1 # translation of apt_0.7.25_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012.
14 "Project-Id-Version: apt 0.8.15.9\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 10:36+0400\n"
18 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:158
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Всего имён пакетов : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Всего структур пакетов: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Обычных пакетов: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:331
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgstr " Отсутствует: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Всего уникальных версий: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Всего уникальных описаний: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:338
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Всего зависимостей: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:343
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:345
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Всего отношений Provides: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:357
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:371
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:376
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "Пустого места в кэше: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:384
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "Полное учтённое пространство: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
107 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
109 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "Списки пакетов:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
141 msgstr "(не найдено)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
145 msgstr " Установлен: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
153 msgstr "(отсутствует)"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Фиксатор пакета: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Таблица версий:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
166 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
167 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
209 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2…]\n"
210 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2…]\n"
212 "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
213 "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
216 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
217 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
218 " showsrc - показать записи об источниках\n"
219 " stats - показать общую статистику\n"
220 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
221 " dumpavail - выдать на stdout файл available\n"
222 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
223 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
224 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
225 " depends - показать необработанную информацию о зависимостях пакета\n"
226 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
227 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
228 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
229 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
230 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
234 " -p=? Кэш пакетов.\n"
235 " -s=? Кэш источников.\n"
236 " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
237 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
238 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
239 " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Непарные аргументы"
263 #: cmdline/apt-config.cc:81
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
280 "apt-config — простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
283 " shell - режим shell\n"
284 " dump - показать настройки\n"
288 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
289 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2…]\n"
312 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
316 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
317 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
318 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Невозможно записать в %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
345 msgid "Error writing header to contents file"
347 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
396 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " generate config [groups]\n"
403 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
404 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
406 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
408 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
409 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
410 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
411 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
412 "помощью файла override.\n"
414 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
415 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
416 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
418 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
419 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
420 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
421 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
423 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
424 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
431 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
432 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
433 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
434 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
435 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
436 " (файла Contents)\n"
437 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
438 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Совпадений не обнаружено"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:46
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:64
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:75
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
465 "и создайте базу данных заново."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:80
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
473 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:248
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "В архиве нет поля control"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:489
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Невозможно получить курсор"
486 #: ftparchive/writer.cc:80
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:85
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:141
500 #: ftparchive/writer.cc:143
504 #: ftparchive/writer.cc:150
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
508 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:181
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
517 #: ftparchive/writer.cc:208
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Не удалось открыть %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:267
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:275
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:279
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Не удалось удалить %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:286
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:296
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:401
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "В архиве нет поля package"
551 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:721
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:725
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Не удалось открыть %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
583 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
588 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
593 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:70
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:100
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:189
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Не удалось создать FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:192
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:206
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:229
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:304
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:342
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:358
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "Не удалось удалить %s"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:135
654 #: cmdline/apt-get.cc:140
658 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:257
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:347
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "но %s уже установлен"
672 #: cmdline/apt-get.cc:349
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "но %s будет установлен"
677 #: cmdline/apt-get.cc:356
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "но он не может быть установлен"
681 #: cmdline/apt-get.cc:358
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "но это виртуальный пакет"
685 #: cmdline/apt-get.cc:361
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "но он не установлен"
689 #: cmdline/apt-get.cc:361
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "но он не будет установлен"
693 #: cmdline/apt-get.cc:366
697 #: cmdline/apt-get.cc:395
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:421
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:443
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:464
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:485
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:505
718 msgid "The following held packages will be changed:"
720 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:560
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (вследствие %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:568
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
733 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:599
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:603
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:605
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:632
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:637
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для регулярного выражения «%s»\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:654
772 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
773 msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:665
777 msgstr " [Установлен]"
779 #: cmdline/apt-get.cc:674
780 msgid " [Not candidate version]"
781 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 msgid "You should explicitly select one to install."
785 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
787 #: cmdline/apt-get.cc:679
790 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
791 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
792 "is only available from another source\n"
794 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
795 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
796 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:697
799 msgid "However the following packages replace it:"
800 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:709
804 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
805 msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
807 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
810 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:764
814 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
815 msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:794
819 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
820 msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:798
824 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
826 "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:810
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:815
835 msgid "%s is already the newest version.\n"
836 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
840 msgid "%s set to manually installed.\n"
841 msgstr "%s установлен вручную.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:860
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
846 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:865
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
851 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:907
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:985
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "Исправление зависимостей…"
862 #: cmdline/apt-get.cc:988
864 msgstr " не удалось."
