]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* SECURITY UPDATE: InRelease verification bypass
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:158
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
111 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 msgstr ""
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
124 #, c-format
125 msgid "Unable to locate package %s"
126 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
129 msgid "Package files:"
130 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
133 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
134 msgstr ""
135 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Εγκατεστημένα: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Υποψήφιο: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(κανένα)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
168 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 #, c-format
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 "από αυτά\n"
220 "\n"
221 "Εντολές:\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
229 "έξοδο\n"
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 "\n"
240 "Επιλογές:\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr ""
253 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
260 #, c-format
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:46
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:87
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
288 "\n"
289 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
290 "APT\n"
291 "\n"
292 "Commands:\n"
293 " shell - Shell mode\n"
294 " dump - Show the configuration\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text.\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:135
302 msgid "Y"
303 msgstr "Y"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:140
306 msgid "N"
307 msgstr ""
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
310 #, c-format
311 msgid "Regex compilation error - %s"
312 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:260
315 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
316 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:350
319 #, c-format
320 msgid "but %s is installed"
321 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:352
324 #, c-format
325 msgid "but %s is to be installed"
326 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:359
329 msgid "but it is not installable"
330 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:361
333 msgid "but it is a virtual package"
334 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not installed"
338 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:364
341 msgid "but it is not going to be installed"
342 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:369
345 msgid " or"
346 msgstr " η"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:398
349 msgid "The following NEW packages will be installed:"
350 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:424
353 msgid "The following packages will be REMOVED:"
354 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:446
357 msgid "The following packages have been kept back:"
358 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:467
361 msgid "The following packages will be upgraded:"
362 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:488
365 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
366 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:508
369 msgid "The following held packages will be changed:"
370 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:563
373 #, c-format
374 msgid "%s (due to %s) "
375 msgstr "%s (λόγω του %s) "
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:571
378 msgid ""
379 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
380 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
381 msgstr ""
382 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
383 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:602
386 #, c-format
387 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
388 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:606
391 #, c-format
392 msgid "%lu reinstalled, "
393 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:608
396 #, c-format
397 msgid "%lu downgraded, "
398 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:610
401 #, c-format
402 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
403 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:614
406 #, c-format
407 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
408 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:635
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
413 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:640
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
418 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:657
421 #, c-format
422 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
423 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:668
426 msgid " [Installed]"
427 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:677
430 msgid " [Not candidate version]"
431 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:679
434 msgid "You should explicitly select one to install."
435 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:682
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
441 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
442 "is only available from another source\n"
443 msgstr ""
444 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
445 "πακέτο.\n"
446 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
447 "από άλλη πηγή\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:700
450 msgid "However the following packages replace it:"
451 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:712
454 #, c-format
455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
456 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:725
459 #, c-format
460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
461 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
462
463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
464 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
465 #, c-format
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
467 msgstr ""
468 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
471 #, c-format
472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
473 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:788
476 #, c-format
477 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
478 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:818
481 #, c-format
482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
483 msgstr ""
484 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:822
487 #, c-format
488 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
489 msgstr ""
490 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:834
493 #, c-format
494 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
495 msgstr ""
496 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
497 "του\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:839
500 #, c-format
501 msgid "%s is already the newest version.\n"
502 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
505 #, c-format
506 msgid "%s set to manually installed.\n"
507 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:884
510 #, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
512 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:889
515 #, c-format
516 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
517 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1025
520 msgid "Correcting dependencies..."
521 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1028
524 msgid " failed."
525 msgstr " απέτυχε."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1031
528 msgid "Unable to correct dependencies"
529 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1034
532 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
533 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1036
536 msgid " Done"
537 msgstr " Ετοιμο"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1040
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
541 msgstr ""
542 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
543 "προβλήματα."
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1043
546 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
547 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1068
550 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
551 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1072
554 msgid "Authentication warning overridden.\n"
555 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1079
558 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
559 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1081
562 msgid "Some packages could not be authenticated"
563 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
566 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
567 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1131
570 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
571 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1140
574 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
575 msgstr ""
576 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1151
579 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:1189
583 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
584 msgstr ""
585 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
586 "debian.org"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1196
591 #, c-format
592 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
593 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1201
598 #, c-format
599 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
600 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
601
602 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
603 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
604 #: cmdline/apt-get.cc:1208
605 #, c-format
606 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
607 msgstr ""
608 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
609
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1213
613 #, c-format
614 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
615 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
618 #: cmdline/apt-get.cc:2594
619 #, c-format
620 msgid "Couldn't determine free space in %s"
621 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1241
624 #, c-format
625 msgid "You don't have enough free space in %s."
626 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
629 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
630 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
631
632 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
633 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
634 #: cmdline/apt-get.cc:1261
635 msgid "Yes, do as I say!"
636 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1263
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "You are about to do something potentially harmful.\n"
642 "To continue type in the phrase '%s'\n"
643 " ?] "
644 msgstr ""
645 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
646 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
647 " ?] "
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
650 msgid "Abort."
651 msgstr "Εγκατάλειψη."
