]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
merged from debian
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Faltan: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
79
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes con pin:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(no encontrado)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalados: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(ninguno)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del paquete: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabla de versión:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
202 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
207 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
208 "\n"
209 "Órdenes:\n"
210 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
211 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
212 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
213 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
214 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
215 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
216 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
217 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
218 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
219 "regular\n"
220 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
221 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
222 "paquete\n"
223 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
224 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
225 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
227 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
228 "\n"
229 "Opciones:\n"
230 " -h Este texto de ayuda.\n"
231 " -p=? El cache del paquete.\n"
232 " -s=? El cache del fuente.\n"
233 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
234 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
235 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
236 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
237 "cache=/tmp\n"
238 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumentos no emparejados"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
273 "\n"
274 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
275 "\n"
276 "Comandos:\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Muestra la configuración\n"
279 "\n"
280 "Opciones:\n"
281 " -h Este texto de ayuda.\n"
282 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
283 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
284 " cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
307 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
308 "\n"
309 "Opciones:\n"
310 " -h Este texto de ayuda.\n"
311 " -t Define el directorio temporal\n"
312 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
313 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
314 "cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No se puede escribir en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Error procesando el directorio %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Error procesando contenidos %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
391 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
392 " [prefijo-ruta]]\n"
393 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
394 " [prefijo-ruta]]\n"
395 " contents ruta\n"
396 " release ruta\n"
397 " generate config [grupos]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
401 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
402 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
405 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
406 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
407 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
408 "Section.\n"
409 "\n"
410 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
411 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
412 "fichero de predominio de fuente.\n"
413 "\n"
414 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
415 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
416 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
417 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
418 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
419 "archivos de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opciones:\n"
424 " -h Este texto de ayuda\n"
425 " --md5 Generación de control MD5 \n"
426 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
427 " -q Silencioso\n"
428 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
429 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
430 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
431 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
432 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ninguna selección coincide"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
459 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "No pude leer %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "No hay registro de control del archivo"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:76
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:81
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:132
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "W: "
496 msgstr "A: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "No se pudo resolver %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
510
511 #: ftparchive/writer.cc:195
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "No se pudo abrir %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:254
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:262
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "No se pudo desligar %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:273
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:283
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:620
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:624
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "No se pudo abrir %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "No se pudo bifurcar"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Hijo compresión"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "decompresor"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Hay problemas desligando %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 msgid "Y"
662 msgstr "S"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "pero %s está instalado"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "pero %s va a ser instalado"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "pero no es instalable"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "pero es un paquete virtual"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "pero no está instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "pero no va a instalarse"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 msgid " or"
701 msgstr " o"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (por %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
738 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstalados, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu desactualizados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid " failed."
771 msgstr " falló."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:679
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:681
782 msgid " Done"
783 msgstr " Listo"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:688
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:710
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:714
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:721
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:776
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:785
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:796
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:837
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
838 "apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:845
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr ""
854 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:853
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
862 #, c-format
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:874
867 #, c-format
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:892
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:894
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
887 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Abortado."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:915
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1005
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1012
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
917 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1016
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1021
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1022
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Abortando la instalación."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1056
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1066
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1095
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1107
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Instalado]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1112
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1117
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
967 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
968 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1139
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1159
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1167
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1196
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1198
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1005 #, c-format
1006 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1028 "necesarios."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1040 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1041
1042 #.
1043 #. if (Packages == 1)
1044 #. {
1045 #. c1out << endl;
1046 #. c1out <<
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1050 #. }
1051 #.
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1080 #, c-format
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1089 msgid ""
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "solution)."
