2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 # Tetralet <tetralet@gmail.com>
6 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com> 2016 # Simplified Chinese Translator, only make trivial fixes.
8 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.X\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 msgid "Invalid archive member header %s"
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "無法分析的 control 檔"
80 #: apt-inst/dirstream.cc
82 msgid "Failed to write file %s"
85 #: apt-inst/dirstream.cc
87 msgid "Failed to close file %s"
90 #: apt-inst/extract.cc
92 msgid "The path %s is too long"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "Unpacking %s more than once"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "The directory %s is diverted"
105 #: apt-inst/extract.cc
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 msgid "Failed to stat %s"
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
125 #: apt-inst/extract.cc
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
143 #: apt-inst/extract.cc
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 msgid "Unable to read %s"
157 #: apt-inst/extract.cc
159 msgid "Unable to stat %s"
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
188 #: apt-inst/filelist.cc
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 msgid "Failed to readlink %s"
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Invalid file format"
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc
271 msgid "Signature error"
274 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
275 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
286 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
290 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 msgid "GPG error: %s: %s"
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
313 "weak security information for it"
316 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
317 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
318 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc
322 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
323 "repository will not be applied."
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
328 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
329 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
335 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
337 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
342 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
349 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
351 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
355 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
359 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
362 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
364 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
369 msgid "The method driver %s could not be found."
370 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
374 msgid "Is the package %s installed?"
375 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 msgid "Method %s did not start correctly"
380 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
386 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
388 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
390 msgid "List directory %spartial is missing."
391 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
393 #: apt-pkg/acquire.cc
395 msgid "Archives directory %spartial is missing."
396 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
398 #: apt-pkg/acquire.cc
400 msgid "Unable to lock directory %s"
403 #: apt-pkg/acquire.cc
405 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
408 #: apt-pkg/acquire.cc
411 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
415 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
417 msgid "Clean of %s is not supported"
418 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
420 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
423 msgid "Unable to change to %s"
426 #. only show the ETA if it makes sense
428 #: apt-pkg/acquire.cc
430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
431 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
433 #: apt-pkg/acquire.cc
435 msgid "Retrieving file %li of %li"
436 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
438 #: apt-pkg/algorithms.cc
441 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
442 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
449 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
460 #: apt-pkg/cachefile.cc
461 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
462 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The list of sources could not be read."
468 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
470 msgid "Regex compilation error - %s"
471 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
473 #: apt-pkg/cacheset.cc
475 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
476 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
478 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
481 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
483 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 msgid "Couldn't find task '%s'"
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
498 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
500 msgid "Unable to locate package %s"
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
532 msgid "Line %u too long in source list %s."
533 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
536 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
537 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
541 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
542 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
545 msgid "Waiting for disc...\n"
549 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
550 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
553 msgid "Identifying... "
558 msgid "Stored label: %s\n"
562 msgid "Scanning disc for index files...\n"
563 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
568 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
570 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
574 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
575 "wrong architecture?"
580 msgid "Found label '%s'\n"
584 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
585 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
590 "This disc is called: \n"
597 msgid "Copying package lists..."
601 msgid "Writing new source list\n"
602 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
605 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
606 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
610 msgid "Unable to stat %s."
611 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
615 msgid "Unable to stat the mount point %s"
616 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
619 msgid "Failed to stat the cdrom"
620 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
622 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
625 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
627 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
629 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
632 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
634 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
636 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
638 msgid "Command line option %s is not boolean"
639 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
641 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
643 msgid "Option %s requires an argument."
644 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
648 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
649 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
651 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
653 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
654 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 msgid "Option '%s' is too long"
661 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
664 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
666 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668 msgid "Invalid operation %s"
671 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
673 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
674 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
676 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
678 msgid "Opening configuration file %s"
681 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
683 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
684 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
686 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
688 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
689 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
691 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
693 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
694 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
696 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
698 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
699 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
701 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
703 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
704 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
708 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
709 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
714 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
719 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
724 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
728 msgid "Problem unlinking the file %s"
731 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
733 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
734 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
736 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
738 msgid "Could not open lock file %s"
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
744 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 msgid "Could not get lock %s"
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
773 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
775 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
776 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
781 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 msgid "Sub-process %s received signal %u."
786 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
790 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
791 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
795 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
796 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
808 msgid "Problem closing the gzip file %s"
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
812 msgid "Unexpected end of file"
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 msgid "Failed to create subprocess IPC"
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 msgid "Failed to exec compressor "
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825 msgid "Could not open file %s"
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 msgid "Could not open file descriptor %d"
831 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 msgid "read, still have %llu to read but none left"
836 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
841 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 msgid "Problem closing the file %s"
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Problem syncing the file"
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
859 msgid "Unable to mkstemp %s"
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
864 msgid "Unable to write to %s"
867 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
868 msgid "Can't mmap an empty file"
869 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
873 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
874 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
878 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
879 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
883 msgid "Unable to close mmap"
886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888 msgid "Unable to synchronize mmap"
891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
894 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
897 msgid "Failed to truncate file"
900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
904 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
906 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
921 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
923 msgid "%c%s... Error!"
