]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
Progress of the week
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-09 18:55+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17, no-wrap
24 msgid "apt"
25 msgstr "apt"
26
27 #. type: TH
28 #: apt.8:17
29 #, no-wrap
30 msgid "16 June 1998"
31 msgstr "16 Juin 1998"
32
33 #. type: TH
34 #: apt.8:17
35 #, no-wrap
36 msgid "Debian GNU/Linux"
37 msgstr "Debian GNU/Linux"
38
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "NOM"
44
45 #. type: Plain text
46 #: apt.8:20
47 msgid "apt - Advanced Package Tool"
48 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
49
50 #. type: SH
51 #: apt.8:20
52 #, no-wrap
53 msgid "SYNOPSIS"
54 msgstr "RÉSUMÉ"
55
56 #. type: Plain text
57 #: apt.8:22
58 msgid "B<apt>"
59 msgstr "B<apt>"
60
61 #. type: SH
62 #: apt.8:22
63 #, no-wrap
64 msgid "DESCRIPTION"
65 msgstr "DESCRIPTION"
66
67 #. type: Plain text
68 #: apt.8:31
69 msgid ""
70 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
71 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
72 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
73 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
74 msgstr ""
75 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
76 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
77
78 #. type: SH
79 #: apt.8:31
80 #, no-wrap
81 msgid "OPTIONS"
82 msgstr "OPTIONS"
83
84 #. type: Plain text
85 #: apt.8:33 apt.8:35
86 msgid "None."
87 msgstr "Aucune."
88
89 #. type: SH
90 #: apt.8:33
91 #, no-wrap
92 msgid "FILES"
93 msgstr "FICHIERS"
94
95 #. type: SH
96 #: apt.8:35
97 #, no-wrap
98 msgid "SEE ALSO"
99 msgstr "VOIR AUSSI"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.8:42
103 msgid ""
104 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
105 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
106 msgstr ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109
110 #. type: SH
111 #: apt.8:42
112 #, no-wrap
113 msgid "DIAGNOSTICS"
114 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
115
116 #. type: Plain text
117 #: apt.8:44
118 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
119 msgstr ""
120 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la "
121 "valeur décimale 100 en cas d'erreur."
122
123 #. type: SH
124 #: apt.8:44
125 #, no-wrap
126 msgid "BUGS"
127 msgstr "BOGUES"
128
129 #. type: Plain text
130 #: apt.8:46
131 msgid "This manpage isn't even started."
132 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
133
134 #. type: Plain text
135 #: apt.8:55
136 msgid ""
137 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
138 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
139 "B<reportbug>(1) command."
140 msgstr ""
141 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt>"
142 " ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
143
144 #. type: SH
145 #: apt.8:55
146 #, no-wrap
147 msgid "AUTHOR"
148 msgstr "AUTEURS"
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.8:56
152 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
153 msgstr "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.ent:2
157 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
159
160 #. type: Plain text
161 #: apt.ent:10
162 msgid ""
163 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
164 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
165 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
166 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
167 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
168 msgstr ""
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174
175 #. type: Plain text
176 #: apt.ent:17
177 #, no-wrap
178 msgid ""
179 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
180 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
181 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
182 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
183 " </citerefentry>\"\n"
184 ">\n"
185 msgstr ""
186 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
187 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
188 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
189 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
190 " </citerefentry>\"\n"
191 ">\n"
192
193 #. type: Plain text
194 #: apt.ent:23
195 #, no-wrap
196 msgid ""
197 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
198 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
199 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
200 " </citerefentry>\"\n"
201 ">\n"
202 msgstr ""
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
207 ">\n"
208
209 #. type: Plain text
210 #: apt.ent:29
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
214 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
215 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
216 " </citerefentry>\"\n"
217 ">\n"
218 msgstr ""
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
223 ">\n"
224
225 #. type: Plain text
226 #: apt.ent:35
227 #, no-wrap
228 msgid ""
229 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
230 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
231 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
232 " </citerefentry>\"\n"
233 ">\n"
234 msgstr ""
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
239 ">\n"
240
241 #. type: Plain text
242 #: apt.ent:41
243 #, no-wrap
244 msgid ""
245 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
246 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
247 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
248 " </citerefentry>\"\n"
249 ">\n"
250 msgstr ""
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
255 ">\n"
256
257 #. type: Plain text
258 #: apt.ent:47
259 #, no-wrap
260 msgid ""
261 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
262 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
263 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
264 " </citerefentry>\"\n"
265 ">\n"
266 msgstr ""
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
271 ">\n"
272
273 #. type: Plain text
274 #: apt.ent:53
275 #, no-wrap
276 msgid ""
277 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
278 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
279 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
280 " </citerefentry>\"\n"
281 ">\n"
282 msgstr ""
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
287 ">\n"
288
289 #. type: Plain text
290 #: apt.ent:59
291 #, no-wrap
292 msgid ""
293 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
294 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
295 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
296 " </citerefentry>\"\n"
297 ">\n"
298 msgstr ""
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
303 ">\n"
304
305 #. type: Plain text
306 #: apt.ent:65
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
310 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
311 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
312 " </citerefentry>\"\n"
313 ">\n"
314 msgstr ""
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
319 ">\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent:72
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
326 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
327 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
328 " </citerefentry>\"\n"
329 ">\n"
330 msgstr ""
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent:78
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
342 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
343 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
344 " </citerefentry>\"\n"
345 ">\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
351 ">\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent:84
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
358 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
359 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
360 " </citerefentry>\"\n"
361 ">\n"
362 msgstr ""
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
367 ">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent:90
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
374 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
375 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
376 " </citerefentry>\"\n"
377 ">\n"
378 msgstr ""
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
383 ">\n"
384
385 #. type: Plain text
386 #: apt.ent:96
387 #, no-wrap
388 msgid ""
389 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
390 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
391 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
392 " </citerefentry>\"\n"
393 ">\n"
394 msgstr ""
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
399 ">\n"
400
401 #. type: Plain text
402 #: apt.ent:102
403 #, no-wrap
404 msgid ""
405 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
406 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
407 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
408 " </citerefentry>\"\n"
409 ">\n"
410 msgstr ""
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
415 ">\n"
416
417 #. type: Plain text
418 #: apt.ent:108
419 #, no-wrap
420 msgid ""
421 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
422 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
423 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
424 " </citerefentry>\"\n"
425 ">\n"
426 msgstr ""
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
431 ">\n"
432
433 #. type: Plain text
434 #: apt.ent:114
435 #, no-wrap
436 msgid ""
437 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
438 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
439 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
440 " </citerefentry>\"\n"
441 ">\n"
442 msgstr ""
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
447 ">\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: apt.ent:120
451 #, no-wrap
452 msgid ""
453 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
454 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
455 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
456 " </citerefentry>\"\n"
457 ">\n"
458 msgstr ""
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
463 ">\n"
464
465 #. type: Plain text
466 #: apt.ent:126
467 #, no-wrap
468 msgid ""
469 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
470 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
471 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
472 " </citerefentry>\"\n"
473 ">\n"
474 msgstr ""
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
479 ">\n"
480
481 #. type: Plain text
482 #: apt.ent:132
483 #, no-wrap
484 msgid ""
485 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
486 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
487 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
488 " </citerefentry>\"\n"
489 ">\n"
490 msgstr ""
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
495 ">\n"
496
497 #. type: Plain text
498 #: apt.ent:138
499 #, no-wrap
500 msgid ""
501 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
502 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
503 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
504 " </citerefentry>\"\n"
505 ">\n"
506 msgstr ""
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
511 ">\n"
512
513 #. type: Plain text
514 #: apt.ent:144
515 #, no-wrap
516 msgid ""
517 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
518 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
519 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
520 " </citerefentry>\"\n"
521 ">\n"
522 msgstr ""
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
527 ">\n"
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:150
531 #, no-wrap
532 msgid ""
533 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
534 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
535 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
536 " </citerefentry>\"\n"
537 ">\n"
538 msgstr ""
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
543 ">\n"
544
545 #. type: Plain text
546 #: apt.ent:156
547 #, no-wrap
548 msgid ""
549 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
550 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
551 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
552 " </citerefentry>\"\n"
553 ">\n"
554 msgstr ""
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
559 ">\n"
560
561 #. type: Plain text
562 #: apt.ent:165
563 #, no-wrap
564 msgid ""
565 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
566 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
567 " <refentryinfo>\n"
568 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
569 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
570 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
571 " <date>28 October 2008</date>\n"
572 " <productname>Linux</productname>\n"
573 msgstr ""
574 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
575 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
576 " <refentryinfo>\n"
577 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
578 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
579 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
580 " <date>28 octobre 2008</date>\n"
581 " <productname>Linux</productname>\n"
582
583 #. type: Plain text
584 #: apt.ent:168
585 #, no-wrap
586 msgid ""
587 " </refentryinfo>\n"
588 "\"> \n"
589 msgstr ""
590 " </refentryinfo>\n"
591 "\"> \n"
592
593 #. type: Plain text
594 #: apt.ent:174 apt.ent:204
595 #, no-wrap
596 msgid ""
597 "<!ENTITY apt-email \"\n"
598 " <address>\n"
599 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
600 " </address>\n"
601 "\">\n"
602 msgstr ""
603 "<!ENTITY apt-email \"\n"
604 " <address>\n"
605 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
606 " </address>\n"
607 "\">\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:181 apt.ent:211
611 #, no-wrap
612 msgid ""
613 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
614 " <author>\n"
615 " <firstname>Jason</firstname>\n"
616 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
617 " </author>\n"
618 "\">\n"
619 msgstr ""
620 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
621 " <author>\n"
622 " <firstname>Jason</firstname>\n"
623 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
624 " </author>\n"
625 "\">\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: apt.ent:188
629 #, no-wrap
630 msgid ""
631 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
632 " <author>\n"
633 " <firstname>Mike</firstname>\n"
634 " <surname>O'Connor</surname>\n"
635 " </author>\n"
636 "\">\n"
637 msgstr ""
638 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
639 " <author>\n"
640 " <firstname>Mike</firstname>\n"
641 " <surname>O'Connor</surname>\n"
642 " </author>\n"
643 "\">\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: apt.ent:194 apt.ent:217
647 #, no-wrap
648 msgid ""
649 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
650 " <author>\n"
651 " <othername>APT team</othername>\n"
652 " </author>\n"
653 "\">\n"
654 msgstr ""
655 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
656 " <author>\n"
657 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
658 " </author>\n"
659 "\">\n"
660
661 #. type: Plain text
662 #: apt.ent:198 apt.ent:228
663 #, no-wrap
664 msgid ""
665 "<!ENTITY apt-product \"\n"
666 " <productname>Linux</productname>\n"
667 "\">\n"
668 msgstr ""
669 "<!ENTITY apt-product \"\n"
670 " <productname>Linux</productname>\n"
671 "\">\n"
672
673 #. type: Plain text
674 #: apt.ent:224
675 #, no-wrap
676 msgid ""
677 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
678 " <copyright>\n"
679 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
680 " <year>1998-2001</year>\n"
681 " </copyright>\n"
682 "\">\n"
683 msgstr ""
684 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
685 " <copyright>\n"
686 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
687 " <year>1998-2001</year>\n"
688 " </copyright>\n"
689 "\">\n"
690
691 #. type: Plain text
692 #: apt.ent:234
693 #, no-wrap
694 msgid ""
695 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
696 "\t<para>\n"
697 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
698 "\t</para>\n"
699 "\">\n"
700 msgstr ""
701 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
702 "\t<para>\n"
703 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
704 "\t</para>\n"
705 "\">\n"
706
707 #. type: Plain text
708 #: apt.ent:245
709 #, no-wrap
710 msgid ""
711 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
712 "<!ENTITY manbugs \"\n"
713 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
714 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
715 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
716 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
717 " &reportbug; command.\n"
718 " </para>\n"
719 " </refsect1>\n"
720 "\">\n"
721 msgstr ""
722 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
723 "<!ENTITY manbugs \"\n"
724 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
725 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
726 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
727 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
728 " la commande &reportbug;.\n"
729 " </para>\n"
730 " </refsect1>\n"
731 "\">\n"
732
733 #. type: Plain text
734 #: apt.ent:253
735 #, no-wrap
736 msgid ""
737 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
738 "<!ENTITY manauthor \"\n"
739 " <refsect1><title>Author</title>\n"
740 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
741 " </para>\n"
742 " </refsect1>\n"
743 "\">\n"
744 msgstr ""
745 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
746 "<!ENTITY manauthor \"\n"
747 " <refsect1><title>Author</title>\n"
748 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
749 " </para>\n"
750 " </refsect1>\n"
751 "\">\n"
752
753 #. type: Plain text
754 #: apt.ent:263
755 #, no-wrap
756 msgid ""
757 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
758 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
759 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
760 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
761 " <term><option>--help</option></term>\n"
762 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
763 " </para>\n"
764 " </listitem>\n"
765 " </varlistentry>\n"
766 msgstr ""
767 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771 " <term><option>--help</option></term>\n"
772 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
773 " </para>\n"
774 " </listitem>\n"
775 " </varlistentry>\n"
776
777 #. type: Plain text
778 #: apt.ent:271
779 #, no-wrap
780 msgid ""
781 " <varlistentry>\n"
782 " <term><option>-v</option></term>\n"
783 " <term><option>--version</option></term>\n"
784 " <listitem><para>Show the program version.\n"
785 " </para>\n"
786 " </listitem>\n"
787 " </varlistentry>\n"
788 msgstr ""
789 " <varlistentry>\n"
790 " <term><option>-v</option></term>\n"
791 " <term><option>--version</option></term>\n"
792 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
793 " </para>\n"
794 " </listitem>\n"
795 " </varlistentry>\n"
796
797 #. type: Plain text
798 #: apt.ent:281
799 #, no-wrap
800 msgid ""
801 " <varlistentry>\n"
802 " <term><option>-c</option></term>\n"
803 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
804 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
805 " The program will read the default configuration file and then this \n"
806 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
807 " </para>\n"
808 " </listitem>\n"
809 " </varlistentry>\n"
810 msgstr ""
811 " <varlistentry>\n"
812 " <term><option>-c</option></term>\n"
813 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
815 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
816 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
817 " </para>\n"
818 " </listitem>\n"
819 " </varlistentry>\n"
820
821 #. type: Plain text
822 #: apt.ent:293
823 #, no-wrap
824 msgid ""
825 " <varlistentry>\n"
826 " <term><option>-o</option></term>\n"
827 " <term><option>--option</option></term>\n"
828 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
829 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
830 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
831 " times to set different options.\n"
832 " </para>\n"
833 " </listitem>\n"
834 " </varlistentry>\n"
835 "\">\n"
836 msgstr ""
837 " <varlistentry>\n"
838 " <term><option>-o</option></term>\n"
839 " <term><option>--option</option></term>\n"
840 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
841 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
842 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
843 " pour définir des options différentes.\n"
844 " </para>\n"
845 " </listitem>\n"
846 " </varlistentry>\n"
847 "\">\n"
848
849 #. type: Plain text
850 #: apt.ent:304
851 #, no-wrap
852 msgid ""
853 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
854 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
855 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
856 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
857 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
858 " options you can override the config file by using something like \n"
859 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
860 " or several other variations.\n"
861 " </para>\n"
862 "\">\n"
863 msgstr ""
864 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
865 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
866 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
867 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
868 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
869 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
870 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
871 " et d'autres variantes analogues.\n"
872 " </para>\n"
873 "\">\n"
874
875 #. The last update date
876 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
877 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
878 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
879 msgid ""
880 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
881 "February 2004</date>"
882 msgstr ""
883 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
884 "février 2004</date>"
885
886 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
887 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:28
888 msgid "apt-cache"
889 msgstr "apt-cache"
890
891 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
892 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
893 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
894 msgid "8"
895 msgstr "8"
896
897 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
898 #: apt-cache.8.xml:29
899 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
900 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
901
902 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
903 #: apt-cache.8.xml:35
904 msgid ""
905 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
906 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
907 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
908 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
909 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
910 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
911 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
912 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
913 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
914 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
915 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
916 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
917 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
918 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
919 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
920 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
921 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
922 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
923 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
924 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
925 msgstr ""
926 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
927 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
928 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
929 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
930 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
931 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
932 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
933 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
934 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
935 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
936 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
937 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
938 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
939 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
940 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
941 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
942 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
943 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
944 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
945
946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
947 #: apt-cache.8.xml:61 apt-cdrom.8.xml:46 apt-config.8.xml:46
948 #: apt-extracttemplates.1.xml:42 apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:114
949 #: apt-key.8.xml:33 apt-mark.8.xml:43 apt-secure.8.xml:39
950 #: apt-sortpkgs.1.xml:43 apt.conf.5.xml:38 apt_preferences.5.xml:32
951 #: sources.list.5.xml:32
952 msgid "Description"
953 msgstr "Description"
954
955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
956 #: apt-cache.8.xml:62
957 msgid ""
958 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
959 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
960 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
961 "output from the package metadata."
962 msgstr ""
963 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
964 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du "
965 "système mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un "
966 "paquet desquelles il extrait les informations intéressantes."
967
968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
969 #: apt-cache.8.xml:67 apt-get.8.xml:120
970 msgid ""
971 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
972 "one of the commands below must be present."
973 msgstr ""
974 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
975 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
976
977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
978 #: apt-cache.8.xml:71
979 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
980 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
981
982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
983 #: apt-cache.8.xml:72
984 msgid ""
985 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
986 "cache. This is for debugging only."
987 msgstr ""
988 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
989 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
990
991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
992 #: apt-cache.8.xml:76
993 msgid "gencaches"
994 msgstr "gencaches"
995
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
997 #: apt-cache.8.xml:77
998 msgid ""
999 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1000 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1001 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1002 msgstr ""
1003 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1004 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1005 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1006 "lib/dpkg/status</filename>."
1007
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1009 #: apt-cache.8.xml:83
1010 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1011 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1012
1013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1014 #: apt-cache.8.xml:84
1015 msgid ""
1016 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1017 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1018 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1019 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1020 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1021 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1022 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1023 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1024 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1025 msgstr ""
1026 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1027 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1028 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1029 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1030 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1031 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1032 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1033 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1034 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1035 "résultat :"
1036
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1038 #: apt-cache.8.xml:96, no-wrap
1039 msgid ""
1040 "Package: libreadline2\n"
1041 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1042 "Reverse Depends: \n"
1043 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1044 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1045 "Dependencies:\n"
1046 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1047 "Provides:\n"
1048 "2.1-12 - \n"
1049 "Reverse Provides: \n"
1050 msgstr ""
1051 "Package: libreadline2\n"
1052 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1053 "Reverse Depends: \n"
1054 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1055 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1056 "Dependencies:\n"
1057 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1058 "Provides:\n"
1059 "2.1-12 - \n"
1060 "Reverse Provides: \n"
1061
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #: apt-cache.8.xml:108
1064 msgid ""
1065 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1066 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1067 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1068 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1069 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1070 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1071 "best to consult the apt source code."
1072 msgstr ""
1073 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1074 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1075 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1076 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1077 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas "
1078 "à l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1079 "consulter le code source d'APT."
1080
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1082 #: apt-cache.8.xml:117
1083 msgid "stats"
1084 msgstr "stats"
1085
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1087 #: apt-cache.8.xml:117
1088 msgid ""
1089 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1090 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1091 msgstr ""
1092 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1093 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1094 "rapportées :"
1095
1096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1097 #: apt-cache.8.xml:120
1098 msgid ""
1099 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1100 "in the cache."
1101 msgstr ""
1102 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1103 "le cache."
1104
1105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1106 #: apt-cache.8.xml:124
1107 msgid ""
1108 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1109 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1110 "between their names and the names used by other packages for them in "
1111 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1112 msgstr ""
1113 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1114 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre "
1115 "leur nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1116 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1117
1118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1119 #: apt-cache.8.xml:130
1120 msgid ""
1121 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1122 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1123 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1124 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1125 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1126 "package named \"mail-transport-agent\"."
1127 msgstr ""
1128 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1129 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; "
1130 "ces paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et "
1131 "aucun paquet n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système "
1132 "Debian GNU/Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet "
1133 "virtuel pur ; plusieurs paquets peuvent « fournir » ce nom "
1134 "« mail-transport-agent », mais il n'existe aucun paquet nommé « "
1135 "mail-transport-agent »."
1136
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1138 #: apt-cache.8.xml:138
1139 msgid ""
1140 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1141 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1142 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1143 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1144 msgstr ""
1145 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1146 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1147 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet "
1148 "virtuel ; seul le paquet « xless » remplit « X11-text-"
1149 "viewer »."
1150
1151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1152 #: apt-cache.8.xml:144
1153 msgid ""
1154 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1155 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1156 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1157 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1158 msgstr ""
1159 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1160 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1161 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, « "
1162 "debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-"
1163 "tiny »."
1164
1165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1166 #: apt-cache.8.xml:151
1167 msgid ""
1168 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1169 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1170 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1171 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1172 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1173 msgstr ""
1174 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1175 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1176 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1177 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1178 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1179
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1181 #: apt-cache.8.xml:158
1182 msgid ""
1183 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1184 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1185 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1186 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1187 "considerably larger than the number of total package names."