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1284
654 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
655 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
658 #, c-format
659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
660 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1374
663 msgid "Some files failed to download"
664 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
667 msgid "Download complete and in download only mode"
668 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1381
671 msgid ""
672 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
673 "missing?"
674 msgstr ""
675 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
676 "ή το --fix-missing;"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1385
679 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
680 msgstr ""
681 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1390
684 msgid "Unable to correct missing packages."
685 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1391
688 msgid "Aborting install."
689 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1419
692 msgid ""
693 "The following package disappeared from your system as\n"
694 "all files have been overwritten by other packages:"
695 msgid_plural ""
696 "The following packages disappeared from your system as\n"
697 "all files have been overwritten by other packages:"
698 msgstr[0] ""
699 msgstr[1] ""
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1423
702 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
703 msgstr ""
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1561
706 #, c-format
707 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
708 msgstr ""
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1593
711 #, c-format
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
714
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1631
717 #, c-format
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719 msgstr ""
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1647
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1713
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
727 msgstr ""
728 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1817
731 msgid ""
732 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
733 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
734 msgstr ""
735 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
736 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
737
738 #.
739 #. if (Packages == 1)
740 #. {
741 #. c1out << endl;
742 #. c1out <<
743 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
744 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
745 #. "that package should be filed.") << endl;
746 #. }
747 #.
748 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
749 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
750 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1824
753 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
754 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1831
757 msgid ""
758 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
759 msgid_plural ""
760 "The following packages were automatically installed and are no longer "
761 "required:"
762 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
763 msgstr[1] ""
764 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1835
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
769 msgid_plural ""
770 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
771 msgstr[0] ""
772 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
773 msgstr[1] ""
774 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1837
777 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
778 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
779 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
780 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1856
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1955
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
788 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1959
791 msgid ""
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
793 "solution)."
794 msgstr ""
795 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
796 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1974
799 msgid ""
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
804 msgstr ""
805 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
806 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
807 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
808 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:1995
811 msgid "Broken packages"
812 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2021
815 msgid "The following extra packages will be installed:"
816 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2111
819 msgid "Suggested packages:"
820 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2112
823 msgid "Recommended packages:"
824 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2154
827 #, c-format
828 msgid "Couldn't find package %s"
829 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
832 #, c-format
833 msgid "%s set to automatically installed.\n"
834 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
837 msgid ""
838 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
839 "instead."
840 msgstr ""
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2185
843 msgid "Calculating upgrade... "
844 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
847 msgid "Failed"
848 msgstr "Απέτυχε"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2193
851 msgid "Done"
852 msgstr "Ετοιμο"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
855 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
856 msgstr ""
857 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
858 "υλικό"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
861 msgid "Unable to lock the download directory"
862 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2388
865 #, c-format
866 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
867 msgstr ""
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2393
870 #, c-format
871 msgid "Downloading %s %s"
872 msgstr ""
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2453
875 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
876 msgstr ""
877 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
878 "κωδικάτου"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
881 #, c-format
882 msgid "Unable to find a source package for %s"
883 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:2510
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
889 "%s\n"
890 msgstr ""
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2515
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Please use:\n"
896 "bzr branch %s\n"
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898 msgstr ""
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2568
901 #, c-format
902 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
903 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2605
906 #, c-format
907 msgid "You don't have enough free space in %s"
908 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
909
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:2614
913 #, c-format
914 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
915 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
916
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:2619
920 #, c-format
921 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
922 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2625
925 #, c-format
926 msgid "Fetch source %s\n"
927 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2663
930 msgid "Failed to fetch some archives."
