1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:143
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
35 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:247
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:290
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
139 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
184 "cache files, and query information from them\n"
187 " add - Add a package file to the source cache\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
255 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
265 #: cmdline/apt-config.cc:41
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
269 #: cmdline/apt-config.cc:76
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
286 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
290 " shell - Shell mode\n"
291 " dump - Show the configuration\n"
294 " -h This help text.\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
300 msgid "%s not a valid DEB package."
301 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
305 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
308 "from debian packages\n"
311 " -h This help text\n"
312 " -t Set the temp dir\n"
313 " -c=? Read this configuration file\n"
314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
316 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
318 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
319 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
322 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
323 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
324 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
325 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
329 msgid "Unable to write to %s"
330 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
332 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
333 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
334 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
337 msgid "Package extension list is too long"
338 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
344 msgid "Error processing directory %s"
345 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
348 msgid "Source extension list is too long"
349 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
352 msgid "Error writing header to contents file"
353 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
357 msgid "Error processing contents %s"
358 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
362 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
363 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " generate config [groups]\n"
370 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
371 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
372 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
374 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
375 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
376 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
377 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
379 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
380 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
382 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
383 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
384 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
385 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
387 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
388 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 " -h This help text\n"
392 " --md5 Control MD5 generation\n"
393 " -s=? Source override file\n"
395 " -d=? Select the optional caching database\n"
396 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
397 " --contents Control contents file generation\n"
398 " -c=? Read this configuration file\n"
399 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
401 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
402 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
403 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
406 " generate config [groups]\n"
409 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
410 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
411 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
414 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
415 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
416 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
419 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
420 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
421 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
423 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
424 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
425 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
426 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
428 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
429 "πακέτων του Debian :\n"
430 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
431 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
434 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
435 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
436 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
438 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
439 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
440 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
441 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
442 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
445 msgid "No selections matched"
446 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
450 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
451 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:43
455 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
456 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:61
460 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
461 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:72
465 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
466 "remove and re-create the database."
468 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
469 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
471 #: ftparchive/cachedb.cc:77
473 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
474 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
477 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
479 msgid "Failed to stat %s"
480 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
482 #: ftparchive/cachedb.cc:238
483 msgid "Archive has no control record"
484 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
486 #: ftparchive/cachedb.cc:444
487 msgid "Unable to get a cursor"
488 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
490 #: ftparchive/writer.cc:76
492 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
493 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:81
497 msgid "W: Unable to stat %s\n"
498 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:132
504 #: ftparchive/writer.cc:134
508 #: ftparchive/writer.cc:141
509 msgid "E: Errors apply to file "
510 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
512 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
514 msgid "Failed to resolve %s"
515 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:170
518 msgid "Tree walking failed"
519 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
521 #: ftparchive/writer.cc:195
523 msgid "Failed to open %s"
524 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:254
528 msgid " DeLink %s [%s]\n"
529 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:262
533 msgid "Failed to readlink %s"
534 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:266
538 msgid "Failed to unlink %s"
539 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:273
543 msgid "*** Failed to link %s to %s"
544 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
546 #: ftparchive/writer.cc:283
548 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
549 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:387
552 msgid "Archive had no package field"
553 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
555 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
557 msgid " %s has no override entry\n"
558 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
562 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
563 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:620
567 msgid " %s has no source override entry\n"
568 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
570 #: ftparchive/writer.cc:624
572 msgid " %s has no binary override entry either\n"
573 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
575 #: ftparchive/contents.cc:321
577 msgid "Internal error, could not locate member %s"
578 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
580 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
581 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
582 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
584 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
586 msgid "Unable to open %s"
587 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
589 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
591 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
592 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
594 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
596 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
597 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
599 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
601 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
602 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
604 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
606 msgid "Failed to read the override file %s"
607 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:72
611 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:102
616 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
617 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
620 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
621 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:195
624 msgid "Failed to create FILE*"
625 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:198
628 msgid "Failed to fork"
629 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:212
632 msgid "Compress child"
633 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:235
637 msgid "Internal error, failed to create %s"
638 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:286
641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
642 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:321
645 msgid "Failed to exec compressor "
646 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
648 #: ftparchive/multicompress.cc:360
650 msgstr "αποσυμπιεστής"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:403
653 msgid "IO to subprocess/file failed"
654 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:455
657 msgid "Failed to read while computing MD5"
658 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:472
662 msgid "Problem unlinking %s"
663 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
665 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
667 msgid "Failed to rename %s to %s"
668 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:124
674 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
676 msgid "Regex compilation error - %s"
677 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
679 #: cmdline/apt-get.cc:241
680 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
681 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:331
685 msgid "but %s is installed"
686 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
688 #: cmdline/apt-get.cc:333
690 msgid "but %s is to be installed"
691 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
693 #: cmdline/apt-get.cc:340
694 msgid "but it is not installable"
695 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is a virtual package"
699 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
701 #: cmdline/apt-get.cc:345
702 msgid "but it is not installed"
703 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
705 #: cmdline/apt-get.cc:345
706 msgid "but it is not going to be installed"
707 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
709 #: cmdline/apt-get.cc:350
713 #: cmdline/apt-get.cc:379
714 msgid "The following NEW packages will be installed:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:405
718 msgid "The following packages will be REMOVED:"
719 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:427
722 msgid "The following packages have been kept back:"
723 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:448
726 msgid "The following packages will be upgraded:"
727 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:469
730 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
731 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:489
734 msgid "The following held packages will be changed:"
735 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:542
739 msgid "%s (due to %s) "
740 msgstr "%s (λόγω του %s) "
742 #: cmdline/apt-get.cc:550
744 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
745 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
747 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
748 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
750 #: cmdline/apt-get.cc:581
752 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
753 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:585
757 msgid "%lu reinstalled, "
758 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
760 #: cmdline/apt-get.cc:587
762 msgid "%lu downgraded, "
763 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
765 #: cmdline/apt-get.cc:589
767 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
768 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:593
772 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
773 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid "Correcting dependencies..."
