]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
detect redirection loops in acquire instead of workers
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Hit:%lu %s"
34 msgstr "Hit:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Get:%lu %s"
41 msgstr "Φέρε:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Ign:%lu %s"
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
49
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Err:%lu %s"
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, c-format
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
61
62 #: apt-private/acqprogress.cc
63 msgid " [Working]"
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
65
66 #: apt-private/acqprogress.cc
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid ""
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 " '%s'\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 msgstr ""
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
74 " '%s'\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " failed."
83 msgstr " απέτυχε."
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid " Done"
95 msgstr " Ετοιμο"
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
99 msgstr ""
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
101 "προβλήματα."
102
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 msgid "Sorting"
109 msgstr ""
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, c-format
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, fuzzy
133 msgid " [Installed]"
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
150 msgstr ""
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
152 "πακέτο.\n"
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
154 "από άλλη πηγή\n"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
159
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
166 #, c-format
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
169
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
174 msgstr ""
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
178 #, c-format
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
181
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
183 #, c-format
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid "Most used commands:"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 #, c-format
193 msgid "See %s for more information about the available commands."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid ""
198 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
199 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
200 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
201 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
206 msgstr ""
207
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
234 msgid ""
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 "instead."
237 msgstr ""
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
243 "unauthenticated"
244 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
245
246 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
247 #, c-format
248 msgid "Failed to fetch %s %s"
249 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't determine free space in %s"
254 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
255
256 #: apt-private/private-download.cc
257 #, c-format
258 msgid "You don't have enough free space in %s."
259 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
260
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "Unable to lock the download directory"
263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid ""
267 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
268 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
269 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
270 "or been moved out of Incoming."
271 msgstr ""
272 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
273 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
274 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
275 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
276
277 #.
278 #. if (Packages == 1)
279 #. {
280 #. c1out << std::endl;
281 #. c1out <<
282 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
283 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
284 #. "that package should be filed.") << std::endl;
285 #. }
286 #.
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
289 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Broken packages"
293 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
297 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
301 msgstr ""
302 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, fuzzy
306 msgid ""
307 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
308 "essential."
309 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 #, fuzzy
313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid ""
318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
319 "packages."
320 msgstr ""
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
324 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
328 msgstr ""
329 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
330 "debian.org"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
337 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
344 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
345
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
349 #, c-format
350 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
351 msgstr ""
352 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
353
354 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
355 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
356 #: apt-private/private-install.cc
357 #, c-format
358 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
359 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
363 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
364
365 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
366 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Yes, do as I say!"
369 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "You are about to do something potentially harmful.\n"
375 "To continue type in the phrase '%s'\n"
376 " ?] "
377 msgstr ""
378 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
379 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
380 " ?] "
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Abort."
384 msgstr "Εγκατάλειψη."
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Do you want to continue?"
388 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Some files failed to download"
392 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
393
394 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
395 msgid "Download complete and in download only mode"
396 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid ""
400 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
401 "missing?"
402 msgstr ""
403 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
404 "ή το --fix-missing;"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
408 msgstr ""
409 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Unable to correct missing packages."
413 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Aborting install."
417 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid ""
421 "The following package disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
423 msgid_plural ""
424 "The following packages disappeared from your system as\n"
425 "all files have been overwritten by other packages:"
426 msgstr[0] ""
427 msgstr[1] ""
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
431 msgstr ""
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
435 msgstr ""
436 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid ""
440 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
441 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
442 msgstr ""
443 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
444 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
448 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid ""
452 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
453 msgid_plural ""
454 "The following packages were automatically installed and are no longer "
455 "required:"
456 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
457 msgstr[1] ""
458 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 msgid_plural ""
464 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
465 msgstr[0] ""
466 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
467 msgstr[1] ""
468 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 #, c-format
472 msgid "Use '%s' to remove it."
473 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
475 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
479 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "solution)."