1092 msgstr ""
1093 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1094 "especifique una solución)."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1097 msgid ""
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1102 msgstr ""
1103 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1104 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1105 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1106 "sido movidos fuera de Incoming."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Paquetes rotos"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Paquetes recomendados"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Calculando la actualización... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "Falló"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Listo"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr ""
1139 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1140 "algunas cosas"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1157 #, c-format
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1181 #, c-format
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1191 #, c-format
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Falló el proceso hijo"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1208 "dependencias de construcción"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr ""
1226 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1227 "encontrar el paquete %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1236 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1243 "demasiado nuevo"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Módulos soportados:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1264 #, fuzzy
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove packages and config files\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1308 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1309 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1312 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1313 "\n"
1314 "Órdenes:\n"
1315 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1316 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1317 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1318 " remove - Elimina paquetes\n"
1319 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1320 " source - Descarga archivos fuente\n"
1321 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1322 "fuente\n"
1323 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1325 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1326 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1327 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1328 "\n"
1329 "Opciones:\n"
1330 " -h Este texto de ayuda.\n"
1331 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1332 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1333 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1334 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1335 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1336 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1337 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1338 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1339 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1340 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1341 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1342 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1343 " -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1345 "(5)\n"
1346 "para más información y opciones.\n"
1347 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1350 msgid ""
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 msgid "Hit "
1359 msgstr "Obj "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 msgid "Get:"
1363 msgstr "Des:"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 msgid "Ign "
1367 msgstr "Ign "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 msgid "Err "
1371 msgstr "Err "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 #, c-format
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 #, c-format
1380 msgid " [Working]"
1381 msgstr " [Trabajando]"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 " '%s'\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 msgstr ""
1390 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1391 " '%s'\n"
1392 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 msgid ""
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 "\n"
1405 "Options:\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 msgstr ""
1411 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1414 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1415 "\n"
1416 "Opciones:\n"
1417 " -h Este texto de ayuda.\n"
1418 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1419 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1420 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1421 "cache=/tmp\n"
1422
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1426
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Presione Intro para continuar."
1431
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1435
1436 #: dselect/install:101
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438 msgstr ""
1439 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1440
1441 #: dselect/install:102
1442 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1443 msgstr ""
1444 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1445
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr ""
1449 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1450 "errores"
1451
1452 #: dselect/install:104
1453 msgid ""
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455 msgstr ""
1456 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1457 "[I]nstall otra vez"
1458
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "Fusionando información disponible"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "No pude crear las tuberías"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Archivo corrompido"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Firma del archivo inválida"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1513 msgid "Failed to allocate diversion"
1514 msgstr "No pude asignar una desviación"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:464
1517 msgid "Internal error in AddDiversion"
1518 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:477
1521 #, c-format
1522 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:506
1526 #, c-format
1527 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:549
1531 #, c-format
1532 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1534
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to write file %s"
1538 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to close file %s"
1543 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1546 #, c-format
1547 msgid "The path %s is too long"
1548 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:124
1551 #, c-format
1552 msgid "Unpacking %s more than once"
1553 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:134
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is diverted"
1558 msgstr "El directorio %s está desviado"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:144
1561 #, c-format
1562 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566 msgid "The diversion path is too long"
1567 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:240
1570 #, c-format
1571 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:280
1575 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:284
1579 msgid "The path is too long"
1580 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:414
1583 #, c-format
1584 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:431
1588 #, c-format
1589 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1594 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "No pude leer %s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "No pude leer %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "No pude borrar %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "No pude crear %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "No pude leer %sinfo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 msgstr ""
1622 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1623
1624 #. Build the status cache
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1628 msgid "Reading package lists"
1629 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1638 msgid "Internal error getting a package name"
1639 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1642 msgid "Reading file listing"
1643 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1650 "package!"
1651 msgstr ""
1652 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1653 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1654 "del paquete!"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1662 msgid "Internal error getting a node"
1663 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1672 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 #, c-format
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694 #, c-format
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699 #, c-format
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704 #, c-format
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709 #, c-format
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1714 #, c-format
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "No pude cambiar a %s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:114
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:123
1736 msgid ""
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 msgstr ""
1740 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1741 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:131
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 msgstr "CD equivocado"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:166
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:171
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Disco no encontrado."
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Fichero no encontrado"
1759
1760 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1761 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "No pude leer"
1764
1765 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1766 msgid "Failed to set modification time"
1767 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1768
1769 #: methods/file.cc:44
1770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1772
1773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774 #: methods/ftp.cc:162
1775 msgid "Logging in"
1776 msgstr "Entrando"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:168
1779 msgid "Unable to determine the peer name"
1780 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:173
1783 msgid "Unable to determine the local name"
1784 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1787 #, c-format
1788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:210
1792 #, c-format
1793 msgid "USER failed, server said: %s"
1794 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:217
1797 #, c-format
1798 msgid "PASS failed, server said: %s"
1799 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:237
1802 msgid ""
1803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804 "is empty."