926 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
931 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
936 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
941 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
944 msgid "%lid %lih %limin %lis"
947 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
948 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
950 msgid "%lih %limin %lis"
953 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
959 #. TRANSLATOR: s means seconds
960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
967 msgid "Selection %s not found"
970 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
971 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
972 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
973 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
975 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
978 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
979 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
980 #. two sources.list entries
981 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
983 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
986 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
988 msgid "Unable to parse Release file %s"
989 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
991 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
993 msgid "No sections in Release file %s"
994 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
996 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
998 msgid "No Hash entry in Release file %s"
999 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
1001 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1004 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1011 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
1013 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1014 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1016 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1029 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1031 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1032 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
1034 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1037 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1043 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1046 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1047 #. dpkg --configure -a
1048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1051 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1060 msgid "Installing %s"
1063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1065 msgid "Configuring %s"
1068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1075 msgid "Completely removing %s"
1078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 msgid "Noting disappearance of %s"
1083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1085 msgid "Running post-installation trigger %s"
1086 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
1088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1090 msgid "Installed %s"
1093 #. FIXME: use a better string after freeze
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1096 msgid "Directory '%s' missing"
1097 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
1099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1101 msgid "Could not open file '%s'"
1104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 msgid "Preparing %s"
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 msgid "Unpacking %s"
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 msgid "Preparing to configure %s"
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 msgid "Preparing for removal of %s"
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 msgid "Preparing to completely remove %s"
1132 msgstr "正在準備完整移除 %s"
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 msgid "Completely removed %s"
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 msgid "Can not write log (%s)"
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1156 #. check if its not a follow up error
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1164 "error from a previous failure."
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1190 #: apt-pkg/depcache.cc
1191 msgid "Building dependency tree"
1194 #: apt-pkg/depcache.cc
1195 msgid "Candidate versions"
1198 #: apt-pkg/depcache.cc
1199 msgid "Dependency generation"
1202 #: apt-pkg/depcache.cc
1203 msgid "Reading state information"
1206 #: apt-pkg/depcache.cc
1208 msgid "Failed to open StateFile %s"
1209 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
1211 #: apt-pkg/depcache.cc
1213 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1214 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
1217 msgid "Send scenario to solver"
1221 msgid "Send request to solver"
1225 msgid "Prepare for receiving solution"
1229 msgid "External solver failed without a proper error message"
1233 msgid "Execute external solver"
1237 msgid "Execute external planner"
1241 msgid "Send request to planner"
1245 msgid "Send scenario to planner"
1249 msgid "External planner failed without a proper error message"
1252 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1254 msgid "Wrote %i records.\n"
1255 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
1257 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1259 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1260 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
1262 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1264 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1265 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
1267 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1269 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1270 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
1272 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1274 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1277 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1279 msgid "Hash mismatch for: %s"
1280 msgstr "Hash Sum 不符"
1284 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1285 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
1288 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1289 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
1291 #: apt-pkg/install-progress.cc
1293 msgid "Progress: [%3i%%]"
1296 #. send status information that we are about to fork dpkg
1297 #: apt-pkg/install-progress.cc
1298 msgid "Running dpkg"
1301 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1304 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1305 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1308 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1310 msgid "Could not configure '%s'. "
1313 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1316 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1317 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1318 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1320 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
1321 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
1323 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1324 msgid "Empty package cache"
1327 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1328 msgid "The package cache file is corrupted"
1331 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1335 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1337 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1338 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
1340 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1342 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1343 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
1345 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1347 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1350 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1354 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1358 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1407 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1408 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
1410 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1411 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1414 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1415 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
1417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1418 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1419 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
1421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1422 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1423 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
1425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1426 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1427 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1430 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1431 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1434 msgid "Reading package lists"
1437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1438 msgid "IO Error saving source cache"
1439 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
1441 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1443 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1444 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
1446 #: apt-pkg/policy.cc
1449 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1450 "available in the sources"
1453 #: apt-pkg/policy.cc
1455 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1456 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
1458 #: apt-pkg/policy.cc
1460 msgid "Did not understand pin type %s"
1461 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
1463 #: apt-pkg/policy.cc
1465 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1468 #: apt-pkg/policy.cc
1469 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1470 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
1472 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1473 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1475 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1476 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1478 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1483 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1485 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1486 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
1488 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1490 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1491 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
1493 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1495 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1496 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
1498 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1500 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1501 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
1503 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1505 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1508 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1509 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1510 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
1512 #: apt-pkg/tagfile.cc
1514 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1517 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1519 msgid "Failed to fetch %s %s"
1522 #: apt-pkg/update.cc
1525 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1527 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
1529 #: apt-pkg/upgrade.cc
1530 msgid "Calculating upgrade"
1533 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1534 #: apt-private/acqprogress.cc
1539 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1540 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1541 #: apt-private/acqprogress.cc
1546 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1547 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1548 #: apt-private/acqprogress.cc
1553 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1554 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1555 #: apt-private/acqprogress.cc
1560 #: apt-private/acqprogress.cc
1562 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1563 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1565 #: apt-private/acqprogress.cc
1569 #: apt-private/acqprogress.cc
1572 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1574 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1578 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc
1581 msgid "Correcting dependencies..."
1582 msgstr "正在修正相依關係..."