485 msgstr ""
486 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
487 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, c-format
516 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
517 msgstr ""
518 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
519 "του\n"
520
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 #, c-format
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
541
542 #: apt-private/private-list.cc
543 msgid "Listing"
544 msgstr ""
545
546 #: apt-private/private-list.cc
547 #, c-format
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 msgid_plural ""
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 msgstr[0] ""
552 msgstr[1] ""
553
554 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
555 #: apt-private/private-main.cc
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "NOTE: This is only a simulation!\n"
559 " %s needs root privileges for real execution.\n"
560 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
561 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
562 msgstr ""
563
564 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
565 msgid "unknown"
566 msgstr ""
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
571 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, fuzzy
575 msgid "[installed,local]"
576 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,auto-removable]"
580 msgstr ""
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, fuzzy
584 msgid "[installed,automatic]"
585 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, fuzzy
589 msgid "[installed]"
590 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 #, c-format
594 msgid "[upgradable from: %s]"
595 msgstr ""
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "[residual-config]"
599 msgstr ""
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is installed"
604 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 #, c-format
608 msgid "but %s is to be installed"
609 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not installable"
613 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but it is a virtual package"
617 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installed"
621 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is not going to be installed"
625 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid " or"
629 msgstr " η"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following NEW packages will be installed:"
637 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be REMOVED:"
641 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages have been kept back:"
645 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be upgraded:"
649 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
653 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following held packages will be changed:"
657 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%s (due to %s)"
662 msgstr "%s (λόγω του %s)"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid ""
666 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
667 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
668 msgstr ""
669 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
670 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
675 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu reinstalled, "
680 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu downgraded, "
685 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
690 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
691
692 #: apt-private/private-output.cc
693 #, c-format
694 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
695 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
696
697 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
698 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
699 #. The user has to answer with an input matching the
700 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "[Y/n]"
703 msgstr "[Ν/ο]"
704
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
706 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "[y/N]"
711 msgstr "[ν/Ο]"
712
713 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
714 #: apt-private/private-output.cc
715 msgid "Y"
716 msgstr ""
717
718 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
719 #: apt-private/private-output.cc
720 msgid "N"
721 msgstr ""
722
723 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
724 #, c-format
725 msgid "Regex compilation error - %s"
726 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
727
728 #: apt-private/private-search.cc
729 msgid "You must give at least one search pattern"
730 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
731
732 #: apt-private/private-search.cc
733 msgid "Full Text Search"
734 msgstr ""
735
736 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
737 #, c-format
738 msgid "Package file %s is out of sync."
739 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
740
741 #: apt-private/private-show.cc
742 #, c-format
743 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
744 msgid_plural ""
745 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
746 msgstr[0] ""
747 msgstr[1] ""
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "not a real package (virtual)"
751 msgstr ""
752
753 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
754 #, c-format
755 msgid "Unable to locate package %s"
756 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Package files:"
760 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
764 msgstr ""
765 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
766
767 #. Show any packages have explicit pins
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "Pinned packages:"
770 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
771
772 #. Print the package name and the version we are forcing to
773 #: apt-private/private-show.cc
774 #, c-format
775 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
776 msgstr ""
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid " Installed: "
780 msgstr " Εγκατεστημένα: "
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Candidate: "
784 msgstr " Υποψήφιο: "
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "(none)"
788 msgstr "(κανένα)"
789
790 #. Show the priority tables
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Version table:"
793 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
798 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
803 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
808 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 #, c-format
812 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
813 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 #, c-format
817 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
818 msgstr ""
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
822 msgstr ""
823 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
824 "κωδικάτου"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Unable to find a source package for %s"
829 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
835 "%s\n"
836 msgstr ""
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Please use:\n"
842 "%s\n"
843 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
844 msgstr ""
845
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
849 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
850
851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
856 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
857
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
864
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Fetch source %s\n"
868 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Failed to fetch some archives."
872 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
877 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
878
879 #: apt-private/private-source.cc
880 #, c-format
881 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
882 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
887 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Build command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
897 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "%s has no build depends.\n"
902 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
906 msgstr ""
907 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
913 "Architectures for setup"
914 msgstr ""
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr ""
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
924 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Failed to process build dependencies"
928 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
929
930 #: apt-private/private-sources.cc
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
933 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
934
935 #: apt-private/private-sources.cc
936 #, c-format
937 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
938 msgstr ""
939
940 #: apt-private/private-unmet.cc
941 #, c-format
942 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
943 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
944
945 #: apt-private/private-update.cc
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
948
949 #: apt-private/private-update.cc
950 #, c-format
951 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
952 msgid_plural ""
953 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
954 msgstr[0] ""
955 msgstr[1] ""
956
957 #: apt-private/private-update.cc
958 msgid "All packages are up to date."
959 msgstr ""
960
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 #, fuzzy
963 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
964 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid "Total package names: "
968 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid "Total package structures: "
972 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid " Normal packages: "
976 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid " Pure virtual packages: "
980 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid " Single virtual packages: "
984 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid " Mixed virtual packages: "
988 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid " Missing: "
992 msgstr "Αγνοούμενα: "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total distinct versions: "
996 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total distinct descriptions: "
1000 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total dependencies: "
1004 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total ver/file relations: "
1008 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total Desc/File relations: "
1012 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total Provides mappings: "
1016 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total globbed strings: "
1020 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total slack space: "
1024 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total space accounted for: "
1028 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid ""
1036 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1037 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 "\n"
1039 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1040 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1041 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1042 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1043 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1044 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Show source records"
1049 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1053 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Show raw dependency information for a package"
1057 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1061 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show a readable record for the package"
1065 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "List the names of all packages in the system"
1069 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Show policy settings"
1073 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
1074
1075 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1076 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1077 msgstr ""
1078 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1079
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1083 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1084
1085 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1086 #, c-format
1087 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1088 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 msgid ""
1092 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1093 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1094 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1095 "mount point."
