 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3612
3613 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3614 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3615
3616 #, fuzzy
3617 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3618 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3619
3620 #, fuzzy
3621 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3622 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3623
3624 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3627
3628 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3629 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3633 #~ "need to manually fix this package."
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3636 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3637
3638 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3641 #~ "muntaturik?)\n"
3642
3643 #, fuzzy
3644 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3645 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3646
3647 #~ msgid "Failed to remove %s"
3648 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3649
3650 #~ msgid "Unable to create %s"
3651 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3652
3653 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3654 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3655
3656 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3657 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3658
3659 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3660 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3661
3662 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3663 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3664
3665 #~ msgid "Reading file listing"
3666 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3667
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3670 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3671 #~ "package!"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3674 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3675 #~ "paketearen bertsio bera!"
3676
3677 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3678 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3679
3680 #~ msgid "Internal error getting a node"
3681 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3682
3683 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3684 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3685
3686 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3687 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3688
3689 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3690 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3691
3692 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3693 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3694
3695 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3696 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3697
3698 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3699 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3700
3701 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3702 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3703
3704 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3705 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3706
3707 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3708 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3709
3710 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3711 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3712
3713 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3714 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3715
3716 #~ msgid "Read error from %s process"
3717 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3718
3719 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3720 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3721
3722 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3723 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3724
3725 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3726 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3727
3728 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3729 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3730
3731 #~ msgid "decompressor"
3732 #~ msgstr "deskonpresorea"
3733
3734 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3735 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3736
3737 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3738 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3741 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3744 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3747 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3750 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3751
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3753 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3754
3755 #, fuzzy
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3757 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3760 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3763 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3766 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3769 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3770
3771 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3772 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3773
3774 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3775 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3778 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3779
3780 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3781 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3782
3783 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3784 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3785
3786 #~ msgid "Could not patch file"
3787 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3788
3789 #~ msgid " %4i %s\n"
3790 #~ msgstr " %4i %s\n"
3791
3792 #~ msgid "%4i %s\n"
3793 #~ msgstr "%4i %s\n"
3794
3795 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3796 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"