1805 msgstr ""
1806 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1807 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:265
1810 #, c-format
1811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1812 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:291
1815 #, c-format
1816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820 msgid "Connection timeout"
1821 msgstr "La conexión expiró"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:335
1824 msgid "Server closed the connection"
1825 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1828 msgid "Read error"
1829 msgstr "Error de lectura"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1832 msgid "A response overflowed the buffer."
1833 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1836 msgid "Protocol corruption"
1837 msgstr "Corrupción del protocolo"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1840 msgid "Write error"
1841 msgstr "Error de escritura"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1844 msgid "Could not create a socket"
1845 msgstr "No pude crear un socket"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:698
1848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:704
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:722
1856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:736
1860 msgid "Could not bind a socket"
1861 msgstr "No pude ligar un socket"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:740
1864 msgid "Could not listen on the socket"
1865 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:747
1868 msgid "Could not determine the socket's name"
1869 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:779
1872 msgid "Unable to send PORT command"
1873 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:789
1876 #, c-format
1877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:798
1881 #, c-format
1882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:818
1886 msgid "Data socket connect timed out"
1887 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:825
1890 msgid "Unable to accept connection"
1891 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1894 msgid "Problem hashing file"
1895 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:877
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1903 msgid "Data socket timed out"
1904 msgstr "Expiró el socket de datos"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:922
1907 #, c-format
1908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1910
1911 #. Get the files information
1912 #: methods/ftp.cc:997
1913 msgid "Query"
1914 msgstr "Consulta"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:1109
1917 msgid "Unable to invoke "
1918 msgstr "No pude invocar "
1919
1920 #: methods/connect.cc:70
1921 #, c-format
1922 msgid "Connecting to %s (%s)"
1923 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1924
1925 #: methods/connect.cc:81
1926 #, c-format
1927 msgid "[IP: %s %s]"
1928 msgstr "[IP: %s %s]"
1929
1930 #: methods/connect.cc:90
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:96
1936 #, c-format
1937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1939
1940 #: methods/connect.cc:104
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1943 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1944
1945 #: methods/connect.cc:119
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1949
1950 #. We say this mainly because the pause here is for the
1951 #. ssh connection that is still going
1952 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1953 #, c-format
1954 msgid "Connecting to %s"
1955 msgstr "Conectando a %s"
1956
1957 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not resolve '%s'"
1960 msgstr "No pude resolver '%s'"
1961
1962 #: methods/connect.cc:190
1963 #, c-format
1964 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1965 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1966
1967 #: methods/connect.cc:193
1968 #, c-format
1969 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1970 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1971
1972 #: methods/connect.cc:240
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1975 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:71
1978 #, c-format
1979 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1980 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:107
1983 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1984 msgstr ""
1985 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:223
1988 msgid ""
1989 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1990 msgstr ""
1991 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:228
1994 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1995 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:232
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2000 msgstr ""
2001 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:237
2004 msgid "Unknown error executing gpgv"
2005 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:285
2012 msgid ""
2013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "available:\n"
2015 msgstr ""
2016 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2017 "está disponible:\n"
2018
2019 #: methods/gzip.cc:64
2020 #, c-format
2021 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2022 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2023
2024 #: methods/gzip.cc:109
2025 #, c-format
2026 msgid "Read error from %s process"
2027 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2028
2029 #: methods/http.cc:379
2030 msgid "Waiting for headers"
2031 msgstr "Esperando las cabeceras"
2032
2033 #: methods/http.cc:525
2034 #, c-format
2035 msgid "Got a single header line over %u chars"
2036 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2037
2038 #: methods/http.cc:533
2039 msgid "Bad header line"
2040 msgstr "Mala línea de cabecera"
2041
2042 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2044 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2045
2046 #: methods/http.cc:588
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2048 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2049
2050 #: methods/http.cc:603
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2052 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2053
2054 #: methods/http.cc:605
2055 msgid "This HTTP server has broken range support"
2056 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2057
2058 #: methods/http.cc:629
2059 msgid "Unknown date format"
2060 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2061
2062 #: methods/http.cc:782
2063 msgid "Select failed"
2064 msgstr "Falló la selección"
2065
2066 #: methods/http.cc:787
2067 msgid "Connection timed out"
2068 msgstr "Expiró la conexión"
2069
2070 #: methods/http.cc:810
2071 msgid "Error writing to output file"
2072 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2073
2074 #: methods/http.cc:841
2075 msgid "Error writing to file"
2076 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2077
2078 #: methods/http.cc:869
2079 msgid "Error writing to the file"
2080 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2081
2082 #: methods/http.cc:883
2083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2084 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2085
2086 #: methods/http.cc:885
2087 msgid "Error reading from server"
2088 msgstr "Error leyendo del servidor"
2089
2090 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2091 msgid "Failed to truncate file"
2092 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2093
2094 #: methods/http.cc:1141
2095 msgid "Bad header data"
2096 msgstr "Mala cabecera Data"
2097
2098 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2099 msgid "Connection failed"
2100 msgstr "Fallo la conexión"
2101
2102 #: methods/http.cc:1305
2103 msgid "Internal error"
2104 msgstr "Error interno"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2107 msgid "Can't mmap an empty file"
