]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Prepare release 1.1~exp17
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Err:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [En cours]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67 "« %s »\n"
68 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Correction des dépendances..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " a échoué."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fait"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "En train de trier"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installé]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144 "devenu obsolète\n"
145 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "However the following packages replace it:"
149 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 #, c-format
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 msgstr ""
166 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 #, c-format
171 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 #, c-format
176 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "Most used commands:"
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 #, c-format
185 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid ""
190 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
191 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
207 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
215 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
219 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr ""
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 "unauthenticated"
236 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263 msgstr ""
264 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270 "essential."
271 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, fuzzy
275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid ""
280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 "packages."
282 msgstr ""
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, fuzzy
290 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291 msgstr ""
292 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
293 "courriel à apt@packages.debian.org."
294
295 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
296 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
297 #: apt-private/private-install.cc
298 #, c-format
299 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
300 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
301
302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, c-format
306 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
307 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
308
309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311 #: apt-private/private-install.cc
312 #, c-format
313 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
314 msgstr ""
315 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
316
317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319 #: apt-private/private-install.cc
320 #, c-format
321 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
326 msgstr ""
327 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
328 "triviale."
329
330 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
331 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
332 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
333 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "Yes, do as I say!"
336 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "You are about to do something potentially harmful.\n"
342 "To continue type in the phrase '%s'\n"
343 " ?] "
344 msgstr ""
345 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
346 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
347 " ?]"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Abort."
351 msgstr "Annulation."
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Do you want to continue?"
355 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Some files failed to download"
359 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
360
361 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
362 msgid "Download complete and in download only mode"
363 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid ""
367 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
368 "missing?"
369 msgstr ""
370 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
371 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
375 msgstr ""
376 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Unable to correct missing packages."
380 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Aborting install."
384 msgstr "Annulation de l'installation."
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "The following package disappeared from your system as\n"
389 "all files have been overwritten by other packages:"
390 msgid_plural ""
391 "The following packages disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
393 msgstr[0] ""
394 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
395 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
396 msgstr[1] ""
397 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
398 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
402 msgstr ""
403 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407 msgstr ""
408 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
409 "« Autoremover »"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
415 msgstr ""
416 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
417 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
418 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
419
420 #.
421 #. if (Packages == 1)
422 #. {
423 #. c1out << std::endl;
424 #. c1out <<
425 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
426 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
427 #. "that package should be filed.") << std::endl;
428 #. }
429 #.
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
432 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436 msgstr ""
437 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid ""
441 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
442 msgid_plural ""
443 "The following packages were automatically installed and are no longer "
444 "required:"
445 msgstr[0] ""
446 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
447 msgstr[1] ""
448 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
449 "nécessaires :"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454 msgid_plural ""
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456 msgstr[0] ""
457 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
458 msgstr[1] ""
459 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, c-format
463 msgid "Use '%s' to remove it."
464 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
466 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470 msgstr ""
471 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid ""
475 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476 "solution)."
477 msgstr ""
478 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
479 "(ou indiquez une solution)."
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
486 "or been moved out of Incoming."
487 msgstr ""
488 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
489 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
490 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
491 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Broken packages"
495 msgstr "Paquets défectueux"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy
499 msgid "The following additional packages will be installed:"
500 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Suggested packages:"
504 msgstr "Paquets suggérés :"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Recommended packages:"
508 msgstr "Paquets recommandés :"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520 "demandées.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525 msgstr ""
526 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
533
534 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535 #, c-format
536 msgid "%s set to manually installed.\n"
537 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 #, c-format
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
543
544 #: apt-private/private-install.cc
545 #, c-format
546 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
548
549 #: apt-private/private-list.cc
550 msgid "Listing"
551 msgstr "En train de lister"
552
553 #: apt-private/private-list.cc
554 #, c-format
555 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556 msgid_plural ""
557 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558 msgstr[0] ""
559 msgstr[1] ""
560
561 #: apt-private/private-main.cc
562 msgid ""
563 "NOTE: This is only a simulation!\n"
564 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567 msgstr ""
568 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573 " de la réalité !"
574
575 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576 msgid "unknown"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "[installed,local]"
586 msgstr " [installé, local]"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed,auto-removable]"
590 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[installed,automatic]"
594 msgstr " [installé, automatique]"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[installed]"
598 msgstr " [installé]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr "[configuration restante]"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "mais %s est installé"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "mais %s devra être installé"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "mais il n'est pas installable"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "mais il n'est pas installé"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "mais ne sera pas installé"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid " or"
637 msgstr " ou"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (en raison de %s)"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid ""
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 msgstr ""
677 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679 "que vous êtes en train de faire."
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu reinstalled, "
689 msgstr "%lu réinstallés, "
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu downgraded, "
694 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 #, c-format
698 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
700
701 #: apt-private/private-output.cc
702 #, c-format
703 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
705
706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708 #. The user has to answer with an input matching the
709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "[Y/n]"
712 msgstr "[O/n]"
713
714 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716 #. The user has to answer with an input matching the
717 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "[y/N]"
720 msgstr "[o/N]"
721
722 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723 #: apt-private/private-output.cc
724 msgid "Y"
725 msgstr "O"
726
727 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728 #: apt-private/private-output.cc
729 msgid "N"
730 msgstr "N"
731
732 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733 #, c-format
734 msgid "Regex compilation error - %s"
735 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
736
737 #: apt-private/private-search.cc
738 msgid "You must give at least one search pattern"
739 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
740
741 #: apt-private/private-search.cc
742 msgid "Full Text Search"
743 msgstr "Recherche en texte intégral"
744
745 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746 #, c-format
747 msgid "Package file %s is out of sync."
748 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 #, c-format
752 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753 msgid_plural ""
754 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755 msgstr[0] ""
756 msgstr[1] ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
761
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 #, c-format
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Paquets épinglés :"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(not found)"
782 msgstr "(non trouvé)"
783
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
786 #, c-format
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788 msgstr ""
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Installed: "
792 msgstr " Installé : "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Candidate: "
796 msgstr " Candidat : "
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid "(none)"
800 msgstr "(aucun)"
801
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Épinglage de paquet : "
805
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Table de version :"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr ""
820 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825 msgstr ""
826 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, c-format
830 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, c-format
835 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
855 "%s\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Please use:\n"
861 "%s\n"
862 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863 msgstr ""
864 "Veuillez utiliser la commande :\n"
865 "%s\n"
866 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867 "publiées) du paquet.\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
873
874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
880
881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Fetch source %s\n"
891 msgstr "Récupération des sources %s\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Failed to fetch some archives."
