]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
merge with debian-sid to get final 0.8.4
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependencias totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
78
79 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Espacio registrado total: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 #, fuzzy
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Archivos de paquetes:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(no encontrado)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalados: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(ninguno)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pin del paquete: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabla de versión:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
203 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
208 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
209 "\n"
210 "Órdenes:\n"
211 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
212 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
213 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
214 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
215 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
216 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
217 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
218 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
219 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
220 "regular\n"
221 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
222 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
223 "paquete\n"
224 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
225 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
226 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
228 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
229 "\n"
230 "Opciones:\n"
231 " -h Este texto de ayuda.\n"
232 " -p=? El cache del paquete.\n"
233 " -s=? El cache del fuente.\n"
234 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
235 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
236 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
237 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
238 "cache=/tmp\n"
239 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumentos no emparejados"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
280 "\n"
281 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
282 "\n"
283 "Comandos:\n"
284 " shell - Modo shell\n"
285 " dump - Muestra la configuración\n"
286 "\n"
287 "Opciones:\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
290 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
291 " cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
314 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
315 "\n"
316 "Opciones:\n"
317 " -h Este texto de ayuda.\n"
318 " -t Define el directorio temporal\n"
319 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
320 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
321 "cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "No se puede escribir en %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Error procesando el directorio %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Error procesando contenidos %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
398 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
399 " [prefijo-ruta]]\n"
400 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
401 " [prefijo-ruta]]\n"
402 " contents ruta\n"
403 " release ruta\n"
404 " generate config [grupos]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
408 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
409 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
412 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
413 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
414 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
415 "Section.\n"
416 "\n"
417 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
418 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
419 "fichero de predominio de fuente.\n"
420 "\n"
421 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
422 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
423 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
424 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
425 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
426 "archivos de Debian:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Opciones:\n"
431 " -h Este texto de ayuda\n"
432 " --md5 Generación de control MD5 \n"
433 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
434 " -q Silencioso\n"
435 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
436 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
437 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
438 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
439 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Ninguna selección coincide"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
467 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "No pude leer %s"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "No hay registro de control del archivo"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:73
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:78
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "E: "
500 msgstr "E: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:136
503 msgid "W: "
504 msgstr "A: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "No se pudo resolver %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
518
519 #: ftparchive/writer.cc:201
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "No se pudo abrir %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:260
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:268
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:272
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "No se pudo desligar %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:279
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:289
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:698
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:702
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:321
574 #, c-format
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
581
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "No se pudo abrir %s"
586
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
591
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
596
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
601
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "No se pudo bifurcar"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Hijo compresión"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgid "decompressor"
648 msgstr "decompresor"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 #, c-format
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Hay problemas desligando %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 #, c-format
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:134
669 msgid "Y"
670 msgstr "S"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
673 #, c-format
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:251
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 #, c-format
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "pero %s está instalado"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 #, c-format
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "pero %s va a ser instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:350
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "pero no es instalable"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:352
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "pero es un paquete virtual"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:355
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "pero no está instalado"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:355
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "pero no va a instalarse"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:360
708 msgid " or"
709 msgstr " o"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:391
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:419
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:441
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:464
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:487
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:507
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:560
736 #, c-format
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (por %s) "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:568
741 msgid ""
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 msgstr ""
745 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
746 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:602
749 #, c-format
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:606
754 #, c-format
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu reinstalados, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:608
759 #, c-format
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu desactualizados, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:610
764 #, c-format
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:614
769 #, c-format
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:640
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:647
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
786 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:657
789 #, c-format
790 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:668
794 msgid " [Installed]"
795 msgstr " [Instalado]"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:677
798 #, fuzzy
799 msgid " [Not candidate version]"
800 msgstr "Versiones candidatas"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:679
803 msgid "You should explicitly select one to install."
804 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:682
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811 "is only available from another source\n"
812 msgstr ""
813 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
814 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
815 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:700
818 msgid "However the following packages replace it:"
819 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:712
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:723
827 #, c-format
828 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829 msgstr ""
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:754
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:784
837 #, c-format
838 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:788
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:798
847 #, c-format
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:803
852 #, c-format
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
857 #, c-format
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:859
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:934
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:937
871 msgid " failed."
872 msgstr " falló."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:940
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:943
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:945
883 msgid " Done"
884 msgstr " Listo"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:949
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:952
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:977
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:981
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:988
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:990
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1049
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1060
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
927 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
928 msgid "The list of sources could not be read."
929 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1100
932 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
933 msgstr ""
934 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
935 "apt@packages.debian.org"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1105
938 #, c-format
939 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
940 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1108
943 #, c-format
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1113
948 #, c-format
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr ""
951 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1116
954 #, c-format
955 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
959 #: cmdline/apt-get.cc:2322
960 #, c-format
961 msgid "Couldn't determine free space in %s"
962 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1144
965 #, c-format
966 msgid "You don't have enough free space in %s."
967 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
970 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1162
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 " ?] "
983 msgstr ""
984 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
985 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
986 " ?] "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
989 msgid "Abort."
990 msgstr "Abortado."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
997 #, c-format
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1010 msgid ""
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "missing?"
1013 msgstr ""
1014 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
1015 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Abortando la instalación."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1030 msgid ""
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgid_plural ""
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgstr[0] ""
1037 msgstr[1] ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1052
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 msgstr ""
1066 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1072 msgid_plural ""
1073 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1074 "required:"
1075 msgstr[0] ""
1076 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1077 "necesarios."
1078 msgstr[1] ""
1079 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1080 "necesarios."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1085 msgid_plural ""
1086 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1087 msgstr[0] ""
1088 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1089 "necesarios."