1584 #: apt-private/private-cachefile.cc
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc
1589 msgid "Unable to correct dependencies"
1592 #: apt-private/private-cachefile.cc
1593 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1596 #: apt-private/private-cachefile.cc
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc
1601 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1602 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc
1605 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1606 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1608 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1612 #: apt-private/private-cacheset.cc
1614 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1615 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1617 #: apt-private/private-cacheset.cc
1619 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1620 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1622 #: apt-private/private-cacheset.cc
1624 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1625 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1627 #: apt-private/private-cacheset.cc
1629 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1630 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
1632 #: apt-private/private-cacheset.cc
1633 msgid " [Installed]"
1636 #: apt-private/private-cacheset.cc
1637 msgid " [Not candidate version]"
1640 #: apt-private/private-cacheset.cc
1641 msgid "You should explicitly select one to install."
1642 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
1644 #: apt-private/private-cacheset.cc
1647 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1648 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1649 "is only available from another source\n"
1651 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
1652 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
1654 #: apt-private/private-cacheset.cc
1655 msgid "However the following packages replace it:"
1656 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
1658 #: apt-private/private-cacheset.cc
1660 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1661 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
1663 #: apt-private/private-cacheset.cc
1665 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1668 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1669 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1671 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1672 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1674 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1676 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1677 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1679 #: apt-private/private-cacheset.cc
1681 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1682 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
1684 #: apt-private/private-cmndline.cc
1685 msgid "Most used commands:"
1688 #: apt-private/private-cmndline.cc
1690 msgid "See %s for more information about the available commands."
1693 #: apt-private/private-cmndline.cc
1695 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1696 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1697 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1698 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1701 #: apt-private/private-cmndline.cc
1702 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1703 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
1705 #: apt-private/private-cmndline.cc
1706 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1709 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1710 #: cmdline/apt-mark.cc
1711 msgid "No packages found"
1714 #: apt-private/private-download.cc
1715 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1716 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1718 #: apt-private/private-download.cc
1719 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1722 #: apt-private/private-download.cc
1723 msgid "Some packages could not be authenticated"
1726 #: apt-private/private-download.cc
1727 msgid "Install these packages without verification?"
1728 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1730 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1732 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1736 #: apt-private/private-download.cc
1739 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1741 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1743 #: apt-private/private-download.cc
1745 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1746 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
1748 #: apt-private/private-download.cc
1750 msgid "You don't have enough free space in %s."
1751 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1753 #: apt-private/private-download.cc
1754 msgid "Unable to lock the download directory"
1757 #: apt-private/private-install.cc
1759 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1760 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1761 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1762 "or been moved out of Incoming."
1764 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1765 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1768 #. if (Packages == 1)
1770 #. c1out << std::endl;
1772 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1773 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1774 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1777 #: apt-private/private-install.cc
1778 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1779 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1781 #: apt-private/private-install.cc
1782 msgid "Broken packages"
1785 #: apt-private/private-install.cc
1786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1787 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1789 #: apt-private/private-install.cc
1790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1791 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1793 #: apt-private/private-install.cc
1796 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1798 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1800 #: apt-private/private-install.cc
1802 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1803 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1805 #: apt-private/private-install.cc
1807 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1811 #: apt-private/private-install.cc
1812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1813 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1815 #: apt-private/private-install.cc
1816 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1817 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1819 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1820 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1821 #: apt-private/private-install.cc
1823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1824 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1826 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1827 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1828 #: apt-private/private-install.cc
1830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1831 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1833 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1834 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1835 #: apt-private/private-install.cc
1837 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1838 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1840 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1841 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1842 #: apt-private/private-install.cc
1844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1845 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1847 #: apt-private/private-install.cc
1848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1849 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1851 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1852 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1853 #: apt-private/private-install.cc
1854 msgid "Yes, do as I say!"
1855 msgstr "Yes, do as I say!"
1857 #: apt-private/private-install.cc
1860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1865 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1868 #: apt-private/private-install.cc
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Do you want to continue?"
1874 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 msgid "Some files failed to download"
1880 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1881 msgid "Download complete and in download only mode"
1882 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
1884 #: apt-private/private-install.cc
1886 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1889 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1894 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "Unable to correct missing packages."
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid "Aborting install."
1904 #: apt-private/private-install.cc
1906 "The following package disappeared from your system as\n"
1907 "all files have been overwritten by other packages:"
1909 "The following packages disappeared from your system as\n"
1910 "all files have been overwritten by other packages:"
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1920 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1922 #: apt-private/private-install.cc
1924 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1925 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1927 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1932 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1934 #: apt-private/private-install.cc
1937 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1939 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1941 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1942 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1944 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1948 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1949 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1950 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1952 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "Use '%s' to remove it."
