1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependencias totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
79 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Espacio registrado total: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Archivos de paquetes:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgstr "(no encontrado)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgstr " Instalados: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgstr " Candidato: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pin del paquete: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabla de versión:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
203 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
208 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
211 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
212 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
213 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
214 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
215 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
216 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
217 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
218 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
219 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
221 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
222 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
224 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
225 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
226 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
228 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
231 " -h Este texto de ayuda.\n"
232 " -p=? El cache del paquete.\n"
233 " -s=? El cache del fuente.\n"
234 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
235 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
236 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
237 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
239 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumentos no emparejados"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
281 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
284 " shell - Modo shell\n"
285 " dump - Muestra la configuración\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
290 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
314 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
317 " -h Este texto de ayuda.\n"
318 " -t Define el directorio temporal\n"
319 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
320 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "No se puede escribir en %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Error procesando el directorio %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Error procesando contenidos %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
398 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
400 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
404 " generate config [grupos]\n"
407 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
408 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
409 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
411 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
412 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
413 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
414 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
417 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
418 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
419 "fichero de predominio de fuente.\n"
421 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
422 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
423 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
424 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
425 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
426 "archivos de Debian:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " -h Este texto de ayuda\n"
432 " --md5 Generación de control MD5 \n"
433 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
435 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
436 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
437 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
438 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
439 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Ninguna selección coincide"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
467 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "No pude leer %s"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "No hay registro de control del archivo"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
488 #: ftparchive/writer.cc:73
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:78
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:136
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "No se pudo resolver %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
519 #: ftparchive/writer.cc:201
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "No se pudo abrir %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:260
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:268
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:272
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "No se pudo desligar %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:279
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:289
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:698
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:702
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:321
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "No se pudo abrir %s"
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "No se pudo bifurcar"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Hijo compresión"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Hay problemas desligando %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:134
672 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:251
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "pero %s está instalado"
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "pero %s va a ser instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:350
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "pero no es instalable"
695 #: cmdline/apt-get.cc:352
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "pero es un paquete virtual"
699 #: cmdline/apt-get.cc:355
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "pero no está instalado"
703 #: cmdline/apt-get.cc:355
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "pero no va a instalarse"
707 #: cmdline/apt-get.cc:360
711 #: cmdline/apt-get.cc:391
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:419
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:441
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:464
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:487
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:507
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:560
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (por %s) "
740 #: cmdline/apt-get.cc:568
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
746 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
748 #: cmdline/apt-get.cc:602
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:606
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu reinstalados, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:608
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu desactualizados, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:610
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:614
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:634
775 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:640
780 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:647
785 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
786 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:657
790 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:668
795 msgstr " [Instalado]"
797 #: cmdline/apt-get.cc:677
799 msgid " [Not candidate version]"
800 msgstr "Versiones candidatas"
802 #: cmdline/apt-get.cc:679
803 msgid "You should explicitly select one to install."
804 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
806 #: cmdline/apt-get.cc:682
809 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811 "is only available from another source\n"
813 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
814 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
815 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:700
818 msgid "However the following packages replace it:"
819 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
821 #: cmdline/apt-get.cc:712
823 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
826 #: cmdline/apt-get.cc:723
828 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:754
833 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:784
838 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:788
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:798
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:803
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:859
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:934
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
870 #: cmdline/apt-get.cc:937
874 #: cmdline/apt-get.cc:940
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
878 #: cmdline/apt-get.cc:943
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
882 #: cmdline/apt-get.cc:945
886 #: cmdline/apt-get.cc:949
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo."
890 #: cmdline/apt-get.cc:952
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
894 #: cmdline/apt-get.cc:977
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
898 #: cmdline/apt-get.cc:981
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:988
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:990
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
910 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1049
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1060
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
927 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
928 msgid "The list of sources could not be read."
929 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1100
932 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
935 "apt@packages.debian.org"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1105
939 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
940 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1108
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1113
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1116
955 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
959 #: cmdline/apt-get.cc:2322
961 msgid "Couldn't determine free space in %s"
962 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1144
966 msgid "You don't have enough free space in %s."