1090 msgstr[1] ""
1091 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1092 "necesarios."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1095 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1099 msgid ""
1100 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1101 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1102 msgstr ""
1103 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1104 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1105
1106 #.
1107 #. if (Packages == 1)
1108 #. {
1109 #. c1out << endl;
1110 #. c1out <<
1111 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 #. "that package should be filed.") << endl;
1114 #. }
1115 #.
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1117 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1118 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1121 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1122 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1125 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1126 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1129 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1130 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1133 msgid ""
1134 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135 "solution)."
1136 msgstr ""
1137 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1138 "especifique una solución)."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1141 msgid ""
1142 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145 "or been moved out of Incoming."
1146 msgstr ""
1147 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1148 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1149 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1150 "sido movidos fuera de Incoming."
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1153 msgid "Broken packages"
1154 msgstr "Paquetes rotos"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1157 msgid "The following extra packages will be installed:"
1158 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1161 msgid "Suggested packages:"
1162 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1165 msgid "Recommended packages:"
1166 msgstr "Paquetes recomendados"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1169 #, c-format
1170 msgid "Couldn't find package %s"
1171 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1179 msgid "Calculating upgrade... "
1180 msgstr "Calculando la actualización... "
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1183 msgid "Failed"
1184 msgstr "Falló"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1187 msgid "Done"
1188 msgstr "Listo"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1191 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192 msgstr ""
1193 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1194 "algunas cosas"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to find a source package for %s"
1207 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1213 "%s\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Please use:\n"
1220 "bzr get %s\n"
1221 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1225 #, c-format
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1230 #, c-format
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1235 #, c-format
1236 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1237 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1240 #, c-format
1241 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1245 #, c-format
1246 msgid "Fetch source %s\n"
1247 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1250 msgid "Failed to fetch some archives."
1251 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1254 #, c-format
1255 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1256 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1259 #, c-format
1260 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1264 #, c-format
1265 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1266 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1269 #, c-format
1270 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1271 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1274 msgid "Child process failed"
1275 msgstr "Falló el proceso hijo"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1278 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1279 msgstr ""
1280 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1281 "dependencias de construcción"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1284 #, c-format
1285 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1286 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1289 #, c-format
1290 msgid "%s has no build depends.\n"
1291 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1297 "found"
1298 msgstr ""
1299 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1300 "encontrar el paquete %s"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1306 "package %s can satisfy version requirements"
1307 msgstr ""
1308 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1309 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1312 #, c-format
1313 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1314 msgstr ""
1315 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1316 "demasiado nuevo"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1321 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1324 #, c-format
1325 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1326 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1329 msgid "Failed to process build dependencies"
1330 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1333 msgid "Supported modules:"
1334 msgstr "Módulos soportados:"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1337 #, fuzzy
1338 msgid ""
1339 "Usage: apt-get [options] command\n"
1340 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1344 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1345 "and install.\n"
1346 "\n"
1347 "Commands:\n"
1348 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1349 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1350 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1351 " remove - Remove packages\n"
1352 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1353 " purge - Remove packages and config files\n"
1354 " source - Download source archives\n"
1355 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1356 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1358 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1359 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1360 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1361 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1362 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1363 "\n"
1364 "Options:\n"
1365 " -h This help text.\n"
1366 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1367 " -qq No output except for errors\n"
1368 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1369 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1370 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1371 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1372 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1373 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1374 " -b Build the source package after fetching it\n"
1375 " -V Show verbose version numbers\n"
1376 " -c=? Read this configuration file\n"
1377 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1379 "pages for more information and options.\n"
1380 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1381 msgstr ""
1382 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1383 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1384 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1387 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1388 "\n"
1389 "Órdenes:\n"
1390 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1391 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1392 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1393 " remove - Elimina paquetes\n"
1394 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1395 " source - Descarga archivos fuente\n"
1396 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1397 "fuente\n"
1398 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1399 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1400 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1401 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1402 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1403 "\n"
1404 "Opciones:\n"
1405 " -h Este texto de ayuda.\n"
1406 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1407 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1408 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1409 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1410 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1411 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1412 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1413 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1414 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1415 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1416 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1417 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1418 " -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1420 "(5)\n"
1421 "para más información y opciones.\n"
1422 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1423
1424 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1425 msgid ""
1426 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1427 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1428 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1429 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1433 msgid "Hit "
1434 msgstr "Obj "
1435
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1437 msgid "Get:"
1438 msgstr "Des:"
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1441 msgid "Ign "
1442 msgstr "Ign "
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1445 msgid "Err "
1446 msgstr "Err "
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1449 #, c-format
1450 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1451 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1452
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1454 #, c-format
1455 msgid " [Working]"
1456 msgstr " [Trabajando]"
1457
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1462 " '%s'\n"
1463 "in the drive '%s' and press enter\n"
1464 msgstr ""
1465 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1466 " '%s'\n"
1467 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1468
1469 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1470 msgid "Unknown package record!"
1471 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1472
1473 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1474 msgid ""
1475 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1476 "\n"
1477 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1478 "to indicate what kind of file it is.\n"
1479 "\n"
1480 "Options:\n"
1481 " -h This help text\n"
1482 " -s Use source file sorting\n"
1483 " -c=? Read this configuration file\n"
1484 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1485 msgstr ""
1486 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1487 "\n"
1488 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1489 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1490 "\n"
1491 "Opciones:\n"
1492 " -h Este texto de ayuda.\n"
1493 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1494 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1495 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1496 "cache=/tmp\n"
1497
1498 #: dselect/install:32
1499 msgid "Bad default setting!"
1500 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1501
1502 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1503 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1504 msgid "Press enter to continue."