1188 msgstr ""
1189 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1190 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au "
1191 "moins égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une "
1192 "distribution (« stable » et « unstable », par exemple), "
1193 "cette valeur peut être considérablement plus grande que le nombre total de "
1194 "paquets."
1195
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1197 #: apt-cache.8.xml:165
1198 msgid ""
1199 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1200 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1201 msgstr ""
1202 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1203 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1204
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1206 #: apt-cache.8.xml:172
1207 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1208 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1209
1210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211 #: apt-cache.8.xml:173
1212 msgid ""
1213 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1214 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1215 "records that declare the name to be a Binary."
1216 msgstr ""
1217 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1218 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1219 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1220
1221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1222 #: apt-cache.8.xml:178 apt-config.8.xml:83
1223 msgid "dump"
1224 msgstr "dump"
1225
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1227 #: apt-cache.8.xml:179
1228 msgid ""
1229 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1230 "It is primarily for debugging."
1231 msgstr ""
1232 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1233 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1234
1235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1236 #: apt-cache.8.xml:183
1237 msgid "dumpavail"
1238 msgstr "dumpavail"
1239
1240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1241 #: apt-cache.8.xml:184
1242 msgid ""
1243 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1244 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1245 msgstr ""
1246 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1247 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1248 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1249
1250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1251 #: apt-cache.8.xml:188
1252 msgid "unmet"
1253 msgstr "unmet"
1254
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 #: apt-cache.8.xml:189
1257 msgid ""
1258 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1259 "package cache."
1260 msgstr ""
1261 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1262 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1263
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1265 #: apt-cache.8.xml:193
1266 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1267 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1268
1269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1270 #: apt-cache.8.xml:194
1271 msgid ""
1272 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1273 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1274 msgstr ""
1275 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1276 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés "
1277 "en argument."
1278
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1280 #: apt-cache.8.xml:199
1281 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1282 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1285 #: apt-cache.8.xml:200
1286 msgid ""
1287 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1288 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1289 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1290 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1291 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1292 "the package name and the short description, including virtual package "
1293 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1294 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1295 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1296 "searched, only the package name is."
1297 msgstr ""
1298 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1299 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1300 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1301 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1302 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1303 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1304 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1305 "les noms de paquets."
1306
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1308 #: apt-cache.8.xml:213
1309 msgid ""
1310 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1311 "and'ed together."
1312 msgstr ""
1313 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1314 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » "
1315 "logique."
1316
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1318 #: apt-cache.8.xml:217
1319 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1320 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1321
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-cache.8.xml:218
1324 msgid ""
1325 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1326 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1327 msgstr ""
1328 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1329 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1330 "satisfont ces dépendances."
1331
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1333 #: apt-cache.8.xml:222
1334 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1335 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1336
1337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 #: apt-cache.8.xml:223
1339 msgid ""
1340 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1341 "package has."
1342 msgstr ""
1343 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1344 "dépendances inverses d'un paquet."
1345
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1347 #: apt-cache.8.xml:227
1348 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1349 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1350
1351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1352 #: apt-cache.8.xml:228
1353 msgid ""
1354 "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1355 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1356 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1357 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1358 "option> option."
1359 msgstr ""
1360 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet du système. Un préfixe pour "
1361 "filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1362 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; "
1363 "elle est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1364 "l'option <option>--generate</option>."
1365
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1367 #: apt-cache.8.xml:235
1368 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1369 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: apt-cache.8.xml:236
1373 msgid ""
1374 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1375 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1376 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1377 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1378 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1379 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1380 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1381 "GivenOnly</literal> option."
1382 msgstr ""
1383 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1384 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1385 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1386 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1387 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1388 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1389 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1390 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1391 "literal>."
1392
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394 #: apt-cache.8.xml:245
1395 msgid ""
1396 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1397 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1398 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1399 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1400 msgstr ""
1401 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont "
1402 "des boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « "
1403 "provides » mixtes sont des diamants et les paquets manquants sont des "
1404 "hexagones. Les boîtes oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet "
1405 "feuille], les lignes bleues représentent des prédépendances et les lignes "
1406 "vertes représentent des conflits."
1407
1408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 #: apt-cache.8.xml:250
1410 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1411 msgstr ""
1412 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1413 "paquets."
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1416 #: apt-cache.8.xml:253
1417 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1418 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1419
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1421 #: apt-cache.8.xml:254
1422 msgid ""
1423 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1424 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1425 msgstr ""
1426 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink url="
1427 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1430 #: apt-cache.8.xml:258
1431 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1432 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1433
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1435 #: apt-cache.8.xml:259
1436 msgid ""
1437 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1438 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1439 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1440 "selection of the named package."
1441 msgstr ""
1442 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1443 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1444 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1445 "paquet donné en argument."
1446
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1448 #: apt-cache.8.xml:265
1449 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1450 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1451
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1453 #: apt-cache.8.xml:266
1454 msgid ""
1455 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1456 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1457 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1458 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1459 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1460 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1461 "Architecture</literal>)."
1462 msgstr ""
1463 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1464 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1465 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1466 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1467 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1468 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1469 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1470 "literal>)."
1471
1472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1473 #: apt-cache.8.xml:277 apt-config.8.xml:92 apt-extracttemplates.1.xml:55
1474 #: apt-ftparchive.1.xml:491 apt-get.8.xml:299 apt-mark.8.xml:73
1475 #: apt-sortpkgs.1.xml:53 apt.conf.5.xml:373 apt.conf.5.xml:395
1476 msgid "options"
1477 msgstr "options"
1478
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1480 #: apt-cache.8.xml:281
1481 msgid "<option>-p</option>"
1482 msgstr "<option>-p</option>"
1483
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1485 #: apt-cache.8.xml:281
1486 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1487 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1490 #: apt-cache.8.xml:282
1491 msgid ""
1492 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1493 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1494 "pkgcache</literal>."
1495 msgstr ""
1496 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1497 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de "
1498 "configuration : <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1499
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1501 #: apt-cache.8.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:534 apt-get.8.xml:356
1502 #: apt-sortpkgs.1.xml:57
1503 msgid "<option>-s</option>"
1504 msgstr "<option>-s</option>"
1505
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1507 #: apt-cache.8.xml:287
1508 msgid "<option>--src-cache</option>"
1509 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1510
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 #: apt-cache.8.xml:288
1513 msgid ""
1514 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1515 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1516 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1517 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1518 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1519 msgstr ""
1520 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1521 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1522 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. "
1523 "Quand le cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin "
1524 "d'éviter d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de "
1525 "configuration : <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1526
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1528 #: apt-cache.8.xml:295 apt-ftparchive.1.xml:508 apt-get.8.xml:346
1529 msgid "<option>-q</option>"
1530 msgstr "<option>-q</option>"
1531
1532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1533 #: apt-cache.8.xml:295 apt-ftparchive.1.xml:508 apt-get.8.xml:346
1534 msgid "<option>--quiet</option>"
1535 msgstr "<option>--quiet</option>"
1536
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1538 #: apt-cache.8.xml:296
1539 msgid ""
1540 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1541 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1542 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1543 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1544 msgstr ""
1545 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement "
1546 "dans un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus "
1547 "grand nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1548 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1549 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de "
1550 "configuration : <literal>quiet</literal>."
1551
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1553 #: apt-cache.8.xml:302
1554 msgid "<option>-i</option>"
1555 msgstr "<option>-i</option>"
1556
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1558 #: apt-cache.8.xml:302
1559 msgid "<option>--important</option>"
1560 msgstr "<option>--important</option>"
1561
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 #: apt-cache.8.xml:303
1564 msgid ""
1565 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1566 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1567 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1568 msgstr ""
1569 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1570 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. Élément de "
1571 "configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1572
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1574 #: apt-cache.8.xml:308 apt-cdrom.8.xml:120 apt-get.8.xml:313
1575 msgid "<option>-f</option>"
1576 msgstr "<option>-f</option>"
1577
1578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1579 #: apt-cache.8.xml:308
1580 msgid "<option>--full</option>"
1581 msgstr "<option>--full</option>"
1582
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1584 #: apt-cache.8.xml:309
1585 msgid ""
1586 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1587 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1588 msgstr ""
1589 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1590 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1591 "literal>."
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:313 apt-cdrom.8.xml:130
1595 msgid "<option>-a</option>"
1596 msgstr "<option>-a</option>"
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1599 #: apt-cache.8.xml:313
1600 msgid "<option>--all-versions</option>"
1601 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1602
1603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1604 #: apt-cache.8.xml:314
1605 msgid ""
1606 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1607 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1608 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1609 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1610 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1611 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1612 msgstr ""
1613 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1614 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1615 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1616 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1617 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1618 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de "
1619 "configuration : <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1620
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1622 #: apt-cache.8.xml:322
1623 msgid "<option>-g</option>"
1624 msgstr "<option>-g</option>"
1625
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1627 #: apt-cache.8.xml:322
1628 msgid "<option>--generate</option>"
1629 msgstr "<option>--generate</option>"
1630
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632 #: apt-cache.8.xml:323
1633 msgid ""
1634 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1635 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1636 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1637 msgstr ""
1638 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1639 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par défaut), "
1640 "utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1641 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1642
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1644 #: apt-cache.8.xml:328
1645 msgid "<option>--names-only</option>"
1646 msgstr "<option>--names-only</option>"
1647
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1649 #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:138
1650 msgid "<option>-n</option>"
1651 msgstr "<option>-n</option>"
1652
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1654 #: apt-cache.8.xml:329
1655 msgid ""
1656 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1657 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1658 msgstr ""
1659 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1660 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1661 "NamesOnly</literal>."
1662
1663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1664 #: apt-cache.8.xml:333
1665 msgid "<option>--all-names</option>"
1666 msgstr "<option>--all-names</option>"
1667
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1669 #: apt-cache.8.xml:334
1670 msgid ""
1671 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1672 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1673 "AllNames</literal>."
1674 msgstr ""
1675 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1676 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1677 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1678
1679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1680 #: apt-cache.8.xml:339
1681 msgid "<option>--recurse</option>"
1682 msgstr "<option>--recurse</option>"
1683
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1685 #: apt-cache.8.xml:340
1686 msgid ""
1687 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1688 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1689 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1690 msgstr ""
1691 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1692 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1693 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1694 "RecurseDepends</literal>."
1695
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1697 #: apt-cache.8.xml:345
1698 msgid "<option>--installed</option>"
1699 msgstr "<option>--installed</option>"
1700
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702 #: apt-cache.8.xml:347
1703 msgid ""
1704 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1705 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1706 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1707 msgstr ""
1708 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1709 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1710 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1711
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1713 #: apt-cache.8.xml:352 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:97
1714 #: apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:534
1715 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
1716 msgid "&apt-commonoptions;"
1717 msgstr "&apt-commonoptions;"
1718
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1720 #: apt-cache.8.xml:357 apt-get.8.xml:539 apt-key.8.xml:137 apt.conf.5.xml:824
1721 msgid "Files"
1722 msgstr "Fichiers"
1723
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1725 #: apt-cache.8.xml:359 apt-get.8.xml:541
1726 msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
1727 msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
1728
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1730 #: apt-cache.8.xml:360 apt-get.8.xml:542
1731 msgid ""
1732 "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
1733 "SourceList</literal>."
1734 msgstr ""
1735 "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
1736 "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
1737
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1739 #: apt-cache.8.xml:364 apt-get.8.xml:575
1740 msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
1741 msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744 #: apt-cache.8.xml:365 apt-get.8.xml:576
1745 msgid ""
1746 "Storage area for state information for each package resource specified in "
1747 "&sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1748 msgstr ""
1749 "Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de "
1750 "paquet spécifiée dans &sources-list; Élément de configuration : "
1751 "<literal>Dir::State::Lists</literal>."
1752
1753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1754 #: apt-cache.8.xml:370 apt-get.8.xml:581
1755 msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
1756 msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
1757
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1759 #: apt-cache.8.xml:371 apt-get.8.xml:582
1760 msgid ""
1761 "Storage area for state information in transit. Configuration Item: "
1762 "<literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1763 msgstr ""
1764 "Zone de stockage pour les informations en transit. Élément de "
1765 "configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial est "
1766 "implicite)."
1767
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1769 #: apt-cache.8.xml:377 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:102
1770 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:588
1771 #: apt-key.8.xml:161 apt-mark.8.xml:104 apt-secure.8.xml:180
1772 #: apt-sortpkgs.1.xml:68 apt.conf.5.xml:828 apt_preferences.5.xml:613
1773 #: sources.list.5.xml:220
1774 msgid "See Also"
1775 msgstr "Voir aussi"
1776
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1778 #: apt-cache.8.xml:378
1779 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1780 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1781
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1783 #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:107
1784 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:566 apt-get.8.xml:594
1785 #: apt-mark.8.xml:108 apt-sortpkgs.1.xml:72
1786 msgid "Diagnostics"
1787 msgstr "Diagnostique"
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1790 #: apt-cache.8.xml:383
1791 msgid ""
1792 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1793 "on error."
1794 msgstr ""
1795 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et "
1796 "le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1797
1798 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1799 #: apt-cdrom.8.xml:13
1800 msgid ""
1801 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1802 "February 2004</date>"
1803 msgstr ""
1804 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1805 "février 2004</date>"
1806
1807 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1808 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:27
1809 msgid "apt-cdrom"
1810 msgstr "apt-cdrom"
1811
1812 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1813 #: apt-cdrom.8.xml:28
1814 msgid "APT CDROM management utility"
1815 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1816
1817 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1818 #: apt-cdrom.8.xml:34
1819 msgid ""
1820 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1821 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1822 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1823 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1824 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1825 msgstr ""
1826 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1827 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></"
1828 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</"
1829 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</"
1830 "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1833 #: apt-cdrom.8.xml:47
1834 msgid ""
1835 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1836 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1837 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1838 "burns and verifying the index files."
1839 msgstr ""
1840 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à "
1841 "la liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1842 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1843 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1844
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1846 #: apt-cdrom.8.xml:54
1847 msgid ""
1848 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1849 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1850 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1851 msgstr ""
1852 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1853 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. "
1854 "Par ailleurs, chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément "
1855 "inséré et parcouru pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1858 #: apt-cdrom.8.xml:64
1859 msgid "add"
1860 msgstr "add"
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1863 #: apt-cdrom.8.xml:65
1864 msgid ""
1865 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1866 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
1867 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1868 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1869 "title."
1870 msgstr ""
1871 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
1872 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion "
1873 "d'un disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
1874 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1875 "titre descriptif est demandé."
1876
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1878 #: apt-cdrom.8.xml:73
1879 msgid ""
1880 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1881 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1882 "filename>"
1883 msgstr ""
1884 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se "
1885 "trouve actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
1886 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1887
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1889 #: apt-cdrom.8.xml:80
1890 msgid "ident"
1891 msgstr "ident"
1892
1893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1894 #: apt-cdrom.8.xml:81
1895 msgid ""
1896 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1897 "stored file name"
1898 msgstr ""
1899 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1900 "le nom du fichier stocké."
1901
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1903 #: apt-cdrom.8.xml:60
1904 msgid ""
1905 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1906 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1907 "\" id=\"0\"/>"
1908 msgstr ""
1909 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1910 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1911 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1914 #: apt-cdrom.8.xml:90
1915 msgid "Options"
1916 msgstr "Options"
1917
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1919 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-ftparchive.1.xml:502 apt-get.8.xml:308
1920 msgid "<option>-d</option>"
1921 msgstr "<option>-d</option>"
1922
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1924 #: apt-cdrom.8.xml:94
1925 msgid "<option>--cdrom</option>"
1926 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1927
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1929 #: apt-cdrom.8.xml:95
1930 msgid ""
1931 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1932 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1933 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1934 msgstr ""
1935 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce "
1936 "point de montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1937 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::"
1938 "cdrom::mount</literal>."
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941 #: apt-cdrom.8.xml:103
1942 msgid "<option>-r</option>"
1943 msgstr "<option>-r</option>"
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1946 #: apt-cdrom.8.xml:103
1947 msgid "<option>--rename</option>"
1948 msgstr "<option>--rename</option>"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:104
1952 msgid ""
1953 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1954 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1955 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1956 msgstr ""
1957 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque pour un nom "
1958 "donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
1959 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1960 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1961
1962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1963 #: apt-cdrom.8.xml:112 apt-get.8.xml:327
1964 msgid "<option>-m</option>"
1965 msgstr "<option>-m</option>"
1966
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1968 #: apt-cdrom.8.xml:112
1969 msgid "<option>--no-mount</option>"
1970 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1973 #: apt-cdrom.8.xml:113
1974 msgid ""
1975 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1976 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1977 "NoMount</literal>."
1978 msgstr ""
1979 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou "
1980 "démonter le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::"
1981 "CDROM::NoMount</literal>."
1982
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1984 #: apt-cdrom.8.xml:120
1985 msgid "<option>--fast</option>"
1986 msgstr "<option>--fast</option>"
1987
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989 #: apt-cdrom.8.xml:121
1990 msgid ""
1991 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1992 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1993 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1994 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1995 msgstr ""
1996 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne vérifie pas "
1997 "chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si <command>apt-"
1998 "cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé aucune "
1999 "erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2000
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2002 #: apt-cdrom.8.xml:130
2003 msgid "<option>--thorough</option>"
2004 msgstr "<option>--thorough</option>"
2005
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007 #: apt-cdrom.8.xml:131
2008 msgid ""
2009 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2010 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2011 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2012 msgstr ""
2013 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec "
2014 "des CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages "
2015 "sont situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour "
2016 "parcourir le CD mais tous les paquets seront repérés."
2017
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2019 #: apt-cdrom.8.xml:139 apt-get.8.xml:358
2020 msgid "<option>--just-print</option>"
2021 msgstr "<option>--just-print</option>"
2022
2023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2024 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:360
2025 msgid "<option>--recon</option>"
2026 msgstr "<option>--recon</option>"
2027
2028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2029 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:361
2030 msgid "<option>--no-act</option>"
2031 msgstr "<option>--no-act</option>"
2032
2033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2034 #: apt-cdrom.8.xml:142
2035 msgid ""
2036 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2037 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2038 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2039 msgstr ""
2040 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2041 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de "
2042 "configuration : <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2043
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2045 #: apt-cdrom.8.xml:155
2046 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2047 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2048
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2050 #: apt-cdrom.8.xml:160
2051 msgid ""
2052 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2053 "on error."
2054 msgstr ""
2055 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et "
2056 "le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2057
2058 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2059 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:28
2060 msgid "apt-config"
2061 msgstr "apt-config"
2062
2063 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2064 #: apt-config.8.xml:29
2065 msgid "APT Configuration Query program"
2066 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2067
2068 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2069 #: apt-config.8.xml:35
2070 msgid ""
2071 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2072 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2073 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2074 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2075 msgstr ""
2076 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2077 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2078 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2079 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2082 #: apt-config.8.xml:47
2083 msgid ""
2084 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2085 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2086 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2087 "manner that is easy to use by scripted applications."
2088 msgstr ""
2089 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2090 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une "
2091 "configuration cohérente et permet aux applications conçues sous forme de "
2092 "script une utilisation simple du fichier de configuration principal "
2093 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>."
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2096 #: apt-config.8.xml:52 apt-ftparchive.1.xml:70
2097 msgid ""
2098 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2099 "one of the commands below must be present."
2100 msgstr ""
2101 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2102 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2103
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2105 #: apt-config.8.xml:57
2106 msgid "shell"
2107 msgstr "shell"
2108
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110 #: apt-config.8.xml:59
2111 msgid ""
2112 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2113 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2114 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2115 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2116 "should be used like:"
2117 msgstr ""
2118 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2119 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le "
2120 "premier est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2121 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2122 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2123 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2126 #: apt-config.8.xml:67, no-wrap
2127 msgid ""
2128 "OPTS=\"-f\"\n"
2129 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2130 "eval $RES\n"
2131 msgstr ""
2132 "OPTS=\"-f\"\n"
2133 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2134 "eval $RES\n"
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 #: apt-config.8.xml:72
2138 msgid ""
2139 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2140 "options with a default of <option>-f</option>."
2141 msgstr ""
2142 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2143 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146 #: apt-config.8.xml:76
2147 msgid ""
2148 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2149 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2150 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2151 msgstr ""
2152 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » "
2153 "renvoie un nom de fichier, « d » un nom de répertoire, « "
2154 "b » renvoie « true » ou « false » et « i » "
2155 "renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2156
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2158 #: apt-config.8.xml:85
2159 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2160 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2163 #: apt-config.8.xml:103 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563
2164 #: apt-mark.8.xml:105 apt-sortpkgs.1.xml:69
2165 msgid "&apt-conf;"
2166 msgstr "&apt-conf;"
2167
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2169 #: apt-config.8.xml:108
2170 msgid ""
2171 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2172 "on error."