967 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
970 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1162
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1164
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
984 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
985 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
996 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
1015 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Abortando la instalación."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1071 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1073 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1076 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1079 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1084 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1086 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1088 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1091 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1095 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1100 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1101 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1103 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1104 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1107 #. if (Packages == 1)
1111 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 #. "that package should be filed.") << endl;
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1117 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1118 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1121 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1122 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1125 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1126 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1129 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1130 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1134 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1138 "especifique una solución)."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1142 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145 "or been moved out of Incoming."
1147 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1148 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1149 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1150 "sido movidos fuera de Incoming."
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1153 msgid "Broken packages"
1154 msgstr "Paquetes rotos"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1157 msgid "The following extra packages will be installed:"
1158 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1161 msgid "Suggested packages:"
1162 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1165 msgid "Recommended packages:"
1166 msgstr "Paquetes recomendados"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1170 msgid "Couldn't find package %s"
1171 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1175 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1179 msgid "Calculating upgrade... "
1180 msgstr "Calculando la actualización... "
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1191 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1193 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1206 msgid "Unable to find a source package for %s"
1207 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1212 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1221 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1236 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1237 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1241 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1246 msgid "Fetch source %s\n"
1247 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1250 msgid "Failed to fetch some archives."
1251 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1255 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1256 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1260 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1265 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1266 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1270 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1271 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1274 msgid "Child process failed"
1275 msgstr "Falló el proceso hijo"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1278 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1280 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1281 "dependencias de construcción"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1285 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1286 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1290 msgid "%s has no build depends.\n"
1291 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1296 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1299 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1300 "encontrar el paquete %s"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1306 "package %s can satisfy version requirements"
1308 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1309 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1313 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1315 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1321 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1325 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1326 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1329 msgid "Failed to process build dependencies"
1330 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1333 msgid "Supported modules:"
1334 msgstr "Módulos soportados:"
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1339 "Usage: apt-get [options] command\n"
1340 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1344 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1348 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1349 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1350 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1351 " remove - Remove packages\n"
1352 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1353 " purge - Remove packages and config files\n"
1354 " source - Download source archives\n"
1355 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1356 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1358 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1359 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1360 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1361 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1362 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1365 " -h This help text.\n"
1366 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1367 " -qq No output except for errors\n"
1368 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1369 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1370 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1371 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1372 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1373 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1374 " -b Build the source package after fetching it\n"
1375 " -V Show verbose version numbers\n"
1376 " -c=? Read this configuration file\n"
1377 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1379 "pages for more information and options.\n"
1380 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1382 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1383 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1384 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1386 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1387 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1390 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1391 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1392 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1393 " remove - Elimina paquetes\n"
1394 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1395 " source - Descarga archivos fuente\n"
1396 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1398 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1399 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1400 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1401 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1402 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1405 " -h Este texto de ayuda.\n"
1406 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1407 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1408 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1409 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1410 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1411 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1412 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1413 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1414 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1415 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1416 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1417 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1418 " -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1421 "para más información y opciones.\n"
1422 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1424 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1426 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1427 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1428 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1429 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1450 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1451 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1456 msgstr " [Trabajando]"
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1461 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1463 "in the drive '%s' and press enter\n"
1465 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1467 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1469 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1470 msgid "Unknown package record!"
1471 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1473 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1475 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1477 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1478 "to indicate what kind of file it is.\n"
1481 " -h This help text\n"
1482 " -s Use source file sorting\n"
1483 " -c=? Read this configuration file\n"
1484 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1486 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1488 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1489 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1492 " -h Este texto de ayuda.\n"
1493 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1494 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1495 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1498 #: dselect/install:32
1499 msgid "Bad default setting!"
1500 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1502 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1503 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1504 msgid "Press enter to continue."
1505 msgstr "Presione Intro para continuar."