866 #: cmdline/apt-get.cc:991
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
870 #: cmdline/apt-get.cc:994
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
874 #: cmdline/apt-get.cc:996
878 #: cmdline/apt-get.cc:1000
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1003
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
888 #: cmdline/apt-get.cc:1028
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1032
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1039
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:1041
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1091
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
914 #: cmdline/apt-get.cc:1100
915 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
916 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1111
919 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
920 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1149
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1156
930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1161
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1168
944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
949 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
950 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
951 #: cmdline/apt-get.cc:1173
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
955 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
958 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
959 #: cmdline/apt-get.cc:2537
961 msgid "Couldn't determine free space in %s"
962 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1201
966 msgid "You don't have enough free space in %s."
967 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
970 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
975 #: cmdline/apt-get.cc:1219
976 msgid "Yes, do as I say!"
977 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1221
982 "You are about to do something potentially harmful.\n"
983 "To continue type in the phrase '%s'\n"
986 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
987 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
992 msgstr "Аварийное завершение."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1242
995 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
998 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
1000 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1004 msgid "Some files failed to download"
1005 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1008 msgid "Download complete and in download only mode"
1009 msgstr "Указан режим \"только скачивание\", и скачивание завершено"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1013 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1016 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
1017 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1020 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Аварийное завершение установки."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
1040 "теперь берутся из других пакетов:"
1042 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
1043 "теперь берутся из других пакетов:"
1045 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
1046 "теперь берутся из других пакетов:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1049 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1050 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1054 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1055 msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1059 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1060 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
1062 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1065 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1066 msgstr "Игнорируется недоступная версия «%s» пакета «%s»"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1069 msgid "The update command takes no arguments"
1070 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1073 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1074 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1078 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1079 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1081 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
1082 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
1085 #. if (Packages == 1)
1089 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 #. "that package should be filed.") << endl;
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1095 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1099 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1100 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1104 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1106 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1108 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
1110 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1112 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1116 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1118 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1119 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
1120 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
1121 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1124 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1125 msgstr "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1128 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1129 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1132 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1139 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1142 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
1143 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1147 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1148 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1149 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1150 "or been moved out of Incoming."
1152 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1153 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1154 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Сломанные пакеты"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1174 msgid "Couldn't find package %s"
1175 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1179 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1184 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1187 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1191 msgid "Calculating upgrade... "
1192 msgstr "Расчёт обновлений…"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1203 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1207 msgid "Unable to lock the download directory"
1208 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1212 msgid "Downloading %s %s"
1213 msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1216 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1218 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1222 msgid "Unable to find a source package for %s"
1223 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1228 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1231 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1239 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1243 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1247 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1248 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1252 msgid "You don't have enough free space in %s"
1253 msgstr "Недостаточно места в %s"
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1259 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1260 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1266 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1267 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1271 msgid "Fetch source %s\n"
1272 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1275 msgid "Failed to fetch some archives."
1276 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1280 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1281 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1285 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1286 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1290 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1291 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1295 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1296 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1299 msgid "Child process failed"
1300 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1303 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1305 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1311 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1312 "Architectures for setup"
1314 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
1315 "conf(5) APT::Architectures"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1319 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1320 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1324 msgid "%s has no build depends.\n"
1325 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1330 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1333 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
1334 "разрешён для пакетов «%s»"
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1339 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1342 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1347 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1349 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1350 "пакет %s новее, чем надо"
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1355 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1356 "package %s can't satisfy version requirements"
1358 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
1359 "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1364 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1367 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1368 "имеет версии-кандидата"
1370 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1372 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1373 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1375 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1377 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1378 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1380 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1381 msgid "Failed to process build dependencies"
1382 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1384 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1386 msgid "Changelog for %s (%s)"
1387 msgstr "Changelog для %s (%s)"
1389 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1390 msgid "Supported modules:"
1391 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1393 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1395 "Usage: apt-get [options] command\n"
1396 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1397 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1399 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1400 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1404 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1405 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1406 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1407 " remove - Remove packages\n"
1408 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1409 " purge - Remove packages and config files\n"
1410 " source - Download source archives\n"
1411 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1412 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1413 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1414 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1415 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1416 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1417 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1418 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1421 " -h This help text.\n"