895 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Build command '%s' failed.\n"
915 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
919 msgstr ""
920 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
921 "construction"
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927 "Architectures for setup"
928 msgstr ""
929 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
930 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
931 "apt.conf(5)."
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 #, c-format
935 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
936 msgstr ""
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
941 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
946 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid "%s has no build depends.\n"
951 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
957 "packages"
958 msgstr ""
959 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
960 "autorisé avec les paquets « %s »."
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
966 "found"
967 msgstr ""
968 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
969 "peut être trouvé"
970
971 #: apt-private/private-source.cc
972 #, c-format
973 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
974 msgstr ""
975 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
976 "est trop récent"
977
978 #: apt-private/private-source.cc
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
982 "package %s can't satisfy version requirements"
983 msgstr ""
984 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
985 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
986
987 #: apt-private/private-source.cc
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
991 "version"
992 msgstr ""
993 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
994 "n'a pas de version disponible."
995
996 #: apt-private/private-source.cc
997 #, c-format
998 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
999 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1000
1001 #: apt-private/private-source.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1004 msgstr ""
1005 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1006
1007 #: apt-private/private-source.cc
1008 msgid "Failed to process build dependencies"
1009 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1010
1011 #: apt-private/private-sources.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1014 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1015
1016 #: apt-private/private-sources.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1019 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1020
1021 #: apt-private/private-update.cc
1022 msgid "The update command takes no arguments"
1023 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1024
1025 #: apt-private/private-update.cc
1026 #, c-format
1027 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1028 msgid_plural ""
1029 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1030 msgstr[0] ""
1031 msgstr[1] ""
1032
1033 #: apt-private/private-update.cc
1034 msgid "All packages are up to date."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 #, c-format
1039 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1040 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 #, fuzzy
1044 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1045 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total package names: "
1049 msgstr "Nombre total de paquets : "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total package structures: "
1053 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid " Normal packages: "
1057 msgstr " Paquets ordinaires : "
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid " Pure virtual packages: "
1061 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid " Single virtual packages: "
1065 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid " Mixed virtual packages: "
1069 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid " Missing: "
1073 msgstr " Manquants : "
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Total distinct versions: "
1077 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Total distinct descriptions: "
1081 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Total dependencies: "
1085 msgstr "Nombre de dépendances : "
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Total ver/file relations: "
1089 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Total Desc/File relations: "
1093 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Total Provides mappings: "
1097 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total globbed strings: "
1101 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Total slack space: "
1105 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Total space accounted for: "
1109 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid ""
1117 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1118 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1119 "\n"
1120 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1121 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1122 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1123 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1124 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1125 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Show source records"
1130 msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1131
1132 #: cmdline/apt-cache.cc
1133 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1134 msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1135
1136 #: cmdline/apt-cache.cc
1137 msgid "Show raw dependency information for a package"
1138 msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1139
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1142 msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1143
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Show a readable record for the package"
1146 msgstr "Affiche la description du paquet"
1147
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "List the names of all packages in the system"
1150 msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1151
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show policy settings"
1154 msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1155
1156 #: cmdline/apt.cc
1157 msgid ""
1158 "Usage: apt [options] command\n"
1159 "\n"
1160 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1161 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1162 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1163 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1164 "interactive use by default.\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #. query
1168 #: cmdline/apt.cc
1169 msgid "list packages based on package names"
1170 msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1171
1172 #: cmdline/apt.cc
1173 msgid "search in package descriptions"
1174 msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1175
1176 #: cmdline/apt.cc
1177 msgid "show package details"
1178 msgstr "affiche les détails du paquet"
1179
1180 #. package stuff
1181 #: cmdline/apt.cc
1182 msgid "install packages"
1183 msgstr "installes les paquets"
1184
1185 #: cmdline/apt.cc
1186 msgid "remove packages"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Remove automatically all unused packages"
1191 msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1192
1193 #. system wide stuff
1194 #: cmdline/apt.cc
1195 msgid "update list of available packages"
1196 msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1197
1198 #: cmdline/apt.cc
1199 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt.cc
1203 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1204 msgstr ""
1205
1206 #. misc
1207 #: cmdline/apt.cc
1208 msgid "edit the source information file"
1209 msgstr "édite le fichier d'information source"
1210
1211 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1212 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1213 msgstr ""
1214 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1215
1216 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1219 msgstr ""
1220 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1221
1222 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1225 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1226
1227 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1228 #, fuzzy
1229 msgid ""
1230 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1231 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1232 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1233 "mount point."
1234 msgstr ""
1235 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1236 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1237 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1238 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1239
1240 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1242 msgstr ""
1243 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1244 "cédéroms."
1245
1246 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1247 msgid ""
1248 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1249 "\n"
1250 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1251 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1252 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: cmdline/apt-config.cc
1256 msgid "Arguments not in pairs"
1257 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1258
1259 #: cmdline/apt-config.cc
1260 msgid ""
1261 "Usage: apt-config [options] command\n"
1262 "\n"
1263 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1264 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: cmdline/apt-config.cc
1268 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: cmdline/apt-config.cc
1272 msgid "show the active configuration setting"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "Couldn't find package %s"
1278 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1283 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1286 msgid ""
1287 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1288 "instead."
1289 msgstr ""
1290 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1291 "mark manual »."
