1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes con pin:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(no encontrado)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Instalados: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Candidato: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del paquete: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabla de versión:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
202 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
207 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
210 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
211 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
212 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
213 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
214 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
215 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
216 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
217 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
218 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
220 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
221 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
223 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
224 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
225 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
227 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
230 " -h Este texto de ayuda.\n"
231 " -p=? El cache del paquete.\n"
232 " -s=? El cache del fuente.\n"
233 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
234 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
235 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
236 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
238 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumentos no emparejados"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
274 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Muestra la configuración\n"
281 " -h Este texto de ayuda.\n"
282 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
283 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
307 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
310 " -h Este texto de ayuda.\n"
311 " -t Define el directorio temporal\n"
312 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
313 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No se puede escribir en %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Error procesando el directorio %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Error procesando contenidos %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
391 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
393 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
397 " generate config [grupos]\n"
400 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
401 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
402 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
404 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
405 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
406 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
407 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
410 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
411 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
412 "fichero de predominio de fuente.\n"
414 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
415 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
416 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
417 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
418 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
419 "archivos de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Este texto de ayuda\n"
425 " --md5 Generación de control MD5 \n"
426 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
428 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
429 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
430 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
431 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
432 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ninguna selección coincide"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
459 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "No pude leer %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "No hay registro de control del archivo"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
480 #: ftparchive/writer.cc:76
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:81
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:132
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "No se pudo resolver %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
511 #: ftparchive/writer.cc:195
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "No se pudo abrir %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:254
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:262
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:266
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "No se pudo desligar %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:273
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:283
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:620
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:624
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "No se pudo abrir %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "No se pudo bifurcar"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Hijo compresión"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Hay problemas desligando %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "pero %s está instalado"
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "pero %s va a ser instalado"
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "pero no es instalable"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "pero es un paquete virtual"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "pero no está instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "pero no va a instalarse"
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (por %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
738 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstalados, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu desactualizados, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
777 #: cmdline/apt-get.cc:679
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
781 #: cmdline/apt-get.cc:681
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
789 #: cmdline/apt-get.cc:688
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:710
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:714
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:721
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
809 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
813 #: cmdline/apt-get.cc:776
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:785
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
821 #: cmdline/apt-get.cc:796
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
825 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
829 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
834 #: cmdline/apt-get.cc:837
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
838 "apt@packages.debian.org"
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:845
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:853
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:874
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
871 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
875 #: cmdline/apt-get.cc:892
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
879 #: cmdline/apt-get.cc:894
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
887 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
894 #: cmdline/apt-get.cc:915
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1005
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1012
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
917 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1016
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1021
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1022
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Abortando la instalación."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1056
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1066
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1095
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1107
953 msgstr " [Instalado]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1112
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1117
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
967 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
968 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1139
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1159
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1167
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1196
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1198
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1006 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1040 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1043 #. if (Packages == 1)
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1094 "especifique una solución)."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1103 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1104 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1105 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1106 "sido movidos fuera de Incoming."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Paquetes rotos"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Paquetes recomendados"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Calculando la actualización... "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Falló el proceso hijo"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1208 "dependencias de construcción"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1227 "encontrar el paquete %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1235 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1236 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Módulos soportados:"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove packages and config files\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1308 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1309 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1311 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1312 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1315 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1316 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1317 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1318 " remove - Elimina paquetes\n"
1319 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1320 " source - Descarga archivos fuente\n"
1321 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1323 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1325 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1326 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1327 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1330 " -h Este texto de ayuda.\n"
1331 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1332 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1333 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1334 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1335 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1336 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1337 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1338 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1339 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1340 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1341 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1342 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1343 " -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1346 "para más información y opciones.\n"
1347 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 msgstr " [Trabajando]"
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1392 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1414 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1417 " -h Este texto de ayuda.\n"
1418 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1419 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1420 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Presione Intro para continuar."
