1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "File dei pacchetti:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pacchetti con gancio:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
137 msgstr "(non trovato)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
141 msgstr " Installato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
145 msgstr " Candidato: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Gancio del pacchetto: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabella versione:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
266 #: cmdline/apt-config.cc:46
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argomenti non in coppia"
270 #: cmdline/apt-config.cc:87
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
287 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
290 " shell - Modalità shell\n"
291 " dump - Mostra la configurazione\n"
294 " -h Mostra questo aiuto\n"
295 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
296 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
298 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
299 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
300 #. The user has to answer with an input matching the
301 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
302 #: cmdline/apt-get.cc:146
306 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
307 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
308 #. The user has to answer with an input matching the
309 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
310 #: cmdline/apt-get.cc:152
314 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
315 #: cmdline/apt-get.cc:163
319 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
320 #: cmdline/apt-get.cc:169
324 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
326 msgid "Regex compilation error - %s"
327 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:289
330 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
331 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
333 #: cmdline/apt-get.cc:379
335 msgid "but %s is installed"
336 msgstr "ma la versione %s è installata"
338 #: cmdline/apt-get.cc:381
340 msgid "but %s is to be installed"
341 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
343 #: cmdline/apt-get.cc:388
344 msgid "but it is not installable"
345 msgstr "ma non è installabile"
347 #: cmdline/apt-get.cc:390
348 msgid "but it is a virtual package"
349 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
351 #: cmdline/apt-get.cc:393
352 msgid "but it is not installed"
353 msgstr "ma non è installato"
355 #: cmdline/apt-get.cc:393
356 msgid "but it is not going to be installed"
357 msgstr "ma non sta per essere installato"
359 #: cmdline/apt-get.cc:398
363 #: cmdline/apt-get.cc:427
364 msgid "The following NEW packages will be installed:"
365 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
367 #: cmdline/apt-get.cc:453
368 msgid "The following packages will be REMOVED:"
369 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
371 #: cmdline/apt-get.cc:475
372 msgid "The following packages have been kept back:"
373 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
375 #: cmdline/apt-get.cc:496
376 msgid "The following packages will be upgraded:"
377 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
379 #: cmdline/apt-get.cc:517
380 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
381 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
383 #: cmdline/apt-get.cc:537
384 msgid "The following held packages will be changed:"
385 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
387 #: cmdline/apt-get.cc:592
389 msgid "%s (due to %s) "
390 msgstr "%s (a causa di %s) "
392 #: cmdline/apt-get.cc:600
394 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
395 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
397 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
398 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
401 #: cmdline/apt-get.cc:631
403 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
404 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
408 msgid "%lu reinstalled, "
409 msgstr "%lu reinstallati, "
411 #: cmdline/apt-get.cc:637
413 msgid "%lu downgraded, "
414 msgstr "%lu retrocessi, "
416 #: cmdline/apt-get.cc:639
418 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
419 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:643
423 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
424 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:664
428 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
429 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:669
433 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
434 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:686
438 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
439 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:697
443 msgstr " [Installato]"
445 #: cmdline/apt-get.cc:706
446 msgid " [Not candidate version]"
447 msgstr " [Versione non candidata]"
449 #: cmdline/apt-get.cc:708
450 msgid "You should explicitly select one to install."
451 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
453 #: cmdline/apt-get.cc:711
456 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
457 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
458 "is only available from another source\n"
460 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
461 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
462 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:729
465 msgid "However the following packages replace it:"
466 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
468 #: cmdline/apt-get.cc:741
470 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
471 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
473 #: cmdline/apt-get.cc:754
475 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
476 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
478 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
479 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
481 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
483 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
484 "intendeva \"%s\"?\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
488 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
489 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:817
493 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
494 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:847
498 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:851
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
509 #: cmdline/apt-get.cc:863
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
514 #: cmdline/apt-get.cc:868
516 msgid "%s is already the newest version.\n"
517 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
519 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
524 #: cmdline/apt-get.cc:913
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
529 #: cmdline/apt-get.cc:918
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1054
535 msgid "Correcting dependencies..."
536 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1057
540 msgstr " non riuscita."
542 #: cmdline/apt-get.cc:1060
543 msgid "Unable to correct dependencies"
544 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1063
547 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
548 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1065
554 #: cmdline/apt-get.cc:1069
555 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
556 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
558 #: cmdline/apt-get.cc:1072
559 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
560 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
562 #: cmdline/apt-get.cc:1097
563 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
564 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
566 #: cmdline/apt-get.cc:1101
567 msgid "Authentication warning overridden.\n"
568 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
570 #: cmdline/apt-get.cc:1108
571 msgid "Install these packages without verification?"