931 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2694
934 #, c-format
935 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
936 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2706
939 #, c-format
940 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2707
944 #, c-format
945 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2729
949 #, c-format
950 msgid "Build command '%s' failed.\n"
951 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2749
954 msgid "Child process failed"
955 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2768
958 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
959 msgstr ""
960 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2793
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
966 "Architectures for setup"
967 msgstr ""
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
970 #, c-format
971 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
972 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2840
975 #, c-format
976 msgid "%s has no build depends.\n"
977 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:3010
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
983 "packages"
984 msgstr ""
985 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
986 "πακέτο %s"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3028
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
992 "found"
993 msgstr ""
994 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3051
997 #, c-format
998 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
999 msgstr ""
1000 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1001 "είναι νεώτερο"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1007 "package %s can't satisfy version requirements"
1008 msgstr ""
1009 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1010 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1016 "version"
1017 msgstr ""
1018 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1019 "υποψήφιαέκδοση"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1022 #, c-format
1023 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1024 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1027 #, c-format
1028 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1029 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1032 msgid "Failed to process build dependencies"
1033 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1036 #, c-format
1037 msgid "Changelog for %s (%s)"
1038 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1041 msgid "Supported modules:"
1042 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1045 #, fuzzy
1046 msgid ""
1047 "Usage: apt-get [options] command\n"
1048 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1050 "\n"
1051 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1052 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1053 "and install.\n"
1054 "\n"
1055 "Commands:\n"
1056 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1057 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1058 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1059 " remove - Remove packages\n"
1060 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1061 " purge - Remove packages and config files\n"
1062 " source - Download source archives\n"
1063 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1064 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1065 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1066 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1067 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1068 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1069 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1070 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1071 "\n"
1072 "Options:\n"
1073 " -h This help text.\n"
1074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1075 " -qq No output except for errors\n"
1076 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1077 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1078 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1079 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1080 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1081 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1082 " -b Build the source package after fetching it\n"
1083 " -V Show verbose version numbers\n"
1084 " -c=? Read this configuration file\n"
1085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1086 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1087 "pages for more information and options.\n"
1088 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1089 msgstr ""
1090 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1091 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1092 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1093 "\n"
1094 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1095 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1096 "και η install.\n"
1097 "\n"
1098 "Εντολές:\n"
1099 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1100 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1101 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1102 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1103 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1104 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1105 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1106 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1107 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1108 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1109 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1110 "\n"
1111 "Παράμετροι:\n"
1112 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1113 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1114 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1115 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1116 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1117 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1118 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1119 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1120 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1121 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1122 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1123 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1124 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1125 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1126 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1127 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1130 msgid ""
1131 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1132 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1133 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1134 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1138 msgid "Hit "
1139 msgstr "Hit "
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1142 msgid "Get:"
1143 msgstr "Φέρε:"
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1146 msgid "Ign "
1147 msgstr "Αγνόησε "
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1150 msgid "Err "
1151 msgstr "Σφάλμα "
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1154 #, c-format
1155 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1156 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1159 #, c-format
1160 msgid " [Working]"
1161 msgstr " [Επεξεργασία]"
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1167 " '%s'\n"
1168 "in the drive '%s' and press enter\n"
1169 msgstr ""
1170 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1171 " '%s'\n"
1172 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1177 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1182 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1187 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "%s was already set on hold.\n"
1192 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "%s was already not hold.\n"
1197 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1201 #, c-format
1202 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1203 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "%s set on hold.\n"
1208 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1213 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1216 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1220 msgid ""
1221 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "\n"
1223 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1224 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1225 "\n"
1226 "Commands:\n"
1227 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1228 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1229 "\n"
1230 "Options:\n"
1231 " -h This help text.\n"
1232 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1233 " -qq No output except for errors\n"
1234 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1235 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: methods/cdrom.cc:203
1242 #, c-format
1243 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1244 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1245
1246 #: methods/cdrom.cc:212
1247 msgid ""
1248 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1249 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1250 msgstr ""
1251 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1252 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:222
1255 msgid "Wrong CD-ROM"
1256 msgstr "Λάθος CD"
1257
1258 #: methods/cdrom.cc:249
1259 #, c-format
1260 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1261 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:254
1264 msgid "Disk not found."
1265 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1266
1267 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1268 msgid "File not found"
1269 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1270
1271 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1272 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1273 msgid "Failed to stat"
1274 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1275
1276 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1277 msgid "Failed to set modification time"
1278 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1279
1280 #: methods/file.cc:47
1281 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1282 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1283
1284 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1285 #: methods/ftp.cc:173
1286 msgid "Logging in"
1287 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1288
1289 #: methods/ftp.cc:179
1290 msgid "Unable to determine the peer name"
1291 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1292
1293 #: methods/ftp.cc:184
1294 msgid "Unable to determine the local name"
1295 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1296
1297 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1298 #, c-format
1299 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1300 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:221
1303 #, c-format
1304 msgid "USER failed, server said: %s"
1305 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:228
1308 #, c-format
1309 msgid "PASS failed, server said: %s"
1310 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:248
1313 msgid ""
1314 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1315 "is empty."
1316 msgstr ""
1317 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1318 "ProxyLogin είναι άδειο"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:276
1321 #, c-format
1322 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1323 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:302
1326 #, c-format
1327 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1328 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1331 msgid "Connection timeout"
1332 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:346
1335 msgid "Server closed the connection"
1336 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1340 msgid "Read error"
1341 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1344 msgid "A response overflowed the buffer."
1345 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1346
1347 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1348 msgid "Protocol corruption"
1349 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1354 msgid "Write error"
1355 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1358 msgid "Could not create a socket"
1359 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:707
1362 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1363 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:713
1366 msgid "Could not connect passive socket."
