1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Arhivă deteriorată"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
80 #: apt-inst/dirstream.cc
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
85 #: apt-inst/dirstream.cc
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
90 #: apt-inst/extract.cc
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Calea %s este prea lungă"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Directorul %s este redirectat"
105 #: apt-inst/extract.cc
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
125 #: apt-inst/extract.cc
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
130 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Calea este prea lungă"
139 #: apt-inst/extract.cc
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
144 #: apt-inst/extract.cc
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
158 #: apt-inst/extract.cc
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
167 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
180 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
190 #: apt-inst/filelist.cc
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
204 "potentially dangerous to use."
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216 msgstr "Directorul %s este redirectat"
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221 msgstr "Directorul %s este redirectat"
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
226 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 msgid "The repository '%s' is not signed."
232 msgstr "Directorul %s este redirectat"
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237 msgstr "Directorul %s este redirectat"
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242 msgstr "Directorul %s este redirectat"
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
246 msgid "Failed to readlink %s"
247 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Invalid file format"
269 msgstr "Operațiune invalidă %s"
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Signature error"
274 msgstr "Eroare de scriere"
276 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
280 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
284 #: apt-pkg/acquire-item.cc
287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 msgid "GPG error: %s: %s"
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc
314 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
315 "weak security information for it"
318 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
319 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
320 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
324 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
325 "repository will not be applied."
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
336 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
337 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
339 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
340 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
344 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
352 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
355 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc
358 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
359 msgstr "Conectare la %s (%s)"
361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
363 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
368 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 msgid "The method driver %s could not be found."
374 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 msgid "Is the package %s installed?"
379 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 msgid "Method %s did not start correctly"
384 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
391 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
393 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
395 msgid "List directory %spartial is missing."
396 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
398 #: apt-pkg/acquire.cc
400 msgid "Archives directory %spartial is missing."
401 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
403 #: apt-pkg/acquire.cc
405 msgid "Unable to lock directory %s"
406 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
408 #: apt-pkg/acquire.cc
410 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
413 #: apt-pkg/acquire.cc
416 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
420 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
422 msgid "Clean of %s is not supported"
423 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
425 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
428 msgid "Unable to change to %s"
429 msgstr "Nu pot schimba la %s"
431 #. only show the ETA if it makes sense
433 #: apt-pkg/acquire.cc
435 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
436 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
438 #: apt-pkg/acquire.cc
440 msgid "Retrieving file %li of %li"
441 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
443 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
448 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
450 #: apt-pkg/algorithms.cc
452 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
455 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
456 "cauzată de pachete ținute."
458 #: apt-pkg/algorithms.cc
459 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
460 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
462 #: apt-pkg/cachefile.cc
463 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
465 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
468 #: apt-pkg/cachefile.cc
469 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
471 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The list of sources could not be read."
475 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
477 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
479 msgid "Regex compilation error - %s"
480 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
482 #: apt-pkg/cacheset.cc
484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
485 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 msgid "Couldn't find task '%s'"
495 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
500 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
505 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
507 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
509 msgid "Unable to locate package %s"
510 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
527 #: apt-pkg/cacheset.cc
529 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
535 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
541 msgid "Line %u too long in source list %s."
542 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
545 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
546 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
550 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
551 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
554 msgid "Waiting for disc...\n"
555 msgstr "Aștept discul...\n"
558 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
559 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
562 msgid "Identifying... "
563 msgstr "Identificare... "
567 msgid "Stored label: %s\n"
568 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
571 msgid "Scanning disc for index files...\n"
572 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
574 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
578 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
581 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
582 "de traduceri și %zu semnături\n"
586 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
587 "wrong architecture?"
592 msgid "Found label '%s'\n"
593 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
596 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
597 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
602 "This disc is called: \n"
605 "Acest disc este numit: \n"
609 msgid "Copying package lists..."
610 msgstr "Copiez listele de pachete.."
613 msgid "Writing new source list\n"
614 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
617 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
618 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
622 msgid "Unable to stat %s."
623 msgstr "Nu pot determina starea %s."
625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
627 msgid "Unable to stat the mount point %s"
628 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
631 msgid "Failed to stat the cdrom"
632 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
634 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
637 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
639 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
641 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
644 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
646 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
648 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 msgid "Command line option %s is not boolean"
651 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 msgid "Option %s requires an argument."
656 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
662 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
667 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Option '%s' is too long"
672 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
677 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Invalid operation %s"
682 msgstr "Operațiune invalidă %s"
684 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
687 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 msgid "Opening configuration file %s"
692 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
697 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
702 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
707 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
713 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
718 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
723 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
728 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
734 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
739 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743 msgid "Problem unlinking the file %s"
744 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
749 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 msgid "Could not open lock file %s"
754 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
759 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 msgid "Could not get lock %s"
764 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
788 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
790 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
791 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
796 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 msgid "Sub-process %s received signal %u."
801 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
805 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
806 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
810 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
811 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
815 msgstr "Eroare de citire"
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
819 msgstr "Eroare de scriere"
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 msgid "Problem closing the gzip file %s"
824 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Unexpected end of file"
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Failed to create subprocess IPC"
832 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 msgid "Failed to exec compressor "
836 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 msgid "Could not open file %s"
841 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 msgid "Could not open file descriptor %d"
846 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 msgid "read, still have %llu to read but none left"
851 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
856 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 msgid "Problem closing the file %s"
861 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
866 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 msgid "Problem syncing the file"
870 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
874 msgid "Unable to mkstemp %s"
875 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
879 msgid "Unable to write to %s"
880 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
883 msgid "Can't mmap an empty file"
884 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
889 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
894 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898 msgid "Unable to close mmap"
899 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Unable to synchronize mmap"
904 msgstr "Nu s-a putut invoca"
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
909 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 msgid "Failed to truncate file"
913 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
919 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
931 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
934 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
936 msgid "%c%s... Error!"
937 msgstr "%c%s... Eroare!"