1955 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1956 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
1957 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
1959 #: apt-private/private-install.cc
1960 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1961 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1963 #: apt-private/private-install.cc
1965 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1968 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid "The following additional packages will be installed:"
1973 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid "Suggested packages:"
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Recommended packages:"
1983 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1986 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1988 #: apt-private/private-install.cc
1990 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1991 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1993 #: apt-private/private-install.cc
1995 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1996 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
1998 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1999 #: apt-private/private-install.cc
2001 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2002 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2004 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2006 msgid "%s set to manually installed.\n"
2007 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2009 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2012 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
2014 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2017 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
2019 #: apt-private/private-list.cc
2023 #: apt-private/private-list.cc
2025 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2027 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2031 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2032 #: apt-private/private-main.cc
2035 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2036 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2037 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2038 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2041 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2045 #: apt-private/private-output.cc
2047 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2050 #: apt-private/private-output.cc
2052 msgid "[installed,local]"
2055 #: apt-private/private-output.cc
2056 msgid "[installed,auto-removable]"
2059 #: apt-private/private-output.cc
2061 msgid "[installed,automatic]"
2064 #: apt-private/private-output.cc
2069 #: apt-private/private-output.cc
2071 msgid "[upgradable from: %s]"
2074 #: apt-private/private-output.cc
2075 msgid "[residual-config]"
2078 #: apt-private/private-output.cc
2080 msgid "but %s is installed"
2083 #: apt-private/private-output.cc
2085 msgid "but %s is to be installed"
2088 #: apt-private/private-output.cc
2089 msgid "but it is not installable"
2092 #: apt-private/private-output.cc
2093 msgid "but it is a virtual package"
2096 #: apt-private/private-output.cc
2097 msgid "but it is not going to be installed"
2100 #: apt-private/private-output.cc
2101 msgid "but it is not installed"
2104 #: apt-private/private-output.cc
2108 #: apt-private/private-output.cc
2109 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2110 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
2112 #: apt-private/private-output.cc
2113 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2114 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
2116 #: apt-private/private-output.cc
2117 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2118 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 msgid "The following packages have been kept back:"
2122 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "The following packages will be upgraded:"
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2130 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 msgid "The following held packages will be changed:"
2134 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
2136 #: apt-private/private-output.cc
2138 msgid "%s (due to %s)"
2141 #: apt-private/private-output.cc
2143 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2144 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2146 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
2147 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
2149 #: apt-private/private-output.cc
2151 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2152 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
2154 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgid "%lu reinstalled, "
2157 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
2159 #: apt-private/private-output.cc
2161 msgid "%lu downgraded, "
2164 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2167 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
2169 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2172 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
2174 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2175 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2176 #. The user has to answer with an input matching the
2177 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2178 #: apt-private/private-output.cc
2182 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2183 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2184 #. The user has to answer with an input matching the
2185 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2186 #: apt-private/private-output.cc
2190 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2191 #: apt-private/private-output.cc
2195 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2196 #: apt-private/private-output.cc
2200 #: apt-private/private-search.cc
2202 msgid "You must give at least one search pattern"
2203 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
2205 #: apt-private/private-search.cc
2206 msgid "Full Text Search"
2209 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2211 msgid "Package file %s is out of sync."
2212 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
2214 #: apt-private/private-show.cc
2216 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2218 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2222 #: apt-private/private-show.cc
2223 msgid "not a real package (virtual)"
2226 #: apt-private/private-show.cc
2227 msgid "Package files:"
2230 #: apt-private/private-show.cc
2231 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2232 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
2234 #. Show any packages have explicit pins
2235 #: apt-private/private-show.cc
2236 msgid "Pinned packages:"
2239 #. Print the package name and the version we are forcing to
2240 #: apt-private/private-show.cc
2242 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2245 #: apt-private/private-show.cc
2246 msgid " Installed: "
2249 #: apt-private/private-show.cc
2250 msgid " Candidate: "
2253 #: apt-private/private-show.cc
2257 #. Show the priority tables
2258 #: apt-private/private-show.cc
2259 msgid " Version table:"
2262 #: apt-private/private-source.cc
2264 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2267 #: apt-private/private-source.cc
2269 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2272 #: apt-private/private-source.cc
2274 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2277 #: apt-private/private-source.cc
2279 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2280 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2282 #: apt-private/private-source.cc
2284 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2287 #: apt-private/private-source.cc
2288 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2289 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
2291 #: apt-private/private-source.cc
2293 msgid "Unable to find a source package for %s"
2294 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
2296 #: apt-private/private-source.cc
2299 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2303 #: apt-private/private-source.cc
2308 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2311 #: apt-private/private-source.cc
2313 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2314 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
2316 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2317 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2318 #: apt-private/private-source.cc
2320 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2321 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
2323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2324 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2325 #: apt-private/private-source.cc
2327 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2328 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
2330 #: apt-private/private-source.cc
2332 msgid "Fetch source %s\n"
2335 #: apt-private/private-source.cc
2336 msgid "Failed to fetch some archives."