1367 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1368
1369 #: methods/ftp.cc:730
1370 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1371 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:744
1374 msgid "Could not bind a socket"
1375 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:748
1378 msgid "Could not listen on the socket"
1379 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:755
1382 msgid "Could not determine the socket's name"
1383 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:787
1386 msgid "Unable to send PORT command"
1387 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:797
1390 #, c-format
1391 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1392 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:806
1395 #, c-format
1396 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1397 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:826
1400 msgid "Data socket connect timed out"
1401 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:833
1404 msgid "Unable to accept connection"
1405 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1408 msgid "Problem hashing file"
1409 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:885
1412 #, c-format
1413 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1414 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1417 msgid "Data socket timed out"
1418 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:930
1421 #, c-format
1422 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1423 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1424
1425 #. Get the files information
1426 #: methods/ftp.cc:1007
1427 msgid "Query"
1428 msgstr "Επερώτηση"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:1119
1431 msgid "Unable to invoke "
1432 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1433
1434 #: methods/connect.cc:75
1435 #, c-format
1436 msgid "Connecting to %s (%s)"
1437 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1438
1439 #: methods/connect.cc:86
1440 #, c-format
1441 msgid "[IP: %s %s]"
1442 msgstr "[IP: %s %s]"
1443
1444 #: methods/connect.cc:93
1445 #, c-format
1446 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1447 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1448
1449 #: methods/connect.cc:99
1450 #, c-format
1451 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1452 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1453
1454 #: methods/connect.cc:107
1455 #, c-format
1456 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1457 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1458
1459 #: methods/connect.cc:125
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1462 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1463
1464 #. We say this mainly because the pause here is for the
1465 #. ssh connection that is still going
1466 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1467 #, c-format
1468 msgid "Connecting to %s"
1469 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1470
1471 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not resolve '%s'"
1474 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1475
1476 #: methods/connect.cc:197
1477 #, c-format
1478 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1479 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1480
1481 #: methods/connect.cc:200
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1484 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1485
1486 #: methods/connect.cc:247
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1489 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1490
1491 #: methods/gpgv.cc:180
1492 msgid ""
1493 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1494 msgstr ""
1495 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1496 "αποτυπώματος?!"
1497
1498 #: methods/gpgv.cc:185
1499 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1500 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1501
1502 #: methods/gpgv.cc:189
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1505 msgstr ""
1506 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1507 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1508
1509 #: methods/gpgv.cc:194
1510 msgid "Unknown error executing gpgv"
1511 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1512
1513 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1514 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1515 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1516
1517 #: methods/gpgv.cc:242
1518 msgid ""
1519 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1520 "available:\n"
1521 msgstr ""
1522 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1523 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1524
1525 #: methods/gzip.cc:65
1526 msgid "Empty files can't be valid archives"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: methods/http.cc:394
1530 msgid "Waiting for headers"
1531 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1532
1533 #: methods/http.cc:544
1534 msgid "Bad header line"
1535 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1536
1537 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1538 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1539 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1540
1541 #: methods/http.cc:606
1542 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1543 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1544
1545 #: methods/http.cc:621
1546 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1547 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1548
1549 #: methods/http.cc:623
1550 msgid "This HTTP server has broken range support"
1551 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1552
1553 #: methods/http.cc:647
1554 msgid "Unknown date format"
1555 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1556
1557 #: methods/http.cc:818
1558 msgid "Select failed"
1559 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1560
1561 #: methods/http.cc:823
1562 msgid "Connection timed out"
1563 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1564
1565 #: methods/http.cc:846
1566 msgid "Error writing to output file"
1567 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1568
1569 #: methods/http.cc:877
1570 msgid "Error writing to file"
1571 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1572
1573 #: methods/http.cc:905
1574 msgid "Error writing to the file"
1575 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1576
1577 #: methods/http.cc:919
1578 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1579 msgstr ""
1580 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1581
1582 #: methods/http.cc:921
1583 msgid "Error reading from server"
1584 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1585
1586 #: methods/http.cc:1194
1587 msgid "Bad header data"
1588 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1589
1590 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1591 msgid "Connection failed"
1592 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1593
1594 #: methods/http.cc:1358
1595 msgid "Internal error"
1596 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1597
1598 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1599 #. Only warn if there is no sources.list file.
1600 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1604 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1608
1609 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1611 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1612 #: apt-pkg/clean.cc:123
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to change to %s"
1615 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1616
1617 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1618 #. and provide a config option to define that default
1619 #: methods/mirror.cc:280
1620 #, c-format
1621 msgid "No mirror file '%s' found "
1622 msgstr ""
1623
1624 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1625 #. and provide a config option to define that default
1626 #: methods/mirror.cc:287
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1629 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1630
1631 #: methods/mirror.cc:442
1632 #, c-format
1633 msgid "[Mirror: %s]"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: methods/rred.cc:491
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1640 "to be corrupt."
1641 msgstr ""
1642
1643 #: methods/rred.cc:496
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1647 "to be corrupt."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1651 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1652 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1653
1654 #: methods/rsh.cc:338
1655 msgid "Connection closed prematurely"
1656 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1657
1658 #: dselect/install:32
1659 msgid "Bad default setting!"
1660 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1661
1662 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1663 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1664 msgid "Press enter to continue."
1665 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1666
1667 #: dselect/install:91
1668 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1669 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1670
1671 #: dselect/install:101
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1674 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1675
1676 #: dselect/install:102
1677 #, fuzzy
1678 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1679 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1680
1681 #: dselect/install:103
1682 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1683 msgstr ""
1684 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1685 "μόνο τα λάθη"
1686
1687 #: dselect/install:104
1688 msgid ""
1689 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1690 msgstr ""
1691 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1692 "nstall ξανά"
1693
1694 #: dselect/update:30
1695 msgid "Merging available information"
1696 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1697
1698 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1699 #, c-format
1700 msgid "%s not a valid DEB package."