1422 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1423 " -qq No output except for errors\n"
1424 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1425 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1426 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1427 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1428 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1429 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1430 " -b Build the source package after fetching it\n"
1431 " -V Show verbose version numbers\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1435 "pages for more information and options.\n"
1436 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1438 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1439 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
1440 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
1442 "apt-get — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1443 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1444 "команды — update и install.\n"
1447 " update - получить новые списки пакетов\n"
1448 " upgrade - выполнить обновление\n"
1449 " install - установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя "
1451 " (libc6, а не имя файла libc6.deb)\n"
1452 " remove - удалить пакеты\n"
1453 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1454 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
1455 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
1456 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
1457 " пакета из исходного кода\n"
1458 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1459 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
1460 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
1461 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
1462 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1463 " changelog - скачать и показать файл изменений заданного пакета\n"
1464 " download - скачать двоичный пакет в текущий каталог\n"
1468 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1469 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1470 " -d только скачать и НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1471 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1472 " -y отвечать «Да» на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
1473 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
1474 " -m попытаться продолжить, даже если архивы не найдены\n"
1475 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1476 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
1477 " -V показывать полные номера версий\n"
1478 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1479 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1480 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1481 "В справочных страницах apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1482 "содержится подробная информация и описание параметров.\n"
1483 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1485 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1487 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1488 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1489 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1490 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1492 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
1493 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
1494 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
1495 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1501 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1505 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1509 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1513 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1515 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1516 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1518 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1521 msgstr " [Обработка]"
1523 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1526 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1528 "in the drive '%s' and press enter\n"
1530 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1532 "в устройство «%s» и нажмите ввод\n"
1534 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1536 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1538 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1539 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1542 " -h This help text.\n"
1543 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1544 " -c=? Read this configuration file\n"
1545 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1546 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1547 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1550 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1552 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1553 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
1555 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1557 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1558 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
1560 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1562 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1563 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
1565 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1567 msgid "%s was already set on hold.\n"
1568 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
1570 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1572 msgid "%s was already not hold.\n"
1573 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
1575 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1577 msgid "%s set on hold.\n"
1578 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
1580 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1582 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1583 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
1585 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1586 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1588 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
1590 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1592 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1594 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1595 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1598 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1599 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1602 " -h This help text.\n"
1603 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1604 " -qq No output except for errors\n"
1605 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1606 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1607 " -c=? Read this configuration file\n"
1608 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1609 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1611 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2…]\n"
1613 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1614 "для отметки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
1615 "Также может показывать списки помеченных пакетов.\n"
1618 " auto - пометить указанные пакеты, как установленные автоматически\n"
1619 " manual - пометить указанные пакеты, как установленные вручную\n"
1623 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1624 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1625 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1626 " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
1627 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1628 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1629 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1630 "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
1631 "содержится подробная информация и описание параметров."
1633 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1634 msgid "Unknown package record!"
1635 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1637 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1639 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1641 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1642 "to indicate what kind of file it is.\n"
1645 " -h This help text\n"
1646 " -s Use source file sorting\n"
1647 " -c=? Read this configuration file\n"
1648 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1650 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
1652 "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
1654 "используется для указания типа списка.\n"
1658 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
1659 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1660 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1662 #: dselect/install:32
1663 msgid "Bad default setting!"
1664 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1666 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1667 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1668 msgid "Press enter to continue."
1669 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1671 #: dselect/install:91
1672 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1673 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1675 #: dselect/install:101
1676 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1677 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1679 #: dselect/install:102
1680 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1681 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1683 #: dselect/install:103
1684 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1686 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1689 #: dselect/install:104
1691 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1693 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1696 #: dselect/update:30
1697 msgid "Merging available information"
1698 msgstr "Слияние доступной информации"
1700 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1701 msgid "Failed to create pipes"
1702 msgstr "Не удалось создать каналы"
1704 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1705 msgid "Failed to exec gzip "
1706 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1708 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1709 msgid "Corrupted archive"
1710 msgstr "Повреждённый архив"
1712 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1713 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1714 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1716 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1718 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1719 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1721 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1722 msgid "Invalid archive signature"
1723 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1725 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1726 msgid "Error reading archive member header"
1727 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1729 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1731 msgid "Invalid archive member header %s"
1732 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
1734 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1735 msgid "Invalid archive member header"
1736 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1738 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1739 msgid "Archive is too short"
1740 msgstr "Слишком короткий архив"
1742 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1743 msgid "Failed to read the archive headers"
1744 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1746 #: apt-inst/filelist.cc:382
1747 msgid "DropNode called on still linked node"
1748 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1750 #: apt-inst/filelist.cc:414
1751 msgid "Failed to locate the hash element!"