572 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
574 #: cmdline/apt-get.cc:1110
575 msgid "Some packages could not be authenticated"
576 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
578 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
579 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
580 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
582 #: cmdline/apt-get.cc:1160
583 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
585 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
588 #: cmdline/apt-get.cc:1169
589 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
591 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
593 #: cmdline/apt-get.cc:1180
594 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
595 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
597 #: cmdline/apt-get.cc:1218
598 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
600 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
602 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
603 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
604 #: cmdline/apt-get.cc:1225
606 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
607 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
609 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
610 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
611 #: cmdline/apt-get.cc:1230
613 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
614 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
616 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
617 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
618 #: cmdline/apt-get.cc:1237
620 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
621 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
623 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
624 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
625 #: cmdline/apt-get.cc:1242
627 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
628 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
631 #: cmdline/apt-get.cc:2624
633 msgid "Couldn't determine free space in %s"
634 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1270
638 msgid "You don't have enough free space in %s."
639 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
641 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
642 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
644 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
645 "un'operazione banale."
647 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
648 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
649 #: cmdline/apt-get.cc:1290
650 msgid "Yes, do as I say!"
651 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
653 #: cmdline/apt-get.cc:1292
656 "You are about to do something potentially harmful.\n"
657 "To continue type in the phrase '%s'\n"
660 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
661 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
668 #: cmdline/apt-get.cc:1313
669 msgid "Do you want to continue?"
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
674 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
675 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1403
678 msgid "Some files failed to download"
679 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
682 msgid "Download complete and in download only mode"
683 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
685 #: cmdline/apt-get.cc:1410
687 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
690 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
691 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
693 #: cmdline/apt-get.cc:1414
694 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
695 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1419
698 msgid "Unable to correct missing packages."
699 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
701 #: cmdline/apt-get.cc:1420
702 msgid "Aborting install."
703 msgstr "Interruzione dell'installazione."
705 #: cmdline/apt-get.cc:1448
707 "The following package disappeared from your system as\n"
708 "all files have been overwritten by other packages:"
710 "The following packages disappeared from your system as\n"
711 "all files have been overwritten by other packages:"
713 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
714 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
716 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
717 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:1452
720 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
721 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
723 #: cmdline/apt-get.cc:1590
725 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
726 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
728 #: cmdline/apt-get.cc:1622
730 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
731 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
733 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
734 #: cmdline/apt-get.cc:1660
736 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
737 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
739 #: cmdline/apt-get.cc:1676
740 msgid "The update command takes no arguments"
741 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1742
744 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
746 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
748 #: cmdline/apt-get.cc:1846
750 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
751 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
753 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
754 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
757 #. if (Packages == 1)
761 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
762 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
763 #. "that package should be filed.") << endl;
766 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
767 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
768 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
770 #: cmdline/apt-get.cc:1853
771 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
772 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1860
776 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
778 "The following packages were automatically installed and are no longer "
781 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
784 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
787 #: cmdline/apt-get.cc:1864
789 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
791 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
793 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
795 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
798 #: cmdline/apt-get.cc:1866
799 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
800 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
801 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
802 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
804 #: cmdline/apt-get.cc:1885
805 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
806 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
808 #: cmdline/apt-get.cc:1984
809 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
811 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
813 #: cmdline/apt-get.cc:1988
815 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
818 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
819 "(o specificare una soluzione)."
821 #: cmdline/apt-get.cc:2002
823 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
824 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
825 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
826 "or been moved out of Incoming."
828 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
829 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
830 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
831 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
833 #: cmdline/apt-get.cc:2023
834 msgid "Broken packages"
835 msgstr "Pacchetti danneggiati"
837 #: cmdline/apt-get.cc:2049
838 msgid "The following extra packages will be installed:"
839 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2139
842 msgid "Suggested packages:"
843 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2140
846 msgid "Recommended packages:"
847 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2182
851 msgid "Couldn't find package %s"
852 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
856 msgid "%s set to automatically installed.\n"
857 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
861 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2213
868 msgid "Calculating upgrade... "
869 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
871 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
873 msgstr "Non riuscito"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2221
879 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
880 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
881 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
883 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
884 msgid "Unable to lock the download directory"
885 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
887 #: cmdline/apt-get.cc:2418
889 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
891 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
893 #: cmdline/apt-get.cc:2423
895 msgid "Downloading %s %s"
896 msgstr "Scaricamento di %s %s"
898 #: cmdline/apt-get.cc:2483
899 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
901 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
903 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
905 msgid "Unable to find a source package for %s"
906 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2540
911 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
914 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
915 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2545
923 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
927 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
930 #: cmdline/apt-get.cc:2598
932 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
933 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2635
937 msgid "You don't have enough free space in %s"
938 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:2644
944 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
945 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:2649
951 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
952 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2655
956 msgid "Fetch source %s\n"
957 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2693
960 msgid "Failed to fetch some archives."