1701 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1702
1703 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1704 msgid ""
1705 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1706 "\n"
1707 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1708 "from debian packages\n"
1709 "\n"
1710 "Options:\n"
1711 " -h This help text\n"
1712 " -t Set the temp dir\n"
1713 " -c=? Read this configuration file\n"
1714 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1715 msgstr ""
1716 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1717 "\n"
1718 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1719 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1720 "\n"
1721 "Επιλογές:\n"
1722 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1723 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1724 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1725 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1726
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to write to %s"
1730 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1731
1732 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1733 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1734 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1735
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1737 msgid "Package extension list is too long"
1738 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1739
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1743 #, c-format
1744 msgid "Error processing directory %s"
1745 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1748 msgid "Source extension list is too long"
1749 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1750
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1752 msgid "Error writing header to contents file"
1753 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1754
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1756 #, c-format
1757 msgid "Error processing contents %s"
1758 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1761 msgid ""
1762 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1763 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1764 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1765 " contents path\n"
1766 " release path\n"
1767 " generate config [groups]\n"
1768 " clean config\n"
1769 "\n"
1770 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1771 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1772 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1773 "\n"
1774 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1775 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1776 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1777 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1778 "\n"
1779 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1780 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1781 "\n"
1782 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1783 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1784 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1785 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1786 "Debian archive:\n"
1787 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1788 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1789 "\n"
1790 "Options:\n"
1791 " -h This help text\n"
1792 " --md5 Control MD5 generation\n"
1793 " -s=? Source override file\n"
1794 " -q Quiet\n"
1795 " -d=? Select the optional caching database\n"
1796 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1797 " --contents Control contents file generation\n"
1798 " -c=? Read this configuration file\n"
1799 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1800 msgstr ""
1801 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1802 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " contents path\n"
1805 " release path\n"
1806 " generate config [groups]\n"
1807 " clean config\n"
1808 "\n"
1809 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1810 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1811 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1812 "\n"
1813 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1814 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1815 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1816 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1817 "(Τομέας).\n"
1818 "\n"
1819 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1820 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1821 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1822 "\n"
1823 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1824 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1825 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1826 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1827 "στα\n"
1828 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1829 "πακέτων του Debian :\n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 "\n"
1833 "Επιλογές:\n"
1834 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1835 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1836 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1837 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1838 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1839 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1840 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1841 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1842 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1843
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1845 msgid "No selections matched"
1846 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1847
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1849 #, c-format
1850 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1851 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1852
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1854 #, c-format
1855 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1856 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1859 #, c-format
1860 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1861 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1867 "remove and re-create the database."
1868 msgstr ""
1869 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1870 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1875 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1878 #: apt-inst/extract.cc:210
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to stat %s"
1881 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1884 msgid "Archive has no control record"
1885 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1888 msgid "Unable to get a cursor"
1889 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:80
1892 #, c-format
1893 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1894 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:85
1897 #, c-format
1898 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1899 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:141
1902 msgid "E: "
1903 msgstr "E: "
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:143
1906 msgid "W: "
1907 msgstr "W: "
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:150
1910 msgid "E: Errors apply to file "
1911 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to resolve %s"
1916 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:181
1919 msgid "Tree walking failed"
1920 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:208
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to open %s"
1925 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:267
1928 #, c-format
1929 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1930 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:275
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to readlink %s"
1935 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:279
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to unlink %s"
1940 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:286
1943 #, c-format
1944 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1945 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:296
1948 #, c-format
1949 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1950 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:401
1953 msgid "Archive had no package field"
1954 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1957 #, c-format
1958 msgid " %s has no override entry\n"
1959 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1962 #, c-format
1963 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1964 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:721
1967 #, c-format
1968 msgid " %s has no source override entry\n"
1969 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:725
1972 #, c-format
1973 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1974 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1975
1976 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1977 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1978 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1979
1980 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to open %s"
1983 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1988 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1989
1990 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1993 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1998 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to read the override file %s"
2003 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2004
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2006 #, c-format
2007 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2008 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2011 #, c-format
2012 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2013 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2016 msgid "Failed to create FILE*"
2017 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2020 msgid "Failed to fork"
2021 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2024 msgid "Compress child"
2025 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2028 #, c-format
2029 msgid "Internal error, failed to create %s"
2030 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2033 msgid "IO to subprocess/file failed"
2034 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2037 msgid "Failed to read while computing MD5"
2038 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2041 #, c-format
2042 msgid "Problem unlinking %s"
2043 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to rename %s to %s"
2048 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2049
2050 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2051 #, fuzzy
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-internal-solver\n"
2054 "\n"
2055 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2056 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 " -h This help text.\n"
2060 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063 msgstr ""
2064 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2065 "\n"
2066 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2067 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2068 "\n"
2069 "Επιλογές:\n"
2070 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2071 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2072 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2073 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2074
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2076 msgid "Unknown package record!"