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1295 msgstr ""
1296 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1297 "parties"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 msgid "Supported modules:"
1301 msgstr "Modules reconnus :"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1304 #, fuzzy
1305 msgid ""
1306 "Usage: apt-get [options] command\n"
1307 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1311 "and information about them from authenticated sources and\n"
1312 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1313 "with their dependencies.\n"
1314 msgstr ""
1315 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1316 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 "\n"
1319 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1320 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1321 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Retrieve new lists of packages"
1325 msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid "Perform an upgrade"
1329 msgstr "Réalise une mise à jour"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1333 msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Remove packages"
1337 msgstr "Supprime des paquets"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Remove packages and config files"
1341 msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1345 msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Follow dselect selections"
1349 msgstr "Suit les sélections de dselect"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1353 msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Erase downloaded archive files"
1357 msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Erase old downloaded archive files"
1361 msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1365 msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc
1368 msgid "Download source archives"
1369 msgstr "Télécharge les archives de sources"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc
1372 msgid "Download the binary package into the current directory"
1373 msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1377 msgstr ""
1378 "Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1379 "paquet indiqué"
1380
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 msgid "Need one URL as argument"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1388 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1389
1390 #: cmdline/apt-helper.cc
1391 msgid "Download Failed"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: cmdline/apt-helper.cc
1395 #, c-format
1396 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: cmdline/apt-helper.cc
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1402 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1403 "\n"
1404 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1405 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: cmdline/apt-helper.cc
1409 msgid "download the given uri to the target-path"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/apt-helper.cc
1413 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: cmdline/apt-helper.cc
1417 msgid "detect proxy using apt.conf"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 #, c-format
1422 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1423 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1428 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1433 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 #, c-format
1437 msgid "%s was already set on hold.\n"
1438 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 #, c-format
1442 msgid "%s was already not hold.\n"
1443 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1444
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1447 msgstr ""
1448 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1449 "superutilisateur ?"
1450
1451 #: cmdline/apt-mark.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "%s set on hold.\n"
1454 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1455
1456 #: cmdline/apt-mark.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1459 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1460
1461 #: cmdline/apt-mark.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Selected %s for purge.\n"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "Selected %s for removal.\n"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Selected %s for installation.\n"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 #, fuzzy
1478 msgid ""
1479 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1480 "\n"
1481 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1482 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1483 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1484 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1485 msgstr ""
1486 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1487 "\n"
1488 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1489 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1490 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1491
1492 #: cmdline/apt-mark.cc
1493 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1494 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1495
1496 #: cmdline/apt-mark.cc
1497 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1498 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1499
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1501 msgid "Mark a package as held back"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: cmdline/apt-mark.cc
1505 msgid "Unset a package set as held back"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: cmdline/apt-mark.cc
1509 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: cmdline/apt-mark.cc
1513 msgid "Print the list of manually installed packages"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: cmdline/apt-mark.cc
1517 msgid "Print the list of package on hold"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: methods/cdrom.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1523 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1524
1525 #: methods/cdrom.cc
1526 msgid ""
1527 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1528 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1529 msgstr ""
1530 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1531 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1532
1533 #: methods/cdrom.cc
1534 msgid "Wrong CD-ROM"
1535 msgstr "Mauvais cédérom"
1536
1537 #: methods/cdrom.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1540 msgstr ""
1541 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1542 "d'utilisation."
1543
1544 #: methods/cdrom.cc
1545 msgid "Disk not found."
1546 msgstr "Disque non trouvé."
1547
1548 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1549 msgid "File not found"
1550 msgstr "Fichier non trouvé"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Connecting to %s (%s)"
1555 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "[IP: %s %s]"
1560 msgstr "[IP : %s %s]"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1565 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1570 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1571
1572 #: methods/connect.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1575 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1576
1577 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1578 msgid "Failed"
1579 msgstr "Échec"
1580
1581 #: methods/connect.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1584 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1585
1586 #. We say this mainly because the pause here is for the
1587 #. ssh connection that is still going
1588 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Connecting to %s"
1591 msgstr "Connexion à %s"
1592
1593 #: methods/connect.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Could not resolve '%s'"
1596 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1597
1598 #: methods/connect.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1601 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1602
1603 #: methods/connect.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1606 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1607
1608 #: methods/connect.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1611 msgstr ""
1612 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1613 "%s » (%i - %s)"
1614
1615 #: methods/connect.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1618 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1619
1620 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1621 msgid "Failed to stat"
1622 msgstr "Impossible de statuer"
1623
1624 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1625 msgid "Failed to set modification time"
1626 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1627
1628 #: methods/file.cc
1629 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1630 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1631
1632 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Logging in"
1635 msgstr "Connexion en cours"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Unable to determine the peer name"
1639 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Unable to determine the local name"
1643 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1648 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "USER failed, server said: %s"
1653 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "PASS failed, server said: %s"
1658 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid ""
1662 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1663 "is empty."
1664 msgstr ""
1665 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1666 "ftp::ProxyLogin est vide."
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1671 msgstr ""
1672 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1677 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1678
1679 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1680 msgid "Connection timeout"
1681 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Server closed the connection"
1685 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1686
1687 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1688 msgid "Read error"
1689 msgstr "Erreur de lecture"
1690
1691 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1692 msgid "A response overflowed the buffer."
1693 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Protocol corruption"
1697 msgstr "Corruption du protocole"
1698
1699 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1700 msgid "Write error"
1701 msgstr "Erreur d'écriture"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Could not create a socket"
1705 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1709 msgstr ""
1710 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 msgid "Could not connect passive socket."
1714 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1718 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "Could not bind a socket"
1722 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Could not listen on the socket"
1726 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1727
1728 #: methods/ftp.cc
1729 msgid "Could not determine the socket's name"
1730 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 msgid "Unable to send PORT command"
1734 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1735
1736 #: methods/ftp.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1739 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1744 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc
1747 msgid "Data socket connect timed out"
1748 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 msgid "Unable to accept connection"
1752 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1753
1754 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1755 msgid "Problem hashing file"
1756 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1757
1758 #: methods/ftp.cc
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1761 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1762
1763 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1764 msgid "Data socket timed out"
1765 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1766
1767 #: methods/ftp.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1770 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1771
1772 #. Get the files information
1773 #: methods/ftp.cc
1774 msgid "Query"
1775 msgstr "Requête"
1776
1777 #: methods/ftp.cc
1778 msgid "Unable to invoke "
1779 msgstr "Impossible d'invoquer "
1780
1781 #: methods/gpgv.cc
1782 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1783 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1784
1785 #: methods/gpgv.cc
1786 msgid ""
1787 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1788 msgstr ""
1789 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1790 "l'empreinte de la clé."
1791
1792 #: methods/gpgv.cc
1793 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1794 msgstr ""
1795 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1796 "vérifier si gnupg est installé)."
1797
1798 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1799 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1803 "authentication?)"