1507 #: dselect/install:91
1508 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1509 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1511 #: dselect/install:101
1513 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1515 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1517 #: dselect/install:102
1519 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1521 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1523 #: dselect/install:103
1524 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1526 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1529 #: dselect/install:104
1531 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1533 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1534 "[I]nstall otra vez"
1536 #: dselect/update:30
1537 msgid "Merging available information"
1538 msgstr "Fusionando información disponible"
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1541 msgid "Failed to create pipes"
1542 msgstr "No pude crear las tuberías"
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1545 msgid "Failed to exec gzip "
1546 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1549 msgid "Corrupted archive"
1550 msgstr "Archivo corrompido"
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1553 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1554 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1558 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1559 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1562 msgid "Invalid archive signature"
1563 msgstr "Firma del archivo inválida"
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1566 msgid "Error reading archive member header"
1567 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1571 msgid "Invalid archive member header %s"
1572 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1575 msgid "Invalid archive member header"
1576 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1579 msgid "Archive is too short"
1580 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1583 msgid "Failed to read the archive headers"
1584 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1586 #: apt-inst/filelist.cc:380
1587 msgid "DropNode called on still linked node"
1588 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1590 #: apt-inst/filelist.cc:412
1591 msgid "Failed to locate the hash element!"
1592 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:459
1595 msgid "Failed to allocate diversion"
1596 msgstr "No pude asignar una desviación"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:464
1599 msgid "Internal error in AddDiversion"
1600 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1602 #: apt-inst/filelist.cc:477
1604 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1605 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1607 #: apt-inst/filelist.cc:506
1609 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1610 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1612 #: apt-inst/filelist.cc:549
1614 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1615 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1617 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1619 msgid "Failed to write file %s"
1620 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1622 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1624 msgid "Failed to close file %s"
1625 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1627 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1629 msgid "The path %s is too long"
1630 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1632 #: apt-inst/extract.cc:124
1634 msgid "Unpacking %s more than once"
1635 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1637 #: apt-inst/extract.cc:134
1639 msgid "The directory %s is diverted"
1640 msgstr "El directorio %s está desviado"
1642 #: apt-inst/extract.cc:144
1644 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1645 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1647 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1648 msgid "The diversion path is too long"
1649 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1651 #: apt-inst/extract.cc:240
1653 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1654 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1656 #: apt-inst/extract.cc:280
1657 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1658 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1660 #: apt-inst/extract.cc:284
1661 msgid "The path is too long"
1662 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1664 #: apt-inst/extract.cc:414
1666 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1667 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1669 #: apt-inst/extract.cc:431
1671 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1672 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1679 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1680 #: methods/mirror.cc:87
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "No pude leer %s"
1685 #: apt-inst/extract.cc:491
1687 msgid "Unable to stat %s"
1688 msgstr "No pude leer %s"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1692 msgid "Failed to remove %s"
1693 msgstr "No pude borrar %s"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1697 msgid "Unable to create %s"
1698 msgstr "No pude crear %s"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1702 msgid "Failed to stat %sinfo"
1703 msgstr "No pude leer %sinfo"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1706 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1708 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1713 msgid "Reading package lists"
1714 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1718 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1719 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1723 msgid "Internal error getting a package name"
1724 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1727 msgid "Reading file listing"
1728 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1733 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1734 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1737 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1738 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1743 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1744 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1747 msgid "Internal error getting a node"
1748 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1752 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1753 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1756 msgid "The diversion file is corrupted"
1757 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1762 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1763 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1766 msgid "Internal error adding a diversion"
1767 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1770 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1771 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1775 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1776 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1780 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1781 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1785 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1786 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1790 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1791 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1795 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1796 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1800 msgid "Couldn't change to %s"
1801 msgstr "No pude cambiar a %s"
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1804 msgid "Internal error, could not locate member"
1805 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1808 msgid "Failed to locate a valid control file"
1809 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1812 msgid "Unparsable control file"
1813 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1815 #: methods/bzip2.cc:68
1817 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1818 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1820 #: methods/bzip2.cc:113
1822 msgid "Read error from %s process"
1823 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1825 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1826 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1827 #: methods/rred.cc:495
1828 msgid "Failed to stat"
1829 msgstr "No pude leer"
1831 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1832 #: methods/rred.cc:492
1833 msgid "Failed to set modification time"
1834 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1836 #: methods/cdrom.cc:199
1838 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1839 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1841 #: methods/cdrom.cc:208
1843 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1844 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1846 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1847 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1849 #: methods/cdrom.cc:218
1850 msgid "Wrong CD-ROM"
1851 msgstr "CD equivocado"
1853 #: methods/cdrom.cc:245
1855 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1856 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1858 #: methods/cdrom.cc:250
1859 msgid "Disk not found."