777 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to correct dependencies"
785 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
787 #: cmdline/apt-get.cc:676
788 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
789 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
791 #: cmdline/apt-get.cc:678
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
798 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
801 #: cmdline/apt-get.cc:685
802 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
803 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
805 #: cmdline/apt-get.cc:707
806 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
807 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:711
810 msgid "Authentication warning overridden.\n"
811 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:718
814 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
815 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
817 #: cmdline/apt-get.cc:720
818 msgid "Some packages could not be authenticated"
819 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
821 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
822 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
823 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
825 #: cmdline/apt-get.cc:773
826 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
827 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
829 #: cmdline/apt-get.cc:782
830 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
832 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
834 #: cmdline/apt-get.cc:793
835 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
836 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
838 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
839 msgid "Unable to lock the download directory"
840 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
842 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
843 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
844 msgid "The list of sources could not be read."
845 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
847 #: cmdline/apt-get.cc:834
848 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
850 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
853 #: cmdline/apt-get.cc:839
855 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
856 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:842
860 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
861 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
867 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:850
871 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
872 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
876 msgid "Couldn't determine free space in %s"
877 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
879 #: cmdline/apt-get.cc:871
881 msgid "You don't have enough free space in %s."
882 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
884 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
885 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
886 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
888 #: cmdline/apt-get.cc:889
889 msgid "Yes, do as I say!"
890 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
892 #: cmdline/apt-get.cc:891
895 "You are about to do something potentially harmful.\n"
896 "To continue type in the phrase '%s'\n"
899 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
900 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
905 msgstr "Εγκατάλειψη."
907 #: cmdline/apt-get.cc:912
908 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
909 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
911 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
913 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
914 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1002
917 msgid "Some files failed to download"
918 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
921 msgid "Download complete and in download only mode"
922 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1009
926 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
929 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
930 "ή το --fix-missing;"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1013
933 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
935 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1018
938 msgid "Unable to correct missing packages."
939 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1019
942 msgid "Aborting install."
943 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
945 #: cmdline/apt-get.cc:1053
947 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
948 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1063
952 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
954 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1081
958 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
959 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1092
963 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
964 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1104
968 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1109
971 msgid "You should explicitly select one to install."
972 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1114
977 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
978 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
979 "is only available from another source\n"
981 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
983 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
986 #: cmdline/apt-get.cc:1133
987 msgid "However the following packages replace it:"
988 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1136
992 msgid "Package %s has no installation candidate"
993 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1156
997 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
999 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1004 msgid "%s is already the newest version.\n"
1005 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1009 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1014 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1015 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1019 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1020 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1051 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1095 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1104 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1105 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1106 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1107 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1115 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1116 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1117 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1161 msgid "Unable to find a source package for %s"
1162 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1166 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1171 msgid "You don't have enough free space in %s"
1172 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1176 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1181 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1186 msgid "Fetch source %s\n"
1187 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1190 msgid "Failed to fetch some archives."
1191 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1195 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1246 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1247 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove and purge packages\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1318 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1322 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1326 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1327 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1328 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1329 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1330 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1331 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1332 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1334 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1335 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1336 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1339 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1340 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1341 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1342 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1343 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1344 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1345 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1346 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1347 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1348 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1349 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1350 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1351 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1353 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1354 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 msgstr " [Επεξεργασία]"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1391 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394 msgid "Unknown package record!"