2173 msgstr ""
2174 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2175 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2178 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:28
2179 msgid "apt-extracttemplates"
2180 msgstr "apt-extracttemplates"
2181
2182 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2183 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2184 msgid "1"
2185 msgstr "1"
2186
2187 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2188 #: apt-extracttemplates.1.xml:29
2189 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2190 msgstr ""
2191 "Outil d'extraction des textes de configuration pour "
2192 "DebConf dans un paquet Debian"
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2195 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
2196 msgid ""
2197 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2198 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2199 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2200 "arg>"
2201 msgstr ""
2202 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2203 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2204 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2205 "replaceable></arg>"
2206
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2208 #: apt-extracttemplates.1.xml:43
2209 msgid ""
2210 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2211 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2212 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2213 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2214 "format:"
2215 msgstr ""
2216 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2217 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2218 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2219 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2220 "suivant :"
2221
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2223 #: apt-extracttemplates.1.xml:48
2224 msgid "package version template-file config-script"
2225 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2228 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2229 msgid ""
2230 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2231 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2232 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2233 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2234 msgstr ""
2235 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2236 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2237 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms "
2238 "de fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2239 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2240
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2242 #: apt-extracttemplates.1.xml:59 apt-get.8.xml:468
2243 msgid "<option>-t</option>"
2244 msgstr "<option>-t</option>"
2245
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2247 #: apt-extracttemplates.1.xml:59
2248 msgid "<option>--tempdir</option>"
2249 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2250
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2252 #: apt-extracttemplates.1.xml:61
2253 msgid ""
2254 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2255 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2256 "literal>"
2257 msgstr ""
2258 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2259 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2260 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2261
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2263 #: apt-extracttemplates.1.xml:78
2264 msgid ""
2265 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2266 "decimal 100 on error."
2267 msgstr ""
2268 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2269 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2270
2271 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2272 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:28
2273 msgid "apt-ftparchive"
2274 msgstr "apt-ftparchive"
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2277 #: apt-ftparchive.1.xml:29
2278 msgid "Utility to generate index files"
2279 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2282 #: apt-ftparchive.1.xml:35
2283 msgid ""
2284 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2285 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2286 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2287 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2288 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2289 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2290 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2291 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2292 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2293 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2294 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2295 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2296 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2297 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2298 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2299 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2300 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2301 msgstr ""
2302 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2303 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2304 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2305 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2306 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2307 "arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2308 "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2309 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2310 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2311 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2312 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2313 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2314 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2315 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2316 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2317 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2318 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2319 "replaceable></arg></arg> </group>"
2320
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2322 #: apt-ftparchive.1.xml:55
2323 msgid ""
2324 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2325 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2326 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2327 "site."
2328 msgstr ""
2329 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2330 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2331 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2332
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2334 #: apt-ftparchive.1.xml:59
2335 msgid ""
2336 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2337 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2338 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2339 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2340 "generation process for a complete archive."
2341 msgstr ""
2342 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2343 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2344 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de "
2345 "fichier « Contents », la commande <literal>contents</literal>, et "
2346 "une technique élaborée pour « scripter » le processus de création "
2347 "d'une archive complète."
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2350 #: apt-ftparchive.1.xml:65
2351 msgid ""
2352 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2353 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2354 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2355 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2356 "output files."
2357 msgstr ""
2358 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2359 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier ."
2360 "deb ; il n'a pas besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors "
2361 "d'une exécution, il vérifie les changements dans les fichiers et crée les "
2362 "fichiers compressés voulus."
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2365 #: apt-ftparchive.1.xml:74
2366 msgid "packages"
2367 msgstr "packages"
2368
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2371 msgid ""
2372 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2373 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2374 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2375 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2376 msgstr ""
2377 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « "
2378 "Packages » à partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à "
2379 "travers le répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier "
2380 "trouvé, envoie une entrée pour ce paquet sur la sortie standard. Cette "
2381 "commande est approximativement équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2382
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2384 #: apt-ftparchive.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:105
2385 msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2386 msgstr ""
2387 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2388 "binaire."
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2391 #: apt-ftparchive.1.xml:84
2392 msgid "sources"
2393 msgstr "sources"
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2397 msgid ""
2398 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2399 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2400 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2401 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2402 msgstr ""
2403 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2404 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2405 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2406 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2407 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2408
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2410 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2411 msgid ""
2412 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2413 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2414 "change the source override file that will be used."
2415 msgstr ""
2416 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source "
2417 "avec une extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option "
2418 "<option>--source-override</option> pour changer de fichier source d'« "
2419 "override »."
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2423 msgid "contents"
2424 msgstr "contents"
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2428 msgid ""
2429 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2430 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2431 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2432 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2433 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2434 "package is separated by a comma in the output."
2435 msgstr ""
2436 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « "
2437 "Contents » à partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à "
2438 "travers le répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier "
2439 "trouvé, lit la liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers "
2440 "correspondant à des paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les "
2441 "répertoires ne font pas partie du résultat. Quand un fichier appartient à "
2442 "plusieurs paquets, une virgule sépare les paquets."
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:108
2446 msgid "release"
2447 msgstr "release"
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2451 msgid ""
2452 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2453 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2454 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2455 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2456 "digest and SHA1 digest for each file."
2457 msgstr ""
2458 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2459 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2460 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2461 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2462 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2466 msgid ""
2467 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2468 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2469 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2470 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2471 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2472 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2473 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2474 msgstr ""
2475 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2476 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2477 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2478 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2479 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2480 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2481 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2482
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2484 #: apt-ftparchive.1.xml:127
2485 msgid "generate"
2486 msgstr "generate"
2487
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2490 msgid ""
2491 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2492 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2493 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2494 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2495 "maintaining the required settings."
2496 msgstr ""
2497 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2498 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2499 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2500 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2501
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:136 apt-get.8.xml:272
2504 msgid "clean"
2505 msgstr "clean"
2506
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 #: apt-ftparchive.1.xml:138
2509 msgid ""
2510 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2511 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2512 msgstr ""
2513 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2514 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2515 "sont plus nécessaires."
2516
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2519 msgid "The Generate Configuration"
2520 msgstr "Configuration de la commande generate"
2521
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2523 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2524 msgid ""
2525 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2526 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2527 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2528 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2529 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2530 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2531 msgstr ""
2532 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2533 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2534 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2535 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2536 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2537 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2538
2539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2540 #: apt-ftparchive.1.xml:154
2541 msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2542 msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2543
2544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2545 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2546 msgid "Dir Section"
2547 msgstr "La section Dir"
2548
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2551 msgid ""
2552 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2553 "to locate the files required during the generation process. These "
2554 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2555 "sections to produce a complete an absolute path."
2556 msgstr ""
2557 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2558 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2559 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2560 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2561
2562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2563 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2564 msgid "ArchiveDir"
2565 msgstr "ArchiveDir"
2566
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2569 msgid ""
2570 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2571 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2572 "nodes."
2573 msgstr ""
2574 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2575 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2576 "filename> et les noeuds des distributions."
2577
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2579 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2580 msgid "OverrideDir"
2581 msgstr "OverrideDir"
2582
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2584 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2585 msgid "Specifies the location of the override files."
2586 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2587
2588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2589 #: apt-ftparchive.1.xml:175
2590 msgid "CacheDir"
2591 msgstr "CacheDir"
2592
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2595 msgid "Specifies the location of the cache files"
2596 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2599 #: apt-ftparchive.1.xml:180
2600 msgid "FileListDir"
2601 msgstr "FileListDir"
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2605 msgid ""
2606 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2607 "literal> setting is used below."
2608 msgstr ""
2609 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2610 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:188
2614 msgid "Default Section"
2615 msgstr "La section Default"
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2619 msgid ""
2620 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2621 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2622 "override these defaults with a per-section setting."
2623 msgstr ""
2624 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2625 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2626 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2627
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2629 #: apt-ftparchive.1.xml:194
2630 msgid "Packages::Compress"
2631 msgstr "Packages::Compress"
2632
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2635 msgid ""
2636 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2637 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2638 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2639 "'. gzip'."
2640 msgstr ""
2641 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2642 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins "
2643 "l'une des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), "
2644 "« gzip », « bzip2 ». Par défaut, c'est la chaîne « . "
2645 "gzip »."
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2649 msgid "Packages::Extensions"
2650 msgstr "Packages::Extensions"
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2654 msgid ""
2655 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2656 "defaults to '.deb'."
2657 msgstr ""
2658 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2659 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2660
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2663 msgid "Sources::Compress"
2664 msgstr "Sources::Compress"
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2668 msgid ""
2669 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2670 "controls the compression for the Sources files."
2671 msgstr ""
2672 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2673 "compressés les fichiers sources."
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2677 msgid "Sources::Extensions"
2678 msgstr "Sources::Extensions"
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2682 msgid ""
2683 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2684 "defaults to '.dsc'."
2685 msgstr ""
2686 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2687 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2688
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2690 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2691 msgid "Contents::Compress"
2692 msgstr "Contents::Compress"
2693
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2696 msgid ""
2697 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2698 "controls the compression for the Contents files."
2699 msgstr ""
2700 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2701 "compressés les fichiers « Contents »."
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:226
2705 msgid "DeLinkLimit"
2706 msgstr "DeLinkLimit"
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2710 msgid ""
2711 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2712 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2713 "Links</literal> setting."
2714 msgstr ""
2715 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2716 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2717 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2718
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2720 #: apt-ftparchive.1.xml:233
2721 msgid "FileMode"
2722 msgstr "FileMode"
2723
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2725 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2726 msgid ""
2727 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2728 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2729 msgstr ""
2730 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2731 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2732 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2735 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2736 msgid "TreeDefault Section"
2737 msgstr "La section TreeDefault"
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2741 msgid ""
2742 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2743 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2744 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2745 msgstr ""
2746 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2747 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2748 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2749 "respective."
2750
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2752 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2753 msgid "MaxContentsChange"
2754 msgstr "MaxContentsChange"
2755
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2758 msgid ""
2759 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2760 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2761 "be rebuilt."
2762 msgstr ""
2763 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont "
2764 "créés chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort "
2765 "selon le système <emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur "
2766 "plusieurs jours, tous soient reconstruits."
2767
2768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2769 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2770 msgid "ContentsAge"
2771 msgstr "ContentsAge"
2772
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2774 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2775 msgid ""
2776 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2777 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2778 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2779 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2780 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2781 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2782 msgstr ""
2783 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » "
2784 "peut être utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le "
2785 "« mtime » du fichier « Contents » est mis à jour. Cela "
2786 "peut arriver quand un fichier est modifié sans que cela modifie le fichier "
2787 "« Contents » (modification par « override » par exemple). "
2788 "Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux « .deb » seront "
2789 "installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce nombre "
2790 "vaut 10, l'unité étant le jour."
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2794 msgid "Directory"
2795 msgstr "Directory"
2796
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2798 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2799 msgid ""
2800 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2801 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2802 msgstr ""
2803 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2804 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2805
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2807 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2808 msgid "SrcDirectory"
2809 msgstr "SrcDirectory"
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2812 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2813 msgid ""
2814 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2815 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2816 msgstr ""
2817 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2818 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2821 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:405
2822 msgid "Packages"
2823 msgstr "Packages"
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2826 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2827 msgid ""
2828 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2829 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2830 msgstr ""
2831 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>"
2832 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:410
2836 msgid "Sources"
2837 msgstr "Sources"
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2840 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2841 msgid ""
2842 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2843 "source/Sources</filename>"
2844 msgstr ""
2845 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>"
2846 "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2850 msgid "InternalPrefix"
2851 msgstr "InternalPrefix"
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2855 msgid ""
2856 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2857 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2858 "filename>"
2859 msgstr ""
2860 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique "
2861 "sera considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2862 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:298 apt-ftparchive.1.xml:416
2866 msgid "Contents"
2867 msgstr "Contents"
2868
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2870 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2871 msgid ""
2872 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2873 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2874 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2875 "command> will integrate those package files together automatically."
2876 msgstr ""
2877 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>"
2878 "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que "
2879 "différents fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier "
2880 "« Contents », <command>apt-ftparchive</command> les intègre "
2881 "automatiquement."
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2885 msgid "Contents::Header"
2886 msgstr "Contents::Header"
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:309
2890 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2891 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:312 apt-ftparchive.1.xml:441
2895 msgid "BinCacheDB"
2896 msgstr "BinCacheDB"
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2900 msgid ""
2901 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2902 "can share the same database."
2903 msgstr ""
2904 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2905 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2906
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2908 #: apt-ftparchive.1.xml:318
2909 msgid "FileList"
2910 msgstr "FileList"
2911
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:320
2914 msgid ""
2915 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2916 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2917 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2918 msgstr ""
2919 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2920 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2921 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2925 msgid "SourceFileList"
2926 msgstr "SourceFileList"
2927
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2929 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2930 msgid ""
2931 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2932 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2933 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2934 "when processing source indexes."
2935 msgstr ""
2936 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2937 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2938 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2939 "traiter les index de sources."
2940
2941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2942 #: apt-ftparchive.1.xml:335
2943 msgid "Tree Section"
2944 msgstr "La section Tree"
2945
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2947 #: apt-ftparchive.1.xml:337
2948 msgid ""
2949 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2950 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2951 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2952 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2953 "variable."
2954 msgstr ""
2955 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2956 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2957 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2958 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2962 msgid ""
2963 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2964 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2965 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2966 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
2967 msgstr ""
2968 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2969 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2970 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
2971 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:347
2975 msgid ""
2976 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2977 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2978 "variables."
2979 msgstr ""
2980 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2981 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2982 "trois nouvelles variables suivantes."
2983
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:350
2986 msgid ""
2987 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2988 "command> performs an operation similar to:"
2989 msgstr ""
2990 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
2991 "ftparchive</command> agit ainsi :"
2992
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:353, no-wrap
2995 msgid ""
2996 "for i in Sections do \n"
2997 " for j in Architectures do\n"
2998 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2999 msgstr ""
3000 "for i in Sections do \n"
3001 " for j in Architectures do\n"
3002 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:359
3006 msgid "Sections"
3007 msgstr "Sections"
3008
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:361
3011 msgid ""
3012 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3013 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3014 "free</literal>"
3015 msgstr ""
3016 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3017 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3018 "literal>."
3019
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3021 #: apt-ftparchive.1.xml:366
3022 msgid "Architectures"
3023 msgstr "Architectures"
3024
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3027 msgid ""
3028 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3029 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3030 "this tree has a source archive."
3031 msgstr ""
3032 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3033 "section. L'architecture spéciale « source » indique que "
3034 "l'arborescence est une arborescence de sources."
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt-ftparchive.1.xml:421
3038 msgid "BinOverride"
3039 msgstr "BinOverride"
3040
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3043 msgid ""
3044 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3045 "and maintainer address information."
3046 msgstr ""
3047 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3048 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3049
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:379 apt-ftparchive.1.xml:426
3052 msgid "SrcOverride"
3053 msgstr "SrcOverride"
3054
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3057 msgid ""
3058 "Sets the source override file. The override file contains section "
3059 "information."
3060 msgstr ""
3061 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3062 "informations sur la section."
3063
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:385 apt-ftparchive.1.xml:431
3066 msgid "ExtraOverride"
3067 msgstr "ExtraOverride"
3068
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3070 #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
3071 msgid "Sets the binary extra override file."
3072 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3073
3074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3075 #: apt-ftparchive.1.xml:390 apt-ftparchive.1.xml:436
3076 msgid "SrcExtraOverride"
3077 msgstr "SrcExtraOverride"
3078
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
3081 msgid "Sets the source extra override file."
3082 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:397
3086 msgid "BinDirectory Section"
3087 msgstr "La section BinDirectory"
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:399
3091 msgid ""
3092 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3093 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3094 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3095 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3096 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3097 msgstr ""
3098 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3099 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3100 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3101 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3102 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:407
3106 msgid "Sets the Packages file output."
3107 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:412
3111 msgid ""
3112 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3113 "<literal>Sources</literal> is required."
3114 msgstr ""
3115 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3116 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:418
3120 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3121 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3122
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124 #: apt-ftparchive.1.xml:423
3125 msgid "Sets the binary override file."
3126 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3127
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3129 #: apt-ftparchive.1.xml:428
3130 msgid "Sets the source override file."
3131 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3132
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:443
3135 msgid "Sets the cache DB."
3136 msgstr "Définit la base de données cache."
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3140 msgid "PathPrefix"
3141 msgstr "PathPrefix"
3142
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:448
3145 msgid "Appends a path to all the output paths."
3146 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:451
3150 msgid "FileList, SourceFileList"
3151 msgstr "FileList, SourceFileList"
3152
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3154 #: apt-ftparchive.1.xml:453
3155 msgid "Specifies the file list file."
3156 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3157
3158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3159 #: apt-ftparchive.1.xml:460
3160 msgid "The Binary Override File"
3161 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3162
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3164 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3165 msgid ""
3166 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3167 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3168 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3169 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3170 "permutation field."
3171 msgstr ""
3172 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3173 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3174 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce "
3175 "paquet ; le troisième est sa section et le dernier champ est un champ "
3176 "pour changer le nom du responsable de paquet."
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:467, no-wrap
3180 msgid "old [// oldn]* => new"
3181 msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:469, no-wrap
3185 msgid "new"
3186 msgstr "new"
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3190 msgid ""
3191 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3192 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3193 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3194 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3195 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3196 "maintainer field."
3197 msgstr ""
3198 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3199 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3200 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3201 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3202 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3203 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3207 msgid "The Source Override File"
3208 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3212 msgid ""
3213 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3214 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3215 "package name, the second is the section to assign it."
3216 msgstr ""
3217 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3218 "scansources;. Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet "
3219 "source ; le second, sa section."
3220
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3222 #: apt-ftparchive.1.xml:484
3223 msgid "The Extra Override File"
3224 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3225
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3227 #: apt-ftparchive.1.xml:486
3228 msgid ""
3229 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3230 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3231 "tag and the remainder of the line is the new value."
3232 msgstr ""
3233 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de "
3234 "remplacer des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la "
3235 "première représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième "
3236 "en fin de ligne est la nouvelle valeur."
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3240 msgid "<option>--md5</option>"
3241 msgstr "<option>--md5</option>"
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3245 msgid ""
3246 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3247 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3248 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3249 msgstr ""
3250 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3251 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3252 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::"
3253 "MD5</literal>."
3254
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:502
3257 msgid "<option>--db</option>"
3258 msgstr "<option>--db</option>"
3259
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3262 msgid ""
3263 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3264 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3265 msgstr ""
3266 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3267 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::"
3268 "FTPArchive::DB</literal>."
3269
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3271 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3272 msgid ""
3273 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3274 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3275 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3276 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3277 msgstr ""
3278 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3279 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3280 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un "
3281 "plus grand silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
3282 "positionner le niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. "
3283 "Élément de configuration : <literal>quiet</literal>."
3284
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3286 #: apt-ftparchive.1.xml:516
3287 msgid "<option>--delink</option>"
3288 msgstr "<option>--delink</option>"
3289
3290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3291 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3292 msgid ""
3293 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3294 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3295 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3296 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3297 msgstr ""
3298 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3299 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3300 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3301 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::"
3302 "DeLinkAct</literal>."
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:524
3306 msgid "<option>--contents</option>"
3307 msgstr "<option>--contents</option>"
3308
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3311 msgid ""
3312 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3313 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3314 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3315 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3316 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3317 msgstr ""
3318 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option "
3319 "est activée et que les index sont créés sous forme de base de données "
3320 "binaire, la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base "
3321 "de données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option "
3322 "permet la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est "
3323 "activée. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::"
3324 "Contents</literal>."
3325
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3327 #: apt-ftparchive.1.xml:534
3328 msgid "<option>--source-override</option>"
3329 msgstr "<option>--source-override</option>"
3330
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3332 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3333 msgid ""
3334 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3335 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3336 "literal>."
3337 msgstr ""
3338 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3339 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3340 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3341
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:540
3344 msgid "<option>--readonly</option>"
3345 msgstr "<option>--readonly</option>"
3346
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3349 msgid ""
3350 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3351 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3352 msgstr ""
3353 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3354 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3355
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3357 #: apt-ftparchive.1.xml:551 apt.conf.5.xml:818 apt_preferences.5.xml:460
3358 #: sources.list.5.xml:180
3359 msgid "Examples"
3360 msgstr "Exemples"
3361
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3363 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3364 #, no-wrap
3365 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3366 msgstr ""
3367 "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3368
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3370 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3371 msgid ""
3372 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3373 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3374 msgstr ""
3375 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" "
3376 "id=\"0\"/>"
3377
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3379 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3380 msgid ""
3381 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3382 "100 on error."
3383 msgstr ""
3384 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3385 "nombre 100 en cas d'erreur."
3386
3387 #. The last update date
3388 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3389 #: apt-get.8.xml:13
3390 msgid ""
3391 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3392 "November 2008</date>"
3393 msgstr ""
3394 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3395 "Novembre 2008</date>"
3396
3397 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3398 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:28
3399 msgid "apt-get"
3400 msgstr "apt-get"
3401
3402 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3403 #: apt-get.8.xml:29
3404 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3405 msgstr ""
3406 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3407 "commande."