1860 msgstr "Disco no encontrado."
1862 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1863 msgid "File not found"
1864 msgstr "Fichero no encontrado"
1866 #: methods/file.cc:44
1867 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1868 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1870 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1871 #: methods/ftp.cc:168
1875 #: methods/ftp.cc:174
1876 msgid "Unable to determine the peer name"
1877 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1879 #: methods/ftp.cc:179
1880 msgid "Unable to determine the local name"
1881 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1883 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1885 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1886 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:216
1890 msgid "USER failed, server said: %s"
1891 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1893 #: methods/ftp.cc:223
1895 msgid "PASS failed, server said: %s"
1896 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1898 #: methods/ftp.cc:243
1900 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1903 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1904 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1906 #: methods/ftp.cc:271
1908 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1909 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1911 #: methods/ftp.cc:297
1913 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1914 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1916 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1917 msgid "Connection timeout"
1918 msgstr "La conexión expiró"
1920 #: methods/ftp.cc:341
1921 msgid "Server closed the connection"
1922 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1924 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1926 msgstr "Error de lectura"
1928 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1929 msgid "A response overflowed the buffer."
1930 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1932 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1933 msgid "Protocol corruption"
1934 msgstr "Corrupción del protocolo"
1936 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1938 msgstr "Error de escritura"
1940 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1941 msgid "Could not create a socket"
1942 msgstr "No pude crear un socket"
1944 #: methods/ftp.cc:703
1945 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1946 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1948 #: methods/ftp.cc:709
1949 msgid "Could not connect passive socket."
1950 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1952 #: methods/ftp.cc:727
1953 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1954 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1956 #: methods/ftp.cc:741
1957 msgid "Could not bind a socket"
1958 msgstr "No pude ligar un socket"
1960 #: methods/ftp.cc:745
1961 msgid "Could not listen on the socket"
1962 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1964 #: methods/ftp.cc:752
1965 msgid "Could not determine the socket's name"
1966 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1968 #: methods/ftp.cc:784
1969 msgid "Unable to send PORT command"
1970 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1972 #: methods/ftp.cc:794
1974 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1975 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1977 #: methods/ftp.cc:803
1979 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1980 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1982 #: methods/ftp.cc:823
1983 msgid "Data socket connect timed out"
1984 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1986 #: methods/ftp.cc:830
1987 msgid "Unable to accept connection"
1988 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1990 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1991 msgid "Problem hashing file"
1992 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1994 #: methods/ftp.cc:882
1996 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1997 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1999 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2000 msgid "Data socket timed out"
2001 msgstr "Expiró el socket de datos"
2003 #: methods/ftp.cc:927
2005 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2006 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
2008 #. Get the files information
2009 #: methods/ftp.cc:1004
2013 #: methods/ftp.cc:1116
2014 msgid "Unable to invoke "
2015 msgstr "No pude invocar "
2017 #: methods/connect.cc:71
2019 msgid "Connecting to %s (%s)"
2020 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2022 #: methods/connect.cc:82
2025 msgstr "[IP: %s %s]"
2027 #: methods/connect.cc:89
2029 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2030 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2032 #: methods/connect.cc:95
2034 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2035 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2037 #: methods/connect.cc:103
2039 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2040 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2042 #: methods/connect.cc:121
2044 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2045 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2047 #. We say this mainly because the pause here is for the
2048 #. ssh connection that is still going
2049 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2051 msgid "Connecting to %s"
2052 msgstr "Conectando a %s"
2054 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2056 msgid "Could not resolve '%s'"
2057 msgstr "No pude resolver '%s'"
2059 #: methods/connect.cc:193
2061 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2062 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
2064 #: methods/connect.cc:196
2066 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2067 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2069 #: methods/connect.cc:243
2071 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2072 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2074 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2075 #: methods/gpgv.cc:71
2077 msgid "No keyring installed in %s."
2078 msgstr "Abortando la instalación."
