1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-28 10:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(no encontrado)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Instalados: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumentos no emparejados"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
269 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Muestra la configuración\n"
276 " -h Este texto de ayuda.\n"
277 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
278 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
302 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
305 " -h Este texto de ayuda.\n"
306 " -t Define el directorio temporal\n"
307 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
308 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "No se puede escribir en %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Error procesando el directorio %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Error procesando contenidos %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
387 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
388 " [prefijo-trayectoria]]\n"
389 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
390 " [prefijo-trayectoria]]\n"
391 " contents trayectoria\n"
392 " release trayectoria\n"
393 " generate config [grupos]\n"
396 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
397 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
398 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
400 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
401 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
402 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
403 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
406 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
407 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
408 "fichero de predominio de fuente.\n"
410 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ejecutarse en la raíz del\n"
411 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
412 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
413 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
414 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
415 "archivos de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ayuda\n"
421 " --md5 Generación de control MD5 \n"
422 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
424 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
425 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
426 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
427 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
428 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ninguna selección coincide"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:45
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:63
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:73
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:114
456 msgid "File date has changed %s"
457 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:155
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "No hay registro de control del archivo"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:267
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
467 #: ftparchive/writer.cc:78
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:83
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:125
481 #: ftparchive/writer.cc:127
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
489 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "No se pudo resolver %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:163
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
498 #: ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "No se pudo abrir %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:245
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:253
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "No se pudo desligar %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:264
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:274
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
529 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
531 msgid "Failed to stat %s"
532 msgstr "No pude leer %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
548 #: ftparchive/contents.cc:317
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
553 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "No se pudo abrir %s"
562 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
567 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
572 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
577 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "No se pudo bifurcar"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Hijo compresión"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Hay problemas desligando %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:118
647 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:235
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:325
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "pero %s está instalado"
661 #: cmdline/apt-get.cc:327
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "pero %s va a ser instalado"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "pero no es instalable"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "pero es un paquete virtual"
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "pero no está instalado"
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "pero no va a instalarse"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
686 #: cmdline/apt-get.cc:373
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:399
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:421
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:442
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:463
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:483
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:536
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (por %s) "
715 #: cmdline/apt-get.cc:544
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
722 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:575
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:579
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalados, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu desactualizados, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:647
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:650
757 #: cmdline/apt-get.cc:653
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
761 #: cmdline/apt-get.cc:656
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
773 #: cmdline/apt-get.cc:665
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:691
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:698
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:700
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
793 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
797 #: cmdline/apt-get.cc:753
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:762
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
805 #: cmdline/apt-get.cc:773
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
809 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
813 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
818 #: cmdline/apt-get.cc:814
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
822 "apt@packages.debian.org"
824 #: cmdline/apt-get.cc:819
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:822
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:827
836 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:830
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
855 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:866
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
871 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
878 #: cmdline/apt-get.cc:887
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:977
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
891 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
895 #: cmdline/apt-get.cc:984
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
901 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
907 #: cmdline/apt-get.cc:993
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Abortando la instalación."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1056
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1067
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1079
937 msgstr " [Instalado]"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1084
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1089
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
950 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
951 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
952 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1108
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1111
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1131
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1139
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1166
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1168
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1174
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1311
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1382
998 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1002 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1005 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1006 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1010 msgid "Couldn't find package %s"
1011 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1015 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1016 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1019 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1020 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1024 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1027 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1028 "especifique una solución)."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1032 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1033 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1034 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1035 "or been moved out of Incoming."
1037 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1038 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1039 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1040 "sido movidos fuera de Incoming."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1044 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 "that package should be filed."