939 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
942 msgstr "%c%s... Terminat"
944 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
949 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
952 msgstr "%c%s... Terminat"
954 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
957 msgid "%lid %lih %limin %lis"
960 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
963 msgid "%lih %limin %lis"
966 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
972 #. TRANSLATOR: s means seconds
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980 msgid "Selection %s not found"
981 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
983 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
984 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
985 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
986 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
988 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
991 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
992 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
993 #. two sources.list entries
994 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
996 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
999 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1001 msgid "Unable to parse Release file %s"
1002 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
1004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006 msgid "No sections in Release file %s"
1007 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1014 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1017 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1024 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1026 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1042 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1044 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1045 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
1047 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1050 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1056 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1057 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1059 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1060 #. dpkg --configure -a
1061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1064 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1073 msgid "Installing %s"
1074 msgstr "Se instalează %s"
1076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1078 msgid "Configuring %s"
1079 msgstr "Se configurează %s"
1081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1084 msgstr "Se șterge %s"
1086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1088 msgid "Completely removing %s"
1089 msgstr "Șters complet %s"
1091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1093 msgid "Noting disappearance of %s"
1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1098 msgid "Running post-installation trigger %s"
1099 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1103 msgid "Installed %s"
1104 msgstr "Instalat %s"
1106 #. FIXME: use a better string after freeze
1107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109 msgid "Directory '%s' missing"
1110 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1114 msgid "Could not open file '%s'"
1115 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 msgid "Preparing %s"
1120 msgstr "Se pregătește %s"
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 msgid "Unpacking %s"
1125 msgstr "Se despachetează %s"
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 msgid "Preparing to configure %s"
1130 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 msgid "Preparing for removal of %s"
1135 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 msgid "Preparing to completely remove %s"
1145 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgid "Completely removed %s"
1150 msgstr "Șters complet %s"
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 msgid "Can not write log (%s)"
1155 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1169 #. check if its not a follow up error
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1177 "error from a previous failure."
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1203 #: apt-pkg/depcache.cc
1204 msgid "Building dependency tree"
1205 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
1207 #: apt-pkg/depcache.cc
1208 msgid "Candidate versions"
1209 msgstr "Versiuni candidat"
1211 #: apt-pkg/depcache.cc
1212 msgid "Dependency generation"
1213 msgstr "Generare dependențe"
1215 #: apt-pkg/depcache.cc
1216 msgid "Reading state information"
1217 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
1219 #: apt-pkg/depcache.cc
1221 msgid "Failed to open StateFile %s"
1222 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
1224 #: apt-pkg/depcache.cc
1226 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1227 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
1230 msgid "Send scenario to solver"
1234 msgid "Send request to solver"
1238 msgid "Prepare for receiving solution"
1242 msgid "External solver failed without a proper error message"
1246 msgid "Execute external solver"
1250 msgid "Execute external planner"
1254 msgid "Send request to planner"
1258 msgid "Send scenario to planner"
1262 msgid "External planner failed without a proper error message"
1265 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1267 msgid "Wrote %i records.\n"
1268 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
1270 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1273 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
1275 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1278 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
1280 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1284 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
1286 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1288 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1291 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1293 msgid "Hash mismatch for: %s"
1294 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
1298 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1299 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
1302 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1303 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
1305 #: apt-pkg/install-progress.cc
1307 msgid "Progress: [%3i%%]"
1310 #. send status information that we are about to fork dpkg
1311 #: apt-pkg/install-progress.cc
1312 msgid "Running dpkg"
1315 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1318 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1319 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1322 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1324 msgid "Could not configure '%s'. "
1325 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1327 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1330 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1331 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1332 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1334 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
1335 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
1336 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
1339 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1340 msgid "Empty package cache"
1341 msgstr "Cache gol de pachet"
1343 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1344 msgid "The package cache file is corrupted"
1345 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
1347 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1348 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1349 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
1351 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1353 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1354 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
1356 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1358 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1359 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
1361 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1363 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1364 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1372 msgstr "Pre-depinde"
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1380 msgstr "Este în conflict"
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 msgstr "Înlocuiește"
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1423 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1424 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
1426 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1427 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1430 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1431 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1434 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1436 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
1439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1440 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1442 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
1444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1445 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1447 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1450 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1452 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1455 msgid "Reading package lists"
1456 msgstr "Citire liste de pachete"
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1459 msgid "IO Error saving source cache"
1460 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
1462 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1464 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1465 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
1467 #: apt-pkg/policy.cc
1470 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1471 "available in the sources"
1474 #: apt-pkg/policy.cc
1476 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1477 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
1479 #: apt-pkg/policy.cc
1481 msgid "Did not understand pin type %s"
1482 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
1484 #: apt-pkg/policy.cc
1486 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1489 #: apt-pkg/policy.cc
1490 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1491 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
1493 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1494 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1496 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1497 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
1499 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1502 msgstr "Deschidere %s"
1504 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1506 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1507 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
1509 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1511 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1512 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
1514 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1516 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1517 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
1519 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1521 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1522 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
1524 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1526 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1529 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1530 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1531 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
1533 #: apt-pkg/tagfile.cc
1535 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1538 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1540 msgid "Failed to fetch %s %s"
1541 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s"
1543 #: apt-pkg/update.cc
1546 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1549 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
1550 "fost folosite în loc unele vechi."
1552 #: apt-pkg/upgrade.cc
1553 msgid "Calculating upgrade"
1554 msgstr "Calculez înnoirea"
1556 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1557 #: apt-private/acqprogress.cc
1560 msgstr "Atins:%lu %s"
1562 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1563 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1564 #: apt-private/acqprogress.cc
1567 msgstr "Luat:%lu %s"
1569 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1570 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1571 #: apt-private/acqprogress.cc
1574 msgstr "Ignorat:%lu %s"
1576 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1577 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1578 #: apt-private/acqprogress.cc
1581 msgstr "Eroare:%lu %s"
1583 #: apt-private/acqprogress.cc
1585 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1586 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1588 #: apt-private/acqprogress.cc
1590 msgstr " [În lucru]"
1592 #: apt-private/acqprogress.cc
1595 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1597 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1599 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1601 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1603 #: apt-private/private-cachefile.cc
1604 msgid "Correcting dependencies..."