2108 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2111 #, c-format
2112 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2113 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2119 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2120 msgstr ""
2121
2122 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2124 #, c-format
2125 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2126 msgstr ""
2127
2128 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2130 #, c-format
2131 msgid "%lih %limin %lis"
2132 msgstr ""
2133
2134 #. min means minutes, s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2136 #, c-format
2137 msgid "%limin %lis"
2138 msgstr ""
2139
2140 #. s means seconds
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2142 #, c-format
2143 msgid "%lis"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2147 #, c-format
2148 msgid "Selection %s not found"
2149 msgstr "Selección %s no encontrada"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2152 #, c-format
2153 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2154 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2157 #, c-format
2158 msgid "Opening configuration file %s"
2159 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2164 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2169 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2174 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2179 msgstr ""
2180 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2181 "en el primer nivel"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2186 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2191 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2196 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2201 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2204 #, c-format
2205 msgid "%c%s... Error!"
2206 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2209 #, c-format
2210 msgid "%c%s... Done"
2211 msgstr "%c%s... Hecho"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2214 #, c-format
2215 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2216 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2220 #, c-format
2221 msgid "Command line option %s is not understood"
2222 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2225 #, c-format
2226 msgid "Command line option %s is not boolean"
2227 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2230 #, c-format
2231 msgid "Option %s requires an argument."
2232 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2235 #, c-format
2236 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2237 msgstr ""
2238 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2239 "=<val>."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2242 #, c-format
2243 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2244 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2247 #, c-format
2248 msgid "Option '%s' is too long"
2249 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2252 #, c-format
2253 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2254 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2257 #, c-format
2258 msgid "Invalid operation %s"
2259 msgstr "Operación inválida: %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2264 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2267 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2268 #, c-format
2269 msgid "Unable to change to %s"
2270 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2273 msgid "Failed to stat the cdrom"
2274 msgstr "No pude montar el cdrom"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2277 #, c-format
2278 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2279 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not open lock file %s"
2284 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2287 #, c-format
2288 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2289 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not get lock %s"
2294 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2297 #, c-format
2298 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2299 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2302 #, c-format
2303 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2304 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2307 #, fuzzy, c-format
2308 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2309 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2310 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2313 #, c-format
2314 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2315 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2318 #, c-format
2319 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2320 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not open file %s"
2325 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2328 #, c-format
2329 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2330 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2333 #, c-format
2334 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2335 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2338 msgid "Problem closing the file"
2339 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2342 msgid "Problem unlinking the file"
2343 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2346 msgid "Problem syncing the file"
2347 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2350 msgid "Empty package cache"
2351 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2354 msgid "The package cache file is corrupted"
2355 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2358 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2359 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2362 #, c-format
2363 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2364 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2367 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2368 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 msgid "Depends"
2372 msgstr "Depende"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 msgid "PreDepends"
2376 msgstr "PreDepende"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 msgid "Suggests"
2380 msgstr "Sugiere"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2383 msgid "Recommends"
2384 msgstr "Recomienda"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 msgid "Conflicts"
2388 msgstr "Entra en conflicto"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2391 msgid "Replaces"
2392 msgstr "Reemplaza"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2395 msgid "Obsoletes"
2396 msgstr "Hace obsoleto"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2399 msgid "Breaks"
2400 msgstr "Rompe"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2403 msgid "Enhances"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2407 msgid "important"
2408 msgstr "importante"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2411 msgid "required"
2412 msgstr "requiere"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2415 msgid "standard"
2416 msgstr "estándar"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2419 msgid "optional"
2420 msgstr "opcional"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2423 msgid "extra"
2424 msgstr "extra"
2425
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2427 msgid "Building dependency tree"
2428 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2431 msgid "Candidate versions"
2432 msgstr "Versiones candidatas"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2435 msgid "Dependency generation"
2436 msgstr "Generación de dependencias"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2439 msgid "Reading state information"
2440 msgstr "Leyendo la información de estado"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to open StateFile %s"
2445 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2448 #, c-format