1505 msgstr "Presione Intro para continuar."
1506
1507 #: dselect/install:91
1508 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1509 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1510
1511 #: dselect/install:101
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1514 msgstr ""
1515 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1516
1517 #: dselect/install:102
1518 #, fuzzy
1519 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1520 msgstr ""
1521 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1522
1523 #: dselect/install:103
1524 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1525 msgstr ""
1526 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1527 "errores"
1528
1529 #: dselect/install:104
1530 msgid ""
1531 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1532 msgstr ""
1533 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1534 "[I]nstall otra vez"
1535
1536 #: dselect/update:30
1537 msgid "Merging available information"
1538 msgstr "Fusionando información disponible"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1541 msgid "Failed to create pipes"
1542 msgstr "No pude crear las tuberías"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1545 msgid "Failed to exec gzip "
1546 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1549 msgid "Corrupted archive"
1550 msgstr "Archivo corrompido"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1553 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1554 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1555
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1557 #, c-format
1558 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1559 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1562 msgid "Invalid archive signature"
1563 msgstr "Firma del archivo inválida"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1566 msgid "Error reading archive member header"
1567 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1568
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Invalid archive member header %s"
1572 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1575 msgid "Invalid archive member header"
1576 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1577
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1579 msgid "Archive is too short"
1580 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1581
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1583 msgid "Failed to read the archive headers"
1584 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1585
1586 #: apt-inst/filelist.cc:380
1587 msgid "DropNode called on still linked node"
1588 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1589
1590 #: apt-inst/filelist.cc:412
1591 msgid "Failed to locate the hash element!"
1592 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1593
1594 #: apt-inst/filelist.cc:459
1595 msgid "Failed to allocate diversion"
1596 msgstr "No pude asignar una desviación"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:464
1599 msgid "Internal error in AddDiversion"
1600 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1601
1602 #: apt-inst/filelist.cc:477
1603 #, c-format
1604 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1605 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1606
1607 #: apt-inst/filelist.cc:506
1608 #, c-format
1609 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1610 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1611
1612 #: apt-inst/filelist.cc:549
1613 #, c-format
1614 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1615 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1616
1617 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to write file %s"
1620 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1621
1622 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to close file %s"
1625 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1626
1627 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1628 #, c-format
1629 msgid "The path %s is too long"
1630 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:124
1633 #, c-format
1634 msgid "Unpacking %s more than once"
1635 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:134
1638 #, c-format
1639 msgid "The directory %s is diverted"
1640 msgstr "El directorio %s está desviado"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:144
1643 #, c-format
1644 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1645 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1648 msgid "The diversion path is too long"
1649 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:240
1652 #, c-format
1653 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1654 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:280
1657 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1658 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:284
1661 msgid "The path is too long"
1662 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:414
1665 #, c-format
1666 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1667 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1668
1669 #: apt-inst/extract.cc:431
1670 #, c-format
1671 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1672 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1673
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1679 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1680 #: methods/mirror.cc:87
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "No pude leer %s"
1684
1685 #: apt-inst/extract.cc:491
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to stat %s"
1688 msgstr "No pude leer %s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to remove %s"
1693 msgstr "No pude borrar %s"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to create %s"
1698 msgstr "No pude crear %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to stat %sinfo"
1703 msgstr "No pude leer %sinfo"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1706 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1707 msgstr ""
1708 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1713 msgid "Reading package lists"
1714 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1717 #, c-format
1718 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1719 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1723 msgid "Internal error getting a package name"
1724 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1727 msgid "Reading file listing"
1728 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1734 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1735 "package!"
1736 msgstr ""
1737 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1738 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1739 "del paquete!"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1744 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1747 msgid "Internal error getting a node"
1748 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1753 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1756 msgid "The diversion file is corrupted"
1757 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1761 #, c-format
1762 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1763 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1766 msgid "Internal error adding a diversion"
1767 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1770 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1771 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1776 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1779 #, c-format
1780 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1781 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1784 #, c-format
1785 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1786 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1787
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1789 #, c-format
1790 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1791 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1792
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1794 #, c-format
1795 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1796 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1797
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1799 #, c-format
1800 msgid "Couldn't change to %s"
1801 msgstr "No pude cambiar a %s"
1802
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1804 msgid "Internal error, could not locate member"
1805 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1808 msgid "Failed to locate a valid control file"
1809 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1810
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1812 msgid "Unparsable control file"
1813 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1814
1815 #: methods/bzip2.cc:68
1816 #, c-format
1817 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1818 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1819
1820 #: methods/bzip2.cc:113
1821 #, c-format
1822 msgid "Read error from %s process"
1823 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1824
1825 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1826 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1827 #: methods/rred.cc:495
1828 msgid "Failed to stat"
1829 msgstr "No pude leer"
1830
1831 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1832 #: methods/rred.cc:492
1833 msgid "Failed to set modification time"
1834 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1835
1836 #: methods/cdrom.cc:199
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1839 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1840
1841 #: methods/cdrom.cc:208
1842 msgid ""
1843 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1844 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1845 msgstr ""
1846 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1847 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1848
1849 #: methods/cdrom.cc:218
1850 msgid "Wrong CD-ROM"
1851 msgstr "CD equivocado"
1852
1853 #: methods/cdrom.cc:245
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1856 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1857
1858 #: methods/cdrom.cc:250
1859 msgid "Disk not found."
1860 msgstr "Disco no encontrado."