2339 #: apt-private/private-source.cc
2341 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2342 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
2344 #: apt-private/private-source.cc
2346 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2347 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
2349 #: apt-private/private-source.cc
2351 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2352 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2354 #: apt-private/private-source.cc
2356 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2357 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
2359 #: apt-private/private-source.cc
2361 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2362 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
2364 #: apt-private/private-source.cc
2366 msgid "%s has no build depends.\n"
2367 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
2369 #: apt-private/private-source.cc
2370 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2371 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
2373 #: apt-private/private-source.cc
2376 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2377 "Architectures for setup"
2380 #: apt-private/private-source.cc
2382 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2385 #: apt-private/private-source.cc
2387 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2390 #: apt-private/private-source.cc
2391 msgid "Failed to process build dependencies"
2394 #: apt-private/private-sources.cc
2396 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2397 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2399 #: apt-private/private-sources.cc
2401 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2404 #: apt-private/private-unmet.cc
2406 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2407 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
2409 #: apt-private/private-update.cc
2410 msgid "The update command takes no arguments"
2411 msgstr "update 指令不需任何參數"
2413 #: apt-private/private-update.cc
2415 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2417 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2421 #: apt-private/private-update.cc
2422 msgid "All packages are up to date."
2425 #: cmdline/apt-cache.cc
2427 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2428 msgstr "update 指令不需任何參數"
2430 #: cmdline/apt-cache.cc
2431 msgid "Total package names: "
2434 #: cmdline/apt-cache.cc
2436 msgid "Total package structures: "
2439 #: cmdline/apt-cache.cc
2440 msgid " Normal packages: "
2443 #: cmdline/apt-cache.cc
2444 msgid " Pure virtual packages: "
2447 #: cmdline/apt-cache.cc
2448 msgid " Single virtual packages: "
2451 #: cmdline/apt-cache.cc
2452 msgid " Mixed virtual packages: "
2455 #: cmdline/apt-cache.cc
2459 #: cmdline/apt-cache.cc
2460 msgid "Total distinct versions: "
2463 #: cmdline/apt-cache.cc
2464 msgid "Total distinct descriptions: "
2467 #: cmdline/apt-cache.cc
2468 msgid "Total dependencies: "
2471 #: cmdline/apt-cache.cc
2472 msgid "Total ver/file relations: "
2475 #: cmdline/apt-cache.cc
2476 msgid "Total Desc/File relations: "
2479 #: cmdline/apt-cache.cc
2480 msgid "Total Provides mappings: "
2483 #: cmdline/apt-cache.cc
2484 msgid "Total globbed strings: "
2487 #: cmdline/apt-cache.cc
2488 msgid "Total slack space: "
2491 #: cmdline/apt-cache.cc
2492 msgid "Total space accounted for: "
2495 #: cmdline/apt-cache.cc
2496 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2499 #: cmdline/apt-cache.cc
2501 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2502 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2504 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2505 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2506 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2507 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2508 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2509 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2512 #: cmdline/apt-cache.cc
2513 msgid "Show source records"
2516 #: cmdline/apt-cache.cc
2517 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2518 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
2520 #: cmdline/apt-cache.cc
2521 msgid "Show raw dependency information for a package"
2522 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
2524 #: cmdline/apt-cache.cc
2525 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2526 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
2528 #: cmdline/apt-cache.cc
2529 msgid "Show a readable record for the package"
2530 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
2532 #: cmdline/apt-cache.cc
2533 msgid "List the names of all packages in the system"
2536 #: cmdline/apt-cache.cc
2537 msgid "Show policy settings"
2538 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
2540 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2542 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2543 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2545 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2547 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2548 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
2550 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2552 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2553 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2555 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2557 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2558 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2559 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2563 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2564 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2565 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
2567 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2569 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2571 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2572 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2573 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2576 #: cmdline/apt-config.cc
2577 msgid "Arguments not in pairs"
2580 #: cmdline/apt-config.cc
2583 "Usage: apt-config [options] command\n"
2585 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2586 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2588 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
2590 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
2592 #: cmdline/apt-config.cc
2593 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2596 #: cmdline/apt-config.cc
2597 msgid "show the active configuration setting"
2600 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2602 "Usage: apt-dump-solver\n"
2604 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2605 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2608 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2611 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2613 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2614 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2615 "configuration questions before installation of packages.\n"
2617 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2619 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2626 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2628 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2629 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2630 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
2632 #: cmdline/apt-get.cc
2634 msgid "Couldn't find package %s"
2637 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2639 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2640 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2642 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2644 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2648 #: cmdline/apt-get.cc
2649 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2650 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
2652 #: cmdline/apt-get.cc
2653 msgid "Supported modules:"
2656 #: cmdline/apt-get.cc
2659 "Usage: apt-get [options] command\n"
2660 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2661 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2663 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2664 "and information about them from authenticated sources and\n"
2665 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2666 "with their dependencies.\n"
2668 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
2669 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
2670 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
2672 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
2673 "最常用指令是 update 和 install。\n"
2675 #: cmdline/apt-get.cc
2676 msgid "Retrieve new lists of packages"
2679 #: cmdline/apt-get.cc
2680 msgid "Perform an upgrade"
2683 #: cmdline/apt-get.cc
2684 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2685 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
2687 #: cmdline/apt-get.cc
2688 msgid "Remove packages"
2691 #: cmdline/apt-get.cc
2692 msgid "Remove packages and config files"
2695 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2696 msgid "Remove automatically all unused packages"
2697 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
2699 #: cmdline/apt-get.cc
2700 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2701 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
2703 #: cmdline/apt-get.cc
2704 msgid "Follow dselect selections"
2705 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
2707 #: cmdline/apt-get.cc
2708 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2709 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
2711 #: cmdline/apt-get.cc
2712 msgid "Erase downloaded archive files"
2715 #: cmdline/apt-get.cc
2716 msgid "Erase old downloaded archive files"
2717 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
2719 #: cmdline/apt-get.cc
2720 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2721 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
2723 #: cmdline/apt-get.cc
2724 msgid "Download source archives"
2727 #: cmdline/apt-get.cc