1048 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1049 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1050 "error contra ese paquete."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Paquetes rotos"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Paquetes recomendados"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calculando la actualización... "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1087 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Falló el proceso hijo"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1151 "dependencias de construcción"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1169 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1170 "encontrar el paquete %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1176 "package %s can satisfy version requirements"
1178 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1179 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1185 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1191 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1195 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1196 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1199 msgid "Failed to process build dependencies"
1200 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Módulos soportados:"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1208 "Usage: apt-get [options] command\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1213 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1217 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1218 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1219 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1220 " remove - Remove packages\n"
1221 " source - Download source archives\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1223 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1225 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1226 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1227 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1234 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1235 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1236 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1237 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1238 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1239 " -b Build the source package after fetching it\n"
1240 " -V Show verbose version numbers\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1244 "pages for more information and options.\n"
1245 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1247 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1248 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1249 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1251 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1252 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1255 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1256 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1257 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1258 " remove - Elimina paquetes\n"
1259 " source - Descarga archivos fuente\n"
1260 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1262 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1264 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1265 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1266 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1269 " -h Este texto de ayuda.\n"
1270 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1271 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1272 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1273 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1274 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1275 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1276 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1277 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1278 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1279 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1280 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1281 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1282 " -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1285 "para más información y opciones.\n"
1286 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 msgstr " [Trabajando]"
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1321 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1323 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1344 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1345 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1348 " -h Este texto de ayuda.\n"
1349 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1350 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1351 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1354 #: dselect/install:32
1355 msgid "Bad default setting!"
1356 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1358 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1359 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1360 msgid "Press enter to continue."
1361 msgstr "Presione Intro para continuar."
1363 #: dselect/install:100
1364 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1366 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1368 #: dselect/install:101
1369 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1376 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1379 #: dselect/install:103
1381 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1383 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1384 "[I]nstall otra vez"
1386 #: dselect/update:30
1387 msgid "Merging available information"
1388 msgstr "Fusionando información disponible"
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1391 msgid "Failed to create pipes"
1392 msgstr "No pude crear las tuberías"
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1395 msgid "Failed to exec gzip "
1396 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1399 msgid "Corrupted archive"
1400 msgstr "Archivo corrompido"
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1403 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1404 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1408 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1409 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1412 msgid "Invalid archive signature"
1413 msgstr "Firma del archivo inválida"
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1416 msgid "Error reading archive member header"
1417 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1420 msgid "Invalid archive member header"
1421 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1424 msgid "Archive is too short"
1425 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1428 msgid "Failed to read the archive headers"
1429 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1431 #: apt-inst/filelist.cc:384
1432 msgid "DropNode called on still linked node"
1433 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1435 #: apt-inst/filelist.cc:416
1436 msgid "Failed to locate the hash element!"
1437 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:463
1440 msgid "Failed to allocate diversion"
1441 msgstr "No pude asignar una desviación"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:468
1444 msgid "Internal error in AddDiversion"
1445 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:481
1449 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1450 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:510
1454 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1455 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:553
1459 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1460 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1462 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1464 msgid "Failed to write file %s"
1465 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1467 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1469 msgid "Failed to close file %s"
1470 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1472 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1474 msgid "The path %s is too long"
1475 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1477 #: apt-inst/extract.cc:127
1479 msgid "Unpacking %s more than once"
1480 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1482 #: apt-inst/extract.cc:137
1484 msgid "The directory %s is diverted"
1485 msgstr "El directorio %s está desviado"
1487 #: apt-inst/extract.cc:147
1489 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1490 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1492 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1493 msgid "The diversion path is too long"
1494 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1496 #: apt-inst/extract.cc:243
1498 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1499 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1501 #: apt-inst/extract.cc:283
1502 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1503 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1505 #: apt-inst/extract.cc:287
1506 msgid "The path is too long"
1507 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1509 #: apt-inst/extract.cc:417
1511 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1512 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1514 #: apt-inst/extract.cc:434
1516 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1517 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1520 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1521 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1523 msgid "Unable to read %s"
1524 msgstr "No pude leer %s"
1526 #: apt-inst/extract.cc:494
1528 msgid "Unable to stat %s"
1529 msgstr "No pude leer %s"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1533 msgid "Failed to remove %s"
1534 msgstr "No pude borrar %s"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1538 msgid "Unable to create %s"
1539 msgstr "No pude crear %s"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1543 msgid "Failed to stat %sinfo"
1544 msgstr "No pude leer %sinfo"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1547 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1549 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1551 #. Build the status cache
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1555 msgid "Reading package lists"
1556 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1560 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1561 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1565 msgid "Internal error getting a package name"
1566 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1569 msgid "Reading file listing"
1570 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1575 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1576 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1579 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1580 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1585 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1586 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1589 msgid "Internal error getting a node"
1590 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1594 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1595 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1598 msgid "The diversion file is corrupted"
1599 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1604 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1605 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1608 msgid "Internal error adding a diversion"
1609 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1612 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1613 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1616 msgid "Reading file list"
1617 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1621 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1622 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1626 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1627 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1631 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1632 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1637 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1642 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1646 msgid "Couldn't change to %s"
1647 msgstr "No pude cambiar a %s"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650 msgid "Internal error, could not locate member"
1651 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654 msgid "Failed to locate a valid control file"
1655 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658 msgid "Unparsable control file"
1659 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1661 #: methods/cdrom.cc:114
1663 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1666 #: methods/cdrom.cc:123
1668 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1671 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1672 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1674 #: methods/cdrom.cc:131
1675 msgid "Wrong CD-ROM"
1676 msgstr "CD equivocado"
1678 #: methods/cdrom.cc:164
1680 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1683 #: methods/cdrom.cc:169
1685 msgid "Disk not found."