1605 msgstr "Corectez dependențele..."
1607 #: apt-private/private-cachefile.cc
1611 #: apt-private/private-cachefile.cc
1612 msgid "Unable to correct dependencies"
1613 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
1615 #: apt-private/private-cachefile.cc
1616 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1617 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
1619 #: apt-private/private-cachefile.cc
1623 #: apt-private/private-cachefile.cc
1624 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1625 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
1627 #: apt-private/private-cachefile.cc
1628 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1629 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
1631 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1635 #: apt-private/private-cacheset.cc
1637 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1638 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1640 #: apt-private/private-cacheset.cc
1642 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1643 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1645 #: apt-private/private-cacheset.cc
1647 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1648 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1650 #: apt-private/private-cacheset.cc
1652 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1653 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
1655 #: apt-private/private-cacheset.cc
1657 msgid " [Installed]"
1658 msgstr " [Instalat]"
1660 #: apt-private/private-cacheset.cc
1662 msgid " [Not candidate version]"
1663 msgstr "Versiuni candidat"
1665 #: apt-private/private-cacheset.cc
1666 msgid "You should explicitly select one to install."
1667 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
1669 #: apt-private/private-cacheset.cc
1672 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1673 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1674 "is only available from another source\n"
1676 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
1677 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
1678 "este disponibil numai din altă sursă\n"
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1681 msgid "However the following packages replace it:"
1682 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc
1686 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1687 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1691 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1694 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1695 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1697 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1698 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1702 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1703 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1708 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
1710 #: apt-private/private-cmndline.cc
1711 msgid "Most used commands:"
1714 #: apt-private/private-cmndline.cc
1716 msgid "See %s for more information about the available commands."
1719 #: apt-private/private-cmndline.cc
1721 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1722 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1723 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1724 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1727 #: apt-private/private-cmndline.cc
1728 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1729 msgstr "Acest APT are puterile unei Super Vaci."
1731 #: apt-private/private-cmndline.cc
1732 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1735 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1736 #: cmdline/apt-mark.cc
1737 msgid "No packages found"
1738 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
1740 #: apt-private/private-download.cc
1741 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1742 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
1744 #: apt-private/private-download.cc
1745 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1746 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
1748 #: apt-private/private-download.cc
1749 msgid "Some packages could not be authenticated"
1750 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
1752 #: apt-private/private-download.cc
1753 msgid "Install these packages without verification?"
1754 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
1756 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1758 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1762 #: apt-private/private-download.cc
1765 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1767 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1769 #: apt-private/private-download.cc
1771 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1772 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
1774 #: apt-private/private-download.cc
1776 msgid "You don't have enough free space in %s."
1777 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
1779 #: apt-private/private-download.cc
1780 msgid "Unable to lock the download directory"
1781 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1783 #: apt-private/private-install.cc
1785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1788 "or been moved out of Incoming."
1790 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1792 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1794 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1797 #. if (Packages == 1)
1799 #. c1out << std::endl;
1801 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1802 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1803 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1806 #: apt-private/private-install.cc
1807 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1808 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1810 #: apt-private/private-install.cc
1811 msgid "Broken packages"
1812 msgstr "Pachete deteriorate"
1814 #: apt-private/private-install.cc
1815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1816 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
1818 #: apt-private/private-install.cc
1819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1820 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
1822 #: apt-private/private-install.cc
1825 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1827 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1829 #: apt-private/private-install.cc
1831 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1832 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1834 #: apt-private/private-install.cc
1836 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1840 #: apt-private/private-install.cc
1841 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1842 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
1844 #: apt-private/private-install.cc
1845 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1847 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
1849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1850 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1851 #: apt-private/private-install.cc
1853 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1854 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
1856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1858 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1861 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
1863 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1864 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1865 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1868 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
1870 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1871 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1872 #: apt-private/private-install.cc
1874 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1875 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
1877 #: apt-private/private-install.cc
1878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1880 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
1882 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1883 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 msgid "Yes, do as I say!"
1886 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
1888 #: apt-private/private-install.cc
1891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1895 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
1896 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
1899 #: apt-private/private-install.cc
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid "Do you want to continue?"
1905 msgstr "Vreți să continuați?"
1907 #: apt-private/private-install.cc
1908 msgid "Some files failed to download"
1909 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1911 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1912 msgid "Download complete and in download only mode"
1913 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1915 #: apt-private/private-install.cc
1917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1920 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1921 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1923 #: apt-private/private-install.cc
1924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1925 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1927 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "Unable to correct missing packages."
1929 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid "Aborting install."
1933 msgstr "Abandonez instalarea."
1935 #: apt-private/private-install.cc
1937 "The following package disappeared from your system as\n"
1938 "all files have been overwritten by other packages:"
1940 "The following packages disappeared from your system as\n"
1941 "all files have been overwritten by other packages:"
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1950 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1951 #: apt-private/private-install.cc
1952 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1953 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1955 #: apt-private/private-install.cc
1957 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1958 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1960 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1961 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1966 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1968 #: apt-private/private-install.cc
1971 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1973 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1976 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1978 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1980 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1982 #: apt-private/private-install.cc
1984 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1986 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1988 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1990 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1992 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1994 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "Use '%s' to remove it."
1997 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1998 msgstr[0] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
1999 msgstr[1] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
2000 msgstr[2] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2004 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
2006 #: apt-private/private-install.cc
2008 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2011 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
2012 "(sau oferiți o altă soluție)."