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1436 #: dselect/install:101
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1439 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1441 #: dselect/install:102
1442 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1452 #: dselect/install:104
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1457 "[I]nstall otra vez"
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "Fusionando información disponible"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "No pude crear las tuberías"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Archivo corrompido"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Firma del archivo inválida"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1513 msgid "Failed to allocate diversion"
1514 msgstr "No pude asignar una desviación"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:464
1517 msgid "Internal error in AddDiversion"
1518 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:477
1522 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:506
1527 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:549
1532 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1537 msgid "Failed to write file %s"
1538 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1542 msgid "Failed to close file %s"
1543 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1547 msgid "The path %s is too long"
1548 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1550 #: apt-inst/extract.cc:124
1552 msgid "Unpacking %s more than once"
1553 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1555 #: apt-inst/extract.cc:134
1557 msgid "The directory %s is diverted"
1558 msgstr "El directorio %s está desviado"
1560 #: apt-inst/extract.cc:144
1562 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1565 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566 msgid "The diversion path is too long"
1567 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1569 #: apt-inst/extract.cc:240
1571 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1574 #: apt-inst/extract.cc:280
1575 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1578 #: apt-inst/extract.cc:284
1579 msgid "The path is too long"
1580 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1582 #: apt-inst/extract.cc:414
1584 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:431
1589 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1594 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "No pude leer %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "No pude leer %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "No pude borrar %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "No pude crear %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "No pude leer %sinfo"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1624 #. Build the status cache
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1628 msgid "Reading package lists"
1629 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1633 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1638 msgid "Internal error getting a package name"
1639 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1642 msgid "Reading file listing"
1643 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1653 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1658 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1662 msgid "Internal error getting a node"
1663 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1667 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1672 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "No pude cambiar a %s"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1730 #: methods/cdrom.cc:114
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1735 #: methods/cdrom.cc:123
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1740 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1741 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1743 #: methods/cdrom.cc:131
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 msgstr "CD equivocado"
1747 #: methods/cdrom.cc:166
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1752 #: methods/cdrom.cc:171
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Disco no encontrado."
1756 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Fichero no encontrado"
1760 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1761 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "No pude leer"
1765 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1766 msgid "Failed to set modification time"
1767 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1769 #: methods/file.cc:44
1770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774 #: methods/ftp.cc:162
1778 #: methods/ftp.cc:168
1779 msgid "Unable to determine the peer name"
1780 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1782 #: methods/ftp.cc:173
1783 msgid "Unable to determine the local name"
1784 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1786 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:210
1793 msgid "USER failed, server said: %s"
1794 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:217
1798 msgid "PASS failed, server said: %s"
1799 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:237
1803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1806 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1807 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1809 #: methods/ftp.cc:265
1811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1812 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:291
1816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820 msgid "Connection timeout"
1821 msgstr "La conexión expiró"
1823 #: methods/ftp.cc:335
1824 msgid "Server closed the connection"
1825 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1827 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1829 msgstr "Error de lectura"
1831 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1832 msgid "A response overflowed the buffer."