2080 #: methods/gpgv.cc:163
2082 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2084 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2086 #: methods/gpgv.cc:168
2087 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2088 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2090 #: methods/gpgv.cc:172
2092 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2094 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2096 #: methods/gpgv.cc:177
2097 msgid "Unknown error executing gpgv"
2098 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2100 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2101 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2102 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2104 #: methods/gpgv.cc:225
2106 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2109 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2110 "está disponible:\n"
2112 #: methods/http.cc:385
2113 msgid "Waiting for headers"
2114 msgstr "Esperando las cabeceras"
2116 #: methods/http.cc:531
2118 msgid "Got a single header line over %u chars"
2119 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2121 #: methods/http.cc:539
2122 msgid "Bad header line"
2123 msgstr "Mala línea de cabecera"
2125 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2126 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2127 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2129 #: methods/http.cc:594
2130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2131 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2133 #: methods/http.cc:609
2134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2135 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2137 #: methods/http.cc:611
2138 msgid "This HTTP server has broken range support"
2139 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2141 #: methods/http.cc:635
2142 msgid "Unknown date format"
2143 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2145 #: methods/http.cc:793
2146 msgid "Select failed"
2147 msgstr "Falló la selección"
2149 #: methods/http.cc:798
2150 msgid "Connection timed out"
2151 msgstr "Expiró la conexión"
2153 #: methods/http.cc:821
2154 msgid "Error writing to output file"
2155 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2157 #: methods/http.cc:852
2158 msgid "Error writing to file"
2159 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2161 #: methods/http.cc:880
2162 msgid "Error writing to the file"
2163 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2165 #: methods/http.cc:894
2166 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2167 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2169 #: methods/http.cc:896
2170 msgid "Error reading from server"
2171 msgstr "Error leyendo del servidor"
2173 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2174 msgid "Failed to truncate file"
2175 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2177 #: methods/http.cc:1154
2178 msgid "Bad header data"
2179 msgstr "Mala cabecera Data"
2181 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2182 msgid "Connection failed"
2183 msgstr "Fallo la conexión"
2185 #: methods/http.cc:1318
2186 msgid "Internal error"
2187 msgstr "Error interno"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2190 msgid "Can't mmap an empty file"
2191 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2195 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2196 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2200 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2201 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2205 msgid "Unable to close mmap"
2206 msgstr "No se pudo abrir %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2210 msgid "Unable to synchronize mmap"
2211 msgstr "No pude invocar "
2213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2216 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2217 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2223 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2229 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2232 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2235 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2238 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2241 msgid "%lih %limin %lis"
2244 #. min means minutes, s means seconds
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2258 msgid "Selection %s not found"
2259 msgstr "Selección %s no encontrada"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2263 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2264 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2268 msgid "Opening configuration file %s"
2269 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2274 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2279 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2284 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2290 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2291 "en el primer nivel"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2296 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2301 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2306 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2310 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2312 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2313 "en el primer nivel"
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2318 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2320 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2322 msgid "%c%s... Error!"
2323 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2325 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2327 msgid "%c%s... Done"
2328 msgstr "%c%s... Hecho"
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2332 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2333 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2338 msgid "Command line option %s is not understood"
2339 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2343 msgid "Command line option %s is not boolean"
2344 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2348 msgid "Option %s requires an argument."