1395 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 " -h This help text\n"
1406 " -s Use source file sorting\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1412 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1413 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1414 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1417 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1418 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1419 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1420 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1435 #: dselect/install:101
1436 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1439 #: dselect/install:102
1440 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1449 #: dselect/install:104
1451 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:380
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:412
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:459
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1590 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1591 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:491
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1620 #. Build the status cache
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1624 msgid "Reading package lists"
1625 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1634 msgid "Internal error getting a package name"
1635 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1638 msgid "Reading file listing"
1639 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1644 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1645 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1648 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1649 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1650 "έκδοση του πακέτου!"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1655 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1658 msgid "Internal error getting a node"
1659 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1664 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667 msgid "The diversion file is corrupted"
1668 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677 msgid "Internal error adding a diversion"
1678 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1681 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1682 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1687 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1692 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1708 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1712 msgid "Couldn't change to %s"
1713 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1716 msgid "Internal error, could not locate member"
1717 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1720 msgid "Failed to locate a valid control file"
1721 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1724 msgid "Unparsable control file"
1725 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1727 #: methods/cdrom.cc:114
1729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1730 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1732 #: methods/cdrom.cc:123
1734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1737 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1738 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1740 #: methods/cdrom.cc:131
1741 msgid "Wrong CD-ROM"
1744 #: methods/cdrom.cc:166
1746 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1747 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1749 #: methods/cdrom.cc:171
1750 msgid "Disk not found."
1751 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1753 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1754 msgid "File not found"
1755 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1757 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1758 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1759 msgid "Failed to stat"
1760 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1762 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1763 msgid "Failed to set modification time"
1764 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1766 #: methods/file.cc:44
1767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771 #: methods/ftp.cc:162
1773 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1775 #: methods/ftp.cc:168
1776 msgid "Unable to determine the peer name"
1777 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1779 #: methods/ftp.cc:173
1780 msgid "Unable to determine the local name"
1781 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1783 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:210
1790 msgid "USER failed, server said: %s"
1791 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:217
1795 msgid "PASS failed, server said: %s"
1796 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:237
1800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1803 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1804 "ProxyLogin είναι άδειο"
1806 #: methods/ftp.cc:265
1808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:291
1813 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1814 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1817 msgid "Connection timeout"
1818 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1820 #: methods/ftp.cc:335
1821 msgid "Server closed the connection"
1822 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1824 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1826 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1828 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1829 msgid "A response overflowed the buffer."
1830 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1832 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1833 msgid "Protocol corruption"
1834 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1836 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1838 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1840 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1841 msgid "Could not create a socket"
1842 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1844 #: methods/ftp.cc:698
1845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1856 #: methods/ftp.cc:736
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1860 #: methods/ftp.cc:740
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1864 #: methods/ftp.cc:747
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1868 #: methods/ftp.cc:779
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1872 #: methods/ftp.cc:789
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1877 #: methods/ftp.cc:798
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1882 #: methods/ftp.cc:818
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1886 #: methods/ftp.cc:825
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1890 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1891 msgid "Problem hashing file"
1892 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1894 #: methods/ftp.cc:877
1896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1899 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900 msgid "Data socket timed out"
1901 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1903 #: methods/ftp.cc:922
1905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1908 #. Get the files information
1909 #: methods/ftp.cc:997
1913 #: methods/ftp.cc:1109
1914 msgid "Unable to invoke "
1915 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1917 #: methods/connect.cc:70
1919 msgid "Connecting to %s (%s)"
1920 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1922 #: methods/connect.cc:81
1925 msgstr "[IP: %s %s]"
1927 #: methods/connect.cc:90
1929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932 #: methods/connect.cc:96
1934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1937 #: methods/connect.cc:104
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1942 #: methods/connect.cc:119
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1947 #. We say this mainly because the pause here is for the
1948 #. ssh connection that is still going
1949 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1951 msgid "Connecting to %s"
1952 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1954 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1956 msgid "Could not resolve '%s'"
1957 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1959 #: methods/connect.cc:190
1961 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1962 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1964 #: methods/connect.cc:193
1966 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1967 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1969 #: methods/connect.cc:240
1971 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1972 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1974 #: methods/gpgv.cc:65
1976 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1977 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
1979 #: methods/gpgv.cc:101
1980 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1983 #: methods/gpgv.cc:205
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1987 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1990 #: methods/gpgv.cc:210
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1994 #: methods/gpgv.cc:214
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1998 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1999 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2001 #: methods/gpgv.cc:219
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2005 #: methods/gpgv.cc:250
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2009 #: methods/gpgv.cc:257
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2015 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2017 #: methods/gzip.cc:64
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2022 #: methods/gzip.cc:109
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2027 #: methods/http.cc:377
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2031 #: methods/http.cc:523
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2036 #: methods/http.cc:531
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2040 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2044 #: methods/http.cc:586
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2048 #: methods/http.cc:601
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2052 #: methods/http.cc:603
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2056 #: methods/http.cc:627
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2060 #: methods/http.cc:774
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2064 #: methods/http.cc:779
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2068 #: methods/http.cc:802
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2072 #: methods/http.cc:833
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2076 #: methods/http.cc:861
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2080 #: methods/http.cc:875
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2085 #: methods/http.cc:877
2086 msgid "Error reading from server"
2087 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2089 #: methods/http.cc:1104
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2093 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2094 msgid "Connection failed"
2095 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2097 #: methods/http.cc:1228
2098 msgid "Internal error"
2099 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2112 msgid "Selection %s not found"
2113 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2117 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2122 msgid "Opening configuration file %s"