2449 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2450 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2451
2452 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2455 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2456
2457 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2460 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2465 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2470 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2475 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2480 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2485 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2488 #, c-format
2489 msgid "Opening %s"
2490 msgstr "Abriendo %s"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2493 #, c-format
2494 msgid "Line %u too long in source list %s."
2495 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2500 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2503 #, c-format
2504 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2505 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2510 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2511
2512 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2516 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2517 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2518 msgstr ""
2519 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2520 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2521 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2522 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2523
2524 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2525 #, c-format
2526 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2527 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2528
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2533 msgstr ""
2534 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2535 "éste."
2536
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2538 msgid ""
2539 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2540 "held packages."
2541 msgstr ""
2542 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2543 "causado por paquetes retenidos."
2544
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2546 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2547 msgstr ""
2548 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2549 "rotos."
2550
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2552 msgid ""
2553 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2554 "used instead."
2555 msgstr ""
2556 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2557 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2558
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2560 #, c-format
2561 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2562 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2565 #, c-format
2566 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2567 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2568
2569 #. only show the ETA if it makes sense
2570 #. two days
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2572 #, c-format
2573 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2574 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2577 #, c-format
2578 msgid "Retrieving file %li of %li"
2579 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2582 #, c-format
2583 msgid "The method driver %s could not be found."
2584 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2587 #, c-format
2588 msgid "Method %s did not start correctly"
2589 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2592 #, c-format
2593 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2594 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2595
2596 #: apt-pkg/init.cc:125
2597 #, c-format
2598 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2599 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2600
2601 #: apt-pkg/init.cc:141
2602 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2603 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2604
2605 #: apt-pkg/clean.cc:57
2606 #, c-format
2607 msgid "Unable to stat %s."
2608 msgstr "No se pudo leer %s."
2609
2610 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2611 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2612 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2613
2614 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2615 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2616 msgstr ""
2617 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2618 "estado."
2619
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2621 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2622 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2623
2624 #: apt-pkg/policy.cc:329
2625 #, fuzzy, c-format
2626 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2627 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2628 msgstr ""
2629 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2630
2631 #: apt-pkg/policy.cc:351
2632 #, c-format
2633 msgid "Did not understand pin type %s"
2634 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2635
2636 #: apt-pkg/policy.cc:359
2637 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2638 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2641 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2642 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2647 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2652 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2657 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2662 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2667 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2672 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2677 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2682 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2687 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2691 msgstr ""
2692 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2693 "manejar."
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2696 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2697 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2701 msgstr ""
2702 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2706 msgstr ""
2707 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2712 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2715 #, c-format
2716 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2717 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2720 #, c-format
2721 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2722 msgstr ""
2723 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2724 "paquete %s %s"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2727 #, c-format
2728 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2729 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2732 msgid "Collecting File Provides"
2733 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2736 msgid "IO Error saving source cache"
2737 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2740 #, c-format
2741 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2742 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2745 msgid "MD5Sum mismatch"
2746 msgstr "La suma MD5 difiere"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2749 msgid "Hash Sum mismatch"
2750 msgstr "La suma hash difiere"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2753 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2754 msgstr ""
2755 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2756 "identificadores de clave:\n"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2762 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2763 msgstr ""
2764 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2765 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2766 "arquitectura)"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2772 "manually fix this package."