2077 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2078
2079 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2080 msgid ""
2081 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2082 "\n"
2083 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2084 "to indicate what kind of file it is.\n"
2085 "\n"
2086 "Options:\n"
2087 " -h This help text\n"
2088 " -s Use source file sorting\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091 msgstr ""
2092 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2093 "\n"
2094 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2095 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2096 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2097 "\n"
2098 "Παράμετροι:\n"
2099 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2100 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2101 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2102 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2105 msgid "Failed to create pipes"
2106 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2109 msgid "Failed to exec gzip "
2110 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2113 msgid "Corrupted archive"
2114 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2117 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2118 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2121 #, c-format
2122 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2123 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2126 msgid "Invalid archive signature"
2127 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2130 msgid "Error reading archive member header"
2131 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Invalid archive member header %s"
2136 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2139 msgid "Invalid archive member header"
2140 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2143 msgid "Archive is too short"
2144 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2147 msgid "Failed to read the archive headers"
2148 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:382
2151 msgid "DropNode called on still linked node"
2152 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:414
2155 msgid "Failed to locate the hash element!"
2156 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:461
2159 msgid "Failed to allocate diversion"
2160 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:466
2163 msgid "Internal error in AddDiversion"
2164 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:479
2167 #, c-format
2168 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2169 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:508
2172 #, c-format
2173 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2174 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:551
2177 #, c-format
2178 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2179 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2180
2181 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to write file %s"
2184 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2185
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to close file %s"
2189 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2192 #, c-format
2193 msgid "The path %s is too long"
2194 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:127
2197 #, c-format
2198 msgid "Unpacking %s more than once"
2199 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:137
2202 #, c-format
2203 msgid "The directory %s is diverted"
2204 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:147
2207 #, c-format
2208 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2209 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2212 msgid "The diversion path is too long"
2213 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:243
2216 #, c-format
2217 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2218 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:283
2221 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2222 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:287
2225 msgid "The path is too long"
2226 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:415
2229 #, c-format
2230 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2231 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:432
2234 #, c-format
2235 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2236 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:492
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to stat %s"
2241 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2242
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2244 #, c-format
2245 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2246 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2247
2248 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2250 #, c-format
2251 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2252 msgstr ""
2253 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2254
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2256 #, c-format
2257 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2258 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2259
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2261 msgid "Unparsable control file"
2262 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2265 msgid "Can't mmap an empty file"
2266 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2271 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2276 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Unable to close mmap"
2281 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Unable to synchronize mmap"
2286 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2289 #, c-format
2290 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2291 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Failed to truncate file"
2296 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2302 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2309 "reached."
2310 msgstr ""
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2313 msgid ""
2314 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2315 msgstr ""
2316
2317 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2319 #, c-format
2320 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2321 msgstr ""
2322
2323 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2325 #, c-format
2326 msgid "%lih %limin %lis"
2327 msgstr ""
2328
2329 #. min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2331 #, c-format
2332 msgid "%limin %lis"
2333 msgstr ""
2334
2335 #. s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2337 #, c-format
2338 msgid "%lis"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2342 #, c-format
2343 msgid "Selection %s not found"
2344 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2347 #, c-format
2348 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2349 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2352 #, c-format
2353 msgid "Opening configuration file %s"
2354 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2357 #, c-format
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2359 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2362 #, c-format
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2364 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2369 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2374 msgstr ""
2375 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2380 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2385 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2390 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2395 msgstr ""
2396 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2401 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2404 #, c-format
2405 msgid "%c%s... Error!"
2406 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2409 #, c-format
2410 msgid "%c%s... Done"
2411 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2414 #, c-format
2415 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2416 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2420 #, c-format
2421 msgid "Command line option %s is not understood"
2422 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2425 #, c-format
2426 msgid "Command line option %s is not boolean"
2427 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2430 #, c-format
2431 msgid "Option %s requires an argument."