1752 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1754 #: apt-inst/filelist.cc:461
1755 msgid "Failed to allocate diversion"
1756 msgstr "Не удалось создать diversion"
1758 #: apt-inst/filelist.cc:466
1759 msgid "Internal error in AddDiversion"
1760 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1762 #: apt-inst/filelist.cc:479
1764 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1765 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1767 #: apt-inst/filelist.cc:508
1769 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1770 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1772 #: apt-inst/filelist.cc:551
1774 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1775 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
1777 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1778 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1780 msgid "Failed to write file %s"
1781 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1783 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1784 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1786 msgid "Failed to close file %s"
1787 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1789 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1791 msgid "The path %s is too long"
1792 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1794 #: apt-inst/extract.cc:127
1796 msgid "Unpacking %s more than once"
1797 msgstr "Повторная распаковка %s"
1799 #: apt-inst/extract.cc:137
1801 msgid "The directory %s is diverted"
1802 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1804 #: apt-inst/extract.cc:147
1806 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1807 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1809 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1810 msgid "The diversion path is too long"
1811 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1813 #: apt-inst/extract.cc:243
1815 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1816 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1818 #: apt-inst/extract.cc:283
1819 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1820 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1822 #: apt-inst/extract.cc:287
1823 msgid "The path is too long"
1824 msgstr "Путь слишком длинен"
1826 #: apt-inst/extract.cc:415
1828 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1829 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1831 #: apt-inst/extract.cc:432
1833 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1834 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1836 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1837 #. Only warn if there is no sources.list file.
1838 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1841 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1842 #: methods/mirror.cc:95
1844 msgid "Unable to read %s"
1845 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1847 #: apt-inst/extract.cc:492
1849 msgid "Unable to stat %s"
1850 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1854 msgid "Failed to remove %s"
1855 msgstr "Не удалось удалить %s"
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1859 msgid "Unable to create %s"
1860 msgstr "Не удалось создать %s"
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1864 msgid "Failed to stat %sinfo"
1865 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1868 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1869 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1874 msgid "Reading package lists"
1875 msgstr "Чтение списков пакетов"
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1879 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1880 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1884 msgid "Internal error getting a package name"
1885 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1888 msgid "Reading file listing"
1889 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1891 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1894 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1895 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1898 "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
1899 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1904 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1905 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1907 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1908 msgid "Internal error getting a node"
1909 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1911 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1913 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1914 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1916 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1917 msgid "The diversion file is corrupted"
1918 msgstr "Файл diversions повреждён"
1920 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1921 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1923 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1924 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1926 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1927 msgid "Internal error adding a diversion"
1928 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1930 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1931 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1932 msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
1934 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1936 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1937 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1939 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1941 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1942 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1944 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1946 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1947 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1949 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1950 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1952 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1953 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
1955 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1956 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1958 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1960 "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или «%s»"
1962 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1964 msgid "Couldn't change to %s"
1965 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1967 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1969 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1970 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
1972 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1973 msgid "Failed to locate a valid control file"
1974 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1976 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1977 msgid "Unparsable control file"
1978 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1980 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1981 msgid "Empty files can't be valid archives"
1982 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
1984 #: methods/bzip2.cc:67
1986 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1987 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
1989 #: methods/bzip2.cc:111
1991 msgid "Read error from %s process"
1992 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1994 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1995 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1996 #: methods/rred.cc:502
1997 msgid "Failed to stat"
1998 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
2000 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
2001 #: methods/rred.cc:499
2002 msgid "Failed to set modification time"
2003 msgstr "Не удалось установить время модификации"
2005 #: methods/cdrom.cc:203
2007 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2008 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
2010 #: methods/cdrom.cc:212
2012 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2013 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2015 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
2016 "get update не используется для добавления нового CD"
2018 #: methods/cdrom.cc:222
2019 msgid "Wrong CD-ROM"
2020 msgstr "Ошибочный CD"
2022 #: methods/cdrom.cc:249
2024 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2025 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
2027 #: methods/cdrom.cc:254
2028 msgid "Disk not found."
2029 msgstr "Диск не найден."