1686 msgstr "Fichero no encontrado"
1688 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689 msgid "File not found"
1690 msgstr "Fichero no encontrado"
1692 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1693 #: methods/gzip.cc:142
1694 msgid "Failed to stat"
1695 msgstr "No pude leer"
1697 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1698 msgid "Failed to set modification time"
1699 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1701 #: methods/file.cc:44
1702 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1703 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1705 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706 #: methods/ftp.cc:162
1710 #: methods/ftp.cc:168
1711 msgid "Unable to determine the peer name"
1712 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1714 #: methods/ftp.cc:173
1715 msgid "Unable to determine the local name"
1716 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1718 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1720 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1721 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:210
1725 msgid "USER failed, server said: %s"
1726 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:217
1730 msgid "PASS failed, server said: %s"
1731 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:237
1735 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1738 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1739 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1741 #: methods/ftp.cc:265
1743 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1744 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:291
1748 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752 msgid "Connection timeout"
1753 msgstr "La conexión expiró"
1755 #: methods/ftp.cc:335
1756 msgid "Server closed the connection"
1757 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1759 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1761 msgstr "Error de lectura"
1763 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764 msgid "A response overflowed the buffer."
1765 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1767 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768 msgid "Protocol corruption"
1769 msgstr "Corrupción del protocolo"
1771 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1773 msgstr "Error de escritura"
1775 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776 msgid "Could not create a socket"
1777 msgstr "No pude crear un socket"
1779 #: methods/ftp.cc:698
1780 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1781 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1783 #: methods/ftp.cc:704
1784 msgid "Could not connect passive socket."
1785 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1787 #: methods/ftp.cc:722
1788 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1789 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1791 #: methods/ftp.cc:736
1792 msgid "Could not bind a socket"
1793 msgstr "No pude ligar un socket"
1795 #: methods/ftp.cc:740
1796 msgid "Could not listen on the socket"
1797 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1799 #: methods/ftp.cc:747
1800 msgid "Could not determine the socket's name"
1801 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1803 #: methods/ftp.cc:779
1804 msgid "Unable to send PORT command"
1805 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1807 #: methods/ftp.cc:789
1809 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1810 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1812 #: methods/ftp.cc:798
1814 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1815 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:818
1818 msgid "Data socket connect timed out"
1819 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1821 #: methods/ftp.cc:825
1822 msgid "Unable to accept connection"
1823 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1825 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1826 msgid "Problem hashing file"
1827 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1829 #: methods/ftp.cc:877
1831 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1832 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1834 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1835 msgid "Data socket timed out"
1836 msgstr "Expiró el socket de datos"
1838 #: methods/ftp.cc:922
1840 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1841 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1843 #. Get the files information
1844 #: methods/ftp.cc:997
1848 #: methods/ftp.cc:1106
1849 msgid "Unable to invoke "
1850 msgstr "No pude invocar "
1852 #: methods/connect.cc:64
1854 msgid "Connecting to %s (%s)"
1855 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1857 #: methods/connect.cc:71
1860 msgstr "[IP: %s %s]"
1862 #: methods/connect.cc:80
1864 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867 #: methods/connect.cc:86
1869 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1872 #: methods/connect.cc:93
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1875 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1877 #: methods/connect.cc:106
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1880 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1882 #. We say this mainly because the pause here is for the
1883 #. ssh connection that is still going
1884 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1886 msgid "Connecting to %s"
1887 msgstr "Conectando a %s"
1889 #: methods/connect.cc:165
1891 msgid "Could not resolve '%s'"
1892 msgstr "No pude resolver '%s'"
1894 #: methods/connect.cc:171
1896 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1897 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1899 #: methods/connect.cc:174
1901 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1902 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1904 #: methods/connect.cc:221
1906 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1907 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1909 #: methods/gpgv.cc:92
1910 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913 #: methods/gpgv.cc:191
1915 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1918 #: methods/gpgv.cc:196
1919 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1922 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1923 #: methods/gpgv.cc:201
1925 msgid "Could not execute "
1926 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1928 #: methods/gpgv.cc:202
1929 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1932 #: methods/gpgv.cc:206
1933 msgid "Unknown error executing gpgv"
1936 #: methods/gpgv.cc:237
1938 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1939 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1941 #: methods/gpgv.cc:244
1943 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1947 #: methods/gzip.cc:57
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1952 #: methods/gzip.cc:102
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1957 #: methods/http.cc:381
1958 msgid "Waiting for headers"
1959 msgstr "Esperando las cabeceras"
1961 #: methods/http.cc:527
1963 msgid "Got a single header line over %u chars"
1964 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1966 #: methods/http.cc:535
1967 msgid "Bad header line"
1968 msgstr "Mala línea de cabecera"
1970 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1972 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1974 #: methods/http.cc:590