1804 msgstr ""
1805 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1806 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1807
1808 #: methods/gpgv.cc
1809 msgid "Unknown error executing apt-key"
1810 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1811
1812 #: methods/gpgv.cc
1813 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1814 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1815
1816 #: methods/gpgv.cc
1817 msgid ""
1818 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1819 "available:\n"
1820 msgstr ""
1821 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1822 "n'est pas disponible :\n"
1823
1824 #: methods/gzip.cc
1825 msgid "Empty files can't be valid archives"
1826 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1827
1828 #: methods/http.cc
1829 msgid "Error writing to the file"
1830 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1831
1832 #: methods/http.cc
1833 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1834 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1835
1836 #: methods/http.cc
1837 msgid "Error reading from server"
1838 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1839
1840 #: methods/http.cc
1841 msgid "Error writing to file"
1842 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1843
1844 #: methods/http.cc
1845 msgid "Select failed"
1846 msgstr "Sélection défaillante"
1847
1848 #: methods/http.cc
1849 msgid "Connection timed out"
1850 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1851
1852 #: methods/http.cc
1853 msgid "Error writing to output file"
1854 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1855
1856 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1857 #. Only warn if there is no sources.list file.
1858 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1859 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1860 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to read %s"
1863 msgstr "Impossible de lire %s"
1864
1865 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to change to %s"
1869 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1870
1871 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872 #. and provide a config option to define that default
1873 #: methods/mirror.cc
1874 #, c-format
1875 msgid "No mirror file '%s' found "
1876 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1877
1878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879 #. and provide a config option to define that default
1880 #: methods/mirror.cc
1881 #, c-format
1882 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1883 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1884
1885 #: methods/mirror.cc
1886 #, c-format
1887 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1888 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1889
1890 #: methods/mirror.cc
1891 #, c-format
1892 msgid "[Mirror: %s]"
1893 msgstr "[Miroir : %s]"
1894
1895 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1896 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1897 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1898
1899 #: methods/rsh.cc
1900 msgid "Connection closed prematurely"
1901 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Waiting for headers"
1905 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Bad header line"
1909 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1910
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1913 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1914
1915 #: methods/server.cc
1916 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1917 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1918
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1921 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1922
1923 #: methods/server.cc
1924 msgid "This HTTP server has broken range support"
1925 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1926
1927 #: methods/server.cc
1928 msgid "Unknown date format"
1929 msgstr "Format de date inconnu"
1930
1931 #: methods/server.cc
1932 msgid "Bad header data"
1933 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1934
1935 #: methods/server.cc
1936 msgid "Connection failed"
1937 msgstr "Échec de la connexion"
1938
1939 #: methods/server.cc
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1943 "5 apt.conf)"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: methods/server.cc
1947 msgid "Internal error"
1948 msgstr "Erreur interne"
1949
1950 #: dselect/install:33
1951 msgid "Bad default setting!"
1952 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1953
1954 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1955 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Press [Enter] to continue."
1958 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1959
1960 #: dselect/install:92
1961 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1962 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1963
1964 #: dselect/install:102
1965 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1966 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1967
1968 #: dselect/install:103
1969 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1970 msgstr ""
1971 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1972
1973 #: dselect/install:104
1974 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1975 msgstr ""
1976 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1977 "seules les erreurs."
1978
1979 #: dselect/install:105
1980 msgid ""
1981 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1982 msgstr ""
1983 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1984 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1985
1986 #: dselect/update:30
1987 msgid "Merging available information"
1988 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1989
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1991 #, fuzzy
1992 msgid ""
1993 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1994 "\n"
1995 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1996 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1997 "configuration questions before installation of packages.\n"
1998 msgstr ""
1999 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2000 "\n"
2001 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2002 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
2003 "\n"
2004 "Options :\n"
2005 " -h Ce texte d'aide\n"
2006 " -t Place le répertoire temporaire\n"
2007 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2008 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2009
2010 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Unable to mkstemp %s"
2013 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2014
2015 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to write to %s"
2018 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2019
2020 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2021 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2022 msgstr ""
2023 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2024
2025 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2026 #, fuzzy
2027 msgid ""
2028 "Usage: apt-internal-solver\n"
2029 "\n"
2030 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2031 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2032 msgstr ""
2033 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2034 "\n"
2035 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2036 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2037 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2038 "équivalent.\n"
2039 "\n"
2040 "Options:\n"
2041 " -h La présente aide.\n"
2042 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2043 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2044 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2045 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2046
2047 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2048 msgid "Unknown package record!"
2049 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2050
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2054 "\n"
2055 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2056 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2057 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 msgid "Package extension list is too long"
2062 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2063
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 #, c-format
2066 msgid "Error processing directory %s"
2067 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2068
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 msgid "Source extension list is too long"
2071 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2072
2073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 msgid "Error writing header to contents file"
2075 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2076
2077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078 #, c-format
2079 msgid "Error processing contents %s"
2080 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2081
2082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083 msgid ""
2084 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2085 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2086 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087 " contents path\n"
2088 " release path\n"
2089 " generate config [groups]\n"
2090 " clean config\n"
2091 "\n"
2092 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2093 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2094 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2095 "\n"
2096 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2097 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2098 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2099 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2100 "\n"
2101 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2102 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2103 "\n"
2104 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2105 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2106 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2107 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2108 "Debian archive:\n"
2109 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111 "\n"
2112 "Options:\n"
2113 " -h This help text\n"
2114 " --md5 Control MD5 generation\n"
2115 " -s=? Source override file\n"
2116 " -q Quiet\n"
2117 " -d=? Select the optional caching database\n"
2118 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2119 " --contents Control contents file generation\n"
2120 " -c=? Read this configuration file\n"
2121 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2122 msgstr ""
2123 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2124 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2125 "préfixe]]\n"
2126 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2127 " contents path\n"
2128 " release path\n"
2129 " generate config [groupes]\n"
2130 " clean config\n"
2131 "\n"
2132 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2133 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2134 "complète\n"
2135 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2136 "\n"
2137 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2138 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2139 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2140 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2141 "des sections\n"
2142 "\n"
2143 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2144 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2145 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2146 "\n"
2147 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2148 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2149 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2150 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2151 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2152 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2153 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2154 "\n"
2155 "Options :\n"
2156 " -h Ce texte d'aide\n"
2157 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2158 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2159 " -q Silencieux\n"
2160 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2161 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2162 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2163 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2164 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2165
2166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2167 msgid "No selections matched"
2168 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2169
2170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2173 msgstr ""
2174 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2179 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2180
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2184 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2185
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2187 msgid ""
2188 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2189 "remove and re-create the database."