2014 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid "The following additional packages will be installed:"
2017 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "Suggested packages:"
2021 msgstr "Pachete sugerate:"
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid "Recommended packages:"
2025 msgstr "Pachete recomandate:"
2027 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2030 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
2032 #: apt-private/private-install.cc
2034 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2035 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
2037 #: apt-private/private-install.cc
2039 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2040 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
2042 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2043 #: apt-private/private-install.cc
2045 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2046 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2048 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2050 msgid "%s set to manually installed.\n"
2051 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2053 #: apt-private/private-install.cc
2055 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2056 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
2058 #: apt-private/private-install.cc
2060 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2061 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
2063 #: apt-private/private-list.cc
2067 #: apt-private/private-list.cc
2069 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2071 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2076 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2077 #: apt-private/private-main.cc
2080 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2081 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2082 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2083 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2086 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2090 #: apt-private/private-output.cc
2092 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2093 msgstr " [Instalat]"
2095 #: apt-private/private-output.cc
2097 msgid "[installed,local]"
2098 msgstr " [Instalat]"
2100 #: apt-private/private-output.cc
2101 msgid "[installed,auto-removable]"
2104 #: apt-private/private-output.cc
2106 msgid "[installed,automatic]"
2107 msgstr " [Instalat]"
2109 #: apt-private/private-output.cc
2112 msgstr " [Instalat]"
2114 #: apt-private/private-output.cc
2116 msgid "[upgradable from: %s]"
2119 #: apt-private/private-output.cc
2120 msgid "[residual-config]"
2123 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "but %s is installed"
2126 msgstr "dar %s este instalat"
2128 #: apt-private/private-output.cc
2130 msgid "but %s is to be installed"
2131 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
2133 #: apt-private/private-output.cc
2134 msgid "but it is not installable"
2135 msgstr "dar nu este instalabil"
2137 #: apt-private/private-output.cc
2138 msgid "but it is a virtual package"
2139 msgstr "dar este un pachet virtual"
2141 #: apt-private/private-output.cc
2142 msgid "but it is not going to be installed"
2143 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
2145 #: apt-private/private-output.cc
2146 msgid "but it is not installed"
2147 msgstr "dar nu este instalat"
2149 #: apt-private/private-output.cc
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2155 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2159 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2163 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "The following packages have been kept back:"
2167 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid "The following packages will be upgraded:"
2171 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2175 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "The following held packages will be changed:"
2179 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
2181 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "%s (due to %s)"
2184 msgstr "%s (datorită %s)"
2186 #: apt-private/private-output.cc
2188 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2189 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2191 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
2192 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
2194 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2197 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
2199 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "%lu reinstalled, "
2202 msgstr "%lu reinstalate, "
2204 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "%lu downgraded, "
2207 msgstr "%lu de-gradate, "
2209 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2212 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
2214 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2217 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
2219 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2220 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2221 #. The user has to answer with an input matching the
2222 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2223 #: apt-private/private-output.cc
2227 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2228 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2229 #. The user has to answer with an input matching the
2230 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2231 #: apt-private/private-output.cc
2235 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2236 #: apt-private/private-output.cc
2240 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2241 #: apt-private/private-output.cc
2245 #: apt-private/private-search.cc
2247 msgid "You must give at least one search pattern"
2248 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
2250 #: apt-private/private-search.cc
2251 msgid "Full Text Search"
2254 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2256 msgid "Package file %s is out of sync."
2257 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
2259 #: apt-private/private-show.cc
2261 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2263 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2268 #: apt-private/private-show.cc
2269 msgid "not a real package (virtual)"
2272 #: apt-private/private-show.cc
2273 msgid "Package files:"
2274 msgstr "Fișiere pachet: "
2276 #: apt-private/private-show.cc
2277 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2279 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
2281 #. Show any packages have explicit pins
2282 #: apt-private/private-show.cc
2283 msgid "Pinned packages:"
2284 msgstr "Pachete alese special:"
2286 #. Print the package name and the version we are forcing to
2287 #: apt-private/private-show.cc
2289 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2292 #: apt-private/private-show.cc
2293 msgid " Installed: "
2294 msgstr " Instalat: "
2296 #: apt-private/private-show.cc
2297 msgid " Candidate: "
2298 msgstr " Candidează: "
2300 #: apt-private/private-show.cc
2304 #. Show the priority tables
2305 #: apt-private/private-show.cc
2306 msgid " Version table:"
2307 msgstr " Tabela de versiuni:"
2309 #: apt-private/private-source.cc
2311 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2312 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2314 #: apt-private/private-source.cc
2316 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2317 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2319 #: apt-private/private-source.cc
2321 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2322 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2324 #: apt-private/private-source.cc
2326 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2327 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2329 #: apt-private/private-source.cc
2331 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2334 #: apt-private/private-source.cc
2335 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2336 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
2338 #: apt-private/private-source.cc
2340 msgid "Unable to find a source package for %s"
2341 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
2343 #: apt-private/private-source.cc
2346 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2350 #: apt-private/private-source.cc
2355 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2358 #: apt-private/private-source.cc
2360 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2361 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
2363 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2364 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2365 #: apt-private/private-source.cc
2367 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2368 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
2370 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2371 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2372 #: apt-private/private-source.cc
2374 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2375 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
2377 #: apt-private/private-source.cc
2379 msgid "Fetch source %s\n"
2380 msgstr "Aducere sursa %s\n"
2382 #: apt-private/private-source.cc
2383 msgid "Failed to fetch some archives."
2384 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
2386 #: apt-private/private-source.cc
2388 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2389 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
2391 #: apt-private/private-source.cc
2393 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2394 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
2396 #: apt-private/private-source.cc
2398 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2399 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2401 #: apt-private/private-source.cc
2403 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2404 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
2406 #: apt-private/private-source.cc
2408 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2409 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
2411 #: apt-private/private-source.cc
2413 msgid "%s has no build depends.\n"
2414 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
2416 #: apt-private/private-source.cc
2417 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2419 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
2422 #: apt-private/private-source.cc
2425 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2426 "Architectures for setup"
2429 #: apt-private/private-source.cc
2431 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2434 #: apt-private/private-source.cc
2436 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2437 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 msgid "Failed to process build dependencies"
2441 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
2443 #: apt-private/private-sources.cc
2445 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2446 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2448 #: apt-private/private-sources.cc
2450 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2453 #: apt-private/private-unmet.cc
2455 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2456 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
2458 #: apt-private/private-update.cc
2459 msgid "The update command takes no arguments"
2460 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
2462 #: apt-private/private-update.cc
2464 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2466 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2471 #: apt-private/private-update.cc
2472 msgid "All packages are up to date."