1096 msgstr ""
1097
1098 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1099 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1100 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1101
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid ""
1104 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1105 "\n"
1106 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1107 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1108 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-config.cc
1112 msgid "Arguments not in pairs"
1113 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1114
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 #, fuzzy
1117 msgid ""
1118 "Usage: apt-config [options] command\n"
1119 "\n"
1120 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1121 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1122 msgstr ""
1123 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1124 "\n"
1125 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1126 "APT\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-config.cc
1129 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "show the active configuration setting"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Couldn't find package %s"
1139 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1144 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1147 msgid ""
1148 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1149 "instead."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr ""
1155 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1156 "υλικό"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Supported modules:"
1160 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, fuzzy
1164 msgid ""
1165 "Usage: apt-get [options] command\n"
1166 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 "\n"
1169 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1170 "and information about them from authenticated sources and\n"
1171 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1172 "with their dependencies.\n"
1173 msgstr ""
1174 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1175 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1179 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1180 "και η install.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Retrieve new lists of packages"
1184 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Perform an upgrade"
1188 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Remove packages"
1196 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Remove packages and config files"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Remove automatically all unused packages"
1205 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1209 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Follow dselect selections"
1213 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1217 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Erase downloaded archive files"
1221 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Erase old downloaded archive files"
1225 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1229 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Download source archives"
1233 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Download the binary package into the current directory"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid "Need one URL as argument"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1250 msgstr ""
1251 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1252 "κωδικάτου"
1253
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "Download Failed"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 #, c-format
1260 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1266 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1267 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1268 "\n"
1269 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1270 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "download the given uri to the target-path"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "detect proxy using apt.conf"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1292 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1297 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1302 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "%s was already set on hold.\n"
1307 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "%s was already not hold.\n"
1312 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "%s set on hold.\n"
1321 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1326 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Selected %s for purge.\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Selected %s for removal.\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Selected %s for installation.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid ""
1345 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1348 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1349 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1350 "all packages with or without a certain marking.\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1356 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1361 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Mark a package as held back"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Unset a package set as held back"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1374 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Print the list of manually installed packages"
1379 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of package on hold"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt.cc
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt [options] command\n"
1388 "\n"
1389 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1390 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1391 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1392 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1393 "interactive use by default.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #. query
1397 #: cmdline/apt.cc
1398 msgid "list packages based on package names"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt.cc
1402 #, fuzzy
1403 msgid "search in package descriptions"
1404 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1405
1406 #: cmdline/apt.cc
1407 msgid "show package details"
1408 msgstr ""
1409
1410 #. package stuff
1411 #: cmdline/apt.cc
1412 #, fuzzy
1413 msgid "install packages"
1414 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1415
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 #, fuzzy
1418 msgid "remove packages"
1419 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1420
1421 #. system wide stuff
1422 #: cmdline/apt.cc
1423 #, fuzzy
1424 msgid "update list of available packages"
1425 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1426
1427 #: cmdline/apt.cc
1428 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1433 msgstr ""
1434
1435 #. misc
1436 #: cmdline/apt.cc
1437 #, fuzzy
1438 msgid "edit the source information file"
1439 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1440
1441 #: methods/cdrom.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1444 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1445
1446 #: methods/cdrom.cc
1447 msgid ""
1448 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1449 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1450 msgstr ""
1451 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1452 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1453
1454 #: methods/cdrom.cc
1455 msgid "Wrong CD-ROM"
1456 msgstr "Λάθος CD"
1457
1458 #: methods/cdrom.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1461 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 msgid "Disk not found."
1465 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1466
1467 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1468 msgid "File not found"
1469 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1470
1471 #: methods/connect.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Connecting to %s (%s)"
1474 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1475
1476 #: methods/connect.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "[IP: %s %s]"
1479 msgstr "[IP: %s %s]"
1480
1481 #: methods/connect.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1484 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485
1486 #: methods/connect.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1490
1491 #: methods/connect.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1494 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1495
1496 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1497 msgid "Failed"
1498 msgstr "Απέτυχε"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1504
1505 #. We say this mainly because the pause here is for the
1506 #. ssh connection that is still going
1507 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Connecting to %s"
1510 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not resolve '%s'"
1515 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1525 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1530 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1535 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1536
1537 #: methods/copy.cc
1538 msgid "Failed to stat"
1539 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1540
1541 #: methods/file.cc
1542 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1543 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1544
1545 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1546 #: methods/ftp.cc
1547 msgid "Logging in"
1548 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1549
1550 #: methods/ftp.cc
1551 msgid "Unable to determine the peer name"
1552 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 msgid "Unable to determine the local name"
1556 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1561 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "USER failed, server said: %s"
1566 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "PASS failed, server said: %s"
1571 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1572
1573 #: methods/ftp.cc
1574 msgid ""
1575 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1576 "is empty."
1577 msgstr ""
1578 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1579 "ProxyLogin είναι άδειο"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1584 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1589 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1590
1591 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1592 msgid "Connection timeout"
1593 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 msgid "Server closed the connection"
1597 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1598
1599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1600 msgid "Read error"
1601 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1602
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1604 msgid "A response overflowed the buffer."