2190 msgstr ""
2191 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2192 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2193
2194 #: ftparchive/cachedb.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2197 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2198
2199 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to stat %s"
2202 msgstr "Impossible de statuer %s"
2203
2204 #: ftparchive/cachedb.cc
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Failed to read .dsc"
2207 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2208
2209 #: ftparchive/cachedb.cc
2210 msgid "Archive has no control record"
2211 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2212
2213 #: ftparchive/cachedb.cc
2214 msgid "Unable to get a cursor"
2215 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2216
2217 #: ftparchive/contents.cc
2218 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2219 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2224 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2225
2226 #: ftparchive/multicompress.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2229 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2230
2231 #: ftparchive/multicompress.cc
2232 msgid "Failed to fork"
2233 msgstr "Échec du fork"
2234
2235 #: ftparchive/multicompress.cc
2236 msgid "Compress child"
2237 msgstr "Fils compressé"
2238
2239 #: ftparchive/multicompress.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "Internal error, failed to create %s"
2242 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2243
2244 #: ftparchive/multicompress.cc
2245 msgid "IO to subprocess/file failed"
2246 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2247
2248 #: ftparchive/multicompress.cc
2249 msgid "Failed to read while computing MD5"
2250 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2251
2252 #: ftparchive/multicompress.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Problem unlinking %s"
2255 msgstr "Problème en déliant %s"
2256
2257 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to rename %s to %s"
2260 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2261
2262 #: ftparchive/override.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to open %s"
2265 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2266
2267 #. skip spaces
2268 #. find end of word
2269 #: ftparchive/override.cc
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2272 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2273
2274 #: ftparchive/override.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to read the override file %s"
2277 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2278
2279 #: ftparchive/override.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2282 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2283
2284 #: ftparchive/override.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2287 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2288
2289 #: ftparchive/override.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2292 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2297 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2302 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid "E: "
2306 msgstr "E : "
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "W: "
2310 msgstr "A : "
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "E: Errors apply to file "
2314 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to resolve %s"
2319 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid "Tree walking failed"
2323 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Failed to open %s"
2328 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 #, c-format
2332 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2333 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2334
2335 #: ftparchive/writer.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to readlink %s"
2338 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Failed to unlink %s"
2343 msgstr "Impossible de délier %s"
2344
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2348 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2349
2350 #: ftparchive/writer.cc
2351 #, c-format
2352 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2353 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2354
2355 #: ftparchive/writer.cc
2356 msgid "Archive had no package field"
2357 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2358
2359 #: ftparchive/writer.cc
2360 #, c-format
2361 msgid " %s has no override entry\n"
2362 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2363
2364 #: ftparchive/writer.cc
2365 #, c-format
2366 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2367 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2368
2369 #: ftparchive/writer.cc
2370 #, c-format
2371 msgid " %s has no source override entry\n"
2372 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2373
2374 #: ftparchive/writer.cc
2375 #, c-format
2376 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2377 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2378
2379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2380 msgid "Invalid archive signature"
2381 msgstr "Signature d'archive invalide"
2382
2383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2384 msgid "Error reading archive member header"
2385 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2386
2387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Invalid archive member header %s"
2390 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2391
2392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2393 msgid "Invalid archive member header"
2394 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2395
2396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397 msgid "Archive is too short"
2398 msgstr "L'archive est trop petite"
2399
2400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401 msgid "Failed to read the archive headers"
2402 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2403
2404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2407 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2408
2409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2410 msgid "Corrupted archive"
2411 msgstr "Archive corrompue"
2412
2413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2414 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2415 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2416
2417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2420 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2421
2422 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2425 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2426
2427 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2430 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2431
2432 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2433 msgid "Unparsable control file"
2434 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2435
2436 #: apt-inst/dirstream.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Failed to write file %s"
2439 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2440
2441 #: apt-inst/dirstream.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Failed to close file %s"
2444 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "The path %s is too long"
2449 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Unpacking %s more than once"
2454 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2455
2456 #: apt-inst/extract.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "The directory %s is diverted"
2459 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2460
2461 #: apt-inst/extract.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2464 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2465
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 msgid "The diversion path is too long"
2468 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2469
2470 #: apt-inst/extract.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2473 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2474
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2477 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2478
2479 #: apt-inst/extract.cc
2480 msgid "The path is too long"
2481 msgstr "Le chemin est trop long"
2482
2483 #: apt-inst/extract.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2486 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2487
2488 #: apt-inst/extract.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2491 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2492
2493 #: apt-inst/extract.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to stat %s"
2496 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2497
2498 #: apt-inst/filelist.cc
2499 msgid "DropNode called on still linked node"
2500 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2501
2502 #: apt-inst/filelist.cc
2503 msgid "Failed to locate the hash element!"
2504 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2505
2506 #: apt-inst/filelist.cc
2507 msgid "Failed to allocate diversion"
2508 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2509
2510 #: apt-inst/filelist.cc
2511 msgid "Internal error in AddDiversion"
2512 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2513
2514 #: apt-inst/filelist.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2517 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2518
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2522 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2523
2524 #: apt-inst/filelist.cc
2525 #, c-format
2526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2527 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2530 #, c-format
2531 msgid "List directory %spartial is missing."
2532 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2537 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to lock directory %s"
2542 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2548 "user '%s'."
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Clean of %s is not supported"
2554 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2555
2556 #. only show the ETA if it makes sense
2557 #. two days
2558 #: apt-pkg/acquire.cc
2559 #, c-format
2560 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2561 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire.cc
2564 #, c-format
2565 msgid "Retrieving file %li of %li"
2566 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 msgid ""
2570 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2571 "default."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid ""
2576 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2577 "potentially dangerous to use."
2578 msgstr ""
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 msgid ""
2582 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2583 "details."
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2589 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid "Hash Sum mismatch"
2593 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "Size mismatch"
2597 msgstr "Taille incohérente"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid "Invalid file format"
2601 msgstr "Format de fichier invalide"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Signature error"
2606 msgstr "Erreur d'écriture"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid ""
2611 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2612 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2613 msgstr ""
2614 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2615 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2616 "GPG : %s : %s\n"
2617
2618 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "GPG error: %s: %s"
2622 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2628 "or malformed file)"
2629 msgstr ""
2630 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2631 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2635 msgstr ""
2636 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2637
2638 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2639 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2640 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2645 "repository will not be applied."
2646 msgstr ""
2647 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2648 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2653 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2654
2655 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2656 #. back to queueing Packages files without verification
2657 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "The repository '%s' is not signed."