961 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
963 #: cmdline/apt-get.cc:2724
965 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
966 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:2736
970 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
971 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:2737
975 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
976 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:2759
980 msgid "Build command '%s' failed.\n"
981 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:2779
984 msgid "Child process failed"
985 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
987 #: cmdline/apt-get.cc:2798
988 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
990 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
991 "dipendenze di generazione"
993 #: cmdline/apt-get.cc:2823
996 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
997 "Architectures for setup"
999 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1000 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1004 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1005 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1009 msgid "%s has no build depends.\n"
1010 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1015 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1018 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1019 "consentito su pacchetti \"%s\""
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1024 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1027 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1028 "non può essere trovato"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1032 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1034 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1040 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1041 "package %s can't satisfy version requirements"
1043 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1044 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1049 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1052 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1053 "non ha una versione candidata"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1057 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1058 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1062 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1063 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1066 msgid "Failed to process build dependencies"
1067 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1071 msgid "Changelog for %s (%s)"
1072 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1075 msgid "Supported modules:"
1076 msgstr "Moduli supportati:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1080 "Usage: apt-get [options] command\n"
1081 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1084 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1085 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1089 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1090 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1091 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1092 " remove - Remove packages\n"
1093 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1094 " purge - Remove packages and config files\n"
1095 " source - Download source archives\n"
1096 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1097 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1098 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1099 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1100 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1101 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1102 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1103 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1106 " -h This help text.\n"
1107 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1108 " -qq No output except for errors\n"
1109 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1110 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1111 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1112 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1113 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1114 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1115 " -b Build the source package after fetching it\n"
1116 " -V Show verbose version numbers\n"
1117 " -c=? Read this configuration file\n"
1118 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1119 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1120 "pages for more information and options.\n"
1121 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1123 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1124 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1125 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1127 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1128 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1131 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1132 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1133 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1134 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1135 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1136 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1137 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1138 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1140 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1142 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1143 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1144 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1145 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1146 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1147 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1150 " -h Mostra questo aiuto\n"
1151 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1152 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1153 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1154 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1155 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1157 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1158 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1159 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1160 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1161 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1162 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1163 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1165 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1166 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1170 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1171 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1172 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1173 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1175 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1176 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1177 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1178 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1186 msgstr "Scaricamento di:"
1188 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1197 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1199 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1200 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1202 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1205 msgstr " [In lavorazione]"
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1210 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1212 "in the drive '%s' and press enter\n"
1214 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1216 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1220 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1221 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1225 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1226 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1230 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1231 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1235 msgid "%s was already set on hold.\n"
1236 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1240 msgid "%s was already not hold.\n"
1241 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1247 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1248 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1250 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1252 msgid "%s set on hold.\n"
1253 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1255 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1257 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1258 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1260 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1261 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1262 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1264 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1266 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1269 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1272 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1273 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1276 " -h This help text.\n"
1277 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1278 " -qq No output except for errors\n"
1279 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1280 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1285 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1287 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1289 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1293 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1294 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1297 " -h Mostra questo aiuto\n"
1298 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1299 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1300 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1301 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1304 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1307 #: methods/cdrom.cc:203
1309 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1310 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1312 #: methods/cdrom.cc:212
1314 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1315 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1317 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1318 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1320 #: methods/cdrom.cc:222
1321 msgid "Wrong CD-ROM"
1322 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1324 #: methods/cdrom.cc:249
1326 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1327 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1329 #: methods/cdrom.cc:254
1330 msgid "Disk not found."
1331 msgstr "Disco non trovato"
1333 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1334 msgid "File not found"
1335 msgstr "File non trovato"
1337 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1338 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1339 msgid "Failed to stat"
1340 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1342 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1343 msgid "Failed to set modification time"
1344 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1346 #: methods/file.cc:47
1347 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1348 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1350 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1351 #: methods/ftp.cc:173
1353 msgstr "Accesso in corso"
1355 #: methods/ftp.cc:179
1356 msgid "Unable to determine the peer name"
1357 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1359 #: methods/ftp.cc:184
1360 msgid "Unable to determine the local name"
1361 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1363 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1365 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1366 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1368 #: methods/ftp.cc:221
1370 msgid "USER failed, server said: %s"
1371 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1373 #: methods/ftp.cc:228
1375 msgid "PASS failed, server said: %s"
1376 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1378 #: methods/ftp.cc:248
1380 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1383 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1384 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1386 #: methods/ftp.cc:276
1388 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1390 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1392 #: methods/ftp.cc:302
1394 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1395 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1397 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1398 msgid "Connection timeout"
1399 msgstr "Connessione scaduta"
1401 #: methods/ftp.cc:346
1402 msgid "Server closed the connection"
1403 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1405 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1408 msgstr "Errore di lettura"
1410 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1411 msgid "A response overflowed the buffer."
1412 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1414 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1415 msgid "Protocol corruption"
1416 msgstr "Protocollo danneggiato"
1418 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1422 msgstr "Errore di scrittura"
1424 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1425 msgid "Could not create a socket"
1426 msgstr "Impossibile creare un socket"
1428 #: methods/ftp.cc:708
1429 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1431 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1433 #: methods/ftp.cc:714
1434 msgid "Could not connect passive socket."