1861
1862 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1863 msgid "File not found"
1864 msgstr "Fichero no encontrado"
1865
1866 #: methods/file.cc:44
1867 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1868 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1869
1870 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1871 #: methods/ftp.cc:168
1872 msgid "Logging in"
1873 msgstr "Entrando"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:174
1876 msgid "Unable to determine the peer name"
1877 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:179
1880 msgid "Unable to determine the local name"
1881 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1884 #, c-format
1885 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1886 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:216
1889 #, c-format
1890 msgid "USER failed, server said: %s"
1891 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:223
1894 #, c-format
1895 msgid "PASS failed, server said: %s"
1896 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:243
1899 msgid ""
1900 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1901 "is empty."
1902 msgstr ""
1903 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1904 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1905
1906 #: methods/ftp.cc:271
1907 #, c-format
1908 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1909 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:297
1912 #, c-format
1913 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1914 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1917 msgid "Connection timeout"
1918 msgstr "La conexión expiró"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:341
1921 msgid "Server closed the connection"
1922 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1925 msgid "Read error"
1926 msgstr "Error de lectura"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1929 msgid "A response overflowed the buffer."
1930 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1931
1932 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1933 msgid "Protocol corruption"
1934 msgstr "Corrupción del protocolo"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1937 msgid "Write error"
1938 msgstr "Error de escritura"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1941 msgid "Could not create a socket"
1942 msgstr "No pude crear un socket"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:703
1945 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1946 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:709
1949 msgid "Could not connect passive socket."
1950 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1951
1952 #: methods/ftp.cc:727
1953 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1954 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:741
1957 msgid "Could not bind a socket"
1958 msgstr "No pude ligar un socket"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:745
1961 msgid "Could not listen on the socket"
1962 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:752
1965 msgid "Could not determine the socket's name"
1966 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:784
1969 msgid "Unable to send PORT command"
1970 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:794
1973 #, c-format
1974 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1975 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:803
1978 #, c-format
1979 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1980 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:823
1983 msgid "Data socket connect timed out"
1984 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:830
1987 msgid "Unable to accept connection"
1988 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1991 msgid "Problem hashing file"
1992 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:882
1995 #, c-format
1996 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1997 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2000 msgid "Data socket timed out"
2001 msgstr "Expiró el socket de datos"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:927
2004 #, c-format
2005 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2006 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
2007
2008 #. Get the files information
2009 #: methods/ftp.cc:1004
2010 msgid "Query"
2011 msgstr "Consulta"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:1116
2014 msgid "Unable to invoke "
2015 msgstr "No pude invocar "
2016
2017 #: methods/connect.cc:71
2018 #, c-format
2019 msgid "Connecting to %s (%s)"
2020 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2021
2022 #: methods/connect.cc:82
2023 #, c-format
2024 msgid "[IP: %s %s]"
2025 msgstr "[IP: %s %s]"
2026
2027 #: methods/connect.cc:89
2028 #, c-format
2029 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2030 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2031
2032 #: methods/connect.cc:95
2033 #, c-format
2034 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2035 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2036
2037 #: methods/connect.cc:103
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2040 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2041
2042 #: methods/connect.cc:121
2043 #, c-format
2044 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2045 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2046
2047 #. We say this mainly because the pause here is for the
2048 #. ssh connection that is still going
2049 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2050 #, c-format
2051 msgid "Connecting to %s"
2052 msgstr "Conectando a %s"
2053
2054 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not resolve '%s'"
2057 msgstr "No pude resolver '%s'"
2058
2059 #: methods/connect.cc:193
2060 #, c-format
2061 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2062 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
2063
2064 #: methods/connect.cc:196
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2067 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2068
2069 #: methods/connect.cc:243
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2072 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2073
2074 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2075 #: methods/gpgv.cc:71
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "No keyring installed in %s."
2078 msgstr "Abortando la instalación."
2079
2080 #: methods/gpgv.cc:163
2081 msgid ""
2082 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2083 msgstr ""
2084 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2085
2086 #: methods/gpgv.cc:168
2087 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2088 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2089
2090 #: methods/gpgv.cc:172
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2093 msgstr ""
2094 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2095
2096 #: methods/gpgv.cc:177
2097 msgid "Unknown error executing gpgv"
2098 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2099
2100 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2101 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2102 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2103
2104 #: methods/gpgv.cc:225
2105 msgid ""
2106 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2107 "available:\n"
2108 msgstr ""
2109 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2110 "está disponible:\n"
2111
2112 #: methods/http.cc:385
2113 msgid "Waiting for headers"
2114 msgstr "Esperando las cabeceras"
2115
2116 #: methods/http.cc:531
2117 #, c-format
2118 msgid "Got a single header line over %u chars"
2119 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2120
2121 #: methods/http.cc:539
2122 msgid "Bad header line"
2123 msgstr "Mala línea de cabecera"
2124
2125 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2126 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2127 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2128
2129 #: methods/http.cc:594
2130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2131 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2132
2133 #: methods/http.cc:609
2134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2135 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2136
2137 #: methods/http.cc:611
2138 msgid "This HTTP server has broken range support"
2139 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2140
2141 #: methods/http.cc:635
2142 msgid "Unknown date format"
2143 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2144
2145 #: methods/http.cc:793
2146 msgid "Select failed"
2147 msgstr "Falló la selección"
2148
2149 #: methods/http.cc:798
2150 msgid "Connection timed out"
2151 msgstr "Expiró la conexión"
2152
2153 #: methods/http.cc:821
2154 msgid "Error writing to output file"
2155 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2156
2157 #: methods/http.cc:852
2158 msgid "Error writing to file"
2159 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2160
2161 #: methods/http.cc:880
2162 msgid "Error writing to the file"
2163 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2164
2165 #: methods/http.cc:894
2166 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2167 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2168
2169 #: methods/http.cc:896
2170 msgid "Error reading from server"
2171 msgstr "Error leyendo del servidor"
2172
2173 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2174 msgid "Failed to truncate file"
2175 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2176
2177 #: methods/http.cc:1154
2178 msgid "Bad header data"
2179 msgstr "Mala cabecera Data"
2180
2181 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2182 msgid "Connection failed"
2183 msgstr "Fallo la conexión"
2184
2185 #: methods/http.cc:1318
2186 msgid "Internal error"
2187 msgstr "Error interno"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2190 msgid "Can't mmap an empty file"
2191 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2196 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2199 #, c-format
2200 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2201 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Unable to close mmap"
2206 msgstr "No se pudo abrir %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Unable to synchronize mmap"
2211 msgstr "No pude invocar "
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2217 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2224 "reached."