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1976 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1978 #: methods/http.cc:605
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1980 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1982 #: methods/http.cc:607
1983 msgid "This HTTP server has broken range support"
1984 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1986 #: methods/http.cc:631
1987 msgid "Unknown date format"
1988 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1990 #: methods/http.cc:778
1991 msgid "Select failed"
1992 msgstr "Falló la selección"
1994 #: methods/http.cc:783
1995 msgid "Connection timed out"
1996 msgstr "Expiró la conexión"
1998 #: methods/http.cc:806
1999 msgid "Error writing to output file"
2000 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2002 #: methods/http.cc:834
2003 msgid "Error writing to file"
2004 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2006 #: methods/http.cc:859
2007 msgid "Error writing to the file"
2008 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2010 #: methods/http.cc:873
2011 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2012 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2014 #: methods/http.cc:875
2015 msgid "Error reading from server"
2016 msgstr "Error leyendo del servidor"
2018 #: methods/http.cc:1106
2019 msgid "Bad header data"
2020 msgstr "Mala cabecera Data"
2022 #: methods/http.cc:1123
2023 msgid "Connection failed"
2024 msgstr "Fallo la conexión"
2026 #: methods/http.cc:1214
2027 msgid "Internal error"
2028 msgstr "Error interno"
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2031 msgid "Can't mmap an empty file"
2032 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2036 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2037 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2041 msgid "Selection %s not found"
2042 msgstr "Selección %s no encontrada"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2046 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2047 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2051 msgid "Opening configuration file %s"
2052 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2056 msgid "Line %d too long (max %d)"
2057 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2062 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2067 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2072 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2078 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2079 "en el primer nivel"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2084 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2089 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2094 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2099 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2103 msgid "%c%s... Error!"
2104 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2108 msgid "%c%s... Done"
2109 msgstr "%c%s... Hecho"
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2113 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2114 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2119 msgid "Command line option %s is not understood"
2120 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2124 msgid "Command line option %s is not boolean"
2125 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2129 msgid "Option %s requires an argument."
2130 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2134 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2136 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2141 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2142 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2146 msgid "Option '%s' is too long"
2147 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2151 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2152 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2156 msgid "Invalid operation %s"
2157 msgstr "Operación inválida: %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2161 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2162 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2166 msgid "Unable to change to %s"
2167 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2170 msgid "Failed to stat the cdrom"
2171 msgstr "No pude montar el cdrom"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2175 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2176 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2180 msgid "Could not open lock file %s"
2181 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2185 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2186 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2190 msgid "Could not get lock %s"
2191 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2196 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2200 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2201 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2205 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2206 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2210 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2211 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2215 msgid "Could not open file %s"
2216 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2220 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2221 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2225 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2226 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2229 msgid "Problem closing the file"
2230 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2233 msgid "Problem unlinking the file"
2234 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2237 msgid "Problem syncing the file"
2238 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2241 msgid "Empty package cache"
2242 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2245 msgid "The package cache file is corrupted"
2246 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2249 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2250 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2254 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2255 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2258 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2259 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 msgstr "Entra en conflicto"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2287 msgstr "Hace obsoleto"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2310 msgid "Building dependency tree"
2311 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2314 msgid "Candidate versions"
2315 msgstr "Versiones candidatas"
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2318 msgid "Dependency generation"
2319 msgstr "Generación de dependencias"
2321 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2323 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2324 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2326 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2328 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2329 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2334 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2339 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2344 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2349 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2354 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2359 msgstr "Abriendo %s"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2363 msgid "Line %u too long in source list %s."