2349 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2353 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2355 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2360 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2361 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2365 msgid "Option '%s' is too long"
2366 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2370 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2371 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2375 msgid "Invalid operation %s"
2376 msgstr "Operación inválida: %s"
2378 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2380 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2381 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2384 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2385 #: methods/mirror.cc:93
2387 msgid "Unable to change to %s"
2388 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2391 msgid "Failed to stat the cdrom"
2392 msgstr "No pude montar el cdrom"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2396 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2397 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2401 msgid "Could not open lock file %s"
2402 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2406 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2407 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2411 msgid "Could not get lock %s"
2412 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2416 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2417 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2421 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2422 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2426 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2427 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2431 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2432 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2436 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2437 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2441 msgid "Could not open file %s"
2442 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2446 msgid "Could not open file descriptor %d"
2447 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2451 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2452 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2456 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2457 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2461 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2462 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2466 msgid "Problem closing the file %s"
2467 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2471 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2472 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2476 msgid "Problem unlinking the file %s"
2477 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2480 msgid "Problem syncing the file"
2481 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2484 msgid "Empty package cache"
2485 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2488 msgid "The package cache file is corrupted"
2489 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2492 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2493 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2497 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2498 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2501 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2502 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2522 msgstr "Entra en conflicto"
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2530 msgstr "Hace obsoleto"
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2561 msgid "Building dependency tree"
2562 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2565 msgid "Candidate versions"
2566 msgstr "Versiones candidatas"
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2569 msgid "Dependency generation"
2570 msgstr "Generación de dependencias"
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2573 msgid "Reading state information"
2574 msgstr "Leyendo la información de estado"
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2578 msgid "Failed to open StateFile %s"
2579 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2583 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2584 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2588 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2589 msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2591 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2593 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2594 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2596 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2598 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2599 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2604 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2609 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2614 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2619 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2624 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2629 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2634 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2639 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2644 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2649 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2654 msgstr "Abriendo %s"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2658 msgid "Line %u too long in source list %s."
2659 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2663 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2664 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2668 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2669 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2671 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2674 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2675 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2681 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2682 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2683 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2685 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2686 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2687 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2688 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2690 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2693 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2694 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2697 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2699 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2700 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2705 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2707 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2712 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2715 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2716 "causado por paquetes retenidos."
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2719 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2721 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2724 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2726 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2729 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2730 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2734 msgid "List directory %spartial is missing."
2735 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2739 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2740 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2744 msgid "Unable to lock directory %s"
2745 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
2747 #. only show the ETA if it makes sense
2749 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2751 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2752 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2754 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2756 msgid "Retrieving file %li of %li"
2757 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2759 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2761 msgid "The method driver %s could not be found."
2762 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2764 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2766 msgid "Method %s did not start correctly"
2767 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2769 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2771 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2772 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2774 #: apt-pkg/init.cc:141
2776 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2777 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2779 #: apt-pkg/init.cc:157
2780 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2781 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2783 #: apt-pkg/clean.cc:56
2785 msgid "Unable to stat %s."
2786 msgstr "No se pudo leer %s."
2788 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2789 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2790 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2792 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2793 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2795 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2798 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2799 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2800 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2802 #: apt-pkg/policy.cc:343
2804 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2806 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2808 #: apt-pkg/policy.cc:365
2810 msgid "Did not understand pin type %s"
2811 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2813 #: apt-pkg/policy.cc:373
2814 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2815 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2818 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2819 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2823 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2824 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2828 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2829 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2833 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2834 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2838 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2839 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2843 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2844 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2850 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2854 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2855 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2859 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2860 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2863 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2865 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2870 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2875 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2880 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2884 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2885 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2889 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2890 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2894 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2896 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2901 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2902 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2905 msgid "Collecting File Provides"
2906 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2909 msgid "IO Error saving source cache"
2910 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2914 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2915 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2918 msgid "MD5Sum mismatch"
2919 msgstr "La suma MD5 difiere"
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2923 msgid "Hash Sum mismatch"
2924 msgstr "La suma hash difiere"
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2927 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2929 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2930 "identificadores de clave:\n"
2932 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2933 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2934 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2937 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2942 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2948 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2949 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2954 msgid "GPG error: %s: %s"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2960 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2961 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2963 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2964 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2970 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2971 "manually fix this package."
2973 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2974 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2979 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2981 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2982 "no existe para para el paquete %s."
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2985 msgid "Size mismatch"
2986 msgstr "El tamaño difiere"
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2990 msgid "Unable to parse Release file %s"
2991 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2995 msgid "No sections in Release file %s"
2996 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3000 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3005 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3006 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3010 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3011 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
3013 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3015 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3016 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3021 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3024 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3025 "Montando el CD-ROM\n"
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3028 msgid "Identifying.. "
3029 msgstr "Identificando.. "
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3033 msgid "Stored label: %s\n"
3034 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3037 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3038 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3042 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3043 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3046 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3047 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3050 msgid "Waiting for disc...\n"
3051 msgstr "Esperando el disco...\n"
3053 #. Mount the new CDROM
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3055 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3056 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3059 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3060 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3065 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3068 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3069 "de traducción y %zu firmas\n"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3074 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3075 "wrong architecture?"