2225 msgstr ""
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2228 msgid ""
2229 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2230 msgstr ""
2231
2232 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2234 #, c-format
2235 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2236 msgstr ""
2237
2238 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2240 #, c-format
2241 msgid "%lih %limin %lis"
2242 msgstr ""
2243
2244 #. min means minutes, s means seconds
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2246 #, c-format
2247 msgid "%limin %lis"
2248 msgstr ""
2249
2250 #. s means seconds
2251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2252 #, c-format
2253 msgid "%lis"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2257 #, c-format
2258 msgid "Selection %s not found"
2259 msgstr "Selección %s no encontrada"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2262 #, c-format
2263 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2264 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2267 #, c-format
2268 msgid "Opening configuration file %s"
2269 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2272 #, c-format
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2274 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2277 #, c-format
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2279 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2282 #, c-format
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2284 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2287 #, c-format
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2289 msgstr ""
2290 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2291 "en el primer nivel"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2296 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2299 #, c-format
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2301 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2304 #, c-format
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2306 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2311 msgstr ""
2312 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2313 "en el primer nivel"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2316 #, c-format
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2318 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2321 #, c-format
2322 msgid "%c%s... Error!"
2323 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2326 #, c-format
2327 msgid "%c%s... Done"
2328 msgstr "%c%s... Hecho"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2331 #, c-format
2332 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2333 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2337 #, c-format
2338 msgid "Command line option %s is not understood"
2339 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2342 #, c-format
2343 msgid "Command line option %s is not boolean"
2344 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2347 #, c-format
2348 msgid "Option %s requires an argument."
2349 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2352 #, c-format
2353 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2354 msgstr ""
2355 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2356 "=<val>."
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2359 #, c-format
2360 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2361 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2364 #, c-format
2365 msgid "Option '%s' is too long"
2366 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2369 #, c-format
2370 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2371 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid operation %s"
2376 msgstr "Operación inválida: %s"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2381 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2384 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2385 #: methods/mirror.cc:93
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to change to %s"
2388 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2391 msgid "Failed to stat the cdrom"
2392 msgstr "No pude montar el cdrom"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2395 #, c-format
2396 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2397 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2400 #, c-format
2401 msgid "Could not open lock file %s"
2402 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2405 #, c-format
2406 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2407 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2410 #, c-format
2411 msgid "Could not get lock %s"
2412 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2415 #, c-format
2416 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2417 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2420 #, c-format
2421 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2422 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2427 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2430 #, c-format
2431 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2432 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2435 #, c-format
2436 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2437 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2440 #, c-format
2441 msgid "Could not open file %s"
2442 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Could not open file descriptor %d"
2447 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2450 #, c-format
2451 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2452 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2455 #, c-format
2456 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2457 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2462 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Problem closing the file %s"
2467 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2472 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Problem unlinking the file %s"
2477 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2480 msgid "Problem syncing the file"
2481 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2484 msgid "Empty package cache"
2485 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2488 msgid "The package cache file is corrupted"
2489 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2492 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2493 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2496 #, c-format
2497 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2498 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2501 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2502 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2505 msgid "Depends"
2506 msgstr "Depende"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2509 msgid "PreDepends"
2510 msgstr "PreDepende"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2513 msgid "Suggests"
2514 msgstr "Sugiere"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2517 msgid "Recommends"
2518 msgstr "Recomienda"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2521 msgid "Conflicts"
2522 msgstr "Entra en conflicto"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2525 msgid "Replaces"
2526 msgstr "Reemplaza"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2529 msgid "Obsoletes"
2530 msgstr "Hace obsoleto"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2533 msgid "Breaks"
2534 msgstr "Rompe"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2537 msgid "Enhances"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2541 msgid "important"
2542 msgstr "importante"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2545 msgid "required"
2546 msgstr "requiere"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2549 msgid "standard"
2550 msgstr "estándar"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2553 msgid "optional"
2554 msgstr "opcional"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2557 msgid "extra"
2558 msgstr "extra"
2559
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2561 msgid "Building dependency tree"
2562 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2563
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2565 msgid "Candidate versions"
2566 msgstr "Versiones candidatas"
2567
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2569 msgid "Dependency generation"
2570 msgstr "Generación de dependencias"
2571
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2573 msgid "Reading state information"
2574 msgstr "Leyendo la información de estado"
2575
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2577 #, c-format
2578 msgid "Failed to open StateFile %s"
2579 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2582 #, c-format
2583 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2584 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2585
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2589 msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2590
2591 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2594 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2595
2596 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2599 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2604 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2609 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2614 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2619 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2624 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2629 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2632 #, c-format
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2634 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2637 #, c-format
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2639 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2644 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2649 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2652 #, c-format
2653 msgid "Opening %s"
2654 msgstr "Abriendo %s"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2657 #, c-format
2658 msgid "Line %u too long in source list %s."