2773 msgstr ""
2774 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2775 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2781 msgstr ""
2782 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2783 "no existe para para el paquete %s."
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2786 msgid "Size mismatch"
2787 msgstr "El tamaño difiere"
2788
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2790 #, fuzzy, c-format
2791 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2792 msgid "Unable to parse Release file %s"
2793 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2794
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2796 #, fuzzy, c-format
2797 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2798 msgid "No sections in Release file %s"
2799 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2802 #, c-format
2803 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2807 #, c-format
2808 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2809 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815 "Mounting CD-ROM\n"
2816 msgstr ""
2817 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2818 "Montando el CD-ROM\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2821 msgid "Identifying.. "
2822 msgstr "Identificando.. "
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2825 #, c-format
2826 msgid "Stored label: %s\n"
2827 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2830 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2831 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2834 #, c-format
2835 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2836 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2839 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2840 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2843 msgid "Waiting for disc...\n"
2844 msgstr "Esperando el disco...\n"
2845
2846 #. Mount the new CDROM
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2848 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2849 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2852 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2853 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2859 "zu signatures\n"
2860 msgstr ""
2861 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2862 "de traducción y %zu firmas\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2865 #, fuzzy
2866 #| msgid ""
2867 #| "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2868 msgid ""
2869 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870 "wrong architecture?"
2871 msgstr ""
2872 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
2873 "Debian"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2876 #, c-format
2877 msgid "Found label '%s'\n"
2878 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2881 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2882 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "This disc is called: \n"
2888 "'%s'\n"
2889 msgstr ""
2890 "Este disco se llama: \n"
2891 "'%s'\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2894 msgid "Copying package lists..."
2895 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2898 msgid "Writing new source list\n"
2899 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2902 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2903 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2904
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2906 #, c-format
2907 msgid "Wrote %i records.\n"
2908 msgstr "%i registros escritos.\n"
2909
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2911 #, c-format
2912 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2913 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2914
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2916 #, c-format
2917 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2918 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2919
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2921 #, c-format
2922 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2923 msgstr ""
2924 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2927 #, c-format
2928 msgid "Installing %s"
2929 msgstr "Instalando %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2932 #, c-format
2933 msgid "Configuring %s"
2934 msgstr "Configurando %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2937 #, c-format
2938 msgid "Removing %s"
2939 msgstr "Eliminando %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2942 #, c-format
2943 msgid "Running post-installation trigger %s"
2944 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2947 #, c-format
2948 msgid "Directory '%s' missing"
2949 msgstr "Falta el directorio '%s'."
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2952 #, c-format
2953 msgid "Preparing %s"
2954 msgstr "Preparando %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2957 #, c-format
2958 msgid "Unpacking %s"
2959 msgstr "Desempaquetando %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2962 #, c-format
2963 msgid "Preparing to configure %s"
2964 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2967 #, c-format
2968 msgid "Installed %s"
2969 msgstr "%s instalado"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2972 #, c-format
2973 msgid "Preparing for removal of %s"
2974 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2977 #, c-format
2978 msgid "Removed %s"
2979 msgstr "%s eliminado"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2982 #, c-format
2983 msgid "Preparing to completely remove %s"
2984 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2987 #, c-format
2988 msgid "Completely removed %s"
2989 msgstr "Se borró completamente %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2992 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2993 msgstr ""
2994 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
2995 "montado /dev/pts?)\n"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2998 msgid "Running dpkg"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3005 "it?"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3009 #, fuzzy, c-format
3010 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3011 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3012 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3015 msgid ""
3016 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3017 "the problem. "
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3021 msgid "Not locked"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: methods/rred.cc:219
3025 msgid "Could not patch file"
3026 msgstr "No pude parchear el fichero"
3027
3028 #: methods/rsh.cc:330
3029 msgid "Connection closed prematurely"
3030 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3031
3032 #~ msgid "%4i %s\n"
3033 #~ msgstr "%4i %s\n"
3034
3035 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3036 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3037
3038 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3039 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3040
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3043 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3044 #~ "that package should be filed."