2432 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2435 #, c-format
2436 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2437 msgstr ""
2438 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2441 #, c-format
2442 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2443 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2446 #, c-format
2447 msgid "Option '%s' is too long"
2448 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2451 #, c-format
2452 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2453 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2456 #, c-format
2457 msgid "Invalid operation %s"
2458 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2463 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2466 msgid "Failed to stat the cdrom"
2467 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2472 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2475 #, c-format
2476 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2477 msgstr ""
2478 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2481 #, c-format
2482 msgid "Could not open lock file %s"
2483 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2486 #, c-format
2487 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2488 msgstr ""
2489 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2490 "%s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not get lock %s"
2495 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2498 #, c-format
2499 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2503 #, c-format
2504 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2508 #, c-format
2509 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2521 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2526 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2529 #, c-format
2530 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2531 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2534 #, c-format
2535 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2536 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not open file %s"
2541 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Could not open file descriptor %d"
2546 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2549 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2550 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2553 msgid "Failed to exec compressor "
2554 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2559 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2564 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Problem closing the file %s"
2569 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2574 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Problem unlinking the file %s"
2579 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2582 msgid "Problem syncing the file"
2583 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2586 msgid "Empty package cache"
2587 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2590 msgid "The package cache file is corrupted"
2591 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2594 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2595 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2598 #, fuzzy
2599 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2600 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2603 #, c-format
2604 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2605 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2608 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2609 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2612 msgid "Depends"
2613 msgstr "Εξαρτάται από"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2616 msgid "PreDepends"
2617 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2620 msgid "Suggests"
2621 msgstr "Προτείνει"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2624 msgid "Recommends"
2625 msgstr "Συστήνει"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2628 msgid "Conflicts"
2629 msgstr "Ασύμβατο με"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2632 msgid "Replaces"
2633 msgstr "Αντικαθιστά"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2636 msgid "Obsoletes"
2637 msgstr "Απαρχαιώνει"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2640 msgid "Breaks"
2641 msgstr "Χαλάει"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2644 msgid "Enhances"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2648 msgid "important"
2649 msgstr "σημαντικό"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2652 msgid "required"
2653 msgstr "απαιτούμενο"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2656 msgid "standard"
2657 msgstr "καθιερωμένο"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2660 msgid "optional"
2661 msgstr "προαιρετικό"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2664 msgid "extra"
2665 msgstr "επιπλέον"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2668 msgid "Building dependency tree"
2669 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2672 msgid "Candidate versions"
2673 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2676 msgid "Dependency generation"
2677 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2680 msgid "Reading state information"
2681 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2684 #, c-format
2685 msgid "Failed to open StateFile %s"
2686 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2691 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2692
2693 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2696 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2697
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2701 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2706 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2711 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2716 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2721 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2726 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2731 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2736 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2746 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2751 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2754 #, c-format
2755 msgid "Opening %s"
2756 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2759 #, c-format
2760 msgid "Line %u too long in source list %s."
2761 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2766 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2769 #, c-format
2770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2771 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2772
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2777 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Could not configure '%s'. "
2783 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2784
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2789 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2790 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2791 msgstr ""
2792 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2793 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2794 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2795 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2796
2797 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2798 #, c-format
2799 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2800 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2801
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2806 msgstr ""
2807 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2808 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2809
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2811 msgid ""
2812 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2813 "held packages."
2814 msgstr ""
2815 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2816 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2817
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2819 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2820 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2823 #, fuzzy
2824 msgid ""
2825 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2826 "used instead."
2827 msgstr ""
2828 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2829 "στη θέση τους."
2830
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "List directory %spartial is missing."
2834 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2839 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2840
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Unable to lock directory %s"
2844 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2845
2846 #. only show the ETA if it makes sense
2847 #. two days
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2849 #, c-format
2850 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2851 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2854 #, c-format
2855 msgid "Retrieving file %li of %li"
2856 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2859 #, c-format
2860 msgid "The method driver %s could not be found."
2861 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2864 #, c-format
2865 msgid "Method %s did not start correctly"
2866 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2869 #, c-format
2870 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2871 msgstr ""
2872 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2873 "enter."
2874
2875 #: apt-pkg/init.cc:151
2876 #, c-format
2877 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2878 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2879
2880 #: apt-pkg/init.cc:167
2881 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2882 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2883
2884 #: apt-pkg/clean.cc:57
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to stat %s."
2887 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2888
2889 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2890 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2891 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2892
2893 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2894 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2895 msgstr ""
2896 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2897
2898 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2899 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2900 msgstr ""
2901 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2902
2903 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2904 msgid "The list of sources could not be read."
2905 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2906
2907 #: apt-pkg/policy.cc:75
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2911 "available in the sources"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: apt-pkg/policy.cc:399
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2917 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2918
2919 #: apt-pkg/policy.cc:421
2920 #, c-format
2921 msgid "Did not understand pin type %s"
2922 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2923
2924 #: apt-pkg/policy.cc:429
2925 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2926 msgstr ""
2927 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2930 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2931 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2932
2933 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2934 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2946 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2949 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2950 msgstr ""
2951 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2952 "APT."
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2956 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2960 msgstr ""
2961 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2965 msgstr ""
2966 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2969 #, c-format
2970 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2971 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2974 #, c-format
2975 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2976 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2980 msgid "Reading package lists"
2981 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2984 msgid "Collecting File Provides"
2985 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2988 msgid "IO Error saving source cache"
2989 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2992 #, c-format
2993 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2994 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2997 msgid "MD5Sum mismatch"
2998 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3002 msgid "Hash Sum mismatch"
3003 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3009 "or malformed file)"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3015 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3018 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3019 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3025 "repository will not be applied."
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3029 #, c-format
3030 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3037 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3042 #, c-format
3043 msgid "GPG error: %s: %s"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3050 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3051 msgstr ""
3052 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3053 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3059 "to manually fix this package."
3060 msgstr ""
3061 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3062 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3068 msgstr ""
3069 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3070 "πακέτο %s."
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3073 msgid "Size mismatch"
3074 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Unable to parse Release file %s"
3079 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "No sections in Release file %s"
3084 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3087 #, c-format
3088 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3100
3101 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3102 #, c-format
3103 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3104 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 "Mounting CD-ROM\n"
3111 msgstr ""
3112 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3113 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3116 msgid "Identifying.. "
3117 msgstr "Αναγνώριση..."