2475 #: cmdline/apt-cache.cc
2477 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2478 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
2480 #: cmdline/apt-cache.cc
2481 msgid "Total package names: "
2482 msgstr "Total nume pachete : "
2484 #: cmdline/apt-cache.cc
2486 msgid "Total package structures: "
2487 msgstr "Total nume pachete : "
2489 #: cmdline/apt-cache.cc
2490 msgid " Normal packages: "
2491 msgstr " Pachete normale: "
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2494 msgid " Pure virtual packages: "
2495 msgstr " Pachete virtuale pure: "
2497 #: cmdline/apt-cache.cc
2498 msgid " Single virtual packages: "
2499 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
2501 #: cmdline/apt-cache.cc
2502 msgid " Mixed virtual packages: "
2503 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgid "Total distinct versions: "
2511 msgstr "Total versiuni distincte: "
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 msgid "Total distinct descriptions: "
2515 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
2517 #: cmdline/apt-cache.cc
2518 msgid "Total dependencies: "
2519 msgstr "Total dependențe: "
2521 #: cmdline/apt-cache.cc
2522 msgid "Total ver/file relations: "
2523 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid "Total Desc/File relations: "
2527 msgstr "Total relații desc/fișier: "
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2530 msgid "Total Provides mappings: "
2531 msgstr "Total cartări Furnizează: "
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2534 msgid "Total globbed strings: "
2535 msgstr "Total șiruri înglobate: "
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid "Total slack space: "
2539 msgstr "Total spațiu intern: "
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid "Total space accounted for: "
2543 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2552 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2554 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2555 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2556 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2557 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2558 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2559 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Show source records"
2564 msgstr "Arată înregistrările despre sursă"
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2568 msgstr "Caută în lista de pachete folosind un șablon regex"
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid "Show raw dependency information for a package"
2572 msgstr "Arată informații brute de dependențe pentru un pachet"
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2576 msgstr "Arată dependențele inverse pentru un pachet"
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid "Show a readable record for the package"
2580 msgstr "Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet"
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid "List the names of all packages in the system"
2584 msgstr "Afișează numele tuturor pachetelor din sistem"
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid "Show policy settings"
2588 msgstr "Arată configurațiile de politici"
2590 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2592 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2593 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
2595 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2597 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2598 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
2600 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2602 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2603 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2605 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2607 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2608 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2609 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2613 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2614 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2615 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
2617 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2619 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2621 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2622 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2623 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2626 #: cmdline/apt-config.cc
2627 msgid "Arguments not in pairs"
2628 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
2630 #: cmdline/apt-config.cc
2633 "Usage: apt-config [options] command\n"
2635 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2636 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2638 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
2640 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
2643 #: cmdline/apt-config.cc
2644 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2647 #: cmdline/apt-config.cc
2648 msgid "show the active configuration setting"
2651 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2653 "Usage: apt-dump-solver\n"
2655 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2656 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2659 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2662 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2664 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2665 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2666 "configuration questions before installation of packages.\n"
2668 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2670 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2671 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2674 " -h Acest text de ajutor.\n"
2675 " -t Impune directorul temporar\n"
2676 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2677 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2679 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2680 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2681 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
2683 #: cmdline/apt-get.cc
2685 msgid "Couldn't find package %s"
2686 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2688 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2690 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2691 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2693 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2695 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2699 #: cmdline/apt-get.cc
2700 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2702 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
2704 #: cmdline/apt-get.cc
2705 msgid "Supported modules:"
2706 msgstr "Module suportate:"
2708 #: cmdline/apt-get.cc
2711 "Usage: apt-get [options] command\n"
2712 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2713 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2715 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2716 "and information about them from authenticated sources and\n"
2717 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2718 "with their dependencies.\n"
2720 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
2721 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
2722 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
2724 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
2725 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
2728 #: cmdline/apt-get.cc
2729 msgid "Retrieve new lists of packages"
2730 msgstr "Aduce listele noi de pachete"
2732 #: cmdline/apt-get.cc
2733 msgid "Perform an upgrade"
2734 msgstr "Realizează o înnoire"
2736 #: cmdline/apt-get.cc
2737 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2738 msgstr "Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)"
2740 #: cmdline/apt-get.cc
2741 msgid "Remove packages"
2742 msgstr "Șterge pachete"
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 msgid "Remove packages and config files"
2746 msgstr "Șterge și curăță pachete"
2748 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2749 msgid "Remove automatically all unused packages"
2750 msgstr "Șterge automat toate pachetele nefolosite"
2752 #: cmdline/apt-get.cc
2753 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2754 msgstr "Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)"
2756 #: cmdline/apt-get.cc
2757 msgid "Follow dselect selections"
2758 msgstr "Urmează selecțiile dselect"
2760 #: cmdline/apt-get.cc
2761 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2762 msgstr "Configurează dependențele de compilare pentru pachetele-sursă"
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2765 msgid "Erase downloaded archive files"
2766 msgstr "Șterge fișierele-arhivă descărcate"
2768 #: cmdline/apt-get.cc
2769 msgid "Erase old downloaded archive files"
2770 msgstr "Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite"
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2773 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2774 msgstr "Verifică dacă există dependențe neîndeplinite"
2776 #: cmdline/apt-get.cc
2777 msgid "Download source archives"
2778 msgstr "Descarcă pachete-sursă"
2780 #: cmdline/apt-get.cc
2781 msgid "Download the binary package into the current directory"
2784 #: cmdline/apt-get.cc
2785 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2788 #: cmdline/apt-helper.cc
2789 msgid "Need one URL as argument"
2792 #: cmdline/apt-helper.cc
2794 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2795 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
2797 #: cmdline/apt-helper.cc
2798 msgid "Download Failed"
2801 #: cmdline/apt-helper.cc
2803 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2806 #: cmdline/apt-helper.cc
2808 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2809 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2810 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2812 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2813 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2816 #: cmdline/apt-helper.cc
2817 msgid "download the given uri to the target-path"
2820 #: cmdline/apt-helper.cc
2821 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2824 #: cmdline/apt-helper.cc
2825 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2828 #: cmdline/apt-helper.cc
2829 msgid "detect proxy using apt.conf"