1435 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1437 #: methods/ftp.cc:731
1438 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1439 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1441 #: methods/ftp.cc:745
1442 msgid "Could not bind a socket"
1443 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1445 #: methods/ftp.cc:749
1446 msgid "Could not listen on the socket"
1447 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1449 #: methods/ftp.cc:756
1450 msgid "Could not determine the socket's name"
1451 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1453 #: methods/ftp.cc:788
1454 msgid "Unable to send PORT command"
1455 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1457 #: methods/ftp.cc:798
1459 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1460 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1462 #: methods/ftp.cc:807
1464 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1465 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1467 #: methods/ftp.cc:827
1468 msgid "Data socket connect timed out"
1469 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1471 #: methods/ftp.cc:834
1472 msgid "Unable to accept connection"
1473 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1475 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1476 msgid "Problem hashing file"
1477 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1479 #: methods/ftp.cc:886
1481 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1482 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1484 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1485 msgid "Data socket timed out"
1486 msgstr "Socket dati terminato"
1488 #: methods/ftp.cc:931
1490 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1491 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1493 #. Get the files information
1494 #: methods/ftp.cc:1008
1496 msgstr "Interrogazione"
1498 #: methods/ftp.cc:1120
1499 msgid "Unable to invoke "
1500 msgstr "Impossibile invocare "
1502 #: methods/connect.cc:76
1504 msgid "Connecting to %s (%s)"
1505 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1507 #: methods/connect.cc:87
1510 msgstr "[IP: %s %s]"
1512 #: methods/connect.cc:94
1514 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1515 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1517 #: methods/connect.cc:100
1519 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1520 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1522 #: methods/connect.cc:108
1524 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1525 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1527 #: methods/connect.cc:126
1529 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1530 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1532 #. We say this mainly because the pause here is for the
1533 #. ssh connection that is still going
1534 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1536 msgid "Connecting to %s"
1537 msgstr "Connessione a %s"
1539 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1541 msgid "Could not resolve '%s'"
1542 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1544 #: methods/connect.cc:205
1546 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1547 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1549 #: methods/connect.cc:209
1551 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1555 #: methods/connect.cc:211
1557 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1559 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1561 #: methods/connect.cc:258
1563 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1564 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1566 #: methods/gpgv.cc:167
1568 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1570 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1573 #: methods/gpgv.cc:171
1574 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1575 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1577 #: methods/gpgv.cc:173
1578 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1580 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1583 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1584 #: methods/gpgv.cc:179
1587 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1591 #: methods/gpgv.cc:183
1592 msgid "Unknown error executing gpgv"
1593 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1595 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1596 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1597 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1599 #: methods/gpgv.cc:230
1601 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1604 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1607 #: methods/gzip.cc:65
1608 msgid "Empty files can't be valid archives"
1609 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1611 #: methods/http.cc:394
1612 msgid "Waiting for headers"
1613 msgstr "In attesa degli header"
1615 #: methods/http.cc:544
1616 msgid "Bad header line"
1617 msgstr "Riga header non corretta"
1619 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1620 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1621 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1623 #: methods/http.cc:606
1624 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1625 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1627 #: methods/http.cc:621
1628 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1629 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1631 #: methods/http.cc:623
1632 msgid "This HTTP server has broken range support"
1633 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1635 #: methods/http.cc:647
1636 msgid "Unknown date format"
1637 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1639 #: methods/http.cc:826
1640 msgid "Select failed"
1641 msgstr "Select non riuscita"
1643 #: methods/http.cc:831
1644 msgid "Connection timed out"
1645 msgstr "Connessione terminata"
1647 #: methods/http.cc:854
1648 msgid "Error writing to output file"
1649 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1651 #: methods/http.cc:885
1652 msgid "Error writing to file"
1653 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1655 #: methods/http.cc:913
1656 msgid "Error writing to the file"
1657 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1659 #: methods/http.cc:927
1660 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1661 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1663 #: methods/http.cc:929
1664 msgid "Error reading from server"
1665 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1667 #: methods/http.cc:1197
1668 msgid "Bad header data"
1669 msgstr "Header dati non corretto"
1671 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1672 msgid "Connection failed"
1673 msgstr "Connessione non riuscita"
1675 #: methods/http.cc:1361
1676 msgid "Internal error"
1677 msgstr "Errore interno"
1679 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1680 #. Only warn if there is no sources.list file.
1681 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1682 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1685 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1687 msgid "Unable to read %s"
1688 msgstr "Impossibile leggere %s"
1690 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1691 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1692 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1693 #: apt-pkg/clean.cc:123
1695 msgid "Unable to change to %s"
1696 msgstr "Impossibile passare a %s"
1698 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699 #. and provide a config option to define that default
1700 #: methods/mirror.cc:280
1702 msgid "No mirror file '%s' found "
1703 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:287
1709 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1710 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1712 #: methods/mirror.cc:315
1714 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1715 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1717 #: methods/mirror.cc:445
1719 msgid "[Mirror: %s]"
1720 msgstr "[Mirror: %s]"
1722 #: methods/rred.cc:491
1725 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1728 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1729 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1731 #: methods/rred.cc:496
1734 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1737 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1738 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1740 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1741 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1742 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1744 #: methods/rsh.cc:340
1745 msgid "Connection closed prematurely"
1746 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1748 #: dselect/install:32
1749 msgid "Bad default setting!"