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3410 #: apt-get.8.xml:35
3411 msgid ""
3412 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3413 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3414 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3415 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3416 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3417 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3418 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3419 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3420 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3421 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3422 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3423 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3424 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3425 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3426 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3427 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3428 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3429 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3430 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3431 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
3432 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3433 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3434 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3435 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3436 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3437 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3438 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3439 "</group> </arg> </group>"
3440 msgstr ""
3441 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3442 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3443 "<option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3444 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3445 "<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3446 "<replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3447 "choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </"
3448 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3449 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3450 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3451 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3452 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3453 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3454 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3455 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3456 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3457 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3458 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3459 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3460 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> =<replaceable>numéro_version_paquet</"
3461 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3462 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3463 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3464 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3465 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3466 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3467 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3468 "</group> </arg> </group>"
3469
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3471 #: apt-get.8.xml:115
3472 msgid ""
3473 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3474 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3475 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3476 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3477 msgstr ""
3478 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3479 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces "
3480 "utilisateur existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3481
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3483 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:122
3484 msgid "update"
3485 msgstr "update"
3486
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3488 #: apt-get.8.xml:125
3489 msgid ""
3490 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3491 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3492 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3493 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3494 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3495 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3496 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3497 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3498 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3499 msgstr ""
3500 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3501 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3502 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3503 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3504 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3505 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3506 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3507 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3508 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3509 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3510 "ne peut être connue à l'avance."
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3513 #: apt-get.8.xml:136
3514 msgid "upgrade"
3515 msgstr "upgrade"
3516
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3518 #: apt-get.8.xml:137
3519 msgid ""
3520 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3521 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3522 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3523 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3524 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3525 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3526 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3527 "status of another package will be left at their current version. An "
3528 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3529 "command> knows that new versions of packages are available."
3530 msgstr ""
3531 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3532 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3533 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3534 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3535 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; "
3536 "de même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3537 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3538 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3539 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3540 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3541 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3542
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3544 #: apt-get.8.xml:149
3545 msgid "dselect-upgrade"
3546 msgstr "dselect-upgrade"
3547
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3549 #: apt-get.8.xml:150
3550 msgid ""
3551 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3552 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3553 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3554 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3555 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3556 "new packages)."
3557 msgstr ""
3558 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3559 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. "
3560 "La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3561 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3562 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3563 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3564 "paquets)."
3565
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3567 #: apt-get.8.xml:159
3568 msgid "dist-upgrade"
3569 msgstr "dist-upgrade"
3570
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3572 #: apt-get.8.xml:160
3573 msgid ""
3574 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3575 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3576 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3577 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3578 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3579 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3580 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3581 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3582 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3583 msgstr ""
3584 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3585 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3586 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3587 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de "
3588 "résolution des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à "
3589 "niveau les paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins "
3590 "importants. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient "
3591 "une liste de sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-"
3592 "preferences; pour un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour "
3593 "certains paquets."
3594
3595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3596 #: apt-get.8.xml:172
3597 msgid "install"
3598 msgstr "install"
3599
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3601 #: apt-get.8.xml:174
3602 msgid ""
3603 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3604 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3605 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3606 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3607 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3608 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3609 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3610 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3611 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3612 "a package to install. These latter features may be used to override "
3613 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3614 msgstr ""
3615 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3616 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas "
3617 "un nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian "
3618 "GNU/Linux, on indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
3619 "literal>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut "
3620 "installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
3621 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les paquets "
3622 "désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au "
3623 "nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De même on peut "
3624 "ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. Cette "
3625 "dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions prises "
3626 "par le système de résolution des conflits d'apt-get."
3627
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt-get.8.xml:192
3630 msgid ""
3631 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3632 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3633 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3634 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3635 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3636 "name (stable, testing, unstable)."
3637 msgstr ""
3638 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3639 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3640 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3641 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3642 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3643 "unstable)."
3644
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646 #: apt-get.8.xml:199
3647 msgid ""
3648 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3649 "used with care."
3650 msgstr ""
3651 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3652 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser avec précaution."
3653
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3655 #: apt-get.8.xml:202
3656 msgid ""
3657 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3658 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3659 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3660 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3661 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3662 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3663 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3664 msgstr ""
3665 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3666 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3667 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si "
3668 "une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3669
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3671 #: apt-get.8.xml:213
3672 msgid ""
3673 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3674 "installation policy for individual packages."
3675 msgstr ""
3676 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3677 "l'installation des paquets."
3678
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680 #: apt-get.8.xml:217
3681 msgid ""
3682 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3683 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3684 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3685 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3686 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3687 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3688 "expression."
3689 msgstr ""
3690 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3691 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » "
3692 "ou « * », elle est considérée comme une expression rationnelle POSIX "
3693 "et elle est appliquée à tous les paquets de la base de données. Tout paquet "
3694 "correspondant est installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est "
3695 "effectuée par sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « "
3696 "how-lo » qu'à « lowest ». Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un caractère « ^ » ou un caractère « $ », "
3697 "une autre possibilité étant d'utiliser une expression plus précise."
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3700 #: apt-get.8.xml:226
3701 msgid "remove"
3702 msgstr "remove"
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt-get.8.xml:227
3706 msgid ""
3707 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3708 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3709 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3710 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3711 "installed instead of removed."
3712 msgstr ""
3713 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3714 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3715 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé (sans espace intermédiaire) au nom "
3716 "du paquet, le paquet est installé au lieu d'être supprimé."
3717
3718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3719 #: apt-get.8.xml:234
3720 msgid "purge"
3721 msgstr "purge"
3722
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 #: apt-get.8.xml:235
3725 msgid ""
3726 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3727 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3728 "too)."
3729 msgstr ""
3730 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers de "
3731 "configuration sont également effacés)."
3732
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3734 #: apt-get.8.xml:239
3735 msgid "source"
3736 msgstr "source"
3737
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt-get.8.xml:240
3740 msgid ""
3741 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3742 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3743 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3744 "the newest available version of that source package. Source packages are "
3745 "tracked separately from binary packages via <literal>deb-src</literal> type "
3746 "lines in the &sources-list; file. This probably will mean that you will not "
3747 "get the same source as the package you have installed or as you could "
3748 "install. If the --compile options is specified then the package will be "
3749 "compiled to a binary .deb using dpkg-buildpackage, if --download-only is "
3750 "specified then the source package will not be unpacked."
3751 msgstr ""
3752 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3753 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3754 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans "
3755 "le répertoire courant leur version la plus récente. Les paquets source sont suivis séparément des paquets binaires en utilisant les lignes de type "
3756 "<literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Cela signifie qu'il n'est pas garanti que vous récupérerez le paquet source "
3757 "correspondant à un paquet binaire présent sur le système. Si l'option --compile est utilisée, e paquet sera compilé en paquet(s) .deb binaire(s) "
3758 "avec dpkg-buildpackage. Si l'option --download-only est utilisée, le paquet source sera seulement récupéré et pas décompressé."
3759
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3761 #: apt-get.8.xml:251
3762 msgid ""
3763 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3764 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3765 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3766 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3767 "literal> option."
3768 msgstr ""
3769 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3770 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3771 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3772 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3773
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775 #: apt-get.8.xml:257
3776 msgid ""
3777 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3778 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3779 "balls."
3780 msgstr ""
3781 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les paquets "
3782 "binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et sont "
3783 "semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3784
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3786 #: apt-get.8.xml:262
3787 msgid "build-dep"
3788 msgstr "build-dep"
3789
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3791 #: apt-get.8.xml:263
3792 msgid ""
3793 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3794 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3795 msgstr ""
3796 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3797 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3798 "paquet source."
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3801 #: apt-get.8.xml:267
3802 msgid "check"
3803 msgstr "check"
3804
3805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3806 #: apt-get.8.xml:268
3807 msgid ""
3808 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3809 "and checks for broken dependencies."
3810 msgstr ""
3811 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il "
3812 "met à jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
3813
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3815 #: apt-get.8.xml:273
3816 msgid ""
3817 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3818 "package files. It removes everything but the lock file from "
3819 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3820 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3821 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3822 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3823 "disk space."
3824 msgstr ""
3825 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
3826 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé dans "
3827 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/archives/"
3828 "partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de &dselect;, "
3829 "<literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on n'utilise "
3830 "pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de temps en "
3831 "temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
3832
3833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3834 #: apt-get.8.xml:282
3835 msgid "autoclean"
3836 msgstr "autoclean"
3837
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3839 #: apt-get.8.xml:283
3840 msgid ""
3841 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3842 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3843 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3844 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3845 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3846 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3847 "is set to off."
3848 msgstr ""
3849 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3850 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3851 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
3852 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
3853 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
3854 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3855 "installés."
3856
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3858 #: apt-get.8.xml:292
3859 msgid "autoremove"
3860 msgstr "autoremove"
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3863 #: apt-get.8.xml:293
3864 msgid ""
3865 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3866 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3867 "are no more needed."
3868 msgstr ""
3869 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime "
3870 "les paquets installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui ne sont plus nécessaires."
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3873 #: apt-get.8.xml:303 apt-get.8.xml:409
3874 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3875 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt-get.8.xml:304
3879 msgid ""
3880 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3881 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3882 msgstr ""
3883 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3884
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3886 #: apt-get.8.xml:308
3887 msgid "<option>--download-only</option>"
3888 msgstr "<option>--download-only</option>"
3889
3890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3891 #: apt-get.8.xml:309
3892 msgid ""
3893 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3894 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3895 msgstr ""
3896 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni "
3897 "dépaquetés ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
3898 "Download-Only</literal>."
3899
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3901 #: apt-get.8.xml:313
3902 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3903 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3904
3905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3906 #: apt-get.8.xml:314
3907 msgid ""
3908 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3909 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3910 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
3911 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
3912 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
3913 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
3914 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
3915 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
3916 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
3917 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
3918 "Get::Fix-Broken</literal>."
3919 msgstr ""
3920 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
3921 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
3922 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
3923 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
3924 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première "
3925 "fois ; APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un "
3926 "système. Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit "
3927 "tellement corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut "
3928 "dire la plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</"
3929 "command> pour éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option "
3930 "conjointement avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans "
3931 "certaines situations. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
3932 "Fix-Broken</literal>."
3933
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3935 #: apt-get.8.xml:327
3936 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3937 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3938
3939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3940 #: apt-get.8.xml:328
3941 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3942 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3943
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945 #: apt-get.8.xml:329
3946 msgid ""
3947 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3948 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3949 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3950 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3951 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3952 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3953 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3954 msgstr ""
3955 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être "
3956 "récupérés, ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, "
3957 "cette commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette "
3958 "option conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
3959 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
3960 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
3961 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de "
3962 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3963
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3965 #: apt-get.8.xml:339
3966 msgid "<option>--no-download</option>"
3967 msgstr "<option>--no-download</option>"
3968
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970 #: apt-get.8.xml:340
3971 msgid ""
3972 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3973 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3974 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3975 msgstr ""
3976 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
3977 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
3978 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
3979 "Download</literal>."
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3982 #: apt-get.8.xml:347
3983 msgid ""
3984 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3985 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3986 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3987 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3988 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3989 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3990 "<literal>quiet</literal>."
3991 msgstr ""
3992 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3993 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3994 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un "
3995 "plus grand silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
3996 "positionner le niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. "
3997 "Notez qu'un niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous "
3998 "ne devez jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un "
3999 "modificateur tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou "
4000 "<option>-s</option> : APT pourrait alors exécuter des actions "
4001 "inattendues. Élément de configuration : <literal>quiet</literal>."
4002
4003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4004 #: apt-get.8.xml:357
4005 msgid "<option>--simulate</option>"
4006 msgstr "<option>--simulate</option>"
4007
4008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4009 #: apt-get.8.xml:359
4010 msgid "<option>--dry-run</option>"
4011 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4012
4013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4014 #: apt-get.8.xml:362
4015 msgid ""
4016 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4017 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4018 "Simulate</literal>."
4019 msgstr ""
4020 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans effectuer de changement réel sur le système. Élément de "
4021 "configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4022
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4024 #: apt-get.8.xml:366
4025 msgid ""
4026 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4027 "literal>) automatical. Also a notice will be displayed indicating that this "
4028 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4029 "Note</literal> is set (Default: true) Neigther NoLocking nor the notice "
4030 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4031 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4032 msgstr ""
4033 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</"
4034 "literal>) sera désactivé automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation sera affichée si l'option <literal>"
4035 "APT::Get::Show-User-Simulation-"
4036 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
4037 "utilisées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles "
4038 "notifications)."
4039
4040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4041 #: apt-get.8.xml:372
4042 msgid ""
4043 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4044 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4045 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4046 "breaks that are of no consequence (rare)."
4047 msgstr ""
4048 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4049 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4050 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4051 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4054 #: apt-get.8.xml:379
4055 msgid "<option>-y</option>"
4056 msgstr "<option>-y</option>"
4057
4058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4059 #: apt-get.8.xml:379
4060 msgid "<option>--yes</option>"
4061 msgstr "<option>--yes</option>"
4062
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4064 #: apt-get.8.xml:380
4065 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4066 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4069 #: apt-get.8.xml:381
4070 msgid ""
4071 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4072 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4073 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4074 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4075 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4076 msgstr ""
4077 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » "
4078 "comme réponse à toutes les questions et s'exécute de manière non "
4079 "interactive. Dans le cas d'une situation indésirable, comme le changement "
4080 "d'un paquet gelé, l'installation d'un paquet non authentifié ou la "
4081 "suppression d'un paquet essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. "
4082 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4083
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4085 #: apt-get.8.xml:388
4086 msgid "<option>-u</option>"
4087 msgstr "<option>-u</option>"
4088
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4090 #: apt-get.8.xml:388
4091 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4092 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt-get.8.xml:389
4096 msgid ""
4097 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4098 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4099 msgstr ""
4100 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les "
4101 "paquets à mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::"
4102 "Get::Show-Upgraded</literal>."
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4105 #: apt-get.8.xml:394
4106 msgid "<option>-V</option>"
4107 msgstr "<option>-V</option>"
4108
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4110 #: apt-get.8.xml:394
4111 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4112 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4113
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115 #: apt-get.8.xml:395
4116 msgid ""
4117 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4118 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4119 msgstr ""
4120 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4121 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4124 #: apt-get.8.xml:399
4125 msgid "<option>-b</option>"
4126 msgstr "<option>-b</option>"
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4129 #: apt-get.8.xml:399
4130 msgid "<option>--compile</option>"
4131 msgstr "<option>--compile</option>"
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4134 #: apt-get.8.xml:400
4135 msgid "<option>--build</option>"
4136 msgstr "<option>--build</option>"
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4139 #: apt-get.8.xml:401
4140 msgid ""
4141 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4142 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4143 msgstr ""
4144 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4145 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4146
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4148 #: apt-get.8.xml:405
4149 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4150 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4151
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4153 #: apt-get.8.xml:406
4154 msgid "Also install recommended packages."
4155 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158 #: apt-get.8.xml:410
4159 msgid "Do not install recommended packages."
4160 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4161
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4163 #: apt-get.8.xml:413
4164 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4165 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4166
4167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168 #: apt-get.8.xml:414
4169 msgid ""
4170 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4171 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4172 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4173 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4174 msgstr ""
4175 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4176 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un "
4177 "paquet. cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour "
4178 "annuler un grand nombre de « hold » indésirables. Élément de "
4179 "configuration : <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4182 #: apt-get.8.xml:420
4183 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4184 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt-get.8.xml:421
4188 msgid ""
4189 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4190 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4191 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4192 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4193 msgstr ""
4194 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4195 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de commande "
4196 "d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4197 "Upgrade</literal>."
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4200 #: apt-get.8.xml:427
4201 msgid "<option>--force-yes</option>"
4202 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4205 #: apt-get.8.xml:428
4206 msgid ""
4207 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4208 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4209 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4210 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4211 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4212 msgstr ""
4213 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse "
4214 "APT continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4215 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4216 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4217 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::"
4218 "Get::force-yes</literal>."
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4221 #: apt-get.8.xml:435
4222 msgid "<option>--print-uris</option>"
4223 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226 #: apt-get.8.xml:436
4227 msgid ""
4228 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4229 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4230 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4231 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4232 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4233 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4234 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4235 "Print-URIs</literal>."
4236 msgstr ""
4237 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4238 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4239 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond pas "
4240 "toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option "
4241 "fonctionne aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la "
4242 "commande <literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</"
4243 "literal>, la somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à "
4244 "l'utilisateur de décompresser les fichiers compressés. Élément de "
4245 "configuration : <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4246
4247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4248 #: apt-get.8.xml:446
4249 msgid "<option>--purge</option>"
4250 msgstr "<option>--purge</option>"
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4253 #: apt-get.8.xml:447
4254 msgid ""
4255 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4256 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4257 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4258 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4259 msgstr ""
4260 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut être "
4261 "supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont être "
4262 "purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4263
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4265 #: apt-get.8.xml:454
4266 msgid "<option>--reinstall</option>"
4267 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4268
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4270 #: apt-get.8.xml:455
4271 msgid ""
4272 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4273 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4274 msgstr ""
4275 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4276 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4277
4278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4279 #: apt-get.8.xml:459
4280 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4281 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4284 #: apt-get.8.xml:460
4285 msgid ""
4286 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4287 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4288 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4289 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4290 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4291 "Cleanup</literal>."
4292 msgstr ""
4293 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-"
4294 "cleanup</literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-"
4295 "get</command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4296 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4297 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4298 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4299 "literal>."
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4302 #: apt-get.8.xml:469
4303 msgid "<option>--target-release</option>"
4304 msgstr "<option>--target-release</option>"
4305
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4307 #: apt-get.8.xml:470
4308 msgid "<option>--default-release</option>"
4309 msgstr "<option>--default-release</option>"
4310
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312 #: apt-get.8.xml:471
4313 msgid ""
4314 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4315 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4316 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4317 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4318 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4319 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4320 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4321 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4322 "also the &apt-preferences; manual page."
4323 msgstr ""
4324 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4325 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 "
4326 "est créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4327 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4328 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4329 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou <option>-t sid</option>. "
4330 "Élément de configuration : <literal>APT::Default-Release</literal>. "
4331 "Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4332
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4334 #: apt-get.8.xml:484
4335 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4336 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4339 #: apt-get.8.xml:486
4340 msgid ""
4341 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4342 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4343 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4344 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4345 msgstr ""
4346 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut "
4347 "être considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que "
4348 "<option>--assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, "
4349 "<option>--trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : "
4350 "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4353 #: apt-get.8.xml:492
4354 msgid "<option>--no-remove</option>"
4355 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4356
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4358 #: apt-get.8.xml:493
4359 msgid ""
4360 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4361 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4362 msgstr ""
4363 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4364 "Remove</literal>."
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4367 #: apt-get.8.xml:498
4368 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4369 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4370
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4372 #: apt-get.8.xml:499
4373 msgid ""
4374 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4375 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4376 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4377 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4378 msgstr ""
4379 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit <literal>remove</"
4380 "literal>, cette option a le même effet qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance inutilisés. Élément de "
4381 "configuration : <literal>APT::Get::"
4382 "Upgrade</literal>."
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4385 #: apt-get.8.xml:505
4386 msgid "<option>--only-source</option>"
4387 msgstr "<option>--only-source</option>"
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4390 #: apt-get.8.xml:506
4391 msgid ""
4392 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4393 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4394 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4395 "specified, these commands will only accept source package names as "
4396 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4397 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4398 "Source</literal>."
4399 msgstr ""
4400 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4401 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4402 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4403 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4404 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4405 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4406 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4407 "Source</literal>"
4408
4409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4410 #: apt-get.8.xml:516
4411 msgid "<option>--diff-only</option>"
4412 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4413
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4415 #: apt-get.8.xml:516
4416 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4417 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4418
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4420 #: apt-get.8.xml:516
4421 msgid "<option>--tar-only</option>"
4422 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4423
4424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4425 #: apt-get.8.xml:517
4426 msgid ""
4427 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4428 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4429 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4430 msgstr ""
4431 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>"
4432 "APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>, "
4433
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4435 #: apt-get.8.xml:522
4436 msgid "<option>--arch-only</option>"
4437 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4438
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4440 #: apt-get.8.xml:523
4441 msgid ""
4442 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4443 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4444 msgstr ""
4445 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4448 #: apt-get.8.xml:527
4449 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4450 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4451
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #: apt-get.8.xml:528
4454 msgid ""
4455 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4456 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4457 "AllowUnauthenticated</literal>."
4458 msgstr ""
4459 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4460 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains outils "
4461 "comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4462 "AllowUnauthenticated</literal>."
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4465 #: apt-get.8.xml:546 apt.conf.5.xml:825
4466 msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
4467 msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt-get.8.xml:547
4471 msgid ""
4472 "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
4473 "literal>."
4474 msgstr ""
4475 "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
4476 "<literal>Dir::Etc::Main</literal>."
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4479 #: apt-get.8.xml:551
4480 msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
4481 msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt-get.8.xml:552
4485 msgid ""
4486 "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
4487 "Parts</literal>."