1605 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Protocol corruption"
1609 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1610
1611 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1612 msgid "Write error"
1613 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Could not create a socket"
1617 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1621 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not connect passive socket."
1625 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1629 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Could not bind a socket"
1633 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Could not listen on the socket"
1637 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Could not determine the socket's name"
1641 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Unable to send PORT command"
1645 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1650 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1655 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Data socket connect timed out"
1659 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Unable to accept connection"
1663 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1664
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1666 msgid "Problem hashing file"
1667 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1672 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1673
1674 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1675 msgid "Data socket timed out"
1676 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1681 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1682
1683 #. Get the files information
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Query"
1686 msgstr "Επερώτηση"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Unable to invoke "
1690 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1691
1692 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1693 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1697 "authentication?)"
1698 msgstr ""
1699
1700 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1701 #: methods/gpgv.cc
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: methods/gpgv.cc
1708 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1709 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1710
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 msgid ""
1713 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1714 msgstr ""
1715 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1716 "αποτυπώματος?!"
1717
1718 #: methods/gpgv.cc
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1721 msgstr ""
1722 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1723 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1724
1725 #: methods/gpgv.cc
1726 msgid "Unknown error executing apt-key"
1727 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1728
1729 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: methods/gpgv.cc
1736 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1738
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 msgid ""
1741 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1742 "available:\n"
1743 msgstr ""
1744 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1745 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1746
1747 #: methods/http.cc
1748 msgid "Error writing to the file"
1749 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1753 msgstr ""
1754 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Error reading from server"
1758 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Error writing to file"
1762 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Select failed"
1766 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Connection timed out"
1770 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1771
1772 #: methods/http.cc
1773 msgid "Error writing to output file"
1774 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1775
1776 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1777 #. Only warn if there is no sources.list file.
1778 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1779 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1780 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to read %s"
1783 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1784
1785 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1786 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to change to %s"
1789 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1790
1791 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1792 #. and provide a config option to define that default
1793 #: methods/mirror.cc
1794 #, c-format
1795 msgid "No mirror file '%s' found "
1796 msgstr ""
1797
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1803 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1804
1805 #: methods/mirror.cc
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1808 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1809
1810 #: methods/mirror.cc
1811 #, c-format
1812 msgid "[Mirror: %s]"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1816 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to stat %s"
1819 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1820
1821 #: methods/rred.cc
1822 msgid "Failed to set modification time"
1823 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1824
1825 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1826 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1827 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1828
1829 #: methods/rsh.cc
1830 msgid "Connection closed prematurely"
1831 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "Waiting for headers"
1835 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "Bad header line"
1839 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1843 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1847 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1851 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "This HTTP server has broken range support"
1855 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Unknown date format"
1859 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Bad header data"
1863 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Connection failed"
1867 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1873 "5 apt.conf)"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Internal error"
1878 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1879
1880 #: methods/store.cc
1881 msgid "Empty files can't be valid archives"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: dselect/install:33
1885 msgid "Bad default setting!"
1886 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1887
1888 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1889 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Press [Enter] to continue."
1892 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1893
1894 #: dselect/install:92
1895 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1896 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1897
1898 #: dselect/install:102
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1901 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1902
1903 #: dselect/install:103
1904 #, fuzzy
1905 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1906 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1907
1908 #: dselect/install:104
1909 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1910 msgstr ""
1911 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1912 "μόνο τα λάθη"
1913
1914 #: dselect/install:105
1915 msgid ""
1916 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1917 msgstr ""
1918 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1919 "[I]nstall ξανά"
1920
1921 #: dselect/update:30
1922 msgid "Merging available information"
1923 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1924
1925 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1926 msgid ""
1927 "Usage: apt-dump-solver\n"
1928 "\n"
1929 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1930 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1934 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1935 #, c-format
1936 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1937 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1938
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1940 #, fuzzy
1941 msgid ""
1942 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1943 "\n"
1944 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1945 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1946 "configuration questions before installation of packages.\n"
1947 msgstr ""
1948 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1949 "\n"
1950 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1951 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1952 "\n"
1953 "Επιλογές:\n"
1954 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1955 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1956 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1957 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Unable to mkstemp %s"
1962 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to write to %s"
1967 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1972
1973 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "Usage: apt-internal-planner\n"
1977 "\n"
1978 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1979 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1980 "for debugging or the like.\n"
1981 msgstr ""
1982 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1983 "\n"
1984 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1985 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1986 "\n"
1987 "Επιλογές:\n"
1988 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1989 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1990 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1991 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1992
1993 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1994 #, fuzzy
1995 msgid ""
1996 "Usage: apt-internal-solver\n"
1997 "\n"
1998 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2000 "the like.\n"
2001 msgstr ""
2002 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2003 "\n"
2004 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2005 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2006 "\n"
2007 "Επιλογές:\n"
2008 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2009 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2010 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2011 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2012
2013 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014 msgid "Unknown package record!"