1750 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1752 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1753 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1754 msgid "Press enter to continue."
1755 msgstr "Premere Invio per continuare."
1757 #: dselect/install:91
1758 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1759 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1761 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1762 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1763 # at only 80 characters per line, if possible.
1764 #: dselect/install:101
1765 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1767 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1770 #: dselect/install:102
1771 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1772 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1774 #: dselect/install:103
1775 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1776 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1778 #: dselect/install:104
1780 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1782 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1783 "l'installazione [I]"
1785 #: dselect/update:30
1786 msgid "Merging available information"
1787 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1789 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1791 msgid "%s not a valid DEB package."
1792 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1794 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1796 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1798 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1799 "from debian packages\n"
1802 " -h This help text\n"
1803 " -t Set the temp dir\n"
1804 " -c=? Read this configuration file\n"
1805 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1807 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1809 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1810 "dai pacchetti debian\n"
1813 " -h Mostra questo aiuto\n"
1814 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1815 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1816 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1818 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1820 msgid "Unable to write to %s"
1821 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1823 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1824 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1825 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1828 msgid "Package extension list is too long"
1829 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1835 msgid "Error processing directory %s"
1836 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1839 msgid "Source extension list is too long"
1840 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1843 msgid "Error writing header to contents file"
1844 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1848 msgid "Error processing contents %s"
1849 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1853 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1854 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1855 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1858 " generate config [groups]\n"
1861 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1862 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1863 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1865 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1866 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1867 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1868 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1870 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1871 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1873 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1874 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1875 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1876 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1878 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1879 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1882 " -h This help text\n"
1883 " --md5 Control MD5 generation\n"
1884 " -s=? Source override file\n"
1886 " -d=? Select the optional caching database\n"
1887 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1888 " --contents Control contents file generation\n"
1889 " -c=? Read this configuration file\n"
1890 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1892 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1893 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1894 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1895 " contents PERCORSO\n"
1896 " release PERCORSO\n"
1897 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1898 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1900 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1901 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1902 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1904 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1905 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1906 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1907 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1909 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1910 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1911 "di override per i sorgenti\n"
1913 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1914 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1915 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1916 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1917 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1918 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1919 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1922 " -h Mostra questo aiuto\n"
1923 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1924 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1926 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1927 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1928 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1929 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1930 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1932 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1933 msgid "No selections matched"
1934 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1938 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1939 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1943 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1944 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1948 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1949 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1953 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1954 "remove and re-create the database."
1956 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1957 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1961 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1962 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1965 #: apt-inst/extract.cc:209
1967 msgid "Failed to stat %s"
1968 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1971 msgid "Archive has no control record"
1972 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1975 msgid "Unable to get a cursor"
1976 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1978 # (ndt) messo A per Avviso
1979 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1980 # casi molte stringhe sono così
1981 #: ftparchive/writer.cc:82
1983 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1984 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:87
1988 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1989 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1991 #: ftparchive/writer.cc:143
1995 #: ftparchive/writer.cc:145
1999 #: ftparchive/writer.cc:152
2000 msgid "E: Errors apply to file "
2001 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2003 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2005 msgid "Failed to resolve %s"
2006 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2008 #: ftparchive/writer.cc:183
2009 msgid "Tree walking failed"
2010 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2012 #: ftparchive/writer.cc:210
2014 msgid "Failed to open %s"
2015 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2017 #: ftparchive/writer.cc:269
2019 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2020 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:277
2024 msgid "Failed to readlink %s"
2025 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2027 #: ftparchive/writer.cc:281
2029 msgid "Failed to unlink %s"
2030 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2032 #: ftparchive/writer.cc:288
2034 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2035 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2037 #: ftparchive/writer.cc:298
2039 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2040 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:403
2043 msgid "Archive had no package field"
2044 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2046 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2048 msgid " %s has no override entry\n"
2049 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2051 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2053 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2054 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2056 #: ftparchive/writer.cc:711
2058 msgid " %s has no source override entry\n"
2059 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2061 #: ftparchive/writer.cc:715
2063 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2064 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2066 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2067 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2068 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2070 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2072 msgid "Unable to open %s"
2073 msgstr "Impossibile aprire %s"
2075 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2077 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2078 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2080 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2082 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2083 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2085 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2087 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2088 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2090 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2092 msgid "Failed to read the override file %s"
2093 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2097 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2098 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2102 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2103 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2106 msgid "Failed to create FILE*"
2107 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2110 msgid "Failed to fork"
2111 msgstr "Fork non riuscita"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2114 msgid "Compress child"
2115 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2119 msgid "Internal error, failed to create %s"
2120 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2123 msgid "IO to subprocess/file failed"
2124 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2127 msgid "Failed to read while computing MD5"
2128 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2132 msgid "Problem unlinking %s"
2133 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2137 msgid "Failed to rename %s to %s"
2138 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2140 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2142 "Usage: apt-internal-solver\n"
2144 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2145 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2148 " -h This help text.\n"
2149 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2150 " -c=? Read this configuration file\n"
2151 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2153 "Uso: apt-internal-solver\n"
2155 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2156 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2159 " -h Mostra questo aiuto\n"
2160 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2161 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2162 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2165 msgid "Unknown package record!"