1833 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1835 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1836 msgid "Protocol corruption"
1837 msgstr "Corrupción del protocolo"
1839 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1841 msgstr "Error de escritura"
1843 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1844 msgid "Could not create a socket"
1845 msgstr "No pude crear un socket"
1847 #: methods/ftp.cc:698
1848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1851 #: methods/ftp.cc:704
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1855 #: methods/ftp.cc:722
1856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1859 #: methods/ftp.cc:736
1860 msgid "Could not bind a socket"
1861 msgstr "No pude ligar un socket"
1863 #: methods/ftp.cc:740
1864 msgid "Could not listen on the socket"
1865 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1867 #: methods/ftp.cc:747
1868 msgid "Could not determine the socket's name"
1869 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1871 #: methods/ftp.cc:779
1872 msgid "Unable to send PORT command"
1873 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1875 #: methods/ftp.cc:789
1877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1880 #: methods/ftp.cc:798
1882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1885 #: methods/ftp.cc:818
1886 msgid "Data socket connect timed out"
1887 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1889 #: methods/ftp.cc:825
1890 msgid "Unable to accept connection"
1891 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1893 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1894 msgid "Problem hashing file"
1895 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1897 #: methods/ftp.cc:877
1899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1902 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1903 msgid "Data socket timed out"
1904 msgstr "Expiró el socket de datos"
1906 #: methods/ftp.cc:922
1908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1911 #. Get the files information
1912 #: methods/ftp.cc:997
1916 #: methods/ftp.cc:1109
1917 msgid "Unable to invoke "
1918 msgstr "No pude invocar "
1920 #: methods/connect.cc:70
1922 msgid "Connecting to %s (%s)"
1923 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1925 #: methods/connect.cc:81
1928 msgstr "[IP: %s %s]"
1930 #: methods/connect.cc:90
1932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 #: methods/connect.cc:96
1937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1940 #: methods/connect.cc:104
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1943 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1945 #: methods/connect.cc:119
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1950 #. We say this mainly because the pause here is for the
1951 #. ssh connection that is still going
1952 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1954 msgid "Connecting to %s"
1955 msgstr "Conectando a %s"
1957 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1959 msgid "Could not resolve '%s'"
1960 msgstr "No pude resolver '%s'"
1962 #: methods/connect.cc:190
1964 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1965 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1967 #: methods/connect.cc:193
1969 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1970 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1972 #: methods/connect.cc:240
1974 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1975 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1977 #: methods/gpgv.cc:71
1979 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1980 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1982 #: methods/gpgv.cc:107
1983 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1985 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1987 #: methods/gpgv.cc:223
1989 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1991 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1993 #: methods/gpgv.cc:228
1994 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1995 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1997 #: methods/gpgv.cc:232
1999 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2001 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2003 #: methods/gpgv.cc:237
2004 msgid "Unknown error executing gpgv"
2005 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2007 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2011 #: methods/gpgv.cc:285
2013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2016 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2017 "está disponible:\n"
2019 #: methods/gzip.cc:64
2021 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2022 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2024 #: methods/gzip.cc:109
2026 msgid "Read error from %s process"
2027 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2029 #: methods/http.cc:379
2030 msgid "Waiting for headers"
2031 msgstr "Esperando las cabeceras"
2033 #: methods/http.cc:525
2035 msgid "Got a single header line over %u chars"
2036 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2038 #: methods/http.cc:533
2039 msgid "Bad header line"
2040 msgstr "Mala línea de cabecera"
2042 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2044 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2046 #: methods/http.cc:588
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2048 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2050 #: methods/http.cc:603
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2052 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2054 #: methods/http.cc:605
2055 msgid "This HTTP server has broken range support"
2056 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2058 #: methods/http.cc:629
2059 msgid "Unknown date format"
2060 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2062 #: methods/http.cc:782
2063 msgid "Select failed"
2064 msgstr "Falló la selección"
2066 #: methods/http.cc:787
2067 msgid "Connection timed out"
2068 msgstr "Expiró la conexión"
2070 #: methods/http.cc:810
2071 msgid "Error writing to output file"
2072 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2074 #: methods/http.cc:841
2075 msgid "Error writing to file"
2076 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2078 #: methods/http.cc:869
2079 msgid "Error writing to the file"
2080 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2082 #: methods/http.cc:883
2083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2084 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2086 #: methods/http.cc:885
2087 msgid "Error reading from server"
2088 msgstr "Error leyendo del servidor"
2090 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2091 msgid "Failed to truncate file"
2092 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2094 #: methods/http.cc:1141
2095 msgid "Bad header data"
2096 msgstr "Mala cabecera Data"
2098 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2099 msgid "Connection failed"
2100 msgstr "Fallo la conexión"
2102 #: methods/http.cc:1305
2103 msgid "Internal error"
2104 msgstr "Error interno"
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2107 msgid "Can't mmap an empty file"
2108 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2112 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2113 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2118 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2119 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2122 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2125 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2128 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2131 msgid "%lih %limin %lis"
2134 #. min means minutes, s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2148 msgid "Selection %s not found"
2149 msgstr "Selección %s no encontrada"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2153 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2154 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2158 msgid "Opening configuration file %s"
2159 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2164 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2169 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2174 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2180 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2181 "en el primer nivel"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2186 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2191 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2196 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2201 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2205 msgid "%c%s... Error!"