3077 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3082 msgid "Found label '%s'\n"
3083 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3086 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3087 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3092 "This disc is called: \n"
3095 "Este disco se llama: \n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3099 msgid "Copying package lists..."
3100 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3103 msgid "Writing new source list\n"
3104 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3107 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3108 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3110 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3112 msgid "Wrote %i records.\n"
3113 msgstr "%i registros escritos.\n"
3115 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3117 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3118 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3120 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3122 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3123 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3127 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3129 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3133 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3134 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3138 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3143 msgid "Hash mismatch for: %s"
3144 msgstr "La suma hash difiere"
3146 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3148 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3149 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
3151 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3153 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3154 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3158 msgid "Couldn't find task '%s'"
3159 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3163 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3164 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3168 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3174 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3180 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3185 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3190 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3195 msgid "Installing %s"
3196 msgstr "Instalando %s"
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3200 msgid "Configuring %s"
3201 msgstr "Configurando %s"
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3206 msgstr "Eliminando %s"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3210 msgid "Completely removing %s"
3211 msgstr "Se borró completamente %s"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3215 msgid "Noting disappearance of %s"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3220 msgid "Running post-installation trigger %s"
3221 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3225 msgid "Directory '%s' missing"
3226 msgstr "Falta el directorio '%s'."
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3230 msgid "Could not open file '%s'"
3231 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3235 msgid "Preparing %s"
3236 msgstr "Preparando %s"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3240 msgid "Unpacking %s"
3241 msgstr "Desempaquetando %s"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3245 msgid "Preparing to configure %s"
3246 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3250 msgid "Installed %s"
3251 msgstr "%s instalado"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3255 msgid "Preparing for removal of %s"
3256 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3261 msgstr "%s eliminado"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3265 msgid "Preparing to completely remove %s"
3266 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3270 msgid "Completely removed %s"
3271 msgstr "Se borró completamente %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3274 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3276 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3277 "montado /dev/pts?)\n"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3280 msgid "Running dpkg"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3284 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3287 #. check if its not a follow up error
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3289 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3294 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3295 "error from a previous failure."
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3300 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3306 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3312 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3318 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3324 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3325 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3327 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3328 #. dpkg --configure -a
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3332 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3335 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3339 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3340 #. and provide a config option to define that default
3341 #: methods/mirror.cc:200
3343 msgid "No mirror file '%s' found "
3346 #: methods/mirror.cc:343
3348 msgid "[Mirror: %s]"
3351 #: methods/rred.cc:465
3354 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3358 #: methods/rred.cc:470
3361 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3365 #: methods/rsh.cc:329
3366 msgid "Connection closed prematurely"
3367 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3369 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3370 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3372 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3374 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3377 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3378 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3380 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3381 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3383 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3384 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
3386 #~ msgid "Could not patch file"
3387 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3389 #~ msgid " %4i %s\n"
3390 #~ msgstr " %4i %s\n"
3393 #~ msgstr "%4i %s\n"
3395 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3396 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3398 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3399 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3402 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3403 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3404 #~ "that package should be filed."
3406 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3407 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3409 #~ "error contra ese paquete."