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3047 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3048 #~ "de\n"
3049 #~ "error contra ese paquete."
3050
3051 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3052 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3053
3054 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3055 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3056
3057 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3058 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3059
3060 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3061 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3062
3063 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3064 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3065
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3068 #~ "i signatures\n"
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3071 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3072
3073 #~ msgid "openpty failed\n"
3074 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3075
3076 #~ msgid "File date has changed %s"
3077 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3078
3079 #~ msgid "Reading file list"
3080 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3081
3082 #~ msgid "Could not execute "
3083 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3084
3085 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3086 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3087
3088 #~ msgid "Removed with config %s"
3089 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3090
3091 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3094 #~ "fuentes %s"
3095
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3098 #~ "dependencies.\n"
3099 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3100 #~ msgstr ""
3101 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3102 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3103 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3104
3105 #~ msgid ""
3106 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3107 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3108 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3109 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3110 #~ "\n"
3111 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3112 #~ "cache files, and query information from them\n"
3113 #~ "\n"
3114 #~ "Commands:\n"
3115 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3116 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3117 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3118 #~ " showsrc - Show source records\n"
3119 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3120 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3121 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3122 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3123 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3124 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3125 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3126 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3127 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3128 #~ " policy - Show policy settings\n"
3129 #~ "\n"
3130 #~ "Options:\n"
3131 #~ " -h This help text.\n"
3132 #~ " -p=? The package cache.\n"
3133 #~ " -s=? The source cache.\n"
3134 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3135 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3136 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3137 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3138 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3139 #~ msgstr ""
3140 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3141 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3142 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3143 #~ "\n"
3144 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3145 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3146 #~ "\n"
3147 #~ "Comandos:\n"
3148 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3149 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3150 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3151 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3152 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3153 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3154 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3155 #~ "estándar\n"
3156 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3157 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3158 #~ "regular\n"
3159 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3160 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3161 #~ "paquete\n"
3162 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3163 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3164 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3165 #~ "\n"
3166 #~ "Opciones:\n"
3167 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3168 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3169 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3170 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3171 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3172 #~ "incumplido.\n"
3173 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3174 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3175 #~ "cache=/tmp\n"
3176 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3177 #~ "información.\n"
3178
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3181 #~ "found"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3184 #~ "no se puede encontrar"
3185
3186 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3187 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3188
3189 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3192 #~ "los .debs."
3193
3194 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3197
3198 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3199 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3200
3201 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3202 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3203
3204 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3205 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3206
3207 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3208 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3209
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3214 #~ "descargado.\n"
3215
3216 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3217 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3218
3219 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3220 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3221
3222 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3223 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3224
3225 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3226 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3227
3228 #~ msgid "<- '"
3229 #~ msgstr "<- '"
3230
3231 #~ msgid "'"
3232 #~ msgstr "'"
3233
3234 #~ msgid "-> '"
3235 #~ msgstr "-> '"
3236
3237 #~ msgid "Followed conf file from "
3238 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3239
3240 #~ msgid " to "
3241 #~ msgstr " a "
3242
3243 #~ msgid "Extract "
3244 #~ msgstr "Extraer"
3245
3246 #~ msgid "Aborted, backing out"
3247 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3248
3249 #~ msgid "De-replaced "
3250 #~ msgstr "De-reemplazado"
3251
3252 #~ msgid " from "
3253 #~ msgstr " de "
3254
3255 #~ msgid "Backing out "
3256 #~ msgstr "Retractando "
3257
3258 #~ msgid " [new node]"
3259 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3260
3261 #~ msgid "Replaced file "
3262 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3263
3264 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3265 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3266
3267 #~ msgid "Unimplemented"
3268 #~ msgstr "No está implementado"
3269
3270 #~ msgid "You must give at least one file name"
3271 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3272
3273 #~ msgid "Generating cache"
3274 #~ msgstr "Generando el caché"
3275
3276 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3277 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3278
3279 #~ msgid "Problem with MergeList"
3280 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3281
3282 #~ msgid "Regex compilation error"
3283 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3284
3285 #~ msgid "Write to stdout failed"
3286 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3287
3288 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3289 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3290
3291 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3292 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3293
3294 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3295 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3296
3297 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3298 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3299
3300 #~ msgid "I found (binary):"
3301 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3302
3303 #~ msgid "I found (source):"
3304 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3305
3306 #~ msgid "Found "
3307 #~ msgstr "Encontré "
3308
3309 #~ msgid " source indexes."