2206 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2210 msgid "%c%s... Done"
2211 msgstr "%c%s... Hecho"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2215 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2216 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2221 msgid "Command line option %s is not understood"
2222 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2226 msgid "Command line option %s is not boolean"
2227 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2231 msgid "Option %s requires an argument."
2232 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2236 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2238 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2243 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2244 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2248 msgid "Option '%s' is too long"
2249 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2253 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2254 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2258 msgid "Invalid operation %s"
2259 msgstr "Operación inválida: %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2263 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2264 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2267 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2269 msgid "Unable to change to %s"
2270 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2273 msgid "Failed to stat the cdrom"
2274 msgstr "No pude montar el cdrom"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2278 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2279 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2283 msgid "Could not open lock file %s"
2284 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2288 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2289 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2293 msgid "Could not get lock %s"
2294 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2298 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2299 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2303 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2304 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2308 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2309 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2310 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2314 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2315 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2319 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2320 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2324 msgid "Could not open file %s"
2325 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2329 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2330 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2334 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2335 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2338 msgid "Problem closing the file"
2339 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2342 msgid "Problem unlinking the file"
2343 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2346 msgid "Problem syncing the file"
2347 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2350 msgid "Empty package cache"
2351 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2354 msgid "The package cache file is corrupted"
2355 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2358 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2359 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2363 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2364 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2367 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2368 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 msgstr "Entra en conflicto"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2396 msgstr "Hace obsoleto"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2427 msgid "Building dependency tree"
2428 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2431 msgid "Candidate versions"
2432 msgstr "Versiones candidatas"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2435 msgid "Dependency generation"
2436 msgstr "Generación de dependencias"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2439 msgid "Reading state information"
2440 msgstr "Leyendo la información de estado"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2444 msgid "Failed to open StateFile %s"
2445 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2449 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2450 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2452 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2454 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2455 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2457 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2459 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2460 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2465 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2470 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2475 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2480 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2485 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2490 msgstr "Abriendo %s"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2494 msgid "Line %u too long in source list %s."
2495 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2499 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2500 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2504 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2505 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2509 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2510 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2512 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2515 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2516 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2517 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2519 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2520 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2521 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2522 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2524 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2526 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2527 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2532 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2534 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2539 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2542 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2543 "causado por paquetes retenidos."
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2546 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2548 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2553 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2556 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2557 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2561 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2562 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2566 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2567 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2569 #. only show the ETA if it makes sense
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2573 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2574 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2578 msgid "Retrieving file %li of %li"
2579 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2583 msgid "The method driver %s could not be found."
2584 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2588 msgid "Method %s did not start correctly"
2589 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2593 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2594 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2596 #: apt-pkg/init.cc:125
2598 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2599 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2601 #: apt-pkg/init.cc:141
2602 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2603 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2605 #: apt-pkg/clean.cc:57
2607 msgid "Unable to stat %s."
2608 msgstr "No se pudo leer %s."
2610 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2611 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2612 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2614 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2615 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2617 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2621 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2622 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2624 #: apt-pkg/policy.cc:329
2626 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2627 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2629 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2631 #: apt-pkg/policy.cc:351
2633 msgid "Did not understand pin type %s"
2634 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2636 #: apt-pkg/policy.cc:359
2637 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2638 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2641 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2642 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2647 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2651 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2652 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2657 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2662 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2667 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2672 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2676 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2677 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2682 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2686 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2687 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2692 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2696 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2697 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2702 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2707 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2711 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2712 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2716 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2717 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2721 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2723 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2728 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2729 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2732 msgid "Collecting File Provides"
2733 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2736 msgid "IO Error saving source cache"
2737 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2741 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2742 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2745 msgid "MD5Sum mismatch"
2746 msgstr "La suma MD5 difiere"
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2749 msgid "Hash Sum mismatch"
2750 msgstr "La suma hash difiere"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2753 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2755 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2756 "identificadores de clave:\n"
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2761 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2762 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2764 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2765 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2771 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2772 "manually fix this package."