3411 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3412 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3414 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3415 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3417 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3418 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3420 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3421 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3423 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3424 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3427 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3428 #~ "%i signatures\n"
3430 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3431 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3433 #~ msgid "openpty failed\n"
3434 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3436 #~ msgid "File date has changed %s"
3437 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3439 #~ msgid "Reading file list"
3440 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3442 #~ msgid "Could not execute "
3443 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3445 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3446 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3448 #~ msgid "Removed with config %s"
3449 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3451 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3453 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3457 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3458 #~ "dependencies.\n"
3459 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3461 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3462 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3463 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3466 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3467 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3468 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3469 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3471 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3472 #~ "cache files, and query information from them\n"
3475 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3476 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3477 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3478 #~ " showsrc - Show source records\n"
3479 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3480 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3481 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3482 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3483 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3484 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3485 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3486 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3487 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3488 #~ " policy - Show policy settings\n"
3491 #~ " -h This help text.\n"
3492 #~ " -p=? The package cache.\n"
3493 #~ " -s=? The source cache.\n"
3494 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3495 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3496 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3497 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3498 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3500 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3501 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3502 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3504 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3505 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3508 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3509 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3510 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3511 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3512 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3513 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3514 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3516 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3517 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3519 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3520 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3522 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3523 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3524 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3527 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3528 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3529 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3530 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3531 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3533 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3534 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3536 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3540 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3543 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3544 #~ "no se puede encontrar"
3546 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3547 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3549 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3551 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3554 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3556 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3558 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3559 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3561 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3562 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3564 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3565 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3567 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3568 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3571 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3573 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3576 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3577 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3579 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3580 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3582 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3583 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3585 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3586 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3597 #~ msgid "Followed conf file from "
3598 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3606 #~ msgid "Aborted, backing out"
3607 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3609 #~ msgid "De-replaced "
3610 #~ msgstr "De-reemplazado"
3615 #~ msgid "Backing out "
3616 #~ msgstr "Retractando "
3618 #~ msgid " [new node]"
3619 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3621 #~ msgid "Replaced file "
3622 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3624 #~ msgid "Unimplemented"
3625 #~ msgstr "No está implementado"
3627 #~ msgid "Generating cache"
3628 #~ msgstr "Generando el caché"
3630 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3631 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3633 #~ msgid "Problem with MergeList"
3634 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3636 #~ msgid "Regex compilation error"
3637 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3639 #~ msgid "Write to stdout failed"
3640 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3642 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3643 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3645 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3646 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3648 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3649 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3651 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3652 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3654 #~ msgid "I found (binary):"
3655 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3657 #~ msgid "I found (source):"
3658 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3661 #~ msgstr "Encontré "
3663 #~ msgid " source indexes."
3664 #~ msgstr " índice de fuentes."
3670 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3672 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3673 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3674 #~ "and /etc/fstab.\n"
3677 #~ " add - Add a CDROM\n"
3678 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3681 #~ " -h This help text\n"
3682 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3683 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3684 #~ " -m No mounting\n"
3685 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3686 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3687 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3688 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3691 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3693 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3694 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3695 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3698 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3699 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3702 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3703 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3704 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3706 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3707 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3708 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3709 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3713 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3714 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3716 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3717 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3719 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3720 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3729 #~ msgstr " archivos "
3731 #~ msgid " pkgs in "
3732 #~ msgstr " paquetes en "
3735 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3736 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3737 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3738 #~ " contents path\n"
3739 #~ " generate config [groups]\n"
3740 #~ " clean config\n"
3742 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3743 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3744 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3745 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3746 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3747 #~ " contents trayectoria\n"
3748 #~ " generate config [grupos]\n"
3749 #~ " clean config\n"
3753 #~ " -h This help text\n"
3754 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3755 #~ " -s=? Source override file\n"
3757 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3758 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3759 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3760 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3761 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3764 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3765 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3766 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3768 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3769 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3770 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3771 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3772 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3774 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3775 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3777 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3778 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3786 #~ msgid " archives. Took "
3787 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3795 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3796 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3798 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3799 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3801 #~ msgid "Error parsing file record"
3802 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3804 #~ msgid "Failed too stat %s"
3805 #~ msgstr "No pude leer %s"
3807 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3808 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3810 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3811 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3813 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3814 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3817 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3818 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3820 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3822 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3823 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3824 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3825 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3827 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3828 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3830 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3831 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3832 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3833 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3834 #~ "debian archive:\n"
3835 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3836 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3838 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3839 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3840 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3842 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3843 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3844 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3845 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3846 #~ "Priority y Section.\n"
3848 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3849 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3850 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3852 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3853 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3854 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3855 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3856 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3857 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3858 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3860 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3861 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3863 #~ msgid "W: Unable to stat "
3864 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3866 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3867 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3869 #~ msgid " DeLink limit of "
3870 #~ msgstr " DeLink límite de"
3872 #~ msgid " has no override entry"
3873 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3875 #~ msgid " maintainer is "
3876 #~ msgstr " el encargado es "