2031 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2032 msgid "File not found"
2033 msgstr "Файл не найден"
2035 #: methods/file.cc:47
2036 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2037 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
2039 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2040 #: methods/ftp.cc:172
2042 msgstr "Вход в систему"
2044 #: methods/ftp.cc:178
2045 msgid "Unable to determine the peer name"
2046 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
2048 #: methods/ftp.cc:183
2049 msgid "Unable to determine the local name"
2050 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
2052 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2054 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2055 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
2057 #: methods/ftp.cc:220
2059 msgid "USER failed, server said: %s"
2060 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
2062 #: methods/ftp.cc:227
2064 msgid "PASS failed, server said: %s"
2065 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
2067 #: methods/ftp.cc:247
2069 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2072 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
2075 #: methods/ftp.cc:275
2077 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2079 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
2082 #: methods/ftp.cc:301
2084 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2085 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
2087 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2088 msgid "Connection timeout"
2089 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
2091 #: methods/ftp.cc:345
2092 msgid "Server closed the connection"
2093 msgstr "Сервер прервал соединение"
2095 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2097 msgstr "Ошибка чтения"
2099 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2100 msgid "A response overflowed the buffer."
2101 msgstr "Ответ переполнил буфер."
2103 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2104 msgid "Protocol corruption"
2105 msgstr "Искажение протокола"
2107 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2109 msgstr "Ошибка записи"
2111 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2112 msgid "Could not create a socket"
2113 msgstr "Не удалось создать сокет"
2115 #: methods/ftp.cc:707
2116 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2118 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
2121 #: methods/ftp.cc:713
2122 msgid "Could not connect passive socket."
2123 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
2125 #: methods/ftp.cc:731
2126 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2127 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
2129 #: methods/ftp.cc:745
2130 msgid "Could not bind a socket"
2131 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
2133 #: methods/ftp.cc:749
2134 msgid "Could not listen on the socket"
2135 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
2137 #: methods/ftp.cc:756
2138 msgid "Could not determine the socket's name"
2139 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
2141 #: methods/ftp.cc:788
2142 msgid "Unable to send PORT command"
2143 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
2145 #: methods/ftp.cc:798
2147 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2148 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
2150 #: methods/ftp.cc:807
2152 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2153 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
2155 #: methods/ftp.cc:827
2156 msgid "Data socket connect timed out"
2157 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
2159 #: methods/ftp.cc:834
2160 msgid "Unable to accept connection"
2161 msgstr "Невозможно принять соединение"
2163 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2164 msgid "Problem hashing file"
2165 msgstr "Проблема при хешировании файла"
2167 #: methods/ftp.cc:886
2169 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2170 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
2172 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2173 msgid "Data socket timed out"
2174 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
2176 #: methods/ftp.cc:931
2178 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2179 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
2181 #. Get the files information
2182 #: methods/ftp.cc:1008
2186 #: methods/ftp.cc:1120
2187 msgid "Unable to invoke "
2188 msgstr "Невозможно вызвать "
2190 #: methods/connect.cc:75
2192 msgid "Connecting to %s (%s)"
2193 msgstr "Соединение с %s (%s)"
2195 #: methods/connect.cc:86
2198 msgstr "[IP: %s %s]"
2200 #: methods/connect.cc:93
2202 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2203 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2205 #: methods/connect.cc:99
2207 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2208 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
2210 #: methods/connect.cc:107
2212 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2213 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
2215 #: methods/connect.cc:125
2217 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2218 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
2220 #. We say this mainly because the pause here is for the
2221 #. ssh connection that is still going
2222 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2224 msgid "Connecting to %s"
2225 msgstr "Соединение с %s"
2227 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2229 msgid "Could not resolve '%s'"
2230 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
2232 #: methods/connect.cc:197
2234 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2235 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
2237 #: methods/connect.cc:200
2239 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2240 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
2242 #: methods/connect.cc:247
2244 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2245 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
2247 #: methods/gpgv.cc:172
2249 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2251 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2254 #: methods/gpgv.cc:177
2255 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2256 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2258 #: methods/gpgv.cc:181
2259 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2260 msgstr "Не удалось выполнить «gpgv» для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2262 #: methods/gpgv.cc:186
2263 msgid "Unknown error executing gpgv"
2264 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2266 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2267 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2268 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2270 #: methods/gpgv.cc:234
2272 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2275 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
2278 #: methods/http.cc:393
2279 msgid "Waiting for headers"
2280 msgstr "Ожидание заголовков"
2282 #: methods/http.cc:539
2284 msgid "Got a single header line over %u chars"
2285 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2287 #: methods/http.cc:547
2288 msgid "Bad header line"
2289 msgstr "Неверный заголовок"
2291 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2292 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2293 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2295 #: methods/http.cc:608
2296 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2297 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2299 #: methods/http.cc:623
2300 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2301 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2303 #: methods/http.cc:625
2304 msgid "This HTTP server has broken range support"
2305 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
2307 #: methods/http.cc:649
2308 msgid "Unknown date format"
2309 msgstr "Неизвестный формат данных"
2311 #: methods/http.cc:808
2312 msgid "Select failed"
2313 msgstr "Ошибка в select"
2315 #: methods/http.cc:813
2316 msgid "Connection timed out"
2317 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2319 #: methods/http.cc:836
2320 msgid "Error writing to output file"
2321 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2323 #: methods/http.cc:867
2324 msgid "Error writing to file"
2325 msgstr "Ошибка записи в файл"
2327 #: methods/http.cc:895
2328 msgid "Error writing to the file"
2329 msgstr "Ошибка записи в файл"
2331 #: methods/http.cc:909
2332 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2333 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2335 #: methods/http.cc:911
2336 msgid "Error reading from server"
2337 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2339 #: methods/http.cc:1181
2340 msgid "Bad header data"
2341 msgstr "Неверный заголовок данных"
2343 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2344 msgid "Connection failed"
2345 msgstr "Соединение разорвано"
2347 #: methods/http.cc:1345
2348 msgid "Internal error"
2349 msgstr "Внутренняя ошибка"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2352 msgid "Can't mmap an empty file"
2353 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2357 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2358 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2362 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2363 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2366 msgid "Unable to close mmap"
2367 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2370 msgid "Unable to synchronize mmap"