2728 msgid "Download the binary package into the current directory"
2731 #: cmdline/apt-get.cc
2732 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2735 #: cmdline/apt-helper.cc
2736 msgid "Need one URL as argument"
2739 #: cmdline/apt-helper.cc
2741 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2742 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
2744 #: cmdline/apt-helper.cc
2745 msgid "Download Failed"
2748 #: cmdline/apt-helper.cc
2750 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2753 #: cmdline/apt-helper.cc
2755 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2756 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2757 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2759 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2760 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2763 #: cmdline/apt-helper.cc
2764 msgid "download the given uri to the target-path"
2767 #: cmdline/apt-helper.cc
2768 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2771 #: cmdline/apt-helper.cc
2772 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2775 #: cmdline/apt-helper.cc
2776 msgid "detect proxy using apt.conf"
2779 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2782 "Usage: apt-internal-planner\n"
2784 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2785 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2786 "for debugging or the like.\n"
2788 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2790 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2797 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2799 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2802 "Usage: apt-internal-solver\n"
2804 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2805 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2808 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2810 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2817 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2819 #: cmdline/apt-mark.cc
2821 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2824 #: cmdline/apt-mark.cc
2826 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2827 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2829 #: cmdline/apt-mark.cc
2831 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2832 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2834 #: cmdline/apt-mark.cc
2836 msgid "%s was already set on hold.\n"
2837 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2839 #: cmdline/apt-mark.cc
2841 msgid "%s was already not hold.\n"
2842 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2844 #: cmdline/apt-mark.cc
2845 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2848 #: cmdline/apt-mark.cc
2850 msgid "%s set on hold.\n"
2851 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2853 #: cmdline/apt-mark.cc
2855 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2858 #: cmdline/apt-mark.cc
2860 msgid "Selected %s for purge.\n"
2863 #: cmdline/apt-mark.cc
2865 msgid "Selected %s for removal.\n"
2868 #: cmdline/apt-mark.cc
2870 msgid "Selected %s for installation.\n"
2873 #: cmdline/apt-mark.cc
2875 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2877 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2878 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2879 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2880 "all packages with or without a certain marking.\n"
2883 #: cmdline/apt-mark.cc
2885 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2886 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2888 #: cmdline/apt-mark.cc
2890 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2891 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2893 #: cmdline/apt-mark.cc
2894 msgid "Mark a package as held back"
2897 #: cmdline/apt-mark.cc
2898 msgid "Unset a package set as held back"
2901 #: cmdline/apt-mark.cc
2903 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2904 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2906 #: cmdline/apt-mark.cc
2908 msgid "Print the list of manually installed packages"
2909 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2912 msgid "Print the list of package on hold"
2915 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2916 msgid "Unknown package record!"
2919 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2921 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2923 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2924 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2925 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2930 "Usage: apt [options] command\n"
2932 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2933 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2934 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2935 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2936 "interactive use by default.\n"
2941 msgid "list packages based on package names"
2946 msgid "search in package descriptions"
2950 msgid "show package details"
2956 msgid "install packages"
2961 msgid "remove packages"
2964 #. system wide stuff
2967 msgid "update list of available packages"
2968 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2971 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2975 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2981 msgid "edit the source information file"
2985 msgid "Bad default setting!"
2988 #: dselect/install dselect/update
2990 msgid "Press [Enter] to continue."
2991 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
2994 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2995 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
2999 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3000 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
3004 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3005 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
3008 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3009 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
3013 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3014 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
3017 msgid "Merging available information"
3020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3021 msgid "Package extension list is too long"
3024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3026 msgid "Error processing directory %s"
3027 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
3029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3030 msgid "Source extension list is too long"
3033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3034 msgid "Error writing header to contents file"
3035 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
3037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3039 msgid "Error processing contents %s"
3040 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
3042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3044 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3045 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3046 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3049 " generate config [groups]\n"
3052 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3053 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3054 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3056 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3057 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3058 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3059 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3061 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3062 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3064 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3065 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3066 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3067 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3073 " -h This help text\n"
3074 " --md5 Control MD5 generation\n"
3075 " -s=? Source override file\n"
3077 " -d=? Select the optional caching database\n"
3078 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3079 " --contents Control contents file generation\n"
3080 " -c=? Read this configuration file\n"
3081 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3083 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
3084 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3085 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3088 " generate 設定檔 [群組]\n"
3091 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
3092 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
3093 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
3094 "Package 檔。Package 檔\n"
3095 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
3096 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
3099 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
3100 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
3102 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
3103 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
3104 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
3105 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
3106 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3107 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3111 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
3114 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
3115 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
3116 " --contents 產生控制內容檔\n"
3120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3121 msgid "No selections matched"
3124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3126 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3127 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
3129 #: ftparchive/cachedb.cc
3131 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3132 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
3134 #: ftparchive/cachedb.cc
3136 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3137 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
3139 #: ftparchive/cachedb.cc
3142 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3143 "remove and re-create the database."