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3120 #, c-format
3121 msgid "Stored label: %s\n"
3122 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3125 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3129 #, c-format
3130 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3131 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3134 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3135 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3138 msgid "Waiting for disc...\n"
3139 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3142 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3146 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3147 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3153 "%zu signatures\n"
3154 msgstr ""
3155 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3156 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3159 msgid ""
3160 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3161 "wrong architecture?"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3165 #, c-format
3166 msgid "Found label '%s'\n"
3167 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3170 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3171 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "This disc is called: \n"
3177 "'%s'\n"
3178 msgstr ""
3179 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3180 "'%s'\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3183 msgid "Copying package lists..."
3184 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3187 msgid "Writing new source list\n"
3188 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3191 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3192 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3195 #, c-format
3196 msgid "Wrote %i records.\n"
3197 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3200 #, c-format
3201 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3202 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3205 #, c-format
3206 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3207 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3210 #, c-format
3211 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3212 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Hash mismatch for: %s"
3222 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3225 #, c-format
3226 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3227 msgstr ""
3228
3229 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "No keyring installed in %s."
3233 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3236 #, c-format
3237 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3238 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3241 #, c-format
3242 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3243 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Couldn't find task '%s'"
3248 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3253 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3264 "neither of them"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3268 #, c-format
3269 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3273 #, c-format
3274 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3283 msgid "Send scenario to solver"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3287 msgid "Send request to solver"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3291 msgid "Prepare for receiving solution"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3295 msgid "External solver failed without a proper error message"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3299 msgid "Execute external solver"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3303 #, c-format
3304 msgid "Installing %s"
3305 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3308 #, c-format
3309 msgid "Configuring %s"
3310 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3313 #, c-format
3314 msgid "Removing %s"
3315 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Completely removing %s"
3320 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3323 #, c-format
3324 msgid "Noting disappearance of %s"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3328 #, c-format
3329 msgid "Running post-installation trigger %s"
3330 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3331
3332 #. FIXME: use a better string after freeze
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3334 #, c-format
3335 msgid "Directory '%s' missing"
3336 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Could not open file '%s'"
3341 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing %s"
3346 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3349 #, c-format
3350 msgid "Unpacking %s"
3351 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing to configure %s"
3356 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3359 #, c-format
3360 msgid "Installed %s"
3361 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing for removal of %s"
3366 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3369 #, c-format
3370 msgid "Removed %s"
3371 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing to completely remove %s"
3376 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3379 #, c-format
3380 msgid "Completely removed %s"
3381 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3384 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3385 msgstr ""
3386 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3387 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3390 msgid "Running dpkg"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3394 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3398 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3399 msgstr ""
3400
3401 #. check if its not a follow up error
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3403 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3407 msgid ""
3408 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3409 "error from a previous failure."
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3413 msgid ""
3414 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3415 "error"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3421 "error"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3433 "it?"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3439 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3440
3441 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3442 #. dpkg --configure -a
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3447 msgstr ""
3448
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3450 msgid "Not locked"
3451 msgstr ""
3452
3453 #, fuzzy
3454 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3455 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3456
3457 #~ msgid "Failed to remove %s"
3458 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3459
3460 #~ msgid "Unable to create %s"
3461 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3462
3463 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3464 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3465
3466 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3469
3470 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3471 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3472
3473 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3474 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3475
3476 #~ msgid "Reading file listing"
3477 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3478
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3481 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3482 #~ "package!"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3485 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3486 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3487
3488 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3489 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3490
3491 #~ msgid "Internal error getting a node"
3492 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3493
3494 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3495 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3496
3497 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3498 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3499
3500 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3501 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3502
3503 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3504 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3505
3506 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3507 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3508
3509 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3510 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3511
3512 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3513 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3514
3515 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3516 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3517
3518 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3519 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3520
3521 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3522 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3523
3524 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3525 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3526
3527 #~ msgid "Read error from %s process"
3528 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3529
3530 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3531 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3532
3533 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3534 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3535
3536 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3537 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3538
3539 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3540 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3541
3542 #~ msgid "decompressor"
3543 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3544
3545 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3548
3549 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3550 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3551
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3553 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3554
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3556 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3557
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3559 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3560
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3562 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3563
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3565 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3566
3567 #, fuzzy
3568 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3569 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3570
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3572 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3573
3574 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3575 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3576
3577 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3578 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3579
3580 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3581 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3582
3583 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3584 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3585
3586 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3587 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3588
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3590 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3591
3592 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3593 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3594
3595 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3596 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3597
3598 #~ msgid "Could not patch file"
3599 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3600
3601 #~ msgid " %4i %s\n"
3602 #~ msgstr " %4i %s\n"
3603
3604 #~ msgid "%4i %s\n"
3605 #~ msgstr "%4i %s\n"
3606
3607 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3608 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3612 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3613 #~ "that package should be filed."
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3616 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3617 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."