3310 #~ msgstr " índice de fuentes."
3311
3312 #~ msgid " '"
3313 #~ msgstr " '"
3314
3315 #~ msgid ""
3316 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3317 #~ "\n"
3318 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3319 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3320 #~ "and /etc/fstab.\n"
3321 #~ "\n"
3322 #~ "Commands:\n"
3323 #~ " add - Add a CDROM\n"
3324 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3325 #~ "\n"
3326 #~ "Options:\n"
3327 #~ " -h This help text\n"
3328 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3329 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3330 #~ " -m No mounting\n"
3331 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3332 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3333 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3334 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3335 #~ "See fstab(5)\n"
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3338 #~ "\n"
3339 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3340 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3341 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3342 #~ "\n"
3343 #~ "Comandos:\n"
3344 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3345 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3346 #~ "\n"
3347 #~ "Opciones:\n"
3348 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3349 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3350 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3351 #~ " -m No monta\n"
3352 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3353 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3354 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3355 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3356 #~ "cache=/tmp\n"
3357 #~ "Ver fstab(5)\n"
3358
3359 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3360 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3361
3362 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3363 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3364
3365 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3366 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3367
3368 #~ msgid " New "
3369 #~ msgstr " Nuevo "
3370
3371 #~ msgid "B "
3372 #~ msgstr "B "
3373
3374 #~ msgid " files "
3375 #~ msgstr " archivos "
3376
3377 #~ msgid " pkgs in "
3378 #~ msgstr " paquetes en "
3379
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3382 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3383 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3384 #~ " contents path\n"
3385 #~ " generate config [groups]\n"
3386 #~ " clean config\n"
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3389 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3390 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3391 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3392 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3393 #~ " contents trayectoria\n"
3394 #~ " generate config [grupos]\n"
3395 #~ " clean config\n"
3396
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "Options:\n"
3399 #~ " -h This help text\n"
3400 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3401 #~ " -s=? Source override file\n"
3402 #~ " -q Quiet\n"
3403 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3404 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3405 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3406 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3407 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "Opciones:\n"
3410 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3411 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3412 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3413 #~ " -q Callado\n"
3414 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3415 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3416 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3417 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3418 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3419
3420 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3421 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3422
3423 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3424 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3425
3426 #~ msgid "Done. "
3427 #~ msgstr "Listo."
3428
3429 #~ msgid "B in "
3430 #~ msgstr "B en "
3431
3432 #~ msgid " archives. Took "
3433 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3434
3435 #~ msgid "B hit."
3436 #~ msgstr "B Eco."
3437
3438 #~ msgid " not "
3439 #~ msgstr " no "
3440
3441 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3442 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3443
3444 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3445 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3446
3447 #~ msgid "Error parsing file record"
3448 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3449
3450 #~ msgid "Failed too stat %s"
3451 #~ msgstr "No pude leer %s"
3452
3453 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3454 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3455
3456 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3457 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3458
3459 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3460 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3464 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3465 #~ "replacements\n"
3466 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3467 #~ "\n"
3468 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3469 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3470 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3471 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3472 #~ "\n"
3473 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3474 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3475 #~ "\n"
3476 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3477 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3478 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3479 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3480 #~ "debian archive:\n"
3481 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3482 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3485 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3486 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3487 #~ "\n"
3488 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3489 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3490 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3491 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3492 #~ "Priority y Section.\n"
3493 #~ "\n"
3494 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3495 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3496 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3497 #~ "\n"
3498 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3499 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3500 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3501 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3502 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3503 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3504 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3505
3506 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3507 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3508
3509 #~ msgid "W: Unable to stat "
3510 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3511
3512 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3513 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3514
3515 #~ msgid " DeLink limit of "
3516 #~ msgstr " DeLink límite de"
3517
3518 #~ msgid " has no override entry"
3519 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3520
3521 #~ msgid " maintainer is "
3522 #~ msgstr " el encargado es "