3145 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
3147 #: ftparchive/cachedb.cc
3149 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3150 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
3152 #: ftparchive/cachedb.cc
3154 msgid "Failed to read .dsc"
3157 #: ftparchive/cachedb.cc
3158 msgid "Archive has no control record"
3159 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
3161 #: ftparchive/cachedb.cc
3162 msgid "Unable to get a cursor"
3165 #: ftparchive/contents.cc
3166 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3167 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
3169 #: ftparchive/multicompress.cc
3171 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3172 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
3174 #: ftparchive/multicompress.cc
3176 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3177 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
3179 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3180 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3181 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
3183 #: ftparchive/multicompress.cc
3184 msgid "Failed to fork"
3187 #: ftparchive/multicompress.cc
3188 msgid "Compress child"
3191 #: ftparchive/multicompress.cc
3193 msgid "Internal error, failed to create %s"
3194 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
3196 #: ftparchive/multicompress.cc
3197 msgid "IO to subprocess/file failed"
3198 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
3200 #: ftparchive/multicompress.cc
3201 msgid "Failed to read while computing MD5"
3202 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
3204 #: ftparchive/override.cc
3206 msgid "Unable to open %s"
3211 #: ftparchive/override.cc
3213 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3214 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3216 #: ftparchive/override.cc
3218 msgid "Failed to read the override file %s"
3219 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
3221 #: ftparchive/override.cc
3223 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3224 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3226 #: ftparchive/override.cc
3228 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3229 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3231 #: ftparchive/override.cc
3233 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3234 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3236 #: ftparchive/writer.cc
3238 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3239 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
3241 #: ftparchive/writer.cc
3243 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3244 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
3246 #: ftparchive/writer.cc
3250 #: ftparchive/writer.cc
3254 #: ftparchive/writer.cc
3255 msgid "E: Errors apply to file "
3256 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
3258 #: ftparchive/writer.cc
3260 msgid "Failed to resolve %s"
3263 #: ftparchive/writer.cc
3264 msgid "Tree walking failed"
3267 #: ftparchive/writer.cc
3269 msgid "Failed to open %s"
3272 #: ftparchive/writer.cc
3274 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3275 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3277 #: ftparchive/writer.cc
3279 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3280 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
3282 #: ftparchive/writer.cc
3284 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3285 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3287 #: ftparchive/writer.cc
3288 msgid "Archive had no package field"
3291 #: ftparchive/writer.cc
3293 msgid " %s has no override entry\n"
3294 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
3296 #: ftparchive/writer.cc
3298 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3299 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
3301 #: ftparchive/writer.cc
3303 msgid " %s has no source override entry\n"
3304 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
3306 #: ftparchive/writer.cc
3308 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3309 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
3313 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3314 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
3318 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3319 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3321 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
3324 msgid "Wrong CD-ROM"
3329 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3330 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
3333 msgid "Disk not found."
3336 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3337 msgid "File not found"
3340 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3341 #: methods/connect.cc
3343 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3346 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3348 msgid "Connecting to %s (%s)"
3349 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
3351 #: methods/connect.cc
3354 msgstr "[IP: %s %s]"
3356 #: methods/connect.cc
3358 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3359 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
3361 #: methods/connect.cc
3363 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3364 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
3366 #: methods/connect.cc
3368 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3369 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
3371 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3375 #: methods/connect.cc
3377 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3378 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
3380 #. We say this mainly because the pause here is for the
3381 #. ssh connection that is still going
3382 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3384 msgid "Connecting to %s"
3387 #: methods/connect.cc
3389 msgid "Could not resolve '%s'"
3392 #: methods/connect.cc
3394 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3395 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
3397 #: methods/connect.cc
3399 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3400 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
3402 #: methods/connect.cc
3404 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3405 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
3407 #: methods/connect.cc
3409 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3410 msgstr "無法連線至 %s %s:"
3413 msgid "Failed to stat"
3417 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3418 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
3420 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3426 msgid "Unable to determine the peer name"
3430 msgid "Unable to determine the local name"
3435 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3436 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
3440 msgid "USER failed, server said: %s"
3441 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
3445 msgid "PASS failed, server said: %s"
3446 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
3450 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3453 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
3457 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3458 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
3462 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3463 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
3465 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3466 msgid "Connection timeout"
3470 msgid "Server closed the connection"
3473 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3474 msgid "A response overflowed the buffer."
3478 msgid "Protocol corruption"
3482 msgid "Could not create a socket"
3483 msgstr "無法建立 Socket"
3486 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3487 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
3490 msgid "Could not connect passive socket."