2661 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2662
2663 #. No Release file was present so fall
2664 #. back to queueing Packages files without verification
2665 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2669 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2674 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 msgid ""
2678 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2679 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2686 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2687 msgstr ""
2688 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2689 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2694 msgstr ""
2695 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2696 "« %s »"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2702 msgstr ""
2703 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2704 "pour le paquet %s."
2705
2706 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2710 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "The method driver %s could not be found."
2715 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Is the package %s installed?"
2720 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Method %s did not start correctly"
2725 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid ""
2730 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2731 msgstr ""
2732 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2733 "touche Entrée."
2734
2735 #: apt-pkg/algorithms.cc
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2739 msgstr ""
2740 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2741 "archive."
2742
2743 #: apt-pkg/algorithms.cc
2744 msgid ""
2745 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2746 "held packages."
2747 msgstr ""
2748 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2749 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2750
2751 #: apt-pkg/algorithms.cc
2752 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2753 msgstr ""
2754 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2755 "« garder en l'état »."
2756
2757 #: apt-pkg/cachefile.cc
2758 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2759 msgstr ""
2760 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2761 "lus."
2762
2763 #: apt-pkg/cachefile.cc
2764 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2765 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2766
2767 #: apt-pkg/cachefile.cc
2768 msgid "The list of sources could not be read."
2769 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2770
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2774 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2779 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Couldn't find task '%s'"
2784 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2789 msgstr ""
2790 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2791 "« %s »"
2792
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2796 msgstr ""
2797 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2798 "« %s »"
2799
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2803 msgstr ""
2804 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2805 "virtuel"
2806
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2810 msgstr ""
2811 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2812 "paquet virtuel"
2813
2814 #: apt-pkg/cacheset.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2817 msgstr ""
2818 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2819
2820 #: apt-pkg/cacheset.cc
2821 #, c-format
2822 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2823 msgstr ""
2824 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2825 "installé"
2826
2827 #: apt-pkg/cacheset.cc
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2831 "neither of them"
2832 msgstr ""
2833 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2834 "qui n'en n'a aucune"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Line %u too long in source list %s."
2839 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2843 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2848 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 msgid "Waiting for disc...\n"
2852 msgstr "Attente du disque...\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2856 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Identifying... "
2861 msgstr "Identification..."
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Stored label: %s\n"
2866 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2871 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2877 "%zu signatures\n"
2878 msgstr ""
2879 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2880 "et %zu signatures\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 msgid ""
2884 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2885 "wrong architecture?"
2886 msgstr ""
2887 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2888 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Found label '%s'\n"
2893 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc
2896 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "This disc is called: \n"
2903 "'%s'\n"
2904 msgstr ""
2905 "Ce disque s'appelle :\n"
2906 "« %s »\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc
2909 msgid "Copying package lists..."
2910 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc
2913 msgid "Writing new source list\n"
2914 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc
2917 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2919
2920 #: apt-pkg/clean.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to stat %s."
2923 msgstr "Impossible de localiser %s."
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2928 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2931 msgid "Failed to stat the cdrom"
2932 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid ""
2937 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2938 "other options."
2939 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid ""
2944 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2945 "options"
2946 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Command line option %s is not boolean"
2951 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Option %s requires an argument."
2956 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2961 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2966 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Option '%s' is too long"
2971 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2976 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Invalid operation %s"
2981 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2986 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Opening configuration file %s"
2991 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2996 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3001 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3006 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3011 msgstr ""
3012 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3013 "niveau le plus haut"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3018 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3023 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3028 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3033 msgstr ""
3034 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3035 "d'options comme paramètre"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3040 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3045 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Could not open lock file %s"
3050 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3055 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Could not get lock %s"
3060 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3065 msgstr ""
3066 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3067 "répertoire"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3072 msgstr ""
3073 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3074 "ordinaire"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3079 msgstr ""
3080 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3081 "d'extension"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3087 msgstr ""
3088 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3089 "non valable"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3094 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3099 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3104 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3109 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3114 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3119 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Could not open file %s"
3124 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Could not open file descriptor %d"
3129 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3133 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 msgid "Failed to exec compressor "
3137 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140 #, c-format
3141 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3142 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3147 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Problem closing the file %s"
3152 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3157 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Problem unlinking the file %s"
3162 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165 msgid "Problem syncing the file"
3166 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 msgid "Can't mmap an empty file"
3170 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3175 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3180 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 msgid "Unable to close mmap"
3184 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187 msgid "Unable to synchronize mmap"
3188 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3193 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3196 msgid "Failed to truncate file"
3197 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3203 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3204 msgstr ""
3205 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3206 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3207 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3213 "reached."
3214 msgstr ""
3215 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3216 "est déjà atteinte."
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3219 msgid ""
3220 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3221 msgstr ""
3222 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3223 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "%c%s... Error!"
3228 msgstr "%c%s... Erreur !"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "%c%s... Done"
3233 msgstr "%c%s... Fait"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3236 msgid "..."
3237 msgstr "…"
3238
3239 #. Print the spinner
3240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "%c%s... %u%%"
3243 msgstr "%c%s… %u%%"
3244
3245 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3249 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3250
3251 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "%lih %limin %lis"
3255 msgstr "%lih %limin %lis"
3256
3257 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "%limin %lis"
3261 msgstr "%limin %lis"
3262
3263 #. TRANSLATOR: s means seconds
3264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "%lis"
3267 msgstr "%lis"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Selection %s not found"
3272 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3273
3274 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3275 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3276 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3280 msgstr ""
3281
3282 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3283 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3284 #. two sources.list entries
3285 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Unable to parse Release file %s"
3293 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "No sections in Release file %s"
3298 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3303 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3308 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3313 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3314
3315 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3316 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3329 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3335 "it?"
3336 msgstr ""
3337 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3338 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3339
3340 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3343 msgstr ""
3344 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3345 "privilèges du superutilisateur ?"
3346
3347 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3348 #. dpkg --configure -a
3349 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3353 msgstr ""
3354 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3355 "problème."