4488 msgstr ""
4489 "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
4490 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4493 #: apt-get.8.xml:556
4494 msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
4495 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt-get.8.xml:557
4499 msgid ""
4500 "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. "
4501 "a preference to get certain packages from a separate source or from a "
4502 "different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
4503 "Preferences</literal>."
4504 msgstr ""
4505 "Fichier des préférences. C'est dans ce fichier qu'on peut faire de "
4506 "l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une "
4507 "source distincte ou d'une distribution différente. Élément de "
4508 "configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
4509
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4511 #: apt-get.8.xml:565
4512 msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
4513 msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
4514
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4516 #: apt-get.8.xml:566
4517 msgid ""
4518 "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: <literal>Dir::"
4519 "Cache::Archives</literal>."
4520 msgstr ""
4521 "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de "
4522 "configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
4523
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4525 #: apt-get.8.xml:570
4526 msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
4527 msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4530 #: apt-get.8.xml:571
4531 msgid ""
4532 "Storage area for package files in transit. Configuration Item: "
4533 "<literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
4534 msgstr ""
4535 "Zone de stockage pour les paquets en transit. Élément de "
4536 "configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, "
4537 "partial)."
4538
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4540 #: apt-get.8.xml:589
4541 msgid ""
4542 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4543 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4544 "preferences;, the APT Howto."
4545 msgstr ""
4546 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4547 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-"
4548 "preferences;, le « HOWTO » d'APT."
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4551 #: apt-get.8.xml:595
4552 #, fuzzy
4553 msgid ""
4554 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4555 "error."
4556 msgstr ""
4557 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4558 "décimal 100 en cas d'erreur."
4559
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4561 #: apt-get.8.xml:598
4562 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4563 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4564
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4566 #: apt-get.8.xml:599
4567 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4568 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4571 #: apt-get.8.xml:602
4572 msgid "CURRENT AUTHORS"
4573 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4576 #: apt-get.8.xml:604
4577 msgid "&apt-author.team;"
4578 msgstr "&apt-author.team;"
4579
4580 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4581 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:20
4582 msgid "apt-key"
4583 msgstr "apt-key"
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4586 #: apt-key.8.xml:21
4587 msgid "APT key management utility"
4588 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4589
4590 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4591 #: apt-key.8.xml:27
4592 msgid ""
4593 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4594 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4595 "arg>"
4596 msgstr ""
4597 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4598 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4599 "arg>"
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4602 #: apt-key.8.xml:35
4603 msgid ""
4604 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4605 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4606 "keys will be considered trusted."
4607 msgstr ""
4608 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4609 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4612 #: apt-key.8.xml:41
4613 msgid "Commands"
4614 msgstr "Commandes"
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4617 #: apt-key.8.xml:43
4618 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4619 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4620
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4622 #: apt-key.8.xml:47
4623 msgid ""
4624 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4625 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4626 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4627 msgstr ""
4628 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4629 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4630 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4633 #: apt-key.8.xml:55
4634 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4635 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4638 #: apt-key.8.xml:59
4639 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4640 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4643 #: apt-key.8.xml:66
4644 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4645 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4648 #: apt-key.8.xml:70
4649 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4650 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4653 #: apt-key.8.xml:77
4654 msgid "exportall"
4655 msgstr "exportall"
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658 #: apt-key.8.xml:81
4659 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4660 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4661
4662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4663 #: apt-key.8.xml:88
4664 msgid "list"
4665 msgstr "list"
4666
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4668 #: apt-key.8.xml:92
4669 msgid "List trusted keys."
4670 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4671
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4673 #: apt-key.8.xml:99
4674 msgid "finger"
4675 msgstr "finger"
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4678 #: apt-key.8.xml:103
4679 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4680 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4683 #: apt-key.8.xml:110
4684 msgid "adv"
4685 msgstr "adv"
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt-key.8.xml:114
4689 msgid ""
4690 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4691 "public key."
4692 msgstr "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est possible de télécharger une clé publique."
4693
4694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4695 #: apt-key.8.xml:126
4696 msgid ""
4697 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4698 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4699 msgstr ""
4700 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4701 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4704 #: apt-key.8.xml:139
4705 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4706 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4707
4708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4709 #: apt-key.8.xml:140
4710 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4711 msgstr "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4712
4713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4714 #: apt-key.8.xml:143
4715 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4716 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4719 #: apt-key.8.xml:144
4720 msgid "Local trust database of archive keys."
4721 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4722
4723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4724 #: apt-key.8.xml:147
4725 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4726 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4727
4728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4729 #: apt-key.8.xml:148
4730 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4731 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4732
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4734 #: apt-key.8.xml:151
4735 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4736 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #: apt-key.8.xml:152
4740 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4741 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4742
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4744 #: apt-key.8.xml:163
4745 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4746 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4747
4748 #. The last update date
4749 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4750 #: apt-mark.8.xml:13
4751 msgid ""
4752 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4753 "November 2007</date>"
4754 msgstr ""
4755 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4756 "Novembre 2007</date>"
4757
4758 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4759 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:28
4760 msgid "apt-mark"
4761 msgstr "apt-mark"
4762
4763 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4764 #: apt-mark.8.xml:29
4765 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4766 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4767
4768 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4769 #: apt-mark.8.xml:35
4770 msgid ""
4771 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4772 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4773 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4774 "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
4775 msgstr ""
4776 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4777 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4778 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4779 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4782 #: apt-mark.8.xml:44
4783 msgid ""
4784 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4785 "being automatically installed."
4786 msgstr "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a été automatiquement installé."
4787
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4789 #: apt-mark.8.xml:48
4790 msgid ""
4791 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4792 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4793 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4794 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4795 "removed."
4796 msgstr ""
4797 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
4798 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le "
4799 "système."
4800
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4802 #: apt-mark.8.xml:55
4803 msgid "markauto"
4804 msgstr "markauto"
4805
4806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4807 #: apt-mark.8.xml:56
4808 msgid ""
4809 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4810 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4811 "installed packages depend on this package."
4812 msgstr ""
4813 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
4814 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4817 #: apt-mark.8.xml:63
4818 msgid "unmarkauto"
4819 msgstr "unmarkauto"
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4822 #: apt-mark.8.xml:64
4823 msgid ""
4824 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4825 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4826 "if no other packages depend on it."
4827 msgstr ""
4828 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
4829 "aucun autre paquet n'en dépend."
4830
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4832 #: apt-mark.8.xml:76
4833 msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
4834 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
4835
4836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4837 #: apt-mark.8.xml:76
4838 msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
4839 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
4840
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4842 #: apt-mark.8.xml:79
4843 msgid ""
4844 "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of the "
4845 "default location, which is <filename>extended_status</filename> in the "
4846 "directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4847 msgstr ""
4848 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status<"
4849 "/filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration <literal>Dir::State</literal>."
4850
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4852 #: apt-mark.8.xml:85
4853 msgid "<option>-h</option>"
4854 msgstr "<option>-h</option>"
4855
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4857 #: apt-mark.8.xml:86
4858 msgid "<option>--help</option>"
4859 msgstr "<option>--help</option>"
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 #: apt-mark.8.xml:87
4863 msgid "Show a short usage summary."
4864 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
4865
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4867 #: apt-mark.8.xml:93
4868 msgid "<option>-v</option>"
4869 msgstr "<option>-v</option>"
4870
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4872 #: apt-mark.8.xml:94
4873 msgid "<option>--version</option>"
4874 msgstr "<option>--version</option>"
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #: apt-mark.8.xml:95
4878 msgid "Show the program version."
4879 msgstr "Afficher la version du programme."
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4882 #: apt-mark.8.xml:109
4883 msgid ""
4884 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4885 "error."
4886 msgstr ""
4887 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
4888 "le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
4889
4890 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4891 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:35
4892 msgid "apt-secure"
4893 msgstr "apt-secure"
4894
4895 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4896 #: apt-secure.8.xml:36
4897 msgid "Archive authentication support for APT"
4898 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4901 #: apt-secure.8.xml:41
4902 msgid ""
4903 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4904 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4905 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4906 "the Release file signing key."
4907 msgstr ""
4908 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
4909 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
4910 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
4911 "la clé de la signature du fichier Release."
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4914 #: apt-secure.8.xml:49
4915 msgid ""
4916 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4917 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4918 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4919 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4920 "sources to be verified before downloading packages from them."
4921 msgstr ""
4922 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
4923 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
4924 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
4925 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
4926 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
4927 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
4928
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4930 #: apt-secure.8.xml:58
4931 msgid ""
4932 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4933 "authentication feature."
4934 msgstr ""
4935 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
4936 "fonction de certification."
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4939 #: apt-secure.8.xml:63
4940 msgid "Trusted archives"
4941 msgstr "Trusted archives"
4942
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4944 #: apt-secure.8.xml:66
4945 msgid ""
4946 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4947 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4948 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4949 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4950 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4951 "archive integrity is correct."
4952 msgstr ""
4953 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
4954 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
4955 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
4956 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
4957 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
4958 "en sorte que l'archive soit fiable."
4959
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4961 #: apt-secure.8.xml:74
4962 msgid ""
4963 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4964 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4965 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4966 "packages respectively)."
4967 msgstr ""
4968 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
4969 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
4970 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
4971 "verify et devscripts."
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4974 #: apt-secure.8.xml:81
4975 msgid ""
4976 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4977 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4978 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4979 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4980 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4981 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4982 msgstr ""
4983 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet envoie "
4984 "un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. Cet "
4985 "envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable qui "
4986 "se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
4987 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
4988 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
4989 "l'identité des propriétaires de la clé."
4990
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4992 #: apt-secure.8.xml:91
4993 msgid ""
4994 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4995 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4996 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4997 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4998 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
4999 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5000 msgstr ""
5001 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5002 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5003 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5004 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5005 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5006 "aussi dans le trousseau Debian."
5007
5008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5009 #: apt-secure.8.xml:101
5010 msgid ""
5011 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5012 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5013 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5014 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5015 "file are checked."
5016 msgstr ""
5017 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5018 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5019 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5020 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5023 #: apt-secure.8.xml:108
5024 msgid ""
5025 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5026 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5027 msgstr ""
5028 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5029 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5032 #: apt-secure.8.xml:113
5033 msgid ""
5034 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5035 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5036 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5037 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5038 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5039 msgstr ""
5040 "L'attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote>. Sans vérification de "
5041 "signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au milieu du processus "
5042 "de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant un élément du "
5043 "réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le trafic vers un "
5044 "serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5045
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5047 #: apt-secure.8.xml:121
5048 #, fuzzy
5049 msgid ""
5050 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5051 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5052 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5053 "host."
5054 msgstr ""
5055 "L'attaque par compromission d'un miroir sur le réseau. Sans vérification de "
5056 "signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un miroir et modifier "
5057 "les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroir "
5058 "propagent du code malveillant."
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5061 #: apt-secure.8.xml:128
5062 #, fuzzy
5063 msgid ""
5064 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5065 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5066 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5067 "package signature."
5068 msgstr ""
5069 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5070 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5071 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5072 "signature des paquets."
5073
5074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5075 #: apt-secure.8.xml:134
5076 #, fuzzy
5077 msgid "User configuration"
5078 msgstr "Configuration"
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5081 #: apt-secure.8.xml:136
5082 #, fuzzy
5083 msgid ""
5084 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5085 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5086 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5087 "keys used in the Debian package repositories."
5088 msgstr ""
5089 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5090 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5091 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5092 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5093
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5095 #: apt-secure.8.xml:143
5096 #, fuzzy
5097 msgid ""
5098 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5099 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5100 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5101 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5102 "filename> files from the archives you have configured."
5103 msgstr ""
5104 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5105 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5106 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5107 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5108 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5109
5110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5111 #: apt-secure.8.xml:152
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Archive configuration"
5114 msgstr "Configuration d'une archive"
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5117 #: apt-secure.8.xml:154
5118 #, fuzzy
5119 msgid ""
5120 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5121 "maintenance you have to:"
5122 msgstr ""
5123 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5124 "devez :"
5125
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5127 #: apt-secure.8.xml:159
5128 #, fuzzy
5129 msgid ""
5130 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5131 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5132 "command> (provided in apt-utils)."
5133 msgstr ""
5134 "créer un fichier Release à la racine de l'archive, s'il n'existe pas déjà. "
5135 "Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-ftparchive release</"
5136 "command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5139 #: apt-secure.8.xml:164
5140 #, fuzzy
5141 msgid ""
5142 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5143 "Release.gpg Release</command>."
5144 msgstr ""
5145 "le signer, avec la commande <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5146 "command> ;"
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5149 #: apt-secure.8.xml:167
5150 #, fuzzy
5151 msgid ""
5152 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5153 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5154 "archive."
5155 msgstr ""
5156 "publier l'empreinte de la clé. Ainsi les utilisateurs de votre archive "
5157 "connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier les fichiers de "
5158 "l'archive."
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5161 #: apt-secure.8.xml:174
5162 #, fuzzy
5163 msgid ""
5164 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5165 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5166 "outlined."
5167 msgstr ""
5168 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5169 "les deux premières étapes."
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5172 #: apt-secure.8.xml:182
5173 #, fuzzy
5174 msgid ""
5175 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5176 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5177 msgstr ""
5178 "&apt-conf;, &apt-get;,&sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5179 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
5180
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5182 #: apt-secure.8.xml:186
5183 #, fuzzy
5184 msgid ""
5185 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5186 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5187 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5188 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5189 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5190 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5191 msgstr ""
5192 "Pour des informations plus substantielles, vous pouvez consulter <ulink url="
5193 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5194 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5195 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5196 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5197 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5198
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5200 #: apt-secure.8.xml:199
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Manpage Authors"
5203 msgstr "Auteurs"
5204
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5206 #: apt-secure.8.xml:201
5207 #, fuzzy
5208 msgid ""
5209 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5210 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5211 msgstr ""
5212 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5213 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5214
5215 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5216 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:28
5217 #, fuzzy
5218 msgid "apt-sortpkgs"
5219 msgstr "apt-sortpkgs"
5220
5221 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5222 #: apt-sortpkgs.1.xml:29
5223 #, fuzzy
5224 msgid "Utility to sort package index files"
5225 msgstr "Un outil pour trier les index de paquets."
5226
5227 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5228 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
5229 #, fuzzy
5230 msgid ""
5231 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5232 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5233 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5234 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5235 msgstr ""
5236 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5237 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5238 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5239 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5240
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5242 #: apt-sortpkgs.1.xml:44
5243 #, fuzzy
5244 msgid ""
5245 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5246 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5247 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5248 "internal sorting rules."
5249 msgstr ""
5250 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5251 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5252 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5253 "internes."
5254
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5256 #: apt-sortpkgs.1.xml:50
5257 #, fuzzy
5258 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5259 msgstr ""
5260 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5261 "fichier analysable."
5262
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5264 #: apt-sortpkgs.1.xml:57
5265 #, fuzzy
5266 msgid "<option>--source</option>"
5267 msgstr "<option>--source</option>"
5268
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5270 #: apt-sortpkgs.1.xml:59
5271 #, fuzzy
5272 msgid ""
5273 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5274 "SortPkgs::Source</literal>."
5275 msgstr ""
5276 "Se servir d'un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5277 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5280 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
5281 #, fuzzy
5282 msgid ""
5283 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5284 "100 on error."
5285 msgstr ""
5286 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5287 "en cas d'erreur."
5288
5289 #. The last update date
5290 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5291 #: apt.conf.5.xml:13
5292 #, fuzzy
5293 msgid ""
5294 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5295 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5296 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5297 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5298 msgstr ""
5299 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>11 "
5300 "juillet 2008</date>"
5301
5302 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5303 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:34
5304 #, fuzzy
5305 msgid "apt.conf"
5306 msgstr "apt.conf"
5307
5308 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5309 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5310 #, fuzzy
5311 msgid "5"
5312 msgstr "5"
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5315 #: apt.conf.5.xml:35
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Configuration file for APT"
5318 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5321 #: apt.conf.5.xml:39
5322 #, fuzzy
5323 msgid ""
5324 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5325 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5326 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5327 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5328 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5329 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5330 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5331 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5332 "loading even more config files."
5333 msgstr ""
5334 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5335 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
5336 "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5337 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5338 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5339 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5340 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5341 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5342 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5343 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5344 "d'autres fichiers de configuration."
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5347 #: apt.conf.5.xml:49
5348 #, fuzzy
5349 msgid ""
5350 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5351 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5352 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5353 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5354 "their parent groups."
5355 msgstr ""
5356 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5357 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5358 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, "
5359 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> est une option pour le groupe "
5360 "d'outils APT, destinée à l'outil Get. Il n'y a pas d'héritage des options "
5361 "des groupes parents."
5362
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5364 #: apt.conf.5.xml:55
5365 #, fuzzy
5366 msgid ""
5367 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5368 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5369 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5370 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5371 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5372 "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
5373 "with curly braces, like:"
5374 msgstr ""
5375 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5376 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5377 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5378 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5379 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5380 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5381 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5382 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5383 "comme suit :"
5384
5385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5386 #: apt.conf.5.xml:65
5387 #, fuzzy, no-wrap
5388 msgid ""
5389 "APT {\n"
5390 " Get {\n"
5391 " Assume-Yes \"true\";\n"
5392 " Fix-Broken \"true\";\n"
5393 " };\n"
5394 "};\n"
5395 msgstr ""
5396 "APT {\n"
5397 " Get {\n"
5398 " Assume-Yes \"true\";\n"
5399 " Fix-Broken \"true\";\n"
5400 " };\n"
5401 "};\n"
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5404 #: apt.conf.5.xml:73
5405 #, fuzzy
5406 msgid ""
5407 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5408 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5409 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5410 msgstr ""
5411 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5412 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5413 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5414
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5416 #: apt.conf.5.xml:78
5417 #, fuzzy, no-wrap
5418 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5419 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5420
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5422 #: apt.conf.5.xml:81
5423 #, fuzzy
5424 msgid ""
5425 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5426 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5427 msgstr ""
5428 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5429 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5430 "configuration."
5431
5432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5433 #: apt.conf.5.xml:85
5434 #, fuzzy
5435 msgid ""
5436 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5437 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5438 msgstr ""
5439 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5440 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5441 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5442
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5444 #: apt.conf.5.xml:88
5445 #, fuzzy
5446 msgid ""
5447 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
5448 "literal> <literal>#include</literal> will include the given file, unless the "
5449 "filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5450 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5451 "The specified element and all its descendents are erased."
5452 msgstr ""
5453 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5454 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5455 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5456 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5457 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5458 "ses descendants sont supprimés."
5459
5460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5461 #: apt.conf.5.xml:94
5462 #, fuzzy
5463 msgid ""
5464 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5465 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5466 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5467 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5468 "appended too by adding a trailing :: to the list name."
5469 msgstr ""
5470 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5471 "spécifier une configuration arbitraire depuis la ligne de commande. La "
5472 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5473 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5474 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au "
5475 "nom de la liste."
5476
5477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5478 #: apt.conf.5.xml:101
5479 #, fuzzy
5480 msgid "The APT Group"
5481 msgstr "Le groupe APT"
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5484 #: apt.conf.5.xml:102
5485 #, fuzzy
5486 msgid ""
5487 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5488 "options for all of the tools."
5489 msgstr ""
5490 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5491 "également des options communes à tous les outils."
5492
5493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5494 #: apt.conf.5.xml:106
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Architecture"
5497 msgstr "Architecture"
5498
5499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5500 #: apt.conf.5.xml:107
5501 #, fuzzy
5502 msgid ""
5503 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5504 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5505 "compiled for."
5506 msgstr ""
5507 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5508 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5509 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5510
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5512 #: apt.conf.5.xml:112
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Default-Release"
5515 msgstr "Default-Release"
5516
5517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5518 #: apt.conf.5.xml:113
5519 #, fuzzy
5520 msgid ""
5521 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5522 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5523 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5524 "preferences;."
5525 msgstr ""
5526 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5527 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5528 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », "
5529 "« testing », « 4.0 », « 5.0* ». Les noms de codes "
5530 "des distributions (« etch », « lenny », etc.) ne sont pas "
5531 "permis pour l'instant. Voir aussi &apt-preferences;."
5532
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5534 #: apt.conf.5.xml:117
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Ignore-Hold"
5537 msgstr "Ignore-Hold"
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5540 #: apt.conf.5.xml:118
5541 #, fuzzy
5542 msgid ""
5543 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5544 "ignore held packages in its decision making."
5545 msgstr ""
5546 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au "
5547 "système de résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » "
5548 "dans sa prise de décision."
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5551 #: apt.conf.5.xml:122
5552 #, fuzzy
5553 msgid "Clean-Installed"
5554 msgstr "Clean-Installed"
5555
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5557 #: apt.conf.5.xml:123
5558 #, fuzzy
5559 msgid ""
5560 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5561 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5562 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5563 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5564 msgstr ""
5565 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « "
5566 "autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être "
5567 "récupéré. Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés "
5568 "localement sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit "
5569 "aucun moyen direct pour les réinstaller."