3491 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
3494 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3495 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
3498 msgid "Could not bind a socket"
3499 msgstr "無法 bind 至 socket"
3502 msgid "Could not listen on the socket"
3503 msgstr "無法監聽 socket"
3506 msgid "Could not determine the socket's name"
3507 msgstr "無法解析 socket 名稱"
3510 msgid "Unable to send PORT command"
3511 msgstr "無法送出 PORT 指令"
3515 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3516 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
3520 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3521 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
3524 msgid "Data socket connect timed out"
3525 msgstr "Data socket 連線逾時"
3528 msgid "Unable to accept connection"
3531 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3532 msgid "Problem hashing file"
3537 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3538 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
3540 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3541 msgid "Data socket timed out"
3542 msgstr "Data socket 連線逾時"
3546 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3547 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
3549 #. Get the files information
3555 msgid "Unable to invoke "
3558 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3562 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3566 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3567 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
3571 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3572 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
3576 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3577 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
3580 msgid "Unknown error executing apt-key"
3581 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
3583 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3586 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3590 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3595 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3597 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
3600 msgid "Error writing to the file"
3604 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3605 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
3608 msgid "Error reading from server"
3609 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
3612 msgid "Error writing to file"
3616 msgid "Select failed"
3620 msgid "Connection timed out"
3624 msgid "Error writing to output file"
3625 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
3627 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3628 #. and provide a config option to define that default
3629 #: methods/mirror.cc
3631 msgid "No mirror file '%s' found "
3634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3635 #. and provide a config option to define that default
3636 #: methods/mirror.cc
3638 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3641 #: methods/mirror.cc
3643 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3646 #: methods/mirror.cc
3648 msgid "[Mirror: %s]"
3652 msgid "Failed to set modification time"
3656 msgid "Connection closed prematurely"
3659 #: methods/server.cc
3660 msgid "Waiting for headers"
3663 #: methods/server.cc
3664 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3665 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
3667 #: methods/server.cc
3668 msgid "Bad header line"
3671 #: methods/server.cc
3672 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3673 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
3675 #: methods/server.cc
3676 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3677 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
3679 #: methods/server.cc
3680 msgid "This HTTP server has broken range support"
3681 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
3683 #: methods/server.cc
3684 msgid "Unknown date format"
3687 #: methods/server.cc
3688 msgid "Bad header data"
3691 #: methods/server.cc
3692 msgid "Connection failed"
3695 #: methods/server.cc
3698 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3702 #: methods/server.cc
3703 msgid "Internal error"
3707 msgid "Empty files can't be valid archives"
3710 #~ msgid "(not found)"
3713 #~ msgid " Package pin: "
3716 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3717 #~ msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
3720 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3721 #~ msgstr "路徑 %s 已被抽換"
3725 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3727 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3730 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3732 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3735 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3736 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
3740 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3741 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3743 #~ "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
3747 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3748 #~ "candidate version"
3749 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3751 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3752 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
3754 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3755 #~ msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
3757 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3758 #~ msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3760 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3761 #~ msgstr "無法移除連結 %s"
3764 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3765 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3767 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3768 #~ "from APT's binary cache files\n"
3770 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3771 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3773 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3778 #~ " -h This help text.\n"
3779 #~ " -p=? The package cache.\n"
3780 #~ " -s=? The source cache.\n"
3781 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3782 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3783 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3784 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3785 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3790 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3792 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3793 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3794 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3795 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3799 #~ " -h This help text.\n"
3800 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3801 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3805 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3806 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3809 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3811 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3813 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3816 #~ " -h This help text\n"
3817 #~ " -s Use source file sorting\n"
3818 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3819 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3821 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3823 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3828 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3829 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3831 #~ msgid "Child process failed"
3835 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3836 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3838 #~ msgid "Failed to create pipes"
3841 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3842 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3844 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3845 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3847 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3848 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3851 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3852 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3856 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3860 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3864 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3867 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3868 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3872 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3875 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3878 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3880 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3881 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3884 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3887 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3889 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3890 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3892 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3893 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3895 #~ msgid "Collecting File Provides"
3896 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3899 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3900 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3902 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3903 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3905 #~ msgid "Total dependency version space: "
3906 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3908 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3909 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3915 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3919 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3920 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3922 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3923 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3926 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3927 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3932 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3933 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3935 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3936 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3939 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3940 #~ "need to manually fix this package."
3941 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3943 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3944 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3947 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3948 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3950 #~ msgid "Failed to remove %s"
3953 #~ msgid "Unable to create %s"
3956 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3957 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3959 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3960 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3962 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3963 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3965 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3966 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3968 #~ msgid "Reading file listing"
3969 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3972 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3973 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3976 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3979 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3980 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3982 #~ msgid "Internal error getting a node"
3983 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3985 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3986 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3988 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3991 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3992 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3994 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3995 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3997 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3998 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
4000 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4001 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
4003 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4004 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
4006 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4007 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
4009 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4010 #~ msgstr "無法切換至 %s"
4012 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4013 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
4015 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4016 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
4018 #~ msgid "Read error from %s process"
4019 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
4021 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4022 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
4024 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4025 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
4027 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4028 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
4030 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4031 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
4033 #~ msgid "decompressor"
4036 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4037 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
4039 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4040 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4043 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4046 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4049 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4052 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4055 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4059 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4062 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4065 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4068 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
4070 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4071 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
4073 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4074 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
4077 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4078 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
4080 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4081 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4084 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
4086 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4087 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
4089 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4090 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
4092 #~ msgid "Could not patch file"
4095 #~ msgid " %4i %s\n"
4096 #~ msgstr " %4i %s\n"
4099 #~ msgstr "%4i %s\n"
4101 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4102 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"