3356
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3358 msgid "Not locked"
3359 msgstr "Non verrouillé"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Installing %s"
3364 msgstr "Installation de %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Configuring %s"
3369 msgstr "Configuration de %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Removing %s"
3374 msgstr "Suppression de %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Completely removing %s"
3379 msgstr "Suppression complète de %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Noting disappearance of %s"
3384 msgstr "Disparition de %s constatée"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Running post-installation trigger %s"
3389 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3390
3391 #. FIXME: use a better string after freeze
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Directory '%s' missing"
3395 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Could not open file '%s'"
3400 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Preparing %s"
3405 msgstr "Préparation de %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Unpacking %s"
3410 msgstr "Décompression de %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing to configure %s"
3415 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Installed %s"
3420 msgstr "%s installé"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing for removal of %s"
3425 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Removed %s"
3430 msgstr "%s supprimé"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing to completely remove %s"
3435 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Completely removed %s"
3440 msgstr "%s complètement supprimé"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Can not write log (%s)"
3445 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3449 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3453 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3457 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3458
3459 #. check if its not a follow up error
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3462 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467 "error from a previous failure."
3468 msgstr ""
3469 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3470 "erreur consécutive à un échec précédent."
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3475 "error"
3476 msgstr ""
3477 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482 "error"
3483 msgstr ""
3484 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3485 "capacité mémoire a été signalée"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488 msgid ""
3489 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3490 "local system"
3491 msgstr ""
3492 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3493 "problème sur le système local"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 msgid ""
3497 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3498 msgstr ""
3499 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3500 "a été signalée"
3501
3502 #: apt-pkg/depcache.cc
3503 msgid "Building dependency tree"
3504 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3505
3506 #: apt-pkg/depcache.cc
3507 msgid "Candidate versions"
3508 msgstr "Versions possibles"
3509
3510 #: apt-pkg/depcache.cc
3511 msgid "Dependency generation"
3512 msgstr "Génération des dépendances"
3513
3514 #: apt-pkg/depcache.cc
3515 msgid "Reading state information"
3516 msgstr "Lecture des informations d'état"
3517
3518 #: apt-pkg/depcache.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to open StateFile %s"
3521 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3522
3523 #: apt-pkg/depcache.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3526 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3527
3528 #: apt-pkg/edsp.cc
3529 msgid "Send scenario to solver"
3530 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3531
3532 #: apt-pkg/edsp.cc
3533 msgid "Send request to solver"
3534 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3535
3536 #: apt-pkg/edsp.cc
3537 msgid "Prepare for receiving solution"
3538 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3539
3540 #: apt-pkg/edsp.cc
3541 msgid "External solver failed without a proper error message"
3542 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3543
3544 #: apt-pkg/edsp.cc
3545 msgid "Execute external solver"
3546 msgstr "Exécution du solveur externe"
3547
3548 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Wrote %i records.\n"
3551 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3552
3553 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3556 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3557
3558 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3561 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3562
3563 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3566 msgstr ""
3567 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3568 "correspondent pas\n"
3569
3570 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3573 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3574
3575 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "Hash mismatch for: %s"
3578 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3579
3580 #: apt-pkg/init.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3583 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3584
3585 #: apt-pkg/init.cc
3586 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3587 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3588
3589 #: apt-pkg/install-progress.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Progress: [%3i%%]"
3592 msgstr "Progression : [%3i%%]"
3593
3594 #: apt-pkg/install-progress.cc
3595 msgid "Running dpkg"
3596 msgstr "Exécution de dpkg"
3597
3598 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3602 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3603 msgstr ""
3604 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3605 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3606 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3607
3608 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3609 #, c-format
3610 msgid "Could not configure '%s'. "
3611 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3612
3613 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3617 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3618 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3619 msgstr ""
3620 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3621 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3622 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3623 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "Empty package cache"
3627 msgstr "Cache des paquets vide"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "The package cache file is corrupted"
3631 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3635 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3639 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 #, c-format
3643 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3644 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3649 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "Depends"
3653 msgstr "Dépend"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "PreDepends"
3657 msgstr "Pré-Dépend"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgid "Suggests"
3661 msgstr "Suggère"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgid "Recommends"
3665 msgstr "Recommande"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgid "Conflicts"
3669 msgstr "Est en conflit avec"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgid "Replaces"
3673 msgstr "Remplace"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgid "Obsoletes"
3677 msgstr "Rend obsolète"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "Breaks"
3681 msgstr "Casse"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "Enhances"
3685 msgstr "Améliore"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 msgid "important"
3689 msgstr "important"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 msgid "required"
3693 msgstr "nécessaire"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 msgid "standard"
3697 msgstr "standard"
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 msgid "optional"
3701 msgstr "optionnel"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 msgid "extra"
3705 msgstr "supplémentaire"
3706
3707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3709 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3710
3711 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3712 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714 #, c-format
3715 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3716 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3720 msgstr ""
3721 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3722 "capable de traiter."
3723
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3726 msgstr ""
3727 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3728 "de traiter."
3729
3730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3732 msgstr ""
3733 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3734 "capable de traiter."
3735
3736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3738 msgstr ""
3739 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3740 "capable de traiter."
3741
3742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3743 msgid "Reading package lists"
3744 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3745
3746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3747 msgid "IO Error saving source cache"
3748 msgstr ""
3749 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3750
3751 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3754 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3755
3756 #: apt-pkg/policy.cc
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3760 "available in the sources"
3761 msgstr ""
3762 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3763 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3764
3765 #: apt-pkg/policy.cc
3766 #, c-format
3767 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3768 msgstr ""
3769 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3770 "« Package »."
3771
3772 #: apt-pkg/policy.cc
3773 #, c-format
3774 msgid "Did not understand pin type %s"
3775 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3776
3777 #: apt-pkg/policy.cc
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: apt-pkg/policy.cc
3783 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3784 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3785
3786 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3787 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3788 #, fuzzy, c-format
3789 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3790 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3791
3792 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3793 #, c-format
3794 msgid "Opening %s"
3795 msgstr "Ouverture de %s"
3796
3797 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3798 #, c-format
3799 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3800 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3801
3802 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3803 #, c-format
3804 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3805 msgstr ""
3806 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3807
3808 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3809 #, fuzzy, c-format
3810 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3811 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3812
3813 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3814 #, fuzzy, c-format
3815 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3816 msgstr ""
3817 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3818
3819 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3820 #, c-format
3821 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3825 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3826 msgstr ""
3827 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3828
3829 #: apt-pkg/tagfile.cc
3830 #, c-format
3831 msgid "Cannot convert %s to integer"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: apt-pkg/update.cc
3835 #, fuzzy, c-format
3836 msgid "Failed to fetch %s %s"
3837 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3838
3839 #: apt-pkg/update.cc
3840 msgid ""
3841 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3842 "used instead."