2371 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2375 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2376 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2379 msgid "Failed to truncate file"
2380 msgstr "Не удалось обрезать файл"
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2385 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2386 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2388 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Limit. "
2389 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2394 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2397 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
2399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2401 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2403 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
2404 "отключено пользователем."
2406 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2409 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2410 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
2412 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2415 msgid "%lih %limin %lis"
2416 msgstr "%liч %liмин %liс"
2418 #. min means minutes, s means seconds
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2422 msgstr "%liмин %liс"
2425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2430 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2432 msgid "Selection %s not found"
2433 msgstr "Не найдено: %s"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2437 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2438 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2442 msgid "Opening configuration file %s"
2443 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2448 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2453 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2458 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2464 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2470 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2475 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2480 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2484 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2486 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
2487 "качестве аргумента"
2489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2491 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2492 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2496 msgid "%c%s... Error!"
2497 msgstr "%c%s… Ошибка!"
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2501 msgid "%c%s... Done"
2502 msgstr "%c%s… Готово"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2506 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2507 msgstr "Неизвестный параметр командной строки «%c» [из %s]."
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2512 msgid "Command line option %s is not understood"
2513 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2517 msgid "Command line option %s is not boolean"
2518 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель \"да/нет\""
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2522 msgid "Option %s requires an argument."
2523 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2527 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2528 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2532 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2533 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2537 msgid "Option '%s' is too long"
2538 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2542 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2543 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2547 msgid "Invalid operation %s"
2548 msgstr "Неверная операция %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2552 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2553 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2557 #: methods/mirror.cc:101
2559 msgid "Unable to change to %s"
2560 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2563 msgid "Failed to stat the cdrom"
2564 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2568 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2570 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2575 msgid "Could not open lock file %s"
2576 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2580 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2582 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2587 msgid "Could not get lock %s"
2588 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2592 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2593 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2597 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2598 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2602 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2603 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2608 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2610 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2615 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2616 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2620 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2622 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2626 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2627 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2631 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2632 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2636 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2637 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2641 msgid "Could not open file %s"
2642 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2646 msgid "Could not open file descriptor %d"
2647 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2650 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2651 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2654 msgid "Failed to exec compressor "
2655 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2659 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2661 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2665 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2666 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2670 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2671 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2675 msgid "Problem closing the file %s"
2676 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2680 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2681 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2685 msgid "Problem unlinking the file %s"
2686 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2689 msgid "Problem syncing the file"
2690 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2693 msgid "Empty package cache"
2694 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2697 msgid "The package cache file is corrupted"
2698 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2701 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2702 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2706 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2707 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2711 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2712 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2715 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2716 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2724 msgstr "ПредЗависит"
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2732 msgstr "Рекомендует"
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2736 msgstr "Конфликтует"
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2760 msgstr "необходимый"
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2764 msgstr "стандартный"
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2768 msgstr "необязательный"
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2772 msgstr "дополнительный"
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2775 msgid "Building dependency tree"
2776 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2779 msgid "Candidate versions"
2780 msgstr "Версии-кандидаты"
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2783 msgid "Dependency generation"
2784 msgstr "Генерирование зависимостей"
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2787 msgid "Reading state information"
2788 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2790 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2792 msgid "Failed to open StateFile %s"
2793 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2797 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2798 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2800 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2802 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2803 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2805 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2807 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2808 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2813 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2819 "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2824 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2829 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2835 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2841 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2847 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2852 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2857 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2862 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2867 msgstr "Открытие %s"
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2871 msgid "Line %u too long in source list %s."