2123 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2190 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2199 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2201 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2205 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2206 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2210 msgid "Option '%s' is too long"
2211 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2215 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2216 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2220 msgid "Invalid operation %s"
2221 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2225 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2226 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2230 msgid "Unable to change to %s"
2231 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2234 msgid "Failed to stat the cdrom"
2235 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2239 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2241 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2245 msgid "Could not open lock file %s"
2246 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2250 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2252 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2257 msgid "Could not get lock %s"
2258 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2262 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2263 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2267 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2272 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2277 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2282 msgid "Could not open file %s"
2283 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2287 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgstr "Εξαρτάται από"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgstr "Ασύμβατο με"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgstr "Αντικαθιστά"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgstr "Απαρχαιώνει"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgstr "απαιτούμενο"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgstr "καθιερωμένο"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 msgstr "προαιρετικό"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2381 msgid "Building dependency tree"
2382 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2385 msgid "Candidate versions"
2386 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2389 msgid "Dependency generation"
2390 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2393 msgid "Reading state information"
2394 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2398 msgid "Failed to open StateFile %s"
2399 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2408 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2413 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2444 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2448 msgid "Line %u too long in source list %s."
2449 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2458 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2473 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2474 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2475 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2476 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2478 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2480 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2481 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2486 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2488 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2489 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2493 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2497 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2500 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2501 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2505 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2508 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2513 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2518 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2519 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2521 #. only show the ETA if it makes sense
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2525 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2526 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2530 msgid "Retrieving file %li of %li"
2531 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2535 msgid "The method driver %s could not be found."
2536 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2540 msgid "Method %s did not start correctly"
2541 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2545 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2547 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2550 #: apt-pkg/init.cc:124
2552 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2553 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2555 #: apt-pkg/init.cc:140
2556 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2557 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2559 #: apt-pkg/clean.cc:57
2561 msgid "Unable to stat %s."
2562 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2564 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2565 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2566 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2569 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2571 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2574 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2576 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2578 #: apt-pkg/policy.cc:267
2579 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2580 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:289
2584 msgid "Did not understand pin type %s"
2585 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2587 #: apt-pkg/policy.cc:297
2588 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2590 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2593 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2594 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2599 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2604 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2609 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2614 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2619 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2624 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2629 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2634 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2639 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2644 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2649 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2652 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2654 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2659 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2663 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2664 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2668 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2669 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2673 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2674 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2678 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2679 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2682 msgid "Collecting File Provides"
2683 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2686 msgid "IO Error saving source cache"
2687 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2691 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2692 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2695 msgid "MD5Sum mismatch"
2696 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2699 msgid "Hash Sum mismatch"
2700 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2703 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2704 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2709 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2710 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2712 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2713 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2718 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2719 "manually fix this package."
2721 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2722 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2727 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2729 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2733 msgid "Size mismatch"
2734 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2736 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2738 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2739 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2744 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2748 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2751 msgid "Identifying.. "
2752 msgstr "Αναγνώριση..."
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2756 msgid "Stored label: %s\n"
2757 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2760 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2769 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2770 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2773 msgid "Waiting for disc...\n"
2774 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2776 #. Mount the new CDROM
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2778 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2782 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2783 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2788 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2791 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2792 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2806 "This disc is called: \n"
2809 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2826 msgid "Wrote %i records.\n"
2827 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2836 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2842 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2846 msgid "Directory '%s' missing"
2847 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2851 msgid "Preparing %s"
2852 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2856 msgid "Unpacking %s"
2857 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2861 msgid "Preparing to configure %s"
2862 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2866 msgid "Configuring %s"
2867 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2871 msgid "Processing triggers for %s"
2872 msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2876 msgid "Installed %s"
2877 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2882 msgid "Preparing for removal of %s"
2883 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2888 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2893 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2897 msgid "Preparing to completely remove %s"
2898 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2902 msgid "Completely removed %s"
2903 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2905 #. populate the "processing" map
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2908 msgid "Installing %s"
2909 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2913 msgid "Running post-installation trigger %s"
2914 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2917 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2919 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
2920 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
2922 #: methods/rred.cc:219
2923 msgid "Could not patch file"
2924 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
2926 #: methods/rsh.cc:330
2927 msgid "Connection closed prematurely"
2928 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"