2364 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2368 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2369 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2373 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2374 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2378 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2379 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2381 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2384 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2385 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2386 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2388 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2389 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2390 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2391 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2393 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2395 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2396 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2398 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2401 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2403 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2408 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2411 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2412 "causado por paquetes retenidos."
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2415 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2417 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2432 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2435 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2437 msgid "The method driver %s could not be found."
2438 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2442 msgid "Method %s did not start correctly"
2443 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2447 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2449 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
2451 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
2453 #: apt-pkg/init.cc:120
2455 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2456 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2458 #: apt-pkg/init.cc:136
2459 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2460 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2462 #: apt-pkg/clean.cc:61
2464 msgid "Unable to stat %s."
2465 msgstr "No se pudo leer %s."
2467 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2468 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2469 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2474 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2477 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2478 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2479 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2481 #: apt-pkg/policy.cc:269
2482 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2484 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2486 #: apt-pkg/policy.cc:291
2488 msgid "Did not understand pin type %s"
2489 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2491 #: apt-pkg/policy.cc:299
2492 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2493 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2496 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2497 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2502 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2507 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2512 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2517 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2522 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2527 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2532 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2537 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2541 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2542 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2547 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2551 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2552 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2556 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2557 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2561 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2563 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2568 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2569 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2572 msgid "Collecting File Provides"
2573 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2576 msgid "IO Error saving source cache"
2577 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2585 msgid "MD5Sum mismatch"
2586 msgstr "La suma MD5 difiere"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2591 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2592 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2594 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2595 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2601 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2602 "manually fix this package."
2604 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2605 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2610 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2612 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2613 "no existe para para el paquete %s."
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2616 msgid "Size mismatch"
2617 msgstr "El tamaño difiere"
2619 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2621 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2622 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2627 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2630 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2631 "Montando el CD-ROM\n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2634 msgid "Identifying.. "
2635 msgstr "Identificando.. "
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2639 msgid "Stored label: %s \n"
2640 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2644 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2645 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2648 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2649 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2652 msgid "Waiting for disc...\n"
2653 msgstr "Esperando el disco...\n"
2655 #. Mount the new CDROM
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2657 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2658 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2661 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2662 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2666 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2667 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2670 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2671 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2676 "This disc is called: \n"
2679 "Este disco se llama: \n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2683 msgid "Copying package lists..."