2015 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2016
2017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018 msgid ""
2019 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2020 "\n"
2021 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2022 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2023 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Package extension list is too long"
2028 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 #, c-format
2032 msgid "Error processing directory %s"
2033 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2034
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Source extension list is too long"
2037 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Error writing header to contents file"
2041 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 #, c-format
2045 msgid "Error processing contents %s"
2046 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2047
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 msgid ""
2050 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2051 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053 " contents path\n"
2054 " release path\n"
2055 " generate config [groups]\n"
2056 " clean config\n"
2057 "\n"
2058 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2059 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2060 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2061 "\n"
2062 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2063 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2064 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2065 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2066 "\n"
2067 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2068 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2069 "\n"
2070 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2071 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2072 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2073 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2074 "Debian archive:\n"
2075 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077 "\n"
2078 "Options:\n"
2079 " -h This help text\n"
2080 " --md5 Control MD5 generation\n"
2081 " -s=? Source override file\n"
2082 " -q Quiet\n"
2083 " -d=? Select the optional caching database\n"
2084 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2085 " --contents Control contents file generation\n"
2086 " -c=? Read this configuration file\n"
2087 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2088 msgstr ""
2089 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2090 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092 " contents path\n"
2093 " release path\n"
2094 " generate config [groups]\n"
2095 " clean config\n"
2096 "\n"
2097 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2098 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2099 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2100 "\n"
2101 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2102 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2103 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2104 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2105 "(Τομέας).\n"
2106 "\n"
2107 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2108 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2109 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2110 "\n"
2111 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2112 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2113 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2114 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2115 "στα\n"
2116 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2117 "πακέτων του Debian :\n"
2118 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2119 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2120 "\n"
2121 "Επιλογές:\n"
2122 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2123 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2124 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2125 " -q Χωρίς έξοδο\n"
2126 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2127 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2128 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2129 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2130 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2131
2132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 msgid "No selections matched"
2134 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2135
2136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2139 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2144 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2145
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2149 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 #, fuzzy
2153 msgid ""
2154 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2155 "remove and re-create the database."
2156 msgstr ""
2157 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2158 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2163 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Failed to read .dsc"
2168 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Archive has no control record"
2172 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2173
2174 #: ftparchive/cachedb.cc
2175 msgid "Unable to get a cursor"
2176 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2177
2178 #: ftparchive/contents.cc
2179 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2180 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2185 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2190 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Failed to fork"
2194 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Compress child"
2198 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Internal error, failed to create %s"
2203 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "IO to subprocess/file failed"
2207 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc
2210 msgid "Failed to read while computing MD5"
2211 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2212
2213 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to rename %s to %s"
2216 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2217
2218 #: ftparchive/override.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to open %s"
2221 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2222
2223 #. skip spaces
2224 #. find end of word
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2228 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2229
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to read the override file %s"
2233 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2234
2235 #: ftparchive/override.cc
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2238 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2239
2240 #: ftparchive/override.cc
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2243 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2244
2245 #: ftparchive/override.cc
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2248 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2253 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2258 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "E: "
2262 msgstr "E: "
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "W: "
2266 msgstr "W: "
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "E: Errors apply to file "
2270 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to resolve %s"
2275 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "Tree walking failed"
2279 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to open %s"
2284 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2289 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to readlink %s"
2294 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2299 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2304 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "Archive had no package field"
2308 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 #, c-format
2312 msgid " %s has no override entry\n"
2313 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2318 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid " %s has no source override entry\n"
2323 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2328 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Invalid archive signature"
2332 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Error reading archive member header"
2336 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Invalid archive member header %s"
2341 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Invalid archive member header"
2345 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Archive is too short"
2349 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 msgid "Failed to read the archive headers"
2353 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2358 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 msgid "Corrupted archive"
2362 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2366 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2371 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2372
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2376 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2377
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2381 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2382
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 msgid "Unparsable control file"
2385 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2386
2387 #: apt-inst/dirstream.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Failed to write file %s"
2390 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2391
2392 #: apt-inst/dirstream.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to close file %s"
2395 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "The path %s is too long"
2400 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Unpacking %s more than once"
2405 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "The directory %s is diverted"
2410 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2415 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "The diversion path is too long"
2419 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2424 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2428 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "The path is too long"
2432 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2433
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2437 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2442 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to stat %s"
2447 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2448
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "DropNode called on still linked node"
2451 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2452
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Failed to locate the hash element!"
2455 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2456
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Failed to allocate diversion"
2459 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 msgid "Internal error in AddDiversion"
2463 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2464
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2468 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2469
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2473 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2474
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2478 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 msgid ""
2482 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2483 "disabled by default."
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 msgid ""
2488 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2489 "potentially dangerous to use."
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 msgid ""
2494 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2495 "details."