2166 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2170 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2172 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2173 "to indicate what kind of file it is.\n"
2176 " -h This help text\n"
2177 " -s Use source file sorting\n"
2178 " -c=? Read this configuration file\n"
2179 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2181 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2183 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2184 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2187 " -h Mostra questo aiuto\n"
2188 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2189 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2190 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2193 msgid "Failed to create pipes"
2194 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2197 msgid "Failed to exec gzip "
2198 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2201 msgid "Corrupted archive"
2202 msgstr "Archivio danneggiato"
2204 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2205 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2206 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2208 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2210 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2211 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2214 msgid "Invalid archive signature"
2215 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2218 msgid "Error reading archive member header"
2219 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2223 msgid "Invalid archive member header %s"
2224 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2227 msgid "Invalid archive member header"
2228 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2231 msgid "Archive is too short"
2232 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2235 msgid "Failed to read the archive headers"
2236 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2238 #: apt-inst/filelist.cc:382
2239 msgid "DropNode called on still linked node"
2240 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2242 #: apt-inst/filelist.cc:414
2243 msgid "Failed to locate the hash element!"
2244 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2246 #: apt-inst/filelist.cc:461
2247 msgid "Failed to allocate diversion"
2248 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2250 #: apt-inst/filelist.cc:466
2251 msgid "Internal error in AddDiversion"
2252 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2254 #: apt-inst/filelist.cc:479
2256 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2257 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2259 #: apt-inst/filelist.cc:508
2261 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2262 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2264 #: apt-inst/filelist.cc:551
2266 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2267 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2269 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2271 msgid "Failed to write file %s"
2272 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2274 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2276 msgid "Failed to close file %s"
2277 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2279 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2281 msgid "The path %s is too long"
2282 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2284 #: apt-inst/extract.cc:125
2286 msgid "Unpacking %s more than once"
2287 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2289 #: apt-inst/extract.cc:135
2291 msgid "The directory %s is diverted"
2292 msgstr "La directory %s è deviata"
2294 #: apt-inst/extract.cc:145
2296 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2298 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2300 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2301 msgid "The diversion path is too long"
2302 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2304 #: apt-inst/extract.cc:242
2306 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2307 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2309 #: apt-inst/extract.cc:282
2310 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2311 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2313 #: apt-inst/extract.cc:286
2314 msgid "The path is too long"
2315 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2317 #: apt-inst/extract.cc:414
2319 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2320 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2322 #: apt-inst/extract.cc:431
2324 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2325 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2327 #: apt-inst/extract.cc:491
2329 msgid "Unable to stat %s"
2330 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2334 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2335 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2337 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2340 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2342 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2344 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2346 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2347 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2350 msgid "Unparsable control file"
2351 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2354 msgid "Can't mmap an empty file"
2355 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2359 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2360 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2364 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2365 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2368 msgid "Unable to close mmap"
2369 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2372 msgid "Unable to synchronize mmap"
2373 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2377 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2378 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2381 msgid "Failed to truncate file"
2382 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2387 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2388 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2390 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2391 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2396 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2399 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2400 "byte è stato raggiunto."
2402 # (ndt) lunghetta...
2403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2405 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2407 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2408 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2410 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2413 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2414 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2416 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2417 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2419 msgid "%lih %limin %lis"
2420 msgstr "%lih %limin %lis"
2422 #. min means minutes, s means seconds
2423 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2426 msgstr "%limin %lis"
2429 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2434 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2436 msgid "Selection %s not found"
2437 msgstr "Selezione %s non trovata"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2441 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2442 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2446 msgid "Opening configuration file %s"
2447 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2452 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2457 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2462 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2468 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2474 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2479 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2483 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2484 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2486 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2489 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2491 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2496 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2497 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2501 msgid "%c%s... Error!"
2502 msgstr "%c%s... Errore"
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2506 msgid "%c%s... Done"
2507 msgstr "%c%s... Fatto"
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2513 #. Print the spinner
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2516 msgid "%c%s... %u%%"
2517 msgstr "%c%s... Fatto"
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2521 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2522 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2527 msgid "Command line option %s is not understood"
2528 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2532 msgid "Command line option %s is not boolean"
2533 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2537 msgid "Option %s requires an argument."