2684 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2687 msgid "Writing new source list\n"
2688 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2691 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2692 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2695 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2696 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2700 msgid "Wrote %i records.\n"
2701 msgstr "%i registros escritos.\n"
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2705 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2706 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2710 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2711 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2715 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2717 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2721 msgid "Preparing %s"
2722 msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2726 msgid "Unpacking %s"
2727 msgstr "Abriendo %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2731 msgid "Preparing to configure %s"
2732 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2736 msgid "Configuring %s"
2737 msgstr "Conectando a %s"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2741 msgid "Installed %s"
2742 msgstr " Instalados: "
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2746 msgid "Preparing for removal of %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2752 msgstr "Abriendo %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2761 msgid "Preparing for remove with config %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2766 msgid "Removed with config %s"
2769 #: methods/rsh.cc:330
2770 msgid "Connection closed prematurely"
2771 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2773 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2775 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2779 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2780 #~ "dependencies.\n"
2781 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2783 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2784 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2785 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2788 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2789 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2790 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2791 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2793 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2794 #~ "cache files, and query information from them\n"
2797 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2798 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2799 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2800 #~ " showsrc - Show source records\n"
2801 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2802 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2803 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2804 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2805 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2806 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2807 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2808 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2809 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2810 #~ " policy - Show policy settings\n"
2813 #~ " -h This help text.\n"
2814 #~ " -p=? The package cache.\n"
2815 #~ " -s=? The source cache.\n"
2816 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2817 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2818 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2819 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2820 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2822 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2823 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2824 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2826 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2827 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2830 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2831 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2832 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2833 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2834 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2835 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2836 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2838 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2839 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2841 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2842 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2844 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2845 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2846 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2849 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2850 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2851 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2852 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2853 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2855 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2856 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2858 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2862 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2865 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2866 #~ "no se puede encontrar"
2868 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2869 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2871 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2873 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2876 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2878 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2880 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2881 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2883 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2884 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2886 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2887 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2889 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2890 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2893 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2895 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2898 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2899 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2901 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2902 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2904 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2905 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2907 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2908 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2919 #~ msgid "Followed conf file from "
2920 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2928 #~ msgid "Aborted, backing out"
2929 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2931 #~ msgid "De-replaced "
2932 #~ msgstr "De-reemplazado"
2937 #~ msgid "Backing out "
2938 #~ msgstr "Retractando "
2940 #~ msgid " [new node]"
2941 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2943 #~ msgid "Replaced file "
2944 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2946 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2947 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2949 #~ msgid "Unimplemented"
2950 #~ msgstr "No está implementado"
2952 #~ msgid "You must give at least one file name"
2953 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2955 #~ msgid "Generating cache"
2956 #~ msgstr "Generando el caché"
2958 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2959 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2961 #~ msgid "Problem with MergeList"
2962 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2964 #~ msgid "Regex compilation error"
2965 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2967 #~ msgid "Write to stdout failed"
2968 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2970 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2971 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2973 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2974 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2976 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2977 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2979 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2980 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2982 #~ msgid "I found (binary):"
2983 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2985 #~ msgid "I found (source):"
2986 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2989 #~ msgstr "Encontré "
2991 #~ msgid " source indexes."
2992 #~ msgstr " índice de fuentes."
2995 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2997 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3004 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3006 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3007 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3008 #~ "and /etc/fstab.\n"
3011 #~ " add - Add a CDROM\n"
3012 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3015 #~ " -h This help text\n"
3016 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3017 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3018 #~ " -m No mounting\n"
3019 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3020 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3021 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3022 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3025 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3027 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3028 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3029 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3032 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3033 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3036 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3037 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3038 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3040 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3041 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3042 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3043 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3047 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3048 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3050 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3051 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3053 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3054 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3063 #~ msgstr " archivos "
3065 #~ msgid " pkgs in "
3066 #~ msgstr " paquetes en "
3069 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3070 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3071 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3072 #~ " contents path\n"
3073 #~ " generate config [groups]\n"
3074 #~ " clean config\n"
3076 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3077 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3078 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3079 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3080 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3081 #~ " contents trayectoria\n"
3082 #~ " generate config [grupos]\n"
3083 #~ " clean config\n"
3087 #~ " -h This help text\n"
3088 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3089 #~ " -s=? Source override file\n"
3091 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3092 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3093 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3094 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3095 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3098 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3099 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3100 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3102 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3103 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3104 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3105 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3106 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3108 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3109 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3111 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3112 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3120 #~ msgid " archives. Took "
3121 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3129 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3130 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3132 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3133 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3135 #~ msgid "Error parsing file record"
3136 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3138 #~ msgid "Failed too stat %s"
3139 #~ msgstr "No pude leer %s"
3141 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3142 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3144 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3145 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3147 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3148 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3151 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3152 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3154 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3156 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3157 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3158 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3159 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3161 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3162 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3164 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3165 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3166 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3167 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3168 #~ "debian archive:\n"
3169 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3170 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3172 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3173 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3174 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3176 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3177 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3178 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3179 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3180 #~ "Priority y Section.\n"
3182 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3183 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3184 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3186 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3187 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3188 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3189 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3190 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3191 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3192 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3194 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3195 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3197 #~ msgid "W: Unable to stat "
3198 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3200 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3201 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3203 #~ msgid " DeLink limit of "
3204 #~ msgstr " DeLink límite de"
3206 #~ msgid " has no override entry"
3207 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3209 #~ msgid " maintainer is "
3210 #~ msgstr " el encargado es "