2659 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2662 #, c-format
2663 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2664 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2667 #, c-format
2668 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2669 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2670
2671 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2675 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2682 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2683 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2684 msgstr ""
2685 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2686 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2687 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2688 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2689
2690 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2694 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2698 #, c-format
2699 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2700 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2701
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2706 msgstr ""
2707 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2708 "éste."
2709
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2711 msgid ""
2712 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2713 "held packages."
2714 msgstr ""
2715 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2716 "causado por paquetes retenidos."
2717
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2719 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2720 msgstr ""
2721 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2722 "rotos."
2723
2724 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2725 msgid ""
2726 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2727 "used instead."
2728 msgstr ""
2729 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2730 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "List directory %spartial is missing."
2735 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2740 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Unable to lock directory %s"
2745 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
2746
2747 #. only show the ETA if it makes sense
2748 #. two days
2749 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2750 #, c-format
2751 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2752 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2753
2754 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2755 #, c-format
2756 msgid "Retrieving file %li of %li"
2757 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2760 #, c-format
2761 msgid "The method driver %s could not be found."
2762 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2765 #, c-format
2766 msgid "Method %s did not start correctly"
2767 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2770 #, c-format
2771 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2772 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2773
2774 #: apt-pkg/init.cc:141
2775 #, c-format
2776 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2777 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2778
2779 #: apt-pkg/init.cc:157
2780 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2781 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2782
2783 #: apt-pkg/clean.cc:56
2784 #, c-format
2785 msgid "Unable to stat %s."
2786 msgstr "No se pudo leer %s."
2787
2788 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2789 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2790 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2791
2792 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2793 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2794 msgstr ""
2795 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2796 "estado."
2797
2798 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2799 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2800 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2801
2802 #: apt-pkg/policy.cc:343
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2805 msgstr ""
2806 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2807
2808 #: apt-pkg/policy.cc:365
2809 #, c-format
2810 msgid "Did not understand pin type %s"
2811 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2812
2813 #: apt-pkg/policy.cc:373
2814 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2815 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2818 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2819 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2822 #, c-format
2823 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2824 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2827 #, c-format
2828 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2829 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2832 #, c-format
2833 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2834 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2837 #, c-format
2838 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2839 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2842 #, c-format
2843 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2844 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2850 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2853 #, c-format
2854 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2855 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2858 #, c-format
2859 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2860 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2863 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2864 msgstr ""
2865 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2866 "manejar."
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2870 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2874 msgstr ""
2875 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2879 msgstr ""
2880 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2883 #, c-format
2884 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2885 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2888 #, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2890 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2893 #, c-format
2894 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2895 msgstr ""
2896 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2897 "paquete %s %s"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2900 #, c-format
2901 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2902 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2905 msgid "Collecting File Provides"
2906 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2909 msgid "IO Error saving source cache"
2910 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2913 #, c-format
2914 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2915 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2918 msgid "MD5Sum mismatch"
2919 msgstr "La suma MD5 difiere"
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2923 msgid "Hash Sum mismatch"
2924 msgstr "La suma hash difiere"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2927 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2928 msgstr ""
2929 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2930 "identificadores de clave:\n"
2931
2932 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2933 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2934 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2936 #, c-format
2937 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2941 #, c-format
2942 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2949 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2953 #, c-format
2954 msgid "GPG error: %s: %s"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2961 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2962 msgstr ""
2963 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2964 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2965 "arquitectura)"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2971 "manually fix this package."
2972 msgstr ""
2973 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2974 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2980 msgstr ""
2981 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2982 "no existe para para el paquete %s."
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2985 msgid "Size mismatch"
2986 msgstr "El tamaño difiere"
2987
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Unable to parse Release file %s"
2991 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2992
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "No sections in Release file %s"
2996 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2997
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2999 #, c-format
3000 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3006 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3007
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3011 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
3012
3013 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3014 #, c-format
3015 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3016 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3017
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3022 "Mounting CD-ROM\n"
3023 msgstr ""
3024 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3025 "Montando el CD-ROM\n"
3026
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3028 msgid "Identifying.. "
3029 msgstr "Identificando.. "
3030
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3032 #, c-format
3033 msgid "Stored label: %s\n"
3034 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3037 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3038 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3039
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3041 #, c-format
3042 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3043 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3044
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3046 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3047 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3050 msgid "Waiting for disc...\n"
3051 msgstr "Esperando el disco...\n"
3052
3053 #. Mount the new CDROM
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3055 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3056 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3059 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3060 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3066 "%zu signatures\n"
3067 msgstr ""
3068 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3069 "de traducción y %zu firmas\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3072 #, fuzzy
3073 msgid ""
3074 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3075 "wrong architecture?"
3076 msgstr ""
3077 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
3078 "Debian"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3081 #, c-format
3082 msgid "Found label '%s'\n"
3083 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3086 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3087 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "This disc is called: \n"
3093 "'%s'\n"
3094 msgstr ""
3095 "Este disco se llama: \n"
3096 "'%s'\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3099 msgid "Copying package lists..."