5570
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5572 #: apt.conf.5.xml:129
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Immediate-Configure"
5575 msgstr "Immediate-Configure"
5576
5577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5578 #: apt.conf.5.xml:130
5579 #, fuzzy
5580 msgid ""
5581 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5582 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5583 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5584 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5585 "risk."
5586 msgstr ""
5587 "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option "
5588 "désactive une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier "
5589 "effectue le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur "
5590 "des systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
5591 "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
5592 "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
5593
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5595 #: apt.conf.5.xml:137
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Force-LoopBreak"
5598 msgstr "Force-LoopBreak"
5599
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5601 #: apt.conf.5.xml:138
5602 #, fuzzy
5603 msgid ""
5604 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5605 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5606 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5607 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5608 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5609 "those packages depend on."
5610 msgstr ""
5611 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5612 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5613 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5614 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5615 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les "
5616 "paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les "
5617 "paquets dont ces paquets dépendent."
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5620 #: apt.conf.5.xml:146
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Cache-Limit"
5623 msgstr "Cache-Limit"
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5626 #: apt.conf.5.xml:147
5627 #, fuzzy
5628 msgid ""
5629 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5630 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5631 msgstr ""
5632 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5633 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5634 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5635
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5637 #: apt.conf.5.xml:151
5638 #, fuzzy
5639 msgid "Build-Essential"
5640 msgstr "Build-Essential"
5641
5642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5643 #: apt.conf.5.xml:152
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5646 msgstr ""
5647 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5648 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5649
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5651 #: apt.conf.5.xml:155
5652 #, fuzzy
5653 msgid "Get"
5654 msgstr "Get"
5655
5656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5657 #: apt.conf.5.xml:156
5658 #, fuzzy
5659 msgid ""
5660 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5661 "for more information about the options here."
5662 msgstr ""
5663 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5664 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5665 "question."
5666
5667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5668 #: apt.conf.5.xml:160
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Cache"
5671 msgstr "Cache"
5672
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5674 #: apt.conf.5.xml:161
5675 #, fuzzy
5676 msgid ""
5677 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5678 "documentation for more information about the options here."
5679 msgstr ""
5680 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5681 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5682 "options en question."
5683
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5685 #: apt.conf.5.xml:165
5686 #, fuzzy
5687 msgid "CDROM"
5688 msgstr "CDROM"
5689
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5691 #: apt.conf.5.xml:166
5692 #, fuzzy
5693 msgid ""
5694 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5695 "documentation for more information about the options here."
5696 msgstr ""
5697 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5698 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5699 "options en question."
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5702 #: apt.conf.5.xml:172
5703 #, fuzzy
5704 msgid "The Acquire Group"
5705 msgstr "Le groupe Acquire"
5706
5707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5708 #: apt.conf.5.xml:177
5709 #, fuzzy
5710 msgid "PDiffs"
5711 msgstr "PDiffs"
5712
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5714 #: apt.conf.5.xml:178
5715 #, fuzzy
5716 msgid ""
5717 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5718 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5719 msgstr ""
5720 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5721 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5722 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5723
5724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5725 #: apt.conf.5.xml:183
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Queue-Mode"
5728 msgstr "Queue-Mode"
5729
5730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5731 #: apt.conf.5.xml:184
5732 #, fuzzy
5733 msgid ""
5734 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5735 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5736 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5737 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5738 "connection per URI type will be opened."
5739 msgstr ""
5740 "Le mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre "
5741 "les valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
5742 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5743 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5744 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5745 "initiée."
5746
5747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5748 #: apt.conf.5.xml:191
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Retries"
5751 msgstr "Retries"
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5754 #: apt.conf.5.xml:192
5755 #, fuzzy
5756 msgid ""
5757 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5758 "files the given number of times."
5759 msgstr ""
5760 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
5761 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
5762 "échoué."
5763
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5765 #: apt.conf.5.xml:196
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Source-Symlinks"
5768 msgstr "Source-Symlinks"
5769
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5771 #: apt.conf.5.xml:197
5772 #, fuzzy
5773 msgid ""
5774 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5775 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5776 msgstr ""
5777 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
5778 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers "
5779 "les archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « "
5780 "true »."
5781
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5783 #: apt.conf.5.xml:201 sources.list.5.xml:138
5784 #, fuzzy
5785 msgid "http"
5786 msgstr "http"
5787
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5789 #: apt.conf.5.xml:202
5790 #, fuzzy
5791 msgid ""
5792 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5793 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5794 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5795 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5796 "meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> environment "
5797 "variable will override all settings."
5798 msgstr ""
5799 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5800 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user]"
5801 "[:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
5802 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;"
5803 "hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique "
5804 "alors de n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, "
5805 "la variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace "
5806 "toutes les options de mandataire HTTP."
5807
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5809 #: apt.conf.5.xml:209
5810 #, fuzzy
5811 msgid ""
5812 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5813 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5814 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5815 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5816 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5817 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5818 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5819 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5820 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5821 msgstr ""
5822 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
5823 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
5824 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
5825 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : "
5826 "cela demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est "
5827 "supérieure au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers "
5828 "d'index de manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 "
5829 "jour. <literal>No-Store</literal> sert uniquement pour les fichiers "
5830 "d'archive  et demande au cache de ne jamais garder la requête. Cela "
5831 "peut éviter de polluer un cache mandataire avec des fichiers .deb très "
5832 "grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend en compte aucune de ces options."
5833
5834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5835 #: apt.conf.5.xml:219 apt.conf.5.xml:267
5836 #, fuzzy
5837 msgid ""
5838 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5839 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5840 "timeout."
5841 msgstr ""
5842 "#-#-#-#-# apt.conf.fr.5.xml:278 #-#-#-#-#\n"
5843 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
5844 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
5845 "données.\n"
5846 "#-#-#-#-# apt.conf.fr.5.xml:336 #-#-#-#-#\n"
5847 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
5848 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
5849
5850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5851 #: apt.conf.5.xml:222
5852 #, fuzzy
5853 msgid ""
5854 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5855 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
5856 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5857 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5858 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5859 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5860 "are in violation of RFC 2068."
5861 msgstr ""
5862 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
5863 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
5864 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
5865 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en "
5866 "attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
5867 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
5868 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
5869 "option ne respectent pas la RFC 2068."
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5872 #: apt.conf.5.xml:231
5873 #, fuzzy
5874 msgid "https"
5875 msgstr "https"
5876
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5878 #: apt.conf.5.xml:232
5879 #, fuzzy
5880 msgid ""
5881 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
5882 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5883 "not supported yet."
5884 msgstr ""
5885 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
5886 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
5887 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
5888
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5890 #: apt.conf.5.xml:236
5891 #, fuzzy
5892 msgid ""
5893 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5894 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5895 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5896 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5897 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5898 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5899 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5900 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5901 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5902 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5903 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5904 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5905 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5906 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5907 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5908 "option."
5909 msgstr ""
5910 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
5911 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
5912 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
5913 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
5914 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
5915 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
5916 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
5917 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
5918 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5919 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
5920 "ou 'SSLv3'."
5921
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5923 #: apt.conf.5.xml:254 sources.list.5.xml:149
5924 #, fuzzy
5925 msgid "ftp"
5926 msgstr "ftp"
5927
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5929 #: apt.conf.5.xml:255
5930 #, fuzzy
5931 msgid ""
5932 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
5933 "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> and "
5934 "is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. To use a "
5935 "ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script "
5936 "in the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5937 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5938 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5939 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5940 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5941 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5942 "respective URI component."
5943 msgstr ""
5944 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
5945 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user]"
5946 "[:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
5947 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5948 "hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique "
5949 "alors de n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, "
5950 "la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace "
5951 "toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous "
5952 "devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le "
5953 "fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au "
5954 "mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
5955 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
5956 "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>"
5957 "$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
5958 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
5959 "literal>. Chacune correspond à l'élément respectif de l'URI."
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5962 #: apt.conf.5.xml:270
5963 #, fuzzy
5964 msgid ""
5965 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5966 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5967 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5968 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5969 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5970 msgstr ""
5971 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
5972 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
5973 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
5974 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « "
5975 "port » de ftp soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, "
5976 "pour des connexions qui passent par un mandataire ou pour une machine "
5977 "spécifique (examinez le modèle de fichier de configuration)."
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5980 #: apt.conf.5.xml:277
5981 #, fuzzy
5982 msgid ""
5983 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5984 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5985 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5986 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5987 msgstr ""
5988 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
5989 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
5990 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
5991 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
5992 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
5993 "de cette méthode."
5994
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5996 #: apt.conf.5.xml:282
5997 #, fuzzy
5998 msgid ""
5999 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6000 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6001 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6002 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6003 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6004 msgstr ""
6005 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6006 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6007 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces "
6008 "commandes ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle "
6009 "vaut « true », on les utilise même si la connexion est de type "
6010 "IPv4. La plupart des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6011
6012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6013 #: apt.conf.5.xml:289 sources.list.5.xml:131
6014 #, fuzzy
6015 msgid "cdrom"
6016 msgstr "cdrom"
6017
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6019 #: apt.conf.5.xml:295
6020 #, fuzzy, no-wrap
6021 msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6022 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6023
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6025 #: apt.conf.5.xml:290
6026 #, fuzzy
6027 msgid ""
6028 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6029 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6030 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6031 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6032 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6033 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6034 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6035 "can be specified using UMount."
6036 msgstr ""
6037 "URI cédérom ; la seule option de configuration pour les URI de cédérom "
6038 "est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il "
6039 "doit représenter le point de montage du lecteur de cédérom indiqué dans "
6040 "<filename>/etc/fstab</filename>. On peut fournir d'autres commandes de "
6041 "montage et de démontage quand le point de montage ne peut être listé dans le "
6042 "fichier <filename>/etc/fstab</filename> (par exemple, un montage SMB). "
6043 "Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
6044 "> dans le bloc cdrom. La barre oblique finale est importante. Les commandes "
6045 "de démontage peuvent être spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6046
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6048 #: apt.conf.5.xml:300
6049 #, fuzzy
6050 msgid "gpgv"
6051 msgstr "gpgv"
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6054 #: apt.conf.5.xml:301
6055 #, fuzzy
6056 msgid ""
6057 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6058 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6059 "passed to gpgv."
6060 msgstr ""
6061 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de "
6062 "passer des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : "
6063 "options supplémentaires passées à gpgv."
6064
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6066 #: apt.conf.5.xml:173
6067 #, fuzzy
6068 msgid ""
6069 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6070 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6071 msgstr ""
6072 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6073 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6074 "id=\"0\"/>"
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6077 #: apt.conf.5.xml:310
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Directories"
6080 msgstr "Les répertoires"
6081
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6083 #: apt.conf.5.xml:312
6084 #, fuzzy
6085 msgid ""
6086 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6087 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6088 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6089 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6090 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6091 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6092 "filename> or <filename>./</filename>."
6093 msgstr ""
6094 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6095 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6096 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6097 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne "
6098 "APT : c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</"
6099 "literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, "
6100 "quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6101 "filename>."
6102
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6104 #: apt.conf.5.xml:319
6105 #, fuzzy
6106 msgid ""
6107 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6108 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6109 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6110 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6111 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6112 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6113 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6114 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6115 msgstr ""
6116 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6117 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6118 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6119 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6120 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6121 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6122 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6123 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6124 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6125 "literal>."
6126
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6128 #: apt.conf.5.xml:328
6129 #, fuzzy
6130 msgid ""
6131 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6132 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6133 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6134 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6135 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6136 msgstr ""
6137 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6138 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6139 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6140 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6141 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6142
6143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6144 #: apt.conf.5.xml:334
6145 #, fuzzy
6146 msgid ""
6147 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6148 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6149 "main config file is loaded."
6150 msgstr ""
6151 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6152 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6153 "configuration est chargé."
6154
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6156 #: apt.conf.5.xml:338
6157 #, fuzzy
6158 msgid ""
6159 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6160 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6161 "<literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> "
6162 "<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and "
6163 "<literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs."
6164 msgstr ""
6165 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6166 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6167 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</"
6168 "literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, "
6169 "<literal>dpkg-buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> "
6170 "indiquent l'emplacement des programmes correspondants."
6171
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6173 #: apt.conf.5.xml:345
6174 #, fuzzy
6175 msgid ""
6176 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6177 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6178 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6179 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6180 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6181 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6182 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6183 "filename>."
6184 msgstr ""
6185 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6186 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6187 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6188 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6189 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6190 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6191 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6192 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6193 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6194
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6196 #: apt.conf.5.xml:358
6197 #, fuzzy
6198 msgid "APT in DSelect"
6199 msgstr "APT et DSelect"
6200
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6202 #: apt.conf.5.xml:360
6203 #, fuzzy
6204 msgid ""
6205 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6206 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6207 "section."
6208 msgstr ""
6209 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6210 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6211 "<literal>DSelect</literal>."
6212
6213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6214 #: apt.conf.5.xml:364
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Clean"
6217 msgstr "Clean"
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6220 #: apt.conf.5.xml:365
6221 #, fuzzy
6222 msgid ""
6223 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6224 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6225 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6226 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6227 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6228 "packages."
6229 msgstr ""
6230 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des "
6231 "valeurs suivantes : « always », « prompt », « "
6232 "auto », « pre-auto » et « never ». « "
6233 "always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache "
6234 "après la mise à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les "
6235 "supprime après une demande et « auto » ne supprime que les archives "
6236 "qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, par une "
6237 "nouvelle version). « pre-auto » les supprime avant de récupérer de "
6238 "nouveaux paquets."
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6241 #: apt.conf.5.xml:374
6242 #, fuzzy
6243 msgid ""
6244 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6245 "when it is run for the install phase."
6246 msgstr ""
6247 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6248 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6249
6250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6251 #: apt.conf.5.xml:378
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Updateoptions"
6254 msgstr "UpdateOptions"
6255
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6257 #: apt.conf.5.xml:379
6258 #, fuzzy
6259 msgid ""
6260 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6261 "when it is run for the update phase."
6262 msgstr ""
6263 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6264 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6265
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6267 #: apt.conf.5.xml:383
6268 #, fuzzy
6269 msgid "PromptAfterUpdate"
6270 msgstr "PromptAfterUpdate"
6271
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6273 #: apt.conf.5.xml:384
6274 #, fuzzy
6275 msgid ""
6276 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6277 "The default is to prompt only on error."
6278 msgstr ""
6279 "Si cette option est « vraie », l'opération [U]pdate de &dselect; "
6280 "interroge toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est "
6281 "qu'en cas d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6282
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6284 #: apt.conf.5.xml:390
6285 #, fuzzy
6286 msgid "How APT calls dpkg"
6287 msgstr "Comment APT appelle &dpkg;"
6288
6289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6290 #: apt.conf.5.xml:391
6291 #, fuzzy
6292 msgid ""
6293 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6294 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6295 msgstr ""
6296 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6297 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6300 #: apt.conf.5.xml:396
6301 #, fuzzy
6302 msgid ""
6303 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6304 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6305 "&dpkg;."
6306 msgstr ""
6307 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6308 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6309 "est passé comme un seul argument à &dpkg;."
6310
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6312 #: apt.conf.5.xml:401
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Pre-Invoke"
6315 msgstr "Pre-Invoke"
6316
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6318 #: apt.conf.5.xml:401
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Post-Invoke"
6321 msgstr "Post-Invoke"
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6324 #: apt.conf.5.xml:402
6325 #, fuzzy
6326 msgid ""
6327 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6328 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6329 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6330 "fail APT will abort."
6331 msgstr ""
6332 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6333 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6334 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6335 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles "
6336 "échoue."
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6339 #: apt.conf.5.xml:408
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6342 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6343
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6345 #: apt.conf.5.xml:409
6346 #, fuzzy
6347 msgid ""
6348 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6349 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6350 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6351 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6352 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6353 msgstr ""
6354 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6355 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6356 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6357 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur "
6358 "l'entrée standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers ."
6359 "deb qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6360
6361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6362 #: apt.conf.5.xml:415
6363 #, fuzzy
6364 msgid ""
6365 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6366 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6367 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6368 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6369 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6370 msgstr ""
6371 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6372 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6373 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6374 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6375 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6376 "literal>."
6377
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6379 #: apt.conf.5.xml:422
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Run-Directory"
6382 msgstr "Run-Directory"
6383
6384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6385 #: apt.conf.5.xml:423
6386 #, fuzzy
6387 msgid ""
6388 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6389 "</filename>."
6390 msgstr ""
6391 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut "
6392 "c'est le répertoire <filename>/</filename>."
6393
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6395 #: apt.conf.5.xml:427
6396 #, fuzzy
6397 msgid "Build-options"
6398 msgstr "Build-Options"
6399
6400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6401 #: apt.conf.5.xml:428
6402 #, fuzzy
6403 msgid ""
6404 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6405 "default is to disable signing and produce all binaries."
6406 msgstr ""
6407 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6408 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires "
6409 "sont créés."
6410
6411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6412 #: apt.conf.5.xml:435
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Periodic and Archives options"
6415 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6416
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6418 #: apt.conf.5.xml:436
6419 #, fuzzy
6420 msgid ""
6421 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6422 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6423 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6424 "the brief documentation of these options."
6425 msgstr ""
6426 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6427 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6428 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6429
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6431 #: apt.conf.5.xml:444
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Debug options"
6434 msgstr "Les options de débogage"
6435
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6437 #: apt.conf.5.xml:446
6438 #, fuzzy
6439 msgid ""
6440 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6441 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6442 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6443 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6444 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6445 "few may be:"
6446 msgstr ""
6447 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6448 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6449 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6450 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6451 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6452 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6453 "peuvent tout de même être utiles :"
6454
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6456 #: apt.conf.5.xml:457
6457 #, fuzzy
6458 msgid ""
6459 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6460 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6461 "literal>."
6462 msgstr ""
6463 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6464 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6465 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6466
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6468 #: apt.conf.5.xml:465
6469 #, fuzzy
6470 msgid ""
6471 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6472 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6473 "literal>) as a non-root user."
6474 msgstr ""
6475 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
6476 "manière à ce que APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
6477 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans être « root »."
6478
6479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6480 #: apt.conf.5.xml:474
6481 #, fuzzy
6482 msgid ""
6483 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6484 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6485 msgstr ""
6486 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6487 "appel de &dpkg;."
6488
6489 #. TODO: provide a
6490 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6491 #. to do this.
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6493 #: apt.conf.5.xml:482
6494 #, fuzzy
6495 msgid ""
6496 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6497 "in CDROM IDs."
6498 msgstr ""
6499 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
6500 "type statfs dans les ID de cédérom."
6501
6502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6503 #: apt.conf.5.xml:492
6504 #, fuzzy
6505 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6506 msgstr "Voici une liste complète des options de débogage de APT."
6507
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6509 #: apt.conf.5.xml:497
6510 #, fuzzy
6511 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6512 msgstr "Debug::Acquire::cdrom"
6513
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6515 #: apt.conf.5.xml:501
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6518 msgstr "Affiche les informations concernant les sources de type cdrom://"
6519
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6521 #: apt.conf.5.xml:508
6522 #, fuzzy
6523 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6524 msgstr "Debug::Acquire::ftp"
6525
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6527 #: apt.conf.5.xml:512
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6530 msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
6531
6532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6533 #: apt.conf.5.xml:519
6534 #, fuzzy
6535 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6536 msgstr "Debug::Acquire::http"
6537
6538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6539 #: apt.conf.5.xml:523
6540 #, fuzzy
6541 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6542 msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
6543
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6545 #: apt.conf.5.xml:530
6546 #, fuzzy
6547 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6548 msgstr "Debug::Acquire::https"
6549
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6551 #: apt.conf.5.xml:534
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6554 msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTPS."
6555
6556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6557 #: apt.conf.5.xml:541
6558 #, fuzzy
6559 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6560 msgstr "Debug::Acquire::gpgv"
6561
6562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6563 #: apt.conf.5.xml:545
6564 #, fuzzy
6565 msgid ""
6566 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6567 "<literal>gpg</literal>."
6568 msgstr ""
6569 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
6570 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6573 #: apt.conf.5.xml:552
6574 #, fuzzy
6575 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6576 msgstr "Debug::aptcdrom"
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6579 #: apt.conf.5.xml:556
6580 #, fuzzy
6581 msgid ""
6582 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6583 "stored on CD-ROMs."
6584 msgstr ""
6585 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
6586 "stockées sur cédérom."
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6589 #: apt.conf.5.xml:563
6590 #, fuzzy
6591 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6592 msgstr "Debug::BuildDeps"
6593
6594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6595 #: apt.conf.5.xml:566
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6598 msgstr ""
6599 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
6600 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
6601
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6603 #: apt.conf.5.xml:573
6604 #, fuzzy
6605 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6606 msgstr "Debug::Hashes"
6607
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6609 #: apt.conf.5.xml:576
6610 #, fuzzy
6611 msgid ""
6612 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6613 "literal> libraries."
6614 msgstr ""
6615 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques générées par les "
6616 "librairies APT."