2774 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2775 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2780 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2782 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2783 "no existe para para el paquete %s."
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2786 msgid "Size mismatch"
2787 msgstr "El tamaño difiere"
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2791 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2792 msgid "Unable to parse Release file %s"
2793 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2797 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2798 msgid "No sections in Release file %s"
2799 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2803 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2806 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2808 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2809 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2814 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2818 "Montando el CD-ROM\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2821 msgid "Identifying.. "
2822 msgstr "Identificando.. "
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2826 msgid "Stored label: %s\n"
2827 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2830 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2831 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2835 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2836 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2839 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2840 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2843 msgid "Waiting for disc...\n"
2844 msgstr "Esperando el disco...\n"
2846 #. Mount the new CDROM
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2848 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2849 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2852 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2853 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2858 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2861 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2862 "de traducción y %zu firmas\n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2867 #| "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2869 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870 "wrong architecture?"
2872 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2877 msgid "Found label '%s'\n"
2878 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2881 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2882 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2887 "This disc is called: \n"
2890 "Este disco se llama: \n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2894 msgid "Copying package lists..."
2895 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2898 msgid "Writing new source list\n"
2899 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2902 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2903 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2907 msgid "Wrote %i records.\n"
2908 msgstr "%i registros escritos.\n"
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2912 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2913 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2917 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2918 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2922 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2924 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2928 msgid "Installing %s"
2929 msgstr "Instalando %s"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2933 msgid "Configuring %s"
2934 msgstr "Configurando %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2939 msgstr "Eliminando %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2943 msgid "Running post-installation trigger %s"
2944 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2948 msgid "Directory '%s' missing"
2949 msgstr "Falta el directorio '%s'."
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2953 msgid "Preparing %s"
2954 msgstr "Preparando %s"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2958 msgid "Unpacking %s"
2959 msgstr "Desempaquetando %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2963 msgid "Preparing to configure %s"
2964 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2968 msgid "Installed %s"
2969 msgstr "%s instalado"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2973 msgid "Preparing for removal of %s"
2974 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2979 msgstr "%s eliminado"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2983 msgid "Preparing to completely remove %s"
2984 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2988 msgid "Completely removed %s"
2989 msgstr "Se borró completamente %s"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2992 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2994 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
2995 "montado /dev/pts?)\n"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2998 msgid "Running dpkg"
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3004 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3008 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3010 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3011 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3012 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3016 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3024 #: methods/rred.cc:219
3025 msgid "Could not patch file"
3026 msgstr "No pude parchear el fichero"
3028 #: methods/rsh.cc:330
3029 msgid "Connection closed prematurely"
3030 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3033 #~ msgstr "%4i %s\n"
3035 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3036 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3038 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3039 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3042 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3043 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3044 #~ "that package should be filed."
3046 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3047 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3049 #~ "error contra ese paquete."