2832 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2835 "Usage: apt-internal-planner\n"
2837 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2838 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2839 "for debugging or the like.\n"
2841 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2843 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2844 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2847 " -h Acest text de ajutor.\n"
2848 " -t Impune directorul temporar\n"
2849 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2850 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2852 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2855 "Usage: apt-internal-solver\n"
2857 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2858 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2861 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2863 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2864 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2867 " -h Acest text de ajutor.\n"
2868 " -t Impune directorul temporar\n"
2869 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2870 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2872 #: cmdline/apt-mark.cc
2874 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2875 msgstr "dar nu este instalat"
2877 #: cmdline/apt-mark.cc
2879 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2880 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2882 #: cmdline/apt-mark.cc
2884 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2885 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2887 #: cmdline/apt-mark.cc
2889 msgid "%s was already set on hold.\n"
2890 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2892 #: cmdline/apt-mark.cc
2894 msgid "%s was already not hold.\n"
2895 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2897 #: cmdline/apt-mark.cc
2898 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2901 #: cmdline/apt-mark.cc
2903 msgid "%s set on hold.\n"
2904 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2906 #: cmdline/apt-mark.cc
2908 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2909 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2913 msgid "Selected %s for purge.\n"
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2918 msgid "Selected %s for removal.\n"
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2923 msgid "Selected %s for installation.\n"
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2928 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2930 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2931 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2932 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2933 "all packages with or without a certain marking.\n"
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2938 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2939 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2941 #: cmdline/apt-mark.cc
2943 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2944 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2946 #: cmdline/apt-mark.cc
2947 msgid "Mark a package as held back"
2950 #: cmdline/apt-mark.cc
2951 msgid "Unset a package set as held back"
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2956 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2957 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2959 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 msgid "Print the list of manually installed packages"
2962 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2964 #: cmdline/apt-mark.cc
2965 msgid "Print the list of package on hold"
2968 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2969 msgid "Unknown package record!"
2970 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2974 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2976 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2977 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2978 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2983 "Usage: apt [options] command\n"
2985 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2986 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2987 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2988 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2989 "interactive use by default.\n"
2994 msgid "list packages based on package names"
2999 msgid "search in package descriptions"
3000 msgstr "Citire liste de pachete"
3003 msgid "show package details"
3009 msgid "install packages"
3010 msgstr "Pachete alese special:"
3014 msgid "remove packages"
3015 msgstr "Pachete deteriorate"
3017 #. system wide stuff
3020 msgid "update list of available packages"
3021 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
3024 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3028 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3034 msgid "edit the source information file"
3035 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
3038 msgid "Bad default setting!"
3039 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
3041 #: dselect/install dselect/update
3043 msgid "Press [Enter] to continue."
3044 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
3047 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3048 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
3052 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3053 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
3057 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3059 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
3062 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3063 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
3067 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3069 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
3073 msgid "Merging available information"
3074 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
3076 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3077 msgid "Package extension list is too long"
3078 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
3080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3082 msgid "Error processing directory %s"
3083 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
3085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3086 msgid "Source extension list is too long"
3087 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
3089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3090 msgid "Error writing header to contents file"
3091 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
3093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3095 msgid "Error processing contents %s"
3096 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
3098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3100 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3101 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3102 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3105 " generate config [groups]\n"
3108 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3109 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3110 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3112 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3113 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3114 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3115 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3117 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3118 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3120 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3121 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3122 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3123 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3125 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3126 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3129 " -h This help text\n"
3130 " --md5 Control MD5 generation\n"
3131 " -s=? Source override file\n"
3133 " -d=? Select the optional caching database\n"
3134 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3135 " --contents Control contents file generation\n"
3136 " -c=? Read this configuration file\n"
3137 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3139 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
3140 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
3141 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
3144 " generate config [grupuri]\n"
3147 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
3149 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
3150 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
3152 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
3153 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
3155 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
3157 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
3159 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
3161 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
3164 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
3166 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
3168 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
3170 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
3172 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3173 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3176 " -h Acest text de ajutor.\n"
3177 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
3178 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
3180 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
3181 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
3182 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
3183 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3184 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3187 msgid "No selections matched"
3188 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3192 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3193 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
3195 #: ftparchive/cachedb.cc
3197 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3198 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
3200 #: ftparchive/cachedb.cc
3202 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3203 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
3205 #: ftparchive/cachedb.cc
3208 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3209 "remove and re-create the database."