6617
6618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6619 #: apt.conf.5.xml:583
6620 #, fuzzy
6621 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6622 msgstr "Debug::IdentCdrom"
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6625 #: apt.conf.5.xml:586
6626 #, fuzzy
6627 msgid ""
6628 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6629 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6630 "a CD-ROM."
6631 msgstr ""
6632 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
6633 "génération des ID de cédérom, à savoir le nombre de blocs libres et utilisés "
6634 "sur le système de fichier du cédérom."
6635
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6637 #: apt.conf.5.xml:594
6638 #, fuzzy
6639 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6640 msgstr "Debug::NoLocking"
6641
6642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6643 #: apt.conf.5.xml:597
6644 #, fuzzy
6645 msgid ""
6646 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6647 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6648 msgstr ""
6649 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
6650 "deux instances de « apt-get update » en même temps."
6651
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6653 #: apt.conf.5.xml:605
6654 #, fuzzy
6655 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6656 msgstr "Debug::pkgAcquire"
6657
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6659 #: apt.conf.5.xml:609
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6662 msgstr ""
6663 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
6664 "téléchargement."
6665
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6667 #: apt.conf.5.xml:616
6668 #, fuzzy
6669 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6670 msgstr "Debug::pkgAcquire::Auth"
6671
6672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6673 #: apt.conf.5.xml:619
6674 #, fuzzy
6675 msgid ""
6676 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6677 "cryptographic signatures of downloaded files."
6678 msgstr ""
6679 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
6680 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
6681 "éventuelles."
6682
6683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6684 #: apt.conf.5.xml:626
6685 #, fuzzy
6686 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6687 msgstr "Debug::pkgAcquire::Diffs"
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6690 #: apt.conf.5.xml:629
6691 #, fuzzy
6692 msgid ""
6693 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6694 "and errors relating to package index list diffs."
6695 msgstr ""
6696 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
6697 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
6698 "éventuelles."
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6701 #: apt.conf.5.xml:637
6702 #, fuzzy
6703 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6704 msgstr "Debug::pkgAcquire::RRed"
6705
6706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6707 #: apt.conf.5.xml:641
6708 #, fuzzy
6709 msgid ""
6710 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6711 "index diffs instead of full indices."
6712 msgstr ""
6713 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
6714 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
6715 "éventuelles."
6716
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6718 #: apt.conf.5.xml:648
6719 #, fuzzy
6720 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6721 msgstr "Debug::pkgAcquire::Worker"
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6724 #: apt.conf.5.xml:652
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6727 msgstr ""
6728 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
6729 "effectivement des téléchargements."
6730
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6732 #: apt.conf.5.xml:659
6733 #, fuzzy
6734 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6735 msgstr "Debug::pkgAcquire::pkgAutoRemove"
6736
6737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6738 #: apt.conf.5.xml:663
6739 #, fuzzy
6740 msgid ""
6741 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6742 "the removal of unused packages."
6743 msgstr ""
6744 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
6745 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
6746
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6748 #: apt.conf.5.xml:670
6749 #, fuzzy
6750 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6751 msgstr "Debug::pkgDepCache::AutoInstall"
6752
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6754 #: apt.conf.5.xml:673
6755 #, fuzzy
6756 msgid ""
6757 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6758 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6759 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6760 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6761 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6762 msgstr ""
6763 "Génère les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
6764 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6765 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6766 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
6767 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce "
6768 "dernier."
6769
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6771 #: apt.conf.5.xml:684
6772 #, fuzzy
6773 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6774 msgstr "Debug::pkgDepCache::AutoInstall"
6775
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6777 #: apt.conf.5.xml:687
6778 msgid ""
6779 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6780 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6781 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6782 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6783 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6784 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6785 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6786 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6787 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6788 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6789 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6790 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6791 msgstr ""
6792
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6794 #: apt.conf.5.xml:706
6795 #, fuzzy
6796 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6797 msgstr "Debug::pkgInitConfig"
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6800 #: apt.conf.5.xml:709
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6803 msgstr ""
6804 "Au lancement, affiche l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
6805 "standard."
6806
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6808 #: apt.conf.5.xml:716
6809 #, fuzzy
6810 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6811 msgstr "Debug::pkgDPkgPM"
6812
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6814 #: apt.conf.5.xml:719
6815 #, fuzzy
6816 msgid ""
6817 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6818 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6819 msgstr ""
6820 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
6821 "arguments sont séparés par des espaces."
6822
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6824 #: apt.conf.5.xml:727
6825 #, fuzzy
6826 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6827 msgstr "Debug::pkgDPkgProgressReporting"
6828
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6830 #: apt.conf.5.xml:730
6831 #, fuzzy
6832 msgid ""
6833 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6834 "any errors encountered while parsing it."
6835 msgstr ""
6836 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
6837 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
6838 "fichier."
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6841 #: apt.conf.5.xml:737
6842 #, fuzzy
6843 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6844 msgstr "Debug::pkgOrderList"
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6847 #: apt.conf.5.xml:741
6848 #, fuzzy
6849 msgid ""
6850 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6851 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6852 msgstr ""
6853 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
6854 "APT passe les paquets à &dpkg;."
6855
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6857 #: apt.conf.5.xml:749
6858 #, fuzzy
6859 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6860 msgstr "Debug::pkgPackageManager"
6861
6862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6863 #: apt.conf.5.xml:753
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6866 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
6867
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6869 #: apt.conf.5.xml:760
6870 #, fuzzy
6871 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6872 msgstr "Debug::pkgPolicy"
6873
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6875 #: apt.conf.5.xml:764
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6878 msgstr "Au lancement, affiche la priorité de chaque liste de paquets."
6879
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6881 #: apt.conf.5.xml:770
6882 #, fuzzy
6883 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6884 msgstr "Debug::pkgProblemResolver"
6885
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6887 #: apt.conf.5.xml:774
6888 #, fuzzy
6889 msgid ""
6890 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6891 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6892 msgstr ""
6893 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
6894 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
6895
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6897 #: apt.conf.5.xml:782
6898 #, fuzzy
6899 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6900 msgstr "Debug::pkgProblemResolver"
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6903 #: apt.conf.5.xml:785
6904 msgid ""
6905 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6906 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6907 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6908 msgstr ""
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6911 #: apt.conf.5.xml:793
6912 #, fuzzy
6913 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6914 msgstr "Debug::sourceList"
6915
6916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6917 #: apt.conf.5.xml:797
6918 #, fuzzy
6919 msgid ""
6920 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6921 "list</filename>."
6922 msgstr ""
6923 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
6924 "list</filename>."
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6927 #: apt.conf.5.xml:819
6928 #, fuzzy
6929 msgid ""
6930 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6931 "possible options."
6932 msgstr ""
6933 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
6934 "exemples pour toutes les options existantes."
6935
6936 #. ? reading apt.conf
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6938 #: apt.conf.5.xml:829
6939 #, fuzzy
6940 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6941 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
6942
6943 #. The last update date
6944 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6945 #: apt_preferences.5.xml:13
6946 #, fuzzy
6947 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
6948 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 Février 2004</date>"
6949
6950 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6951 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:27
6952 #, fuzzy
6953 msgid "apt_preferences"
6954 msgstr "apt_preferences"
6955
6956 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6957 #: apt_preferences.5.xml:28
6958 #, fuzzy
6959 msgid "Preference control file for APT"
6960 msgstr "Un fichier de contrôle des préférences pour APT"
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6963 #: apt_preferences.5.xml:33
6964 #, fuzzy
6965 msgid ""
6966 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
6967 "used to control which versions of packages will be selected for installation."
6968 msgstr ""
6969 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
6970 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6973 #: apt_preferences.5.xml:37
6974 #, fuzzy
6975 msgid ""
6976 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6977 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6978 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6979 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6980 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6981 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6982 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6983 "user control over which one is selected for installation."
6984 msgstr ""
6985 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
6986 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
6987 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
6988 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
6989 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
6990 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
6991 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : "
6992 "ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
6993
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6995 #: apt_preferences.5.xml:47
6996 #, fuzzy
6997 msgid ""
6998 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6999 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7000 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7001 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7002 "choice of instance, only the choice of version."
7003 msgstr ""
7004 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7005 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7006 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7007 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7008 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7009 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7010
7011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7012 #: apt_preferences.5.xml:54
7013 #, fuzzy
7014 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7015 msgstr "Les priorités affectées par défaut"
7016
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7018 #: apt_preferences.5.xml:69
7019 #, fuzzy, no-wrap
7020 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7021 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7022
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7024 #: apt_preferences.5.xml:72
7025 #, fuzzy, no-wrap
7026 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7027 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7030 #: apt_preferences.5.xml:56
7031 #, fuzzy
7032 msgid ""
7033 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7034 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7035 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7036 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7037 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7038 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7039 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7040 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7041 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7042 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7043 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7044 msgstr ""
7045 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7046 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7047 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7048 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7049 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par "
7050 "défaut ou « target release » et elle peut être définie sur la ligne "
7051 "de commande de <command>apt-get</command> ou dans le fichier de "
7052 "configuration d'APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par "
7053 "exemple : <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
7054 "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7057 #: apt_preferences.5.xml:81
7058 #, fuzzy
7059 msgid "priority 100"
7060 msgstr "une priorité égale à 100"
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7063 #: apt_preferences.5.xml:82
7064 #, fuzzy
7065 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7066 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7067
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7069 #: apt_preferences.5.xml:86
7070 #, fuzzy
7071 msgid "priority 500"
7072 msgstr "une priorité égale à 500"
7073
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7075 #: apt_preferences.5.xml:87
7076 #, fuzzy
7077 msgid ""
7078 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7079 "release."
7080 msgstr ""
7081 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7082 "pas à la distribution par défaut."
7083
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7085 #: apt_preferences.5.xml:91
7086 #, fuzzy
7087 msgid "priority 990"
7088 msgstr "une priorité égale à 990"
7089
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7091 #: apt_preferences.5.xml:92
7092 #, fuzzy
7093 msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7094 msgstr ""
7095 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7096 "la distribution par défaut."
7097
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7099 #: apt_preferences.5.xml:76
7100 #, fuzzy
7101 msgid ""
7102 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7103 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7104 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7105 msgstr ""
7106 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7107 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : "
7108 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7109
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7111 #: apt_preferences.5.xml:97
7112 #, fuzzy
7113 msgid ""
7114 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7115 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7116 "uninstalled package versions."
7117 msgstr ""
7118 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7119 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7120 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7121
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7123 #: apt_preferences.5.xml:101
7124 #, fuzzy
7125 msgid ""
7126 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7127 "determine which version of a package to install."
7128 msgstr ""
7129 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7130 "qu'il faut installer (elles sont listées par ordre de priorité) :"
7131
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7133 #: apt_preferences.5.xml:104
7134 #, fuzzy
7135 msgid ""
7136 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7137 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7138 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7139 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7140 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7141 msgstr ""
7142 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7143 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version "
7144 "moins récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des "
7145 "priorités par défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être "
7146 "définies que dans le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué "
7147 "de revenir en arrière."
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7150 #: apt_preferences.5.xml:110
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Install the highest priority version."
7153 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7154
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7156 #: apt_preferences.5.xml:111
7157 #, fuzzy
7158 msgid ""
7159 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7160 "(that is, the one with the higher version number)."
7161 msgstr ""
7162 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7163 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7164
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7166 #: apt_preferences.5.xml:114
7167 #, fuzzy
7168 msgid ""
7169 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7170 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7171 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7172 msgstr ""
7173 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7174 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7175 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7176 "qui n'est pas installée."
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7179 #: apt_preferences.5.xml:120
7180 #, fuzzy
7181 msgid ""
7182 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7183 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7184 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7185 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7186 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7187 msgstr ""
7188 "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7189 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7190 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7191 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7192 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7195 #: apt_preferences.5.xml:127
7196 #, fuzzy
7197 msgid ""
7198 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7199 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7200 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7201 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7202 msgstr ""
7203 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7204 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7205 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7206 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7209 #: apt_preferences.5.xml:132
7210 #, fuzzy
7211 msgid ""
7212 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7213 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7214 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7215 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7216 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7217 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7218 "than the installed version."
7219 msgstr ""
7220 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7221 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7222 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7223 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7224 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7225 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7226 "priorité que celle de la version installée."
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7229 #: apt_preferences.5.xml:141
7230 #, fuzzy
7231 msgid "The Effect of APT Preferences"
7232 msgstr "Conséquences des préférences"
7233
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7235 #: apt_preferences.5.xml:143
7236 #, fuzzy
7237 msgid ""
7238 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7239 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7240 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7241 "specific form and a general form."
7242 msgstr ""
7243 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7244 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7245 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7246 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7247
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7249 #: apt_preferences.5.xml:149
7250 #, fuzzy
7251 msgid ""
7252 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7253 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7254 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7255 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7256 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7257 msgstr ""
7258 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7259 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7260 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7261 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7262 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7263
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7265 #: apt_preferences.5.xml:156
7266 #, fuzzy, no-wrap
7267 msgid ""
7268 "Package: perl\n"
7269 "Pin: version 5.8*\n"
7270 "Pin-Priority: 1001\n"
7271 msgstr ""
7272 "Package: perl\n"
7273 "Pin: version 5.8*\n"
7274 "Pin-Priority: 1001\n"
7275
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7277 #: apt_preferences.5.xml:162
7278 #, fuzzy
7279 msgid ""
7280 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7281 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7282 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7283 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7284 "fully qualified domain name."
7285 msgstr ""
7286 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7287 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7288 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7289 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site internet identifié par "
7290 "un nom complètement qualifié."
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7293 #: apt_preferences.5.xml:168
7294 #, fuzzy
7295 msgid ""
7296 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7297 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7298 "all package versions available from the local site."
7299 msgstr ""
7300 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7301 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7302 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7303
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7305 #: apt_preferences.5.xml:173
7306 #, fuzzy, no-wrap
7307 msgid ""
7308 "Package: *\n"
7309 "Pin: origin \"\"\n"
7310 "Pin-Priority: 999\n"
7311 msgstr ""
7312 "Package: *\n"
7313 "Pin: origin \"\"\n"
7314 "Pin-Priority: 999\n"
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7317 #: apt_preferences.5.xml:178
7318 #, fuzzy
7319 msgid ""
7320 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7321 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7322 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7323 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7324 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7325 msgstr ""
7326 "Attention ! le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne doit pas "
7327 "être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un fichier "
7328 "<filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7329 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse internet "
7330 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme Debian ou Ximian."
7331
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7333 #: apt_preferences.5.xml:184
7334 #, fuzzy
7335 msgid ""
7336 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7337 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7338 "literal>\"."
7339 msgstr ""
7340 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7341 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » "
7342 "est <literal>unstable</literal>."
7343
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7345 #: apt_preferences.5.xml:188
7346 #, fuzzy, no-wrap
7347 msgid ""
7348 "Package: *\n"
7349 "Pin: release a=unstable\n"
7350 "Pin-Priority: 50\n"
7351 msgstr ""
7352 "Package: *\n"
7353 "Pin: release a=unstable\n"
7354 "Pin-Priority: 50\n"
7355
7356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7357 #: apt_preferences.5.xml:193
7358 #, fuzzy
7359 msgid ""
7360 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7361 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7362 "\"."
7363 msgstr ""
7364 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7365 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » "
7366 "est <literal>unstable</literal>."
7367
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7369 #: apt_preferences.5.xml:197
7370 #, fuzzy, no-wrap
7371 msgid ""
7372 "Package: *\n"
7373 "Pin: release n=squeeze\n"
7374 "Pin-Priority: 900\n"
7375 msgstr ""
7376 "Package: *\n"
7377 "Pin: release a=unstable\n"
7378 "Pin-Priority: 50\n"
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7381 #: apt_preferences.5.xml:202
7382 #, fuzzy
7383 msgid ""
7384 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7385 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7386 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7387 msgstr ""
7388 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7389 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » "
7390 "est <literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
7391 "<literal>3.0</literal>."
7392
7393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7394 #: apt_preferences.5.xml:207
7395 #, fuzzy, no-wrap
7396 msgid ""
7397 "Package: *\n"
7398 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7399 "Pin-Priority: 500\n"
7400 msgstr ""
7401 "Package: *\n"
7402 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7403 "Pin-Priority: 500\n"
7404
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7406 #: apt_preferences.5.xml:218
7407 #, fuzzy
7408 msgid "How APT Interprets Priorities"
7409 msgstr "Comment APT interprète-t-il les priorités ?"
7410
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7412 #: apt_preferences.5.xml:226
7413 #, fuzzy
7414 msgid "P &gt; 1000"
7415 msgstr "P &gt; 1000"
7416
7417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7418 #: apt_preferences.5.xml:227
7419 #, fuzzy
7420 msgid ""
7421 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7422 "package"
7423 msgstr ""
7424 "Cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7425 "retour en arrière."
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7428 #: apt_preferences.5.xml:231
7429 #, fuzzy
7430 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7431 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7434 #: apt_preferences.5.xml:232
7435 #, fuzzy
7436 msgid ""
7437 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7438 "release, unless the installed version is more recent"
7439 msgstr ""
7440 "La version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7441 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée "
7442 "est plus récente."
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7445 #: apt_preferences.5.xml:237
7446 #, fuzzy
7447 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7448 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7449
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7451 #: apt_preferences.5.xml:238
7452 #, fuzzy
7453 msgid ""
7454 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7455 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7456 msgstr ""
7457 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7458 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7461 #: apt_preferences.5.xml:243
7462 #, fuzzy
7463 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7464 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7465
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7467 #: apt_preferences.5.xml:244
7468 #, fuzzy
7469 msgid ""
7470 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7471 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7472 msgstr ""
7473 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7474 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7475
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7477 #: apt_preferences.5.xml:249
7478 #, fuzzy
7479 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7480 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7483 #: apt_preferences.5.xml:250
7484 #, fuzzy
7485 msgid ""
7486 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7487 "the package"
7488 msgstr "La version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
7489
7490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7491 #: apt_preferences.5.xml:254
7492 #, fuzzy
7493 msgid "P &lt; 0"
7494 msgstr "P &lt; 0"
7495
7496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7497 #: apt_preferences.5.xml:255
7498 #, fuzzy
7499 msgid "prevents the version from being installed"
7500 msgstr "Cette priorité empêche l'installation de la version."
7501
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7503 #: apt_preferences.5.xml:221
7504 #, fuzzy
7505 msgid ""
7506 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7507 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7508 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7509 msgstr ""
7510 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7511 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme "
7512 "suit : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7515 #: apt_preferences.5.xml:260
7516 #, fuzzy
7517 msgid ""
7518 "If any specific-form records match an available package version then the "
7519 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7520 "that, if any general-form records match an available package version then "
7521 "the first such record determines the priority of the package version."
7522 msgstr ""
7523 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7524 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7525 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7526 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7527 "trouvée détermine la priorité."
7528
7529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7530 #: apt_preferences.5.xml:266
7531 #, fuzzy
7532 msgid ""
7533 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7534 "presented earlier:"
7535 msgstr ""
7536 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7537 "entrées décrites ci-dessous :"
7538
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7540 #: apt_preferences.5.xml:270
7541 #, fuzzy, no-wrap
7542 msgid ""
7543 "Package: perl\n"
7544 "Pin: version 5.8*\n"
7545 "Pin-Priority: 1001\n"
7546 "\n"
7547 "Package: *\n"
7548 "Pin: origin \"\"\n"
7549 "Pin-Priority: 999\n"
7550 "\n"
7551 "Package: *\n"
7552 "Pin: release unstable\n"
7553 "Pin-Priority: 50\n"
7554 msgstr ""
7555 "Package: perl\n"
7556 "Pin: version 5.8*\n"
7557 "Pin-Priority: 1001\n"
7558 "\n"
7559 "Package: *\n"
7560 "Pin: origin \"\"\n"
7561 "Pin-Priority: 999\n"
7562 "\n"
7563 "Package: *\n"
7564 "Pin: release unstable\n"
7565 "Pin-Priority: 50\n"
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7568 #: apt_preferences.5.xml:283
7569 #, fuzzy
7570 msgid "Then:"
7571 msgstr "Alors :"
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7574 #: apt_preferences.5.xml:285
7575 #, fuzzy
7576 msgid ""
7577 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7578 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7579 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7580 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7581 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7582 msgstr ""
7583 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
7584 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
7585 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
7586 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
7587
7588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7589 #: apt_preferences.5.xml:290
7590 #, fuzzy
7591 msgid ""
7592 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7593 "available from the local system has priority over other versions, even "
7594 "versions belonging to the target release."
7595 msgstr ""
7596 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
7597 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
7598 "appartenant à la distribution par défaut."
7599
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7601 #: apt_preferences.5.xml:294
7602 #, fuzzy
7603 msgid ""
7604 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7605 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7606 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7607 "and no version of the package is already installed."
7608 msgstr ""
7609 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
7610 "internet listé dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
7611 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
7612 "paquet n'est déjà installée."
7613
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7615 #: apt_preferences.5.xml:304
7616 #, fuzzy
7617 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7618 msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
7619
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7621 #: apt_preferences.5.xml:306
7622 #, fuzzy
7623 msgid ""
7624 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7625 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7626 "describe the packages available at that location."