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2501 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2506 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid ""
2510 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2511 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "The repository '%s' is not signed."
2517 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2522 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2527 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid "Hash Sum mismatch"
2531 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2540 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "Size mismatch"
2544 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Invalid file format"
2549 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Signature error"
2554 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2560 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2561 msgstr ""
2562
2563 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, c-format
2566 msgid "GPG error: %s: %s"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2573 "architecture '%s'"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2580 "or malformed file)"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2587 "weak security information for it"
2588 msgstr ""
2589
2590 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2591 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2592 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2597 "repository will not be applied."
2598 msgstr ""
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2609 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2610 msgstr ""
2611 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2612 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2623 msgstr ""
2624 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2625 "πακέτο %s."
2626
2627 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2631 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634 #, c-format
2635 msgid "The method driver %s could not be found."
2636 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Is the package %s installed?"
2641 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2644 #, c-format
2645 msgid "Method %s did not start correctly"
2646 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2652 msgstr ""
2653 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2654 "enter."
2655
2656 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "List directory %spartial is missing."
2659 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2664 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2665
2666 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Unable to lock directory %s"
2669 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/acquire.cc
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2680 "user '%s'."
2681 msgstr ""
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Clean of %s is not supported"
2686 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2687
2688 #. only show the ETA if it makes sense
2689 #. two days
2690 #: apt-pkg/acquire.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2693 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Retrieving file %li of %li"
2698 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2699
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2704 msgstr ""
2705 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2706 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2707
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc
2709 msgid ""
2710 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2711 "held packages."
2712 msgstr ""
2713 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2714 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2715
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc
2717 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2718 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2719
2720 #: apt-pkg/cachefile.cc
2721 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2722 msgstr ""
2723 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2724
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727 msgstr ""
2728 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2729
2730 #: apt-pkg/cachefile.cc
2731 msgid "The list of sources could not be read."
2732 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2737 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2742 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Couldn't find task '%s'"
2747 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2752 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2757 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2783 "neither of them"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Waiting for disc...\n"
2802 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 msgid "Identifying... "
2810 msgstr "Αναγνώριση..."
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Stored label: %s\n"
2815 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2819 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2825 "%zu signatures\n"
2826 msgstr ""
2827 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2828 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid ""
2832 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2833 "wrong architecture?"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Found label '%s'\n"
2839 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2843 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "This disc is called: \n"
2849 "'%s'\n"
2850 msgstr ""
2851 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2852 "'%s'\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid "Copying package lists..."
2856 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 msgid "Writing new source list\n"
2860 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2864 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2865
2866 #: apt-pkg/clean.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to stat %s."
2869 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2874 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2877 msgid "Failed to stat the cdrom"
2878 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid ""
2883 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2884 "other options."
2885 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid ""
2890 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2891 "options"
2892 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Command line option %s is not boolean"
2897 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Option %s requires an argument."
2902 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2907 msgstr ""
2908 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2913 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Option '%s' is too long"
2918 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2923 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Invalid operation %s"
2928 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2933 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Opening configuration file %s"
2938 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2943 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2948 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2953 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2958 msgstr ""
2959 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2964 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2969 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2974 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2979 msgstr ""
2980 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2985 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Problem unlinking the file %s"
2990 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2995 msgstr ""
2996 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Could not open lock file %s"
3001 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3006 msgstr ""
3007 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
3008 "%s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Could not get lock %s"
3013 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3039 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3044 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3049 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3054 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3059 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Unexpected end of file"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3067 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Failed to exec compressor "
3071 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Could not open file %s"
3076 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Could not open file descriptor %d"
3081 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3086 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3091 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "Problem closing the file %s"
3096 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3101 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 msgid "Problem syncing the file"
3105 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Can't mmap an empty file"
3109 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3114 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3119 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Unable to close mmap"
3124 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Unable to synchronize mmap"
3129 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3134 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Failed to truncate file"
3139 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3145 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3152 "reached."
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 msgid ""
3157 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3158 msgstr ""
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "%c%s... Error!"
3163 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "%c%s... Done"
3168 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3171 msgid "..."
3172 msgstr ""
3173
3174 #. Print the spinner
3175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "%c%s... %u%%"
3178 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3179
3180 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3184 msgstr ""
3185
3186 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "%lih %limin %lis"
3190 msgstr ""
3191
3192 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "%limin %lis"
3196 msgstr ""
3197
3198 #. TRANSLATOR: s means seconds
3199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "%lis"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Selection %s not found"
3207 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3208
3209 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3210 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3211 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3215 msgstr ""
3216
3217 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3218 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3219 #. two sources.list entries
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Unable to parse Release file %s"
3228 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "No sections in Release file %s"
3233 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3244 "security purposes"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3250 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3251
3252 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3271 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3277 "it?"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3283 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3284
3285 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3286 #. dpkg --configure -a
3287 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294 msgid "Not locked"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Installing %s"
3300 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Configuring %s"
3305 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Removing %s"
3310 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "Completely removing %s"
3315 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Noting disappearance of %s"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Running post-installation trigger %s"
3325 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Installed %s"
3330 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3331
3332 #. FIXME: use a better string after freeze
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Directory '%s' missing"
3336 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Could not open file '%s'"
3341 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing %s"
3346 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Unpacking %s"
3351 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing to configure %s"
3356 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing for removal of %s"
3361 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Removed %s"
3366 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing to completely remove %s"
3371 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Completely removed %s"
3376 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "Can not write log (%s)"
3381 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3393 msgstr ""
3394
3395 #. check if its not a follow up error
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3403 "error from a previous failure."