3843 msgstr ""
3844 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3845 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3846
3847 #: apt-pkg/upgrade.cc
3848 msgid "Calculating upgrade"
3849 msgstr "Calcul de la mise à jour"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3853 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3854 #~ "\n"
3855 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3856 #~ "from APT's binary cache files\n"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3859 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3860 #~ "\n"
3861 #~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3862 #~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Options:\n"
3866 #~ " -h This help text.\n"
3867 #~ " -p=? The package cache.\n"
3868 #~ " -s=? The source cache.\n"
3869 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3870 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Options :\n"
3876 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3877 #~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3878 #~ " -s=? Le cache des sources\n"
3879 #~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3880 #~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3881 #~ "« unmet »\n"
3882 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3883 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3885 #~ "pour plus\n"
3886 #~ "d'informations.\n"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "CLI for apt.\n"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3894 #~ "\n"
3895 #~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Options:\n"
3900 #~ " -h This help text\n"
3901 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3902 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3903 #~ " -m No mounting\n"
3904 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3905 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3906 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909 #~ "See fstab(5)\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Options:\n"
3912 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3913 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3914 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3915 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3916 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3917 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3918 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3919 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3920 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3921 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3922 #~ "pour plus d'informations."
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3926 #~ "\n"
3927 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Usage : apt-config [options] commande\n"
3930 #~ "\n"
3931 #~ "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration "
3932 #~ "d'APT\n"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Options:\n"
3936 #~ " -h This help text.\n"
3937 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Options :\n"
3941 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3942 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3943 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "Options:\n"
3947 #~ " -h This help text.\n"
3948 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3949 #~ " -qq No output except for errors\n"
3950 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3951 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3952 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3953 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3954 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Options:\n"
3957 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3958 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3959 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3960 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3961 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3962 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3963 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3964 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3965 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3966 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3967 #~ "pour plus d'informations."
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3971 #~ "\n"
3972 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3973 #~ "used\n"
3974 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3975 #~ "\n"
3976 #~ "Options:\n"
3977 #~ " -h This help text\n"
3978 #~ " -s Use source file sorting\n"
3979 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3983 #~ "\n"
3984 #~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3985 #~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3986 #~ "\n"
3987 #~ "Options :\n"
3988 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3989 #~ " -s Trie le fichier source\n"
3990 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3991 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
3992 #~ "cache=/tmp\n"
3993
3994 #~ msgid "Child process failed"
3995 #~ msgstr "Échec du processus fils"
3996
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3999 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4000
4001 #~ msgid "Failed to create pipes"
4002 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
4003
4004 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4005 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4006
4007 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4008 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4009
4010 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4011 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4012
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4017
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4021 #~ "[option])"
4022
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4026
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4030 #~ "affectation)"
4031
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4035
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4039 #~ "de valeur)"
4040
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4042 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4043
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4045 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4046
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4050
4051 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4054
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4058 #~ "distribution)"
4059
4060 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4063 #~ "fichiers"
4064
4065 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4066 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4067
4068 #~ msgid "Collecting File Provides"
4069 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4070
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4073 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4074
4075 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4078 #~ "Release"
4079
4080 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4081 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4082
4083 #~ msgid "Total dependency version space: "
4084 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4085
4086 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4087 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4088
4089 #~ msgid "Done"
4090 #~ msgstr "Fait"
4091
4092 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4093 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4094
4095 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4096 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4097
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4100 #~ "seems to be corrupt."
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4103 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4104
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4107 #~ "seems to be corrupt."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4110 #~ "correctif semble être corrompu."
4111
4112 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4113 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4114
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4117 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4120 #~ "Montage du cédérom\n"
4121
4122 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4123 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4124
4125 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4126 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4127
4128 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4131 #~ "ignorée"
4132
4133 #~ msgid "Downloading %s %s"
4134 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4135
4136 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4139 #~ "« %s » ou « %s »"
4140
4141 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4142 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4143
4144 #~ msgid ""
4145 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4146 #~ "need to manually fix this package."
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4149 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4150
4151 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4154 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4155
4156 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4157 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4158
4159 #~ msgid "Failed to remove %s"
4160 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4161
4162 #~ msgid "Unable to create %s"
4163 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4164
4165 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4166 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4167
4168 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4171 #~ "fichiers"
4172
4173 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4174 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4175
4176 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4177 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4178
4179 #~ msgid "Reading file listing"
4180 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4181
4182 #~ msgid ""
4183 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4184 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4185 #~ "package!"
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4188 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4189 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4190
4191 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4192 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4193
4194 #~ msgid "Internal error getting a node"
4195 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4196
4197 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4198 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4199
4200 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4201 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4202
4203 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4204 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4205
4206 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4207 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4208
4209 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4210 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4211
4212 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4213 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4214
4215 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4218
4219 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4220 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4221
4222 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4223 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4224
4225 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4226 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4227
4228 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4229 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4230
4231 #~ msgid "Read error from %s process"
4232 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4233
4234 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4235 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4236
4237 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4238 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4239
4240 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4241 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4242
4243 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4244 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4245
4246 #~ msgid "decompressor"
4247 #~ msgstr "décompacteur"
4248
4249 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4252
4253 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4254 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4255
4256 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4257 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4258
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4261 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4264 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4265 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4266 #~ "d'informations."
4267
4268 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4269 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4270
4271 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4272 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4273
4274 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4275 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4276
4277 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4278 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4279
4280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4281 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4282
4283 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4284 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4285
4286 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4287 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4288
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4290 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4291
4292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4293 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4294
4295 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4296 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4297
4298 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4299 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4300
4301 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4304
4305 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4306 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4307
4308 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4309 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4310
4311 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4314
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4317 #~ "abort the try to grow the MMap."
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4320 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4321
4322 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4323 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4324
4325 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4328 #~ "fournisseur)"
4329
4330 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4331 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4332
4333 #~ msgid "Could not patch file"
4334 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4335
4336 #~ msgid " %4i %s\n"
4337 #~ msgstr " %4i %s\n"
4338
4339 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4340 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4341
4342 #~ msgid "%4i %s\n"
4343 #~ msgstr "%4i %s\n"
4344
4345 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4346 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4347
4348 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4349 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"