7627 msgstr ""
7628 "Chaque source listée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
7629 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
7630 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7633 #: apt_preferences.5.xml:318
7634 #, fuzzy
7635 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7636 msgstr "La ligne <literal>Package:</literal>"
7637
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7639 #: apt_preferences.5.xml:319
7640 #, fuzzy
7641 msgid "gives the package name"
7642 msgstr "donne le nom du paquet"
7643
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7645 #: apt_preferences.5.xml:322 apt_preferences.5.xml:372
7646 #, fuzzy
7647 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7648 msgstr "La ligne <literal>Version:</literal>"
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7651 #: apt_preferences.5.xml:323
7652 #, fuzzy
7653 msgid "gives the version number for the named package"
7654 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
7655
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7657 #: apt_preferences.5.xml:310
7658 #, fuzzy
7659 msgid ""
7660 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7661 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7662 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7663 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7664 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7665 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7666 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7667 "\"0\"/>"
7668 msgstr ""
7669 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
7670 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7671 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7672 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7673 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
7674 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
7675 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder "
7676 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7679 #: apt_preferences.5.xml:339
7680 #, fuzzy
7681 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7682 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal>"
7683
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7685 #: apt_preferences.5.xml:340
7686 #, fuzzy
7687 msgid ""
7688 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7689 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7690 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7691 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7692 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7693 "the line:"
7694 msgstr ""
7695 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
7696 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
7697 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
7698 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
7699 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7700 "préférences demanderait cette ligne :"
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7703 #: apt_preferences.5.xml:350
7704 #, fuzzy, no-wrap
7705 msgid "Pin: release a=stable\n"
7706 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7707
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7709 #: apt_preferences.5.xml:356
7710 #, fuzzy
7711 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7712 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
7713
7714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7715 #: apt_preferences.5.xml:357
7716 #, fuzzy
7717 msgid ""
7718 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7719 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
7720 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
7721 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
7722 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
7723 msgstr ""
7724 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
7725 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
7726 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
7727 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
7728 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7729 "préférences demanderait cette ligne :"
7730
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7732 #: apt_preferences.5.xml:366
7733 #, fuzzy, no-wrap
7734 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
7735 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7736
7737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7738 #: apt_preferences.5.xml:373
7739 #, fuzzy
7740 msgid ""
7741 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7742 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7743 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7744 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7745 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7746 msgstr ""
7747 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
7748 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
7749 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
7750 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
7751 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7752 "préférences demanderait ces lignes :"
7753
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7755 #: apt_preferences.5.xml:382
7756 #, fuzzy, no-wrap
7757 msgid ""
7758 "Pin: release v=3.0\n"
7759 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7760 "Pin: release 3.0\n"
7761 msgstr ""
7762 "Pin: release v=3.0\n"
7763 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7764 "Pin: release 3.0\n"
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7767 #: apt_preferences.5.xml:391
7768 #, fuzzy
7769 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7770 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
7771
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7773 #: apt_preferences.5.xml:392
7774 #, fuzzy
7775 msgid ""
7776 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7777 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7778 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7779 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7780 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7781 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7782 msgstr ""
7783 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
7784 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
7785 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
7786 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
7787 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
7788 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
7789 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
7790
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7792 #: apt_preferences.5.xml:401
7793 #, fuzzy, no-wrap
7794 msgid "Pin: release c=main\n"
7795 msgstr "Pin: release c=main\n"
7796
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7798 #: apt_preferences.5.xml:407
7799 #, fuzzy
7800 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7801 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7804 #: apt_preferences.5.xml:408
7805 #, fuzzy
7806 msgid ""
7807 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7808 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7809 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7810 "the line:"
7811 msgstr ""
7812 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
7813 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
7814 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
7815 "ligne :"
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7818 #: apt_preferences.5.xml:414
7819 #, fuzzy, no-wrap
7820 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7821 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7824 #: apt_preferences.5.xml:420
7825 #, fuzzy
7826 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7827 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
7828
7829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7830 #: apt_preferences.5.xml:421
7831 #, fuzzy
7832 msgid ""
7833 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7834 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7835 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7836 "the line:"
7837 msgstr ""
7838 "indique un label pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires sous "
7839 "le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</"
7840 "literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait "
7841 "cette ligne :"
7842
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7844 #: apt_preferences.5.xml:427
7845 #, fuzzy, no-wrap
7846 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7847 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7848
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7850 #: apt_preferences.5.xml:328
7851 #, fuzzy
7852 msgid ""
7853 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7854 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7855 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7856 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
7857 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
7858 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
7859 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
7860 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7861 msgstr ""
7862 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
7863 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
7864 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
7865 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
7866 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
7867 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
7868 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
7869 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
7870 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7871
7872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7873 #: apt_preferences.5.xml:434
7874 #, fuzzy
7875 msgid ""
7876 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7877 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7878 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7879 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7880 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7881 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7882 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7883 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7884 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7885 "<literal>unstable</literal> distribution."
7886 msgstr ""
7887 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
7888 "filename> récupérés dans des sources listées par le fichier &sources-list; "
7889 "sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</filename> ou "
7890 "dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::Lists</"
7891 "literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, le "
7892 "fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7893 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
7894 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
7895 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
7896 "<literal>unstable</literal>."
7897
7898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7899 #: apt_preferences.5.xml:447
7900 #, fuzzy
7901 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7902 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
7903
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7905 #: apt_preferences.5.xml:449
7906 #, fuzzy
7907 msgid ""
7908 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7909 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7910 "provides a place for comments."
7911 msgstr ""
7912 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
7913 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
7914 "commentaires."
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7917 #: apt_preferences.5.xml:453
7918 #, fuzzy
7919 msgid ""
7920 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
7921 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
7922 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
7923 "literal>."
7924 msgstr ""
7925 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
7926 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
7927 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
7928 "literal>."
7929
7930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7931 #: apt_preferences.5.xml:462
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Tracking Stable"
7934 msgstr "Comment suivre Stable ?"
7935
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7937 #: apt_preferences.5.xml:470
7938 #, fuzzy, no-wrap
7939 msgid ""
7940 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7941 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7942 "Package: *\n"
7943 "Pin: release a=stable\n"
7944 "Pin-Priority: 900\n"
7945 "\n"
7946 "Package: *\n"
7947 "Pin: release o=Debian\n"
7948 "Pin-Priority: -10\n"
7949 msgstr ""
7950 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7951 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
7952 "Package: *\n"
7953 "Pin: release a=stable\n"
7954 "Pin-Priority: 900\n"
7955 "\n"
7956 "Package: *\n"
7957 "Pin: release o=Debian\n"
7958 "Pin-Priority: -10\n"
7959
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7961 #: apt_preferences.5.xml:464
7962 #, fuzzy
7963 msgid ""
7964 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7965 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7966 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7967 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7968 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7969 msgstr ""
7970 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7971 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
7972 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
7973 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7974 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7975
7976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7977 #: apt_preferences.5.xml:487 apt_preferences.5.xml:533
7978 #: apt_preferences.5.xml:591
7979 #, fuzzy, no-wrap
7980 msgid ""
7981 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7982 "apt-get upgrade\n"
7983 "apt-get dist-upgrade\n"
7984 msgstr ""
7985 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
7986 "apt-get upgrade\n"
7987 "apt-get dist-upgrade\n"
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7990 #: apt_preferences.5.xml:482
7991 #, fuzzy
7992 msgid ""
7993 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7994 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7995 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7996 "id=\"0\"/>"
7997 msgstr ""
7998 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7999 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8000 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8001 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8002
8003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8004 #: apt_preferences.5.xml:499
8005 #, fuzzy, no-wrap
8006 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8007 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8008
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8010 #: apt_preferences.5.xml:493
8011 #, fuzzy
8012 msgid ""
8013 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8014 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8015 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8016 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8017 msgstr ""
8018 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8019 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8020 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8021 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8022
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8024 #: apt_preferences.5.xml:505
8025 #, fuzzy
8026 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8027 msgstr "Comment suivre Testing ou Unstable ?"
8028
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8030 #: apt_preferences.5.xml:514
8031 #, fuzzy, no-wrap
8032 msgid ""
8033 "Package: *\n"
8034 "Pin: release a=testing\n"
8035 "Pin-Priority: 900\n"
8036 "\n"
8037 "Package: *\n"
8038 "Pin: release a=unstable\n"
8039 "Pin-Priority: 800\n"
8040 "\n"
8041 "Package: *\n"
8042 "Pin: release o=Debian\n"
8043 "Pin-Priority: -10\n"
8044 msgstr ""
8045 "Package: *\n"
8046 "Pin: release a=testing\n"
8047 "Pin-Priority: 900\n"
8048 "\n"
8049 "Package: *\n"
8050 "Pin: release a=unstable\n"
8051 "Pin-Priority: 800\n"
8052 "\n"
8053 "Package: *\n"
8054 "Pin: release o=Debian\n"
8055 "Pin-Priority: -10\n"
8056
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8058 #: apt_preferences.5.xml:507
8059 #, fuzzy
8060 msgid ""
8061 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8062 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8063 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8064 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8065 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8066 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8067 msgstr ""
8068 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8069 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8070 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8071 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8072 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8073 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8074
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8076 #: apt_preferences.5.xml:528
8077 #, fuzzy
8078 msgid ""
8079 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8080 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8081 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8082 "id=\"0\"/>"
8083 msgstr ""
8084 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8085 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8086 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : "
8087 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8088
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8090 #: apt_preferences.5.xml:548
8091 #, fuzzy, no-wrap
8092 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8093 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8094
8095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8096 #: apt_preferences.5.xml:539
8097 #, fuzzy
8098 msgid ""
8099 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8100 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8101 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8102 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8103 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8104 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8105 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8106 msgstr ""
8107 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8108 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8109 "Par la suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour "
8110 "avec la plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est "
8111 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8112 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8113 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8114
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8116 #: apt_preferences.5.xml:555
8117 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8118 msgstr ""
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8121 #: apt_preferences.5.xml:569
8122 #, fuzzy, no-wrap
8123 msgid ""
8124 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8125 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8126 "Package: *\n"
8127 "Pin: release n=squeeze\n"
8128 "Pin-Priority: 900\n"
8129 "\n"
8130 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8131 "Package: *\n"
8132 "Pin: release a=sid\n"
8133 "Pin-Priority: 800\n"
8134 "\n"
8135 "Package: *\n"
8136 "Pin: release o=Debian\n"
8137 "Pin-Priority: -10\n"
8138 msgstr ""
8139 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8140 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8141 "Package: *\n"
8142 "Pin: release a=stable\n"
8143 "Pin-Priority: 900\n"
8144 "\n"
8145 "Package: *\n"
8146 "Pin: release o=Debian\n"
8147 "Pin-Priority: -10\n"
8148
8149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8150 #: apt_preferences.5.xml:557
8151 #, fuzzy
8152 msgid ""
8153 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8154 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8155 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8156 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8157 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8158 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8159 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8160 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8161 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8162 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8163 msgstr ""
8164 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8165 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8166 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8167 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8168 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8169
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8171 #: apt_preferences.5.xml:586
8172 #, fuzzy
8173 msgid ""
8174 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8175 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8176 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8177 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8178 msgstr ""
8179 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8180 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8181 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8182 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8183
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8185 #: apt_preferences.5.xml:606
8186 #, fuzzy, no-wrap
8187 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8188 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8189
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8191 #: apt_preferences.5.xml:597
8192 #, fuzzy
8193 msgid ""
8194 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8195 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8196 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8197 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8198 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8199 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8200 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8201 msgstr ""
8202 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8203 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8204 "Par la suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour "
8205 "avec la plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est "
8206 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8207 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8208 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8209
8210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8211 #: apt_preferences.5.xml:614
8212 #, fuzzy
8213 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8214 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8215
8216 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8217 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:28
8218 #, fuzzy
8219 msgid "sources.list"
8220 msgstr "sources.list"
8221
8222 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8223 #: sources.list.5.xml:29
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Package resource list for APT"
8226 msgstr "Liste des sources de paquets"
8227
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8229 #: sources.list.5.xml:33
8230 #, fuzzy
8231 msgid ""
8232 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8233 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8234 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8235 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8236 msgstr ""
8237 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8238 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8239 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8240 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8241
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8243 #: sources.list.5.xml:38
8244 #, fuzzy
8245 msgid ""
8246 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8247 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8248 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8249 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8250 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8251 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8252 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8253 "comment by using a #."
8254 msgstr ""
8255 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8256 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8257 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8258 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, "
8259 "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. "
8260 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
8261 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
8262 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
8263 "par un caractère #."
8264
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8266 #: sources.list.5.xml:49
8267 #, fuzzy
8268 msgid "sources.list.d"
8269 msgstr "sources.list.d"
8270
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8272 #: sources.list.5.xml:50
8273 #, fuzzy
8274 msgid ""
8275 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8276 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8277 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8278 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8279 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8280 "Otherwise they will be silently ignored."
8281 msgstr ""
8282 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de lister "
8283 "des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se terminent par "
8284 "<literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du fichier "
8285 "<filename>sources.list</filename>."
8286
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8288 #: sources.list.5.xml:59
8289 #, fuzzy
8290 msgid "The deb and deb-src types"
8291 msgstr "Les types deb et deb-src."
8292
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8294 #: sources.list.5.xml:60
8295 #, fuzzy
8296 msgid ""
8297 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8298 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8299 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8300 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8301 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8302 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8303 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8304 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8305 "is required to fetch source indexes."
8306 msgstr ""
8307 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8308 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8309 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8310 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8311 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8312 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8313 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8314 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8315 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8316 "sources."
8317
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8319 #: sources.list.5.xml:72
8320 #, fuzzy
8321 msgid ""
8322 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8323 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8324 msgstr ""
8325 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8326 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la "
8327 "forme :"
8328
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8330 #: sources.list.5.xml:75
8331 #, fuzzy, no-wrap
8332 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8333 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8334
8335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8336 #: sources.list.5.xml:77
8337 #, fuzzy
8338 msgid ""
8339 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8340 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8341 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8342 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8343 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8344 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8345 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8346 "literal> must be present."
8347 msgstr ""
8348 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8349 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8350 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin "
8351 "exact : dans ce cas, on doit omettre les composants et "
8352 "<literal>distribution</literal> doit se terminer par une barre oblique (/). "
8353 "C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
8354 "par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
8355 "n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
8356 "être présent."
8357
8358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8359 #: sources.list.5.xml:86
8360 #, fuzzy
8361 msgid ""
8362 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8363 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8364 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8365 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8366 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8367 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8368 msgstr ""
8369 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8370 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8371 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8372 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8373 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8374 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en "
8375 "fonction de l'architecture effective."
8376
8377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8378 #: sources.list.5.xml:94
8379 #, fuzzy
8380 msgid ""
8381 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8382 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8383 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8384 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8385 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8386 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8387 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8388 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8389 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8390 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8391 msgstr ""
8392 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8393 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8394 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8395 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8396 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet "
8397 "en vue d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8398 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8399 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8400 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8401 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8402 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8403
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8405 #: sources.list.5.xml:106
8406 #, fuzzy
8407 msgid ""
8408 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8409 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8410 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8411 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8412 msgstr ""
8413 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8414 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8415 "plus lente ; par exemple, un cédérom suivi par les hôtes d'un réseau "
8416 "local, puis les hôtes distants."
8417
8418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8419 #: sources.list.5.xml:111
8420 #, fuzzy
8421 msgid "Some examples:"
8422 msgstr "Voici quelques exemples :"
8423
8424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8425 #: sources.list.5.xml:113
8426 #, fuzzy, no-wrap
8427 msgid ""
8428 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8429 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8430 " "
8431 msgstr ""
8432 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8433 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8434 " "
8435
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8437 #: sources.list.5.xml:119
8438 #, fuzzy
8439 msgid "URI specification"
8440 msgstr "La spécification des URI"
8441
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8443 #: sources.list.5.xml:124
8444 #, fuzzy
8445 msgid "file"
8446 msgstr "file"
8447
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8449 #: sources.list.5.xml:126
8450 #, fuzzy
8451 msgid ""
8452 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8453 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8454 "archives."
8455 msgstr ""
8456 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8457 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8458 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8459
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8461 #: sources.list.5.xml:133
8462 #, fuzzy
8463 msgid ""
8464 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8465 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8466 msgstr ""
8467 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de "
8468 "cédérom avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-"
8469 "cdrom; pour créer des entrées dans la liste des sources."
8470
8471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8472 #: sources.list.5.xml:140
8473 #, fuzzy
8474 msgid ""
8475 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8476 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8477 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8478 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8479 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8480 "authentication."
8481 msgstr ""
8482 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8483 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8484 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8485 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8486 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8487 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8488
8489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8490 #: sources.list.5.xml:151
8491 #, fuzzy
8492 msgid ""
8493 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8494 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8495 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8496 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8497 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8498 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8499 "ignored."
8500 msgstr ""
8501 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8502 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à "
8503 "la page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8504 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8505 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8506 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8507 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8508 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8509
8510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8511 #: sources.list.5.xml:160
8512 msgid "copy"
8513 msgstr "copy"
8514
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8516 #: sources.list.5.xml:162
8517 msgid ""
8518 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8519 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8520 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8521 msgstr ""
8522 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8523 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8524 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8525 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8526
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8528 #: sources.list.5.xml:167
8529 msgid "rsh"
8530 msgstr "rsh"
8531
8532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8533 #: sources.list.5.xml:167
8534 msgid "ssh"
8535 msgstr "ssh"
8536
8537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8538 #: sources.list.5.xml:169
8539 msgid ""
8540 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8541 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8542 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8543 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8544 "file transfers from the remote."
8545 msgstr ""
8546 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8547 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. "
8548 "Il est préférable au préalable de s'arranger "
8549 "avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour l'accès aux "
8550 "fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les commandes "
8551 "standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
8552
8553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8554 #: sources.list.5.xml:121
8555 msgid ""
8556 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8557 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8558 msgstr ""
8559 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, ssh et rsh. "
8560 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8561
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8563 #: sources.list.5.xml:181
8564 msgid ""
8565 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8566 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8567 msgstr ""
8568 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8569 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8570
8571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8572 #: sources.list.5.xml:183
8573 #, no-wrap
8574 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8575 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8576
8577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8578 #: sources.list.5.xml:185
8579 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8580 msgstr ""
8581 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution « "
8582 "unstable » (développement)."
8583
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8585 #: sources.list.5.xml:186
8586 #, no-wrap
8587 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8588 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8589
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8591 #: sources.list.5.xml:188
8592 msgid "Source line for the above"
8593 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8594
8595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8596 #: sources.list.5.xml:189
8597 #, no-wrap
8598 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8599 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8600
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8602 #: sources.list.5.xml:191
8603 msgid ""
8604 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8605 "hamm/main area."
8606 msgstr ""
8607 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8608 "n'utiliser que la section hamm/main."
8609
8610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8611 #: sources.list.5.xml:193
8612 #, no-wrap
8613 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8614 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8615
8616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8617 #: sources.list.5.xml:195
8618 msgid ""
8619 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8620 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8621 msgstr ""
8622 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8623 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
8624
8625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8626 #: sources.list.5.xml:197
8627 #, no-wrap
8628 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8629 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8630
8631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8632 #: sources.list.5.xml:199
8633 msgid ""
8634 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8635 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8636 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
8637 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
8638 msgstr ""
8639 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8640 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8641 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8642 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8643
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8645 #: sources.list.5.xml:203
8646 #, no-wrap
8647 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8648 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8649
8650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8651 #: sources.list.5.xml:205
8652 msgid ""
8653 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8654 "directory."
8655 msgstr ""
8656 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
8657 "répertoire debian-non-US."
8658
8659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8660 #: sources.list.5.xml:207
8661 #, no-wrap
8662 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8663 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8664
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8666 #: sources.list.5.xml:216
8667 #, no-wrap
8668 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8669 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8670
8671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8672 #: sources.list.5.xml:209
8673 msgid ""
8674 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8675 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8676 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8677 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8678 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8679 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8680 msgstr ""
8681 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
8682 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
8683 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
8684 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
8685 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
8686 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
8687 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
8688 "\"/>"
8689
8690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8691 #: sources.list.5.xml:221
8692 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8693 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8694
8695 #, fuzzy
8696 #~ msgid ""
8697 #~ "Source packages are tracked separately from binary packages via "
8698 #~ "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
8699 #~ "means that you will need to add such a line for each repository you want "
8700 #~ "to get sources from. If you don't do this you will properly get another "
8701 #~ "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
8702 #~ "could install."
8703 #~ msgstr ""
8704 #~ "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via "
8705 #~ "les lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-"
8706 #~ "list;. On n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du "
8707 #~ "paquet installé ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
8708
8709 #, fuzzy
8710 #~ msgid ""
8711 #~ "If the <option>--compile</option> options is specified then the package "
8712 #~ "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
8713 #~ "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
8714 #~ "source package will not be unpacked."
8715 #~ msgstr ""
8716 #~ "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est "
8717 #~ "compilé en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si "
8718 #~ "<option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
8719 #~ "décompacté."