3100 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3103 msgid "Writing new source list\n"
3104 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3107 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3108 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3109
3110 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3111 #, c-format
3112 msgid "Wrote %i records.\n"
3113 msgstr "%i registros escritos.\n"
3114
3115 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3116 #, c-format
3117 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3118 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3119
3120 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3121 #, c-format
3122 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3123 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3124
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3126 #, c-format
3127 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3128 msgstr ""
3129 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3130
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3134 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3135
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3137 #, c-format
3138 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Hash mismatch for: %s"
3144 msgstr "La suma hash difiere"
3145
3146 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3147 #, c-format
3148 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3149 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
3150
3151 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3152 #, c-format
3153 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3154 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
3155
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Couldn't find task '%s'"
3159 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
3160
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3164 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
3165
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3167 #, c-format
3168 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3175 "neither of them"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3184 #, c-format
3185 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3189 #, c-format
3190 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3194 #, c-format
3195 msgid "Installing %s"
3196 msgstr "Instalando %s"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3199 #, c-format
3200 msgid "Configuring %s"
3201 msgstr "Configurando %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3204 #, c-format
3205 msgid "Removing %s"
3206 msgstr "Eliminando %s"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Completely removing %s"
3211 msgstr "Se borró completamente %s"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3214 #, c-format
3215 msgid "Noting disappearance of %s"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3219 #, c-format
3220 msgid "Running post-installation trigger %s"
3221 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3224 #, c-format
3225 msgid "Directory '%s' missing"
3226 msgstr "Falta el directorio '%s'."
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Could not open file '%s'"
3231 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3234 #, c-format
3235 msgid "Preparing %s"
3236 msgstr "Preparando %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3239 #, c-format
3240 msgid "Unpacking %s"
3241 msgstr "Desempaquetando %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3244 #, c-format
3245 msgid "Preparing to configure %s"
3246 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3249 #, c-format
3250 msgid "Installed %s"
3251 msgstr "%s instalado"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3254 #, c-format
3255 msgid "Preparing for removal of %s"
3256 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3259 #, c-format
3260 msgid "Removed %s"
3261 msgstr "%s eliminado"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3264 #, c-format
3265 msgid "Preparing to completely remove %s"
3266 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3269 #, c-format
3270 msgid "Completely removed %s"
3271 msgstr "Se borró completamente %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3274 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3275 msgstr ""
3276 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3277 "montado /dev/pts?)\n"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3280 msgid "Running dpkg"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3284 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3285 msgstr ""
3286
3287 #. check if its not a follow up error
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3289 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3293 msgid ""
3294 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3295 "error from a previous failure."
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3299 msgid ""
3300 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3301 "error"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3305 msgid ""
3306 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3307 "error"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3311 msgid ""
3312 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3319 "it?"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3325 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3326
3327 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3328 #. dpkg --configure -a
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3336 msgid "Not locked"
3337 msgstr ""
3338
3339 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3340 #. and provide a config option to define that default
3341 #: methods/mirror.cc:200
3342 #, c-format
3343 msgid "No mirror file '%s' found "
3344 msgstr ""
3345
3346 #: methods/mirror.cc:343
3347 #, c-format
3348 msgid "[Mirror: %s]"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: methods/rred.cc:465
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3355 "to be corrupt."
3356 msgstr ""
3357
3358 #: methods/rred.cc:470
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3362 "to be corrupt."
3363 msgstr ""
3364
3365 #: methods/rsh.cc:329
3366 msgid "Connection closed prematurely"
3367 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3368
3369 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3370 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3371
3372 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3375 #~ "Terminando."
3376
3377 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3378 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3379
3380 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3381 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3382
3383 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3384 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
3385
3386 #~ msgid "Could not patch file"
3387 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3388
3389 #~ msgid " %4i %s\n"
3390 #~ msgstr " %4i %s\n"
3391
3392 #~ msgid "%4i %s\n"
3393 #~ msgstr "%4i %s\n"
3394
3395 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3396 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3397
3398 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3399 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3400
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3403 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3404 #~ "that package should be filed."
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3407 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3408 #~ "de\n"
3409 #~ "error contra ese paquete."
3410
3411 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3412 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3413
3414 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3415 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3416
3417 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3418 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3419
3420 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3421 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3422
3423 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3424 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3425
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3428 #~ "%i signatures\n"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3431 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3432
3433 #~ msgid "openpty failed\n"
3434 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3435
3436 #~ msgid "File date has changed %s"
3437 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3438
3439 #~ msgid "Reading file list"
3440 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3441
3442 #~ msgid "Could not execute "
3443 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3444
3445 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3446 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3447
3448 #~ msgid "Removed with config %s"
3449 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3450
3451 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3454 #~ "fuentes %s"
3455
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3458 #~ "dependencies.\n"
3459 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3462 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3463 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3464
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3467 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3468 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3469 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3470 #~ "\n"
3471 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3472 #~ "cache files, and query information from them\n"
3473 #~ "\n"
3474 #~ "Commands:\n"
3475 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3476 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3477 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3478 #~ " showsrc - Show source records\n"
3479 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3480 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3481 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3482 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3483 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3484 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3485 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3486 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3487 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3488 #~ " policy - Show policy settings\n"
3489 #~ "\n"
3490 #~ "Options:\n"
3491 #~ " -h This help text.\n"
3492 #~ " -p=? The package cache.\n"
3493 #~ " -s=? The source cache.\n"
3494 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3495 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3496 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3497 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3498 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3501 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3502 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3503 #~ "\n"
3504 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3505 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3506 #~ "\n"
3507 #~ "Comandos:\n"
3508 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3509 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3510 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3511 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3512 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3513 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3514 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3515 #~ "estándar\n"
3516 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3517 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3518 #~ "regular\n"
3519 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3520 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3521 #~ "paquete\n"
3522 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3523 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3524 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3525 #~ "\n"
3526 #~ "Opciones:\n"
3527 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3528 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3529 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3530 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3531 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3532 #~ "incumplido.\n"
3533 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3534 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3535 #~ "cache=/tmp\n"
3536 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3537 #~ "información.\n"
3538
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3541 #~ "found"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3544 #~ "no se puede encontrar"
3545
3546 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3547 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3548
3549 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3552 #~ "los .debs."