2872 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2876 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2877 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2881 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2882 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
2884 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2887 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2888 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2890 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
2891 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
2893 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2895 msgid "Could not configure '%s'. "
2896 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
2898 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2901 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2902 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2903 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2905 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2906 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2907 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2908 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
2911 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2913 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2914 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
2916 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2919 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2921 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2923 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2925 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2928 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2929 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2931 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2932 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2933 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2935 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2937 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2940 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
2941 "них были использованы старые версии."
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2945 msgid "List directory %spartial is missing."
2946 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2950 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2951 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2953 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2955 msgid "Unable to lock directory %s"
2956 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2958 #. only show the ETA if it makes sense
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2962 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2963 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2965 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2967 msgid "Retrieving file %li of %li"
2968 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2972 msgid "The method driver %s could not be found."
2973 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2977 msgid "Method %s did not start correctly"
2978 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2982 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2983 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите ввод."
2985 #: apt-pkg/init.cc:151
2987 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2988 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
2990 #: apt-pkg/init.cc:167
2991 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2992 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
2994 #: apt-pkg/clean.cc:59
2996 msgid "Unable to stat %s."
2997 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2999 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3000 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3001 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
3003 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3004 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3005 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
3007 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3008 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3009 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
3011 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3012 msgid "The list of sources could not be read."
3013 msgstr "Не читается перечень источников."
3015 #: apt-pkg/policy.cc:74
3018 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3019 "available in the sources"
3021 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
3022 "недоступен в источниках"
3024 #: apt-pkg/policy.cc:396
3026 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3027 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
3029 #: apt-pkg/policy.cc:418
3031 msgid "Did not understand pin type %s"
3032 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
3034 #: apt-pkg/policy.cc:426
3035 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3036 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3039 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3040 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
3042 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3043 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3052 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3053 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3057 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3060 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3061 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3064 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3066 "Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3069 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3070 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3074 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3075 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3079 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3080 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3083 msgid "Collecting File Provides"
3084 msgstr "Сбор информации о Provides"
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3087 msgid "IO Error saving source cache"
3088 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3092 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3093 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3096 msgid "MD5Sum mismatch"
3097 msgstr "MD5Sum не совпадает"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3101 msgid "Hash Sum mismatch"
3102 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3107 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3108 "or malformed file)"
3110 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
3111 "в sources.list или файл)"
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3115 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3116 msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3119 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3120 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3125 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3126 "repository will not be applied."
3128 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
3129 "репозитория производиться не будет."
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3133 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3134 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3139 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3140 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3142 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
3143 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s\n"
3145 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3148 msgid "GPG error: %s: %s"
3149 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3154 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3155 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3157 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3158 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3163 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3164 "to manually fix this package."
3166 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3167 "вручную исправить этот пакет."
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3172 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3173 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
3175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3176 msgid "Size mismatch"
3177 msgstr "Не совпадает размер"
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3181 msgid "Unable to parse Release file %s"
3182 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3186 msgid "No sections in Release file %s"
3187 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3191 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3192 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3196 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3197 msgstr "Неправильный элемент «Valid-Until» в файле Release %s"
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3201 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Неправильный элемент «Date» в файле Release %s"
3204 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3206 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3207 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3212 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3215 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
3216 "Монтируется CD-ROM\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3219 msgid "Identifying.. "
3220 msgstr "Идентификация.. "
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3224 msgid "Stored label: %s\n"
3225 msgstr "Найдена метка: %s \n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3228 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3229 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3233 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3234 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3237 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3238 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3241 msgid "Waiting for disc...\n"
3242 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3245 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3246 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3249 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3250 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3255 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3258 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
3259 "%zu для сигнатур\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3263 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3264 "wrong architecture?"