3051 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3052 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3054 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3055 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3057 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3058 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3060 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3061 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3063 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3064 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3067 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3070 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3071 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3073 #~ msgid "openpty failed\n"
3074 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3076 #~ msgid "File date has changed %s"
3077 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3079 #~ msgid "Reading file list"
3080 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3082 #~ msgid "Could not execute "
3083 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3085 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3086 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3088 #~ msgid "Removed with config %s"
3089 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3091 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3093 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3097 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3098 #~ "dependencies.\n"
3099 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3101 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3102 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3103 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3106 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3107 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3108 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3109 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3111 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3112 #~ "cache files, and query information from them\n"
3115 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3116 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3117 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3118 #~ " showsrc - Show source records\n"
3119 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3120 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3121 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3122 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3123 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3124 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3125 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3126 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3127 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3128 #~ " policy - Show policy settings\n"
3131 #~ " -h This help text.\n"
3132 #~ " -p=? The package cache.\n"
3133 #~ " -s=? The source cache.\n"
3134 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3135 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3136 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3137 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3138 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3140 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3141 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3142 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3144 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3145 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3148 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3149 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3150 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3151 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3152 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3153 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3154 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3156 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3157 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3159 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3160 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3162 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3163 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3164 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3167 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3168 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3169 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3170 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3171 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3173 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3174 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3176 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3180 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3183 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3184 #~ "no se puede encontrar"
3186 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3187 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3189 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3191 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3194 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3196 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3198 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3199 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3201 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3202 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3204 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3205 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3207 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3208 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3211 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3213 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3216 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3217 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3219 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3220 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3222 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3223 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3225 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3226 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3237 #~ msgid "Followed conf file from "
3238 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3246 #~ msgid "Aborted, backing out"
3247 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3249 #~ msgid "De-replaced "
3250 #~ msgstr "De-reemplazado"
3255 #~ msgid "Backing out "
3256 #~ msgstr "Retractando "
3258 #~ msgid " [new node]"
3259 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3261 #~ msgid "Replaced file "
3262 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3264 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3265 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3267 #~ msgid "Unimplemented"
3268 #~ msgstr "No está implementado"
3270 #~ msgid "You must give at least one file name"
3271 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3273 #~ msgid "Generating cache"
3274 #~ msgstr "Generando el caché"
3276 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3277 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3279 #~ msgid "Problem with MergeList"
3280 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3282 #~ msgid "Regex compilation error"
3283 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3285 #~ msgid "Write to stdout failed"
3286 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3288 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3289 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3291 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3292 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3294 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3295 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3297 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3298 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3300 #~ msgid "I found (binary):"
3301 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3303 #~ msgid "I found (source):"
3304 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3307 #~ msgstr "Encontré "
3309 #~ msgid " source indexes."
3310 #~ msgstr " índice de fuentes."
3316 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3318 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3319 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3320 #~ "and /etc/fstab.\n"
3323 #~ " add - Add a CDROM\n"
3324 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3327 #~ " -h This help text\n"
3328 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3329 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3330 #~ " -m No mounting\n"
3331 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3332 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3333 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3334 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3337 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3339 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3340 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3341 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3344 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3345 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3348 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3349 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3350 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3352 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3353 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3354 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3355 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3359 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3360 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3362 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3363 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3365 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3366 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3375 #~ msgstr " archivos "
3377 #~ msgid " pkgs in "
3378 #~ msgstr " paquetes en "
3381 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3382 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3383 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3384 #~ " contents path\n"
3385 #~ " generate config [groups]\n"
3386 #~ " clean config\n"
3388 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3389 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3390 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3391 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3392 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3393 #~ " contents trayectoria\n"
3394 #~ " generate config [grupos]\n"
3395 #~ " clean config\n"
3399 #~ " -h This help text\n"
3400 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3401 #~ " -s=? Source override file\n"
3403 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3404 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3405 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3406 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3407 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3410 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3411 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3412 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3414 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3415 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3416 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3417 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3418 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3420 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3421 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3423 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3424 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3432 #~ msgid " archives. Took "
3433 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3441 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3442 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3444 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3445 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3447 #~ msgid "Error parsing file record"
3448 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3450 #~ msgid "Failed too stat %s"
3451 #~ msgstr "No pude leer %s"
3453 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3454 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3456 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3457 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3459 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3460 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3463 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3464 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3466 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3468 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3469 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3470 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3471 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3473 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3474 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3476 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3477 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3478 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3479 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3480 #~ "debian archive:\n"
3481 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3482 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3484 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3485 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3486 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3488 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3489 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3490 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3491 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3492 #~ "Priority y Section.\n"
3494 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3495 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3496 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3498 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3499 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3500 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3501 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3502 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3503 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3504 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3506 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3507 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3509 #~ msgid "W: Unable to stat "
3510 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3512 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3513 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3515 #~ msgid " DeLink limit of "
3516 #~ msgstr " DeLink límite de"
3518 #~ msgid " has no override entry"
3519 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3521 #~ msgid " maintainer is "
3522 #~ msgstr " el encargado es "