3553
3554 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3557
3558 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3559 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3560
3561 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3562 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3563
3564 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3565 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3566
3567 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3568 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3569
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3574 #~ "descargado.\n"
3575
3576 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3577 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3578
3579 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3580 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3581
3582 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3583 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3584
3585 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3586 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3587
3588 #~ msgid "<- '"
3589 #~ msgstr "<- '"
3590
3591 #~ msgid "'"
3592 #~ msgstr "'"
3593
3594 #~ msgid "-> '"
3595 #~ msgstr "-> '"
3596
3597 #~ msgid "Followed conf file from "
3598 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3599
3600 #~ msgid " to "
3601 #~ msgstr " a "
3602
3603 #~ msgid "Extract "
3604 #~ msgstr "Extraer"
3605
3606 #~ msgid "Aborted, backing out"
3607 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3608
3609 #~ msgid "De-replaced "
3610 #~ msgstr "De-reemplazado"
3611
3612 #~ msgid " from "
3613 #~ msgstr " de "
3614
3615 #~ msgid "Backing out "
3616 #~ msgstr "Retractando "
3617
3618 #~ msgid " [new node]"
3619 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3620
3621 #~ msgid "Replaced file "
3622 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3623
3624 #~ msgid "Unimplemented"
3625 #~ msgstr "No está implementado"
3626
3627 #~ msgid "Generating cache"
3628 #~ msgstr "Generando el caché"
3629
3630 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3631 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3632
3633 #~ msgid "Problem with MergeList"
3634 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3635
3636 #~ msgid "Regex compilation error"
3637 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3638
3639 #~ msgid "Write to stdout failed"
3640 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3641
3642 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3643 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3644
3645 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3646 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3647
3648 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3649 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3650
3651 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3652 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3653
3654 #~ msgid "I found (binary):"
3655 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3656
3657 #~ msgid "I found (source):"
3658 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3659
3660 #~ msgid "Found "
3661 #~ msgstr "Encontré "
3662
3663 #~ msgid " source indexes."
3664 #~ msgstr " índice de fuentes."
3665
3666 #~ msgid " '"
3667 #~ msgstr " '"
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3671 #~ "\n"
3672 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3673 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3674 #~ "and /etc/fstab.\n"
3675 #~ "\n"
3676 #~ "Commands:\n"
3677 #~ " add - Add a CDROM\n"
3678 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3679 #~ "\n"
3680 #~ "Options:\n"
3681 #~ " -h This help text\n"
3682 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3683 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3684 #~ " -m No mounting\n"
3685 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3686 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3687 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3688 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3689 #~ "See fstab(5)\n"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3692 #~ "\n"
3693 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3694 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3695 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3696 #~ "\n"
3697 #~ "Comandos:\n"
3698 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3699 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3700 #~ "\n"
3701 #~ "Opciones:\n"
3702 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3703 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3704 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3705 #~ " -m No monta\n"
3706 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3707 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3708 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3709 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3710 #~ "cache=/tmp\n"
3711 #~ "Ver fstab(5)\n"
3712
3713 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3714 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3715
3716 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3717 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3718
3719 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3720 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3721
3722 #~ msgid " New "
3723 #~ msgstr " Nuevo "
3724
3725 #~ msgid "B "
3726 #~ msgstr "B "
3727
3728 #~ msgid " files "
3729 #~ msgstr " archivos "
3730
3731 #~ msgid " pkgs in "
3732 #~ msgstr " paquetes en "
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3736 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3737 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3738 #~ " contents path\n"
3739 #~ " generate config [groups]\n"
3740 #~ " clean config\n"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3743 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3744 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3745 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3746 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3747 #~ " contents trayectoria\n"
3748 #~ " generate config [grupos]\n"
3749 #~ " clean config\n"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Options:\n"
3753 #~ " -h This help text\n"
3754 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3755 #~ " -s=? Source override file\n"
3756 #~ " -q Quiet\n"
3757 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3758 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3759 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3760 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3761 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Opciones:\n"
3764 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3765 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3766 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3767 #~ " -q Callado\n"
3768 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3769 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3770 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3771 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3772 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3773
3774 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3775 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3776
3777 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3778 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3779
3780 #~ msgid "Done. "
3781 #~ msgstr "Listo."
3782
3783 #~ msgid "B in "
3784 #~ msgstr "B en "
3785
3786 #~ msgid " archives. Took "
3787 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3788
3789 #~ msgid "B hit."
3790 #~ msgstr "B Eco."
3791
3792 #~ msgid " not "
3793 #~ msgstr " no "
3794
3795 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3796 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3797
3798 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3799 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3800
3801 #~ msgid "Error parsing file record"
3802 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3803
3804 #~ msgid "Failed too stat %s"
3805 #~ msgstr "No pude leer %s"
3806
3807 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3808 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3809
3810 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3811 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3812
3813 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3814 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3818 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3819 #~ "replacements\n"
3820 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3821 #~ "\n"
3822 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3823 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3824 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3825 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3826 #~ "\n"
3827 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3828 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3829 #~ "\n"
3830 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3831 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3832 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3833 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3834 #~ "debian archive:\n"
3835 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3836 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3839 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3840 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3841 #~ "\n"
3842 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3843 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3844 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3845 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3846 #~ "Priority y Section.\n"
3847 #~ "\n"
3848 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3849 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3850 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3851 #~ "\n"
3852 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3853 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3854 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3855 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3856 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3857 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3858 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3859
3860 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3861 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3862
3863 #~ msgid "W: Unable to stat "
3864 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3865
3866 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3867 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3868
3869 #~ msgid " DeLink limit of "
3870 #~ msgstr " DeLink límite de"
3871
3872 #~ msgid " has no override entry"
3873 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3874
3875 #~ msgid " maintainer is "
3876 #~ msgstr " el encargado es "