3266 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
3267 "не той архитектурой?"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3271 msgid "Found label '%s'\n"
3272 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3275 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3276 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3281 "This disc is called: \n"
3284 "Название диска: \n"
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3288 msgid "Copying package lists..."
3289 msgstr "Копирование списков пакетов…"
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3292 msgid "Writing new source list\n"
3293 msgstr "Запись нового списка источников\n"
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3296 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3297 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3301 msgid "Wrote %i records.\n"
3302 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3306 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3307 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3311 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3312 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3316 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3318 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3323 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3324 msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3328 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3329 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3333 msgid "Hash mismatch for: %s"
3334 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3336 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3338 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3339 msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
3341 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3344 msgid "No keyring installed in %s."
3345 msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3349 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3350 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3354 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3355 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3359 msgid "Couldn't find task '%s'"
3360 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3364 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3365 msgstr "Не удалось найти пакет по регулярному выражению «%s»"
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3369 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3371 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3376 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3379 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
3380 "как в нём нет ни той, ни другой"
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3384 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3386 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3391 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3393 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
3396 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3398 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3400 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
3403 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3404 msgid "Send scenario to solver"
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3408 msgid "Send request to solver"
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3412 msgid "Prepare for receiving solution"
3415 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3416 msgid "External solver failed without a proper error message"
3419 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3420 msgid "Execute external solver"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3425 msgid "Installing %s"
3426 msgstr "Устанавливается %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3430 msgid "Configuring %s"
3431 msgstr "Настраивается %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3436 msgstr "Удаляется %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3440 msgid "Completely removing %s"
3441 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3445 msgid "Noting disappearance of %s"
3446 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3450 msgid "Running post-installation trigger %s"
3451 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3453 #. FIXME: use a better string after freeze
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3456 msgid "Directory '%s' missing"
3457 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3461 msgid "Could not open file '%s'"
3462 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3466 msgid "Preparing %s"
3467 msgstr "Подготавливается %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3471 msgid "Unpacking %s"
3472 msgstr "Распаковывается %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3476 msgid "Preparing to configure %s"
3477 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3481 msgid "Installed %s"
3482 msgstr "Установлен %s"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3486 msgid "Preparing for removal of %s"
3487 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3496 msgid "Preparing to completely remove %s"
3497 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3501 msgid "Completely removed %s"
3502 msgstr "%s полностью удалён"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3505 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3507 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3511 msgid "Running dpkg"
3512 msgstr "Запускается dpkg"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3515 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3519 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3520 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3522 #. check if its not a follow up error
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3524 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3525 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3529 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3530 "error from a previous failure."
3532 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3533 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3537 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3540 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3545 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3548 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3553 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3555 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3558 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3561 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3564 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3565 "используется другим процессом?"
3567 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3569 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3571 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3572 "суперпользователя?"
3574 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3575 #. dpkg --configure -a
3576 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3579 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3581 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
3584 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3586 msgstr "Не заблокирован"
3588 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3589 #. and provide a config option to define that default
3590 #: methods/mirror.cc:279
3592 msgid "No mirror file '%s' found "
3593 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
3595 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3596 #. and provide a config option to define that default
3597 #: methods/mirror.cc:286
3599 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3600 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
3602 #: methods/mirror.cc:441
3604 msgid "[Mirror: %s]"
3605 msgstr "[Зеркало: %s]"
3607 #: methods/rred.cc:472
3610 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3613 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции — "
3614 "вероятно, повреждена заплата."
3616 #: methods/rred.cc:477
3619 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3622 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
3623 "вероятно, повреждена заплата."
3625 #: methods/rsh.cc:336
3626 msgid "Connection closed prematurely"
3627 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3629 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3630 #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
3632 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3633 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
3635 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3636 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
3638 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3639 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
3641 #~ msgid "decompressor"
3642 #~ msgstr "декомпрессор"
3644 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3646 #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
3648 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3649 #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
3652 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3653 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3655 #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
3656 #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3659 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3662 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3665 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3668 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3671 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3674 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3677 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3680 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3683 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3686 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
3688 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3689 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
3691 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3692 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
3694 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3696 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
3698 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3700 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3704 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
3706 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3707 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
3709 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3710 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
3713 #~| msgid "Could not open file %s"
3714 #~ msgid "Could not patch file"
3715 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3717 #~ msgid " %4i %s\n"
3718 #~ msgstr " %4i %s\n"