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid ""
3408 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3409 "error"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid ""
3414 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3415 "error"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3421 "local system"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/depcache.cc
3430 msgid "Building dependency tree"
3431 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3432
3433 #: apt-pkg/depcache.cc
3434 msgid "Candidate versions"
3435 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3436
3437 #: apt-pkg/depcache.cc
3438 msgid "Dependency generation"
3439 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3440
3441 #: apt-pkg/depcache.cc
3442 msgid "Reading state information"
3443 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3444
3445 #: apt-pkg/depcache.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to open StateFile %s"
3448 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3449
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3453 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3454
3455 #: apt-pkg/edsp.cc
3456 msgid "Send scenario to solver"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: apt-pkg/edsp.cc
3460 msgid "Send request to solver"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: apt-pkg/edsp.cc
3464 msgid "Prepare for receiving solution"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/edsp.cc
3468 msgid "External solver failed without a proper error message"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/edsp.cc
3472 msgid "Execute external solver"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/edsp.cc
3476 msgid "Execute external planner"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/edsp.cc
3480 msgid "Send request to planner"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: apt-pkg/edsp.cc
3484 msgid "Send scenario to planner"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/edsp.cc
3488 msgid "External planner failed without a proper error message"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Wrote %i records.\n"
3494 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3495
3496 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3499 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3500
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3504 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3505
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3509 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3510
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "Hash mismatch for: %s"
3519 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3520
3521 #: apt-pkg/init.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3524 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3525
3526 #: apt-pkg/init.cc
3527 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3528 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3529
3530 #: apt-pkg/install-progress.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Progress: [%3i%%]"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: apt-pkg/install-progress.cc
3536 msgid "Running dpkg"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3543 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "Could not configure '%s'. "
3549 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3550
3551 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3555 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3556 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3557 msgstr ""
3558 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3559 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3560 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3561 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "Empty package cache"
3565 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "The package cache file is corrupted"
3569 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3573 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3578 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3583 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #, fuzzy
3587 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3588 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "Depends"
3592 msgstr "Εξαρτάται από"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "PreDepends"
3596 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "Suggests"
3600 msgstr "Προτείνει"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "Recommends"
3604 msgstr "Συστήνει"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "Conflicts"
3608 msgstr "Ασύμβατο με"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Replaces"
3612 msgstr "Αντικαθιστά"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "Obsoletes"
3616 msgstr "Απαρχαιώνει"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Breaks"
3620 msgstr "Χαλάει"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Enhances"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "required"
3628 msgstr "απαιτούμενο"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "important"
3632 msgstr "σημαντικό"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "standard"
3636 msgstr "καθιερωμένο"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "optional"
3640 msgstr "προαιρετικό"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "extra"
3644 msgstr "επιπλέον"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3648 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3649
3650 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3651 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3655 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3659 msgstr ""
3660 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3661 "APT."
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3665 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3669 msgstr ""
3670 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3674 msgstr ""
3675 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Reading package lists"
3679 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "IO Error saving source cache"
3683 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3686 #, c-format
3687 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3688 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3689
3690 #: apt-pkg/policy.cc
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3694 "available in the sources"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3700 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3701
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3703 #, c-format
3704 msgid "Did not understand pin type %s"
3705 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3706
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3713 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3714 msgstr ""
3715 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3716
3717 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3718 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3721 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3722
3723 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3724 #, c-format
3725 msgid "Opening %s"
3726 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3727
3728 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3729 #, c-format
3730 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3731 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3732
3733 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3734 #, c-format
3735 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3736 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3737
3738 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 #, fuzzy, c-format
3740 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3741 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3742
3743 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 #, fuzzy, c-format
3745 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3746 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3747
3748 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 #, c-format
3750 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3754 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3755 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3756
3757 #: apt-pkg/tagfile.cc
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: apt-pkg/update.cc
3763 #, fuzzy
3764 msgid ""
3765 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3766 "used instead."
3767 msgstr ""
3768 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3769 "στη θέση τους."