3211 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
3212 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
3214 #: ftparchive/cachedb.cc
3216 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3217 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
3219 #: ftparchive/cachedb.cc
3221 msgid "Failed to read .dsc"
3222 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
3224 #: ftparchive/cachedb.cc
3225 msgid "Archive has no control record"
3226 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
3228 #: ftparchive/cachedb.cc
3229 msgid "Unable to get a cursor"
3230 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
3232 #: ftparchive/contents.cc
3233 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3234 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
3236 #: ftparchive/multicompress.cc
3238 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3239 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
3241 #: ftparchive/multicompress.cc
3243 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3244 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
3246 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3247 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3248 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
3250 #: ftparchive/multicompress.cc
3251 msgid "Failed to fork"
3252 msgstr "Eșec la „fork”"
3254 #: ftparchive/multicompress.cc
3255 msgid "Compress child"
3256 msgstr "Comprimare copil"
3258 #: ftparchive/multicompress.cc
3260 msgid "Internal error, failed to create %s"
3261 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
3263 #: ftparchive/multicompress.cc
3264 msgid "IO to subprocess/file failed"
3265 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
3267 #: ftparchive/multicompress.cc
3268 msgid "Failed to read while computing MD5"
3269 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
3271 #: ftparchive/override.cc
3273 msgid "Unable to open %s"
3274 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3278 #: ftparchive/override.cc
3280 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3281 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3283 #: ftparchive/override.cc
3285 msgid "Failed to read the override file %s"
3286 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
3288 #: ftparchive/override.cc
3290 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3291 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3293 #: ftparchive/override.cc
3295 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3296 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3298 #: ftparchive/override.cc
3300 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3301 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3303 #: ftparchive/writer.cc
3305 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3306 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
3308 #: ftparchive/writer.cc
3310 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3311 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
3313 #: ftparchive/writer.cc
3317 #: ftparchive/writer.cc
3321 #: ftparchive/writer.cc
3322 msgid "E: Errors apply to file "
3323 msgstr "E: Erori la fișierul "
3325 #: ftparchive/writer.cc
3327 msgid "Failed to resolve %s"
3328 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
3330 #: ftparchive/writer.cc
3331 msgid "Tree walking failed"
3332 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
3334 #: ftparchive/writer.cc
3336 msgid "Failed to open %s"
3337 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
3339 #: ftparchive/writer.cc
3341 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3342 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
3344 #: ftparchive/writer.cc
3346 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3347 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
3349 #: ftparchive/writer.cc
3351 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3352 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
3354 #: ftparchive/writer.cc
3355 msgid "Archive had no package field"
3356 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
3358 #: ftparchive/writer.cc
3360 msgid " %s has no override entry\n"
3361 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
3363 #: ftparchive/writer.cc
3365 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3366 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
3368 #: ftparchive/writer.cc
3370 msgid " %s has no source override entry\n"
3371 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
3373 #: ftparchive/writer.cc
3375 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3376 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
3380 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3381 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
3385 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3386 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3388 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
3389 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
3392 msgid "Wrong CD-ROM"
3393 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
3397 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3398 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
3401 msgid "Disk not found."
3402 msgstr "Disc negăsit."
3404 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3405 msgid "File not found"
3406 msgstr "Fișier negăsit"
3408 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3409 #: methods/connect.cc
3411 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3414 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3416 msgid "Connecting to %s (%s)"
3417 msgstr "Conectare la %s (%s)"
3419 #: methods/connect.cc
3422 msgstr "[IP: %s %s]"
3424 #: methods/connect.cc
3426 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3427 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
3429 #: methods/connect.cc
3431 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3432 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
3434 #: methods/connect.cc
3436 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3438 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
3440 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3444 #: methods/connect.cc
3446 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3447 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
3449 #. We say this mainly because the pause here is for the
3450 #. ssh connection that is still going
3451 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3453 msgid "Connecting to %s"
3454 msgstr "Conectare la %s"
3456 #: methods/connect.cc
3458 msgid "Could not resolve '%s'"
3459 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
3461 #: methods/connect.cc
3463 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3464 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
3466 #: methods/connect.cc
3468 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3469 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
3471 #: methods/connect.cc
3473 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3474 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
3476 #: methods/connect.cc
3478 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3479 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
3482 msgid "Failed to stat"
3483 msgstr "Eșec la „stat”"
3486 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3487 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
3489 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3492 msgstr "Se autentifică"
3495 msgid "Unable to determine the peer name"
3496 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
3499 msgid "Unable to determine the local name"
3500 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
3504 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3505 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
3509 msgid "USER failed, server said: %s"
3510 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
3514 msgid "PASS failed, server said: %s"
3515 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
3519 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3522 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
3523 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
3527 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3528 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
3532 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3533 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
3535 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3536 msgid "Connection timeout"
3537 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
3540 msgid "Server closed the connection"
3541 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
3543 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3544 msgid "A response overflowed the buffer."
3545 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
3548 msgid "Protocol corruption"
3549 msgstr "Protocol corupt"
3552 msgid "Could not create a socket"
3553 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
3556 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3558 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
3562 msgid "Could not connect passive socket."
3563 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
3566 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3567 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
3570 msgid "Could not bind a socket"
3571 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
3574 msgid "Could not listen on the socket"
3575 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
3578 msgid "Could not determine the socket's name"
3579 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
3582 msgid "Unable to send PORT command"
3583 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
3587 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3588 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
3592 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3593 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
3596 msgid "Data socket connect timed out"
3597 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
3600 msgid "Unable to accept connection"
3601 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
3603 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3604 msgid "Problem hashing file"
3605 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
3609 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3610 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
3612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3613 msgid "Data socket timed out"
3614 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
3618 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3619 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
3621 #. Get the files information
3627 msgid "Unable to invoke "
3628 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3630 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3634 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3638 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3639 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
3643 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3645 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
3646 "amprenta digitale a cheii?!"