2538 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2542 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2544 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2549 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2550 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2554 msgid "Option '%s' is too long"
2555 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2559 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2560 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2564 msgid "Invalid operation %s"
2565 msgstr "Operazione %s non valida"
2567 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2569 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2570 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2573 msgid "Failed to stat the cdrom"
2574 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2578 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2579 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2583 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2584 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2588 msgid "Could not open lock file %s"
2589 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2593 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2594 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2598 msgid "Could not get lock %s"
2599 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2603 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2605 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2609 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2611 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2615 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2617 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2623 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2625 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2630 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2631 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2635 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2636 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2640 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2641 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2645 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2646 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2650 msgid "Could not open file %s"
2651 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2655 msgid "Could not open file descriptor %d"
2656 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2659 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2660 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2663 msgid "Failed to exec compressor "
2664 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2668 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2669 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2673 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2674 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2678 msgid "Problem closing the file %s"
2679 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2683 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2684 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2688 msgid "Problem unlinking the file %s"
2689 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2692 msgid "Problem syncing the file"
2693 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2695 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2696 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2698 msgid "No keyring installed in %s."
2699 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2702 msgid "Empty package cache"
2703 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2706 msgid "The package cache file is corrupted"
2707 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2710 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2711 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2714 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2715 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2719 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2720 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2723 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2725 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2733 msgstr "Pre-dipende"
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2745 msgstr "Va in conflitto"
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2749 msgstr "Sostituisce"
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2753 msgstr "Rende obsoleto"
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2783 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2784 msgid "Building dependency tree"
2785 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2787 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2788 msgid "Candidate versions"
2789 msgstr "Versioni candidate"
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2792 msgid "Dependency generation"
2793 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2796 msgid "Reading state information"
2797 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2799 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2801 msgid "Failed to open StateFile %s"
2802 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2804 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2806 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2807 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2809 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2811 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2812 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2814 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2816 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2817 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2823 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2830 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2837 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2844 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2851 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2857 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2862 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2866 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2867 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2871 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2872 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2876 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2877 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2882 msgstr "Apertura di %s"
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2886 msgid "Line %u too long in source list %s."
2887 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2889 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2891 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2892 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2896 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2897 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2899 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2902 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2903 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2905 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2906 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2907 "Immediate-Configure\" (%d)."
2909 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2911 msgid "Could not configure '%s'. "
2912 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2914 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2917 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2918 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2919 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2921 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2922 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2923 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2924 "APT::Force-LoopBreak."
2926 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2928 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2929 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2931 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2934 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2936 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2939 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2941 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2944 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2945 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2947 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2948 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2950 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2952 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2954 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2957 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2958 "usati quelli vecchi."
2960 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2961 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2963 msgid "List directory %spartial is missing."
2964 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2966 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2968 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2969 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2971 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2973 msgid "Unable to lock directory %s"
2974 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2976 #. only show the ETA if it makes sense
2978 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2980 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2981 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2983 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2985 msgid "Retrieving file %li of %li"
2986 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2988 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2990 msgid "The method driver %s could not be found."
2991 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2993 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2995 msgid "Method %s did not start correctly"
2996 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2998 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3000 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3001 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
3003 #: apt-pkg/init.cc:151
3005 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3006 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3008 #: apt-pkg/init.cc:167
3009 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3010 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3012 #: apt-pkg/clean.cc:57
3014 msgid "Unable to stat %s."
3015 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3017 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3018 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3020 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3022 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3023 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3025 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3027 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3028 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3030 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3032 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3033 msgid "The list of sources could not be read."
3034 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3036 #: apt-pkg/policy.cc:75
3039 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3040 "available in the sources"
3042 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3043 "non è disponibile dalle sorgenti"
3045 #: apt-pkg/policy.cc:399
3047 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3049 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3052 #: apt-pkg/policy.cc:421
3054 msgid "Did not understand pin type %s"
3055 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3057 #: apt-pkg/policy.cc:429
3058 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3059 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3062 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3063 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3065 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3066 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3077 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3078 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3081 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3083 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3087 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3090 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3091 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3094 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3095 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3097 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3100 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3102 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3107 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3108 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3112 msgid "Reading package lists"
3113 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3115 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3117 msgid "Collecting File Provides"
3118 msgstr "Il file fornisce"
3120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3121 msgid "IO Error saving source cache"
3122 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3126 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3127 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3130 msgid "MD5Sum mismatch"
3131 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3135 msgid "Hash Sum mismatch"
3136 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3141 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3142 "or malformed file)"
3144 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3145 "errata o file danneggiato)"
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3149 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3150 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3153 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3155 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3160 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3161 "repository will not be applied."
3163 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3164 "questo repository non verranno applicati."
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3168 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3169 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3174 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3175 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3177 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3178 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3180 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3183 msgid "GPG error: %s: %s"
3184 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3189 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3190 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3192 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3193 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3198 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3199 "to manually fix this package."
3201 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3202 "correggere manualmente questo pacchetto."
3204 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3208 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3210 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3211 "per il pacchetto %s."