3770
3771 #: apt-pkg/upgrade.cc
3772 msgid "Calculating upgrade"
3773 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3774
3775 #~ msgid "(not found)"
3776 #~ msgstr "(δε βρέθηκαν)"
3777
3778 #~ msgid " Package pin: "
3779 #~ msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
3780
3781 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3782 #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3783
3784 #, fuzzy
3785 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3786 #~ msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3790 #~ "packages"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται "
3793 #~ "στο πακέτο %s"
3794
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3797 #~ "found"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
3805 #~ "είναι νεώτερο"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3809 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
3812 #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3816 #~ "candidate version"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
3819 #~ "υποψήφιαέκδοση"
3820
3821 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3822 #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
3823
3824 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3825 #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
3826
3827 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3828 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3829
3830 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3831 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3835 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3836 #~ "\n"
3837 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3838 #~ "from APT's binary cache files\n"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3841 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3842 #~ "\n"
3843 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3844 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3845 #~ "πληροφορίες\n"
3846 #~ "από αυτά\n"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Options:\n"
3850 #~ " -h This help text.\n"
3851 #~ " -p=? The package cache.\n"
3852 #~ " -s=? The source cache.\n"
3853 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3854 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3855 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3856 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3857 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Επιλογές:\n"
3860 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3861 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3862 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3863 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3864 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3865 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3866 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3867 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Options:\n"
3871 #~ " -h This help text.\n"
3872 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3873 #~ " -qq No output except for errors\n"
3874 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3875 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3876 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3877 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3878 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3879 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3880 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3881 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3882 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3885 #~ "pages for more information and options.\n"
3886 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Παράμετροι:\n"
3889 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3890 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3891 #~ "εξόδου)\n"
3892 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3893 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3894 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3895 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3896 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3897 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3898 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3899 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3900 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3901 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3902 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3903 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3904 #~ "conf(5)\n"
3905 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3906 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3910 #~ "\n"
3911 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3912 #~ "used\n"
3913 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3914 #~ "\n"
3915 #~ "Options:\n"
3916 #~ " -h This help text\n"
3917 #~ " -s Use source file sorting\n"
3918 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3919 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3922 #~ "\n"
3923 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3924 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3925 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3926 #~ "\n"
3927 #~ "Παράμετροι:\n"
3928 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3929 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3930 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3931 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3932
3933 #~ msgid "Child process failed"
3934 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3935
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3940 #~ "κωδικάτου"
3941
3942 #~ msgid "Failed to create pipes"
3943 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3944
3945 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3946 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3947
3948 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3949 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3950
3951 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3952 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3953
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3956 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3957
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3960 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3964 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3965
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3968 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3969
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3972 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3973
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3976 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3977
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3979 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3980
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3982 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3983
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3985 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3986
3987 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3988 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3989
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3991 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3992
3993 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3996
3997 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3998 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3999
4000 #~ msgid "Collecting File Provides"
4001 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
4002
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4005 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
4006
4007 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4008 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
4009
4010 #~ msgid "Total dependency version space: "
4011 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
4012
4013 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4014 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
4015
4016 #~ msgid "Done"
4017 #~ msgstr "Ετοιμο"
4018
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4021 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
4022
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4025 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
4026
4027 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4028 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4032 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
4035 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
4036
4037 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
4040 #~ "'%s'"
4041
4042 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4043 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4047 #~ "need to manually fix this package."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
4050 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
4051
4052 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
4055 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
4056
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4059 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
4060
4061 #~ msgid "Failed to remove %s"
4062 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4063
4064 #~ msgid "Unable to create %s"
4065 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4066
4067 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4068 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4069
4070 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4073
4074 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4075 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4076
4077 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4078 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4079
4080 #~ msgid "Reading file listing"
4081 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4082
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4085 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4086 #~ "package!"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4089 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4090 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4091
4092 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4093 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4094
4095 #~ msgid "Internal error getting a node"
4096 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4097
4098 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4099 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4100
4101 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4102 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4103
4104 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4105 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4106
4107 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4108 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4109
4110 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4111 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4112
4113 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4114 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4115
4116 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4117 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4118
4119 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4120 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4121
4122 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4123 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4124
4125 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4126 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4127
4128 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4129 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4130
4131 #~ msgid "Read error from %s process"
4132 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4133
4134 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4135 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4136
4137 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4138 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4139
4140 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4141 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4142
4143 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4144 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4145
4146 #~ msgid "decompressor"
4147 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4148
4149 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4152
4153 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4154 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4157 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4160 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4161
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4163 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4164
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4166 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4167
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4169 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4170
4171 #, fuzzy
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4173 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4174
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4176 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4177
4178 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4179 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4180
4181 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4182 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4183
4184 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4185 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4186
4187 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4188 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4189
4190 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4191 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4192
4193 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4194 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4195
4196 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4197 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4198
4199 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4200 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4201
4202 #~ msgid "Could not patch file"
4203 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4204
4205 #~ msgid " %4i %s\n"
4206 #~ msgstr " %4i %s\n"
4207
4208 #~ msgid "%4i %s\n"
4209 #~ msgstr "%4i %s\n"
4210
4211 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4212 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4213
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4216 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4217 #~ "that package should be filed."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4220 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4221 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."