3650 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3652 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
3656 msgid "Unknown error executing apt-key"
3657 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
3659 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3662 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3666 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3667 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
3671 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3674 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
3675 "este disponibilă:\n"
3678 msgid "Error writing to the file"
3679 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
3682 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3684 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
3687 msgid "Error reading from server"
3688 msgstr "Eroare la citirea de la server"
3691 msgid "Error writing to file"
3692 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
3695 msgid "Select failed"
3696 msgstr "Selecția a eșuat"
3699 msgid "Connection timed out"
3700 msgstr "Timp de conectare expirat"
3703 msgid "Error writing to output file"
3704 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
3706 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3707 #. and provide a config option to define that default
3708 #: methods/mirror.cc
3710 msgid "No mirror file '%s' found "
3713 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3714 #. and provide a config option to define that default
3715 #: methods/mirror.cc
3717 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3718 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3720 #: methods/mirror.cc
3722 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3723 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3725 #: methods/mirror.cc
3727 msgid "[Mirror: %s]"
3731 msgid "Failed to set modification time"
3732 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
3735 msgid "Connection closed prematurely"
3736 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3738 #: methods/server.cc
3739 msgid "Waiting for headers"
3740 msgstr "În așteptarea antetelor"
3742 #: methods/server.cc
3743 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3744 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
3746 #: methods/server.cc
3747 msgid "Bad header line"
3748 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
3750 #: methods/server.cc
3751 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3752 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
3754 #: methods/server.cc
3755 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3756 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
3758 #: methods/server.cc
3759 msgid "This HTTP server has broken range support"
3760 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
3762 #: methods/server.cc
3763 msgid "Unknown date format"
3764 msgstr "Format dată necunoscut"
3766 #: methods/server.cc
3767 msgid "Bad header data"
3768 msgstr "Antet de date necorespunzător"
3770 #: methods/server.cc
3771 msgid "Connection failed"
3772 msgstr "Conectare eșuată"
3774 #: methods/server.cc
3777 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3781 #: methods/server.cc
3782 msgid "Internal error"
3783 msgstr "Eroare internă"
3786 msgid "Empty files can't be valid archives"
3789 #~ msgid "(not found)"
3790 #~ msgstr "(negăsit)"
3792 #~ msgid " Package pin: "
3793 #~ msgstr " Pachet ales special: "
3795 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3797 #~ "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3798 #~ "identificatoare de chei:\n"
3801 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3802 #~ msgstr "Directorul %s este redirectat"
3806 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3809 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3813 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3816 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3820 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3822 #~ "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
3827 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3828 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3830 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
3831 #~ "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
3835 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3836 #~ "candidate version"
3838 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3841 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3842 #~ msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
3844 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3845 #~ msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
3847 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3848 #~ msgstr "Problemă la desfacerea %s"
3850 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3851 #~ msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
3854 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3855 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3857 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3858 #~ "from APT's binary cache files\n"
3860 #~ "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
3861 #~ " apt-cache [opțiuni] show pachet1 [pachet2 ...]\n"
3863 #~ "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
3864 #~ "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
3868 #~ " -h This help text.\n"
3869 #~ " -p=? The package cache.\n"
3870 #~ " -s=? The source cache.\n"
3871 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3872 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3873 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3874 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3875 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3878 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3879 #~ " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
3880 #~ " -s=? Cache-ul de surse.\n"
3881 #~ " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
3882 #~ " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
3883 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3884 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3886 #~ "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe "
3891 #~ " -h This help text.\n"
3892 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3893 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3897 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3898 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3902 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3904 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3906 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3909 #~ " -h This help text\n"
3910 #~ " -s Use source file sorting\n"
3911 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3912 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914 #~ "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
3916 #~ "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
3917 #~ "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
3920 #~ " -h Acest text de ajutor\n"
3921 #~ " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
3922 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3923 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
3926 #~ msgid "Child process failed"
3927 #~ msgstr "Procesul copil a eșuat"
3930 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3931 #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
3933 #~ msgid "Failed to create pipes"
3934 #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3936 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3937 #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3939 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3940 #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
3942 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3943 #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3946 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3947 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3951 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3955 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3959 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3963 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3967 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3970 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3973 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3976 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3979 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3982 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3984 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3986 #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3988 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3989 #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3991 #~ msgid "Collecting File Provides"
3992 #~ msgstr "Colectare furnizori fișier"
3995 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3996 #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3998 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3999 #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
4001 #~ msgid "Total dependency version space: "
4002 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
4004 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4005 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
4008 #~ msgstr "Terminat"
4011 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4012 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
4015 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4016 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
4018 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4019 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
4022 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4023 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4025 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
4026 #~ "Montare CD-ROM\n"
4028 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4030 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
4031 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
4033 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4034 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
4037 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4038 #~ "need to manually fix this package."
4040 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
4041 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
4043 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4045 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
4048 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4049 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
4051 #~ msgid "Failed to remove %s"
4052 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
4054 #~ msgid "Unable to create %s"
4055 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
4057 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4058 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
4060 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4062 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
4064 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4066 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
4068 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4069 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
4071 #~ msgid "Reading file listing"
4072 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
4075 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4076 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4079 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
4080 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
4081 #~ "versiune a pachetului!"
4083 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4084 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
4086 #~ msgid "Internal error getting a node"
4087 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
4089 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4090 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
4092 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4093 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
4095 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4096 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
4098 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4099 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
4101 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4102 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
4104 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4105 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
4107 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4109 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
4112 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4113 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
4115 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4116 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
4118 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4119 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
4121 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4122 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
4124 #~ msgid "Read error from %s process"
4125 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
4127 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4128 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
4130 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4131 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
4133 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4134 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
4136 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4137 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
4139 #~ msgid "decompressor"
4140 #~ msgstr "decompresor"
4142 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4143 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
4145 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4146 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4149 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4152 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4155 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4158 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4161 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4165 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4168 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4171 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4174 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4177 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
4179 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4180 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
4182 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4184 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4187 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
4189 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4190 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
4192 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4193 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
4195 #~ msgid "Could not patch file"
4196 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
4198 #~ msgid " %4i %s\n"
4199 #~ msgstr " %4i %s\n"
4202 #~ msgstr "%4i %s\n"
4204 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4205 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
4207 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4208 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
4211 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4212 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4213 #~ "that package should be filed."
4215 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
4217 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
4219 #~ "acest pachet ar trebui completat."
4221 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4222 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
4225 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4226 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
4229 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4230 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4233 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4234 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4237 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4238 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
4242 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4243 #~ "%i signatures\n"
4245 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
4248 #~ msgid "openpty failed\n"
4249 #~ msgstr "Eșuarea selecției"