3213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3214 msgid "Size mismatch"
3215 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3217 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3219 msgid "Unable to parse Release file %s"
3220 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3222 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3224 msgid "No sections in Release file %s"
3225 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3227 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3229 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3230 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3232 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3234 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3235 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3237 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3239 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3240 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3242 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3244 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3245 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3250 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3253 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3254 "Montaggio CD-ROM\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3257 msgid "Identifying.. "
3258 msgstr "Identificazione... "
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3262 msgid "Stored label: %s\n"
3263 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3266 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3267 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3271 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3272 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3275 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3276 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3279 msgid "Waiting for disc...\n"
3280 msgstr "In attesa del disco...\n"
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3283 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3284 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3287 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3288 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3293 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3296 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3297 "traduzione e %zu firme\n"
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3301 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3302 "wrong architecture?"
3304 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3305 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3309 msgid "Found label '%s'\n"
3310 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3313 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3314 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3319 "This disc is called: \n"
3322 "Questo disco è chiamato: \n"
3325 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3326 msgid "Copying package lists..."
3327 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3329 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3330 msgid "Writing new source list\n"
3331 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3333 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3334 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3335 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3339 msgid "Wrote %i records.\n"
3340 msgstr "Scritti %i record.\n"
3342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3344 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3345 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3349 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3350 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3354 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3356 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3360 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3361 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3363 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3365 msgid "Hash mismatch for: %s"
3366 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3368 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3371 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3372 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3374 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3375 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3377 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3378 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3380 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3382 msgid "Couldn't find task '%s'"
3383 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3387 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3389 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3393 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3395 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3397 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3400 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3403 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3404 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3406 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3408 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3410 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3413 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3415 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3417 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3420 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3422 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3424 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3427 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3428 msgid "Send scenario to solver"
3429 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3431 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3432 msgid "Send request to solver"
3433 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3435 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3436 msgid "Prepare for receiving solution"
3437 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3439 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3440 msgid "External solver failed without a proper error message"
3441 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3443 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3444 msgid "Execute external solver"
3445 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3449 msgid "Installing %s"
3450 msgstr "Installazione di %s"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3454 msgid "Configuring %s"
3455 msgstr "Configurazione di %s"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3460 msgstr "Rimozione di %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3464 msgid "Completely removing %s"
3465 msgstr "Rimozione completa di %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3469 msgid "Noting disappearance of %s"
3470 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3474 msgid "Running post-installation trigger %s"
3475 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3477 #. FIXME: use a better string after freeze
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3480 msgid "Directory '%s' missing"
3481 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3485 msgid "Could not open file '%s'"
3486 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3490 msgid "Preparing %s"
3491 msgstr "Preparazione di %s"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3495 msgid "Unpacking %s"
3496 msgstr "Estrazione di %s"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3500 msgid "Preparing to configure %s"
3501 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3505 msgid "Installed %s"
3506 msgstr "Pacchetto %s installato"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3510 msgid "Preparing for removal of %s"
3511 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3516 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3520 msgid "Preparing to completely remove %s"
3521 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3525 msgid "Completely removed %s"
3526 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3529 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3531 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3535 msgid "Running dpkg"
3536 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3539 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3540 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3543 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3545 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3548 #. check if its not a follow up error
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3550 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3551 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3555 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3556 "error from a previous failure."
3558 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3559 "presenza di un fallimento precedente."
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3563 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3566 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3567 "errore per disco pieno."
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3571 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3574 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3575 "errore di memoria esaurita"
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3579 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3581 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3582 "errore di I/O di dpkg"
3584 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3587 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3590 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3591 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3595 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3597 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3598 "necessario essere root."
3600 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3601 #. dpkg --configure -a
3602 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3605 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3607 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3610 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3612 msgstr "Non bloccato"
3614 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3615 #~ msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
3617 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3618 #~ msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3620 #~ msgid "Failed to remove %s"
3621 #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3623 #~ msgid "Unable to create %s"
3624 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
3626 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3627 #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3629 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3630 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3632 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3633 #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3635 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3636 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3638 #~ msgid "Reading file listing"
3639 #~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3642 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3643 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3646 #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3647 #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3648 #~ "versione del pacchetto."
3650 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3651 #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3653 #~ msgid "Internal error getting a node"
3654 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3656 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3657 #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3659 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3660 #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3662 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3663 #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3665 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3666 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3668 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3669 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3671 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3672 #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3674 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3675 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3677 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3678 #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3680 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3681 #~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3683 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3684 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3686 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3687 #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3689 #~ msgid "Read error from %s process"
3690 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3692 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3693 #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3696 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3697 #~ "the local system"
3699 #~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
3700 #~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
3702 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3703 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3705 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3706 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3708 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3709 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3711 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3712 #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3714 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3715 #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3718 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3721 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3724 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3727 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3730 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3733 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3736 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3739 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3742 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3744 #~ msgid "decompressor"
3745 #~ msgstr "de-compressore"
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3748 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3751 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3752 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3754 #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3755 #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3756 #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."