1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Ficheros de paquete:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes na chincheta:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
131 msgstr "(nun s'alcontró)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
139 msgstr " Candidatu: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Chincheta de paquetes: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabla de versiones:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
155 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
157 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
204 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
205 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
208 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
211 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
212 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
213 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
214 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
218 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
222 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
223 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
225 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
228 " -h Esti testu d'aida.\n"
229 " -p=? La cache de paquetes.\n"
230 " -s=? La cache de fontes.\n"
231 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
232 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
236 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
242 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
243 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
263 #: cmdline/apt-config.cc:46
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumentos non empareyaos"
267 #: cmdline/apt-config.cc:87
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
284 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287 " shell - Mou shell\n"
288 " dump - Amuesa la configuración\n"
291 " -h Esti testu d'aida.\n"
292 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
293 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
295 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
296 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
297 #. The user has to answer with an input matching the
298 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
299 #: cmdline/apt-get.cc:146
303 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
304 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
305 #. The user has to answer with an input matching the
306 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
307 #: cmdline/apt-get.cc:152
311 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
312 #: cmdline/apt-get.cc:163
316 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
317 #: cmdline/apt-get.cc:169
321 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
323 msgid "Regex compilation error - %s"
324 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:289
327 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
328 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
330 #: cmdline/apt-get.cc:379
332 msgid "but %s is installed"
333 msgstr "pero %s ta instaláu"
335 #: cmdline/apt-get.cc:381
337 msgid "but %s is to be installed"
338 msgstr "pero %s ta pa instalar"
340 #: cmdline/apt-get.cc:388
341 msgid "but it is not installable"
342 msgstr "pero nun ye instalable"
344 #: cmdline/apt-get.cc:390
345 msgid "but it is a virtual package"
346 msgstr "pero ye un paquete virtual"
348 #: cmdline/apt-get.cc:393
349 msgid "but it is not installed"
350 msgstr "pero nun ta instaláu"
352 #: cmdline/apt-get.cc:393
353 msgid "but it is not going to be installed"
354 msgstr "pero nun va instalase"
356 #: cmdline/apt-get.cc:398
360 #: cmdline/apt-get.cc:427
361 msgid "The following NEW packages will be installed:"
362 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:453
365 msgid "The following packages will be REMOVED:"
366 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:475
369 msgid "The following packages have been kept back:"
370 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
372 #: cmdline/apt-get.cc:496
373 msgid "The following packages will be upgraded:"
374 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
376 #: cmdline/apt-get.cc:517
377 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
378 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
380 #: cmdline/apt-get.cc:537
381 msgid "The following held packages will be changed:"
382 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
384 #: cmdline/apt-get.cc:592
386 msgid "%s (due to %s) "
387 msgstr "%s (por %s) "
389 #: cmdline/apt-get.cc:600
391 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
392 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
394 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
395 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
397 #: cmdline/apt-get.cc:631
399 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
400 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 msgid "%lu reinstalled, "
405 msgstr "%lu reinstalaos, "
407 #: cmdline/apt-get.cc:637
409 msgid "%lu downgraded, "
410 msgstr "%lu desactualizaos, "
412 #: cmdline/apt-get.cc:639
414 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
415 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:643
419 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
420 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:664
424 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
425 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:669
429 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
430 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:686
434 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
435 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:697
441 #: cmdline/apt-get.cc:706
442 msgid " [Not candidate version]"
443 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
445 #: cmdline/apt-get.cc:708
446 msgid "You should explicitly select one to install."
447 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
449 #: cmdline/apt-get.cc:711
452 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
453 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
454 "is only available from another source\n"
456 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
457 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
458 "ta disponible dende otra fonte\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:729
461 msgid "However the following packages replace it:"
462 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
464 #: cmdline/apt-get.cc:741
466 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
467 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
469 #: cmdline/apt-get.cc:754
471 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
472 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
474 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
475 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
477 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
478 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
482 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
483 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:817
487 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
488 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:847
492 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
493 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:851
497 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
498 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:863
502 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
503 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:868
507 msgid "%s is already the newest version.\n"
508 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
510 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
512 msgid "%s set to manually installed.\n"
513 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
515 #: cmdline/apt-get.cc:913
517 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
518 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520 #: cmdline/apt-get.cc:918
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
523 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1054
526 msgid "Correcting dependencies..."
527 msgstr "Iguando dependencies..."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1057
533 #: cmdline/apt-get.cc:1060
534 msgid "Unable to correct dependencies"
535 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1063
538 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
539 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1065
545 #: cmdline/apt-get.cc:1069
546 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
547 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
549 #: cmdline/apt-get.cc:1072
550 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
551 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
553 #: cmdline/apt-get.cc:1097
554 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
555 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1101
558 msgid "Authentication warning overridden.\n"
559 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1108
562 msgid "Install these packages without verification?"
563 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1110
566 msgid "Some packages could not be authenticated"
567 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
570 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
571 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
573 #: cmdline/apt-get.cc:1160
574 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
575 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
577 #: cmdline/apt-get.cc:1169
578 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
579 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
581 #: cmdline/apt-get.cc:1180
582 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
583 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
585 #: cmdline/apt-get.cc:1218
586 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
587 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1225
593 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
594 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1230
600 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
601 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1237
607 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
608 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1242
614 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
615 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
618 #: cmdline/apt-get.cc:2624
620 msgid "Couldn't determine free space in %s"
621 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1270
625 msgid "You don't have enough free space in %s."
626 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
628 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
629 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
630 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
632 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
633 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
634 #: cmdline/apt-get.cc:1290
635 msgid "Yes, do as I say!"
636 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1292
641 "You are about to do something potentially harmful.\n"
642 "To continue type in the phrase '%s'\n"
645 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
646 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
653 #: cmdline/apt-get.cc:1313
654 msgid "Do you want to continue?"
655 msgstr "¿Quies continuar?"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
660 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1403
663 msgid "Some files failed to download"
664 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
667 msgid "Download complete and in download only mode"
668 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1410
672 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
675 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
676 "tentando --fix-missing?"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1414
679 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
680 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
682 #: cmdline/apt-get.cc:1419
683 msgid "Unable to correct missing packages."
684 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
686 #: cmdline/apt-get.cc:1420
687 msgid "Aborting install."
688 msgstr "Encaboxando la instalación."
690 #: cmdline/apt-get.cc:1448
692 "The following package disappeared from your system as\n"
693 "all files have been overwritten by other packages:"
695 "The following packages disappeared from your system as\n"
696 "all files have been overwritten by other packages:"
698 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
699 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
701 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
702 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1452
705 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
706 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
708 #: cmdline/apt-get.cc:1590
710 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
711 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1622
715 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
716 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
718 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
719 #: cmdline/apt-get.cc:1660
721 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
722 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
724 #: cmdline/apt-get.cc:1676
725 msgid "The update command takes no arguments"
726 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
728 #: cmdline/apt-get.cc:1742
729 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
730 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
732 #: cmdline/apt-get.cc:1846
734 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
735 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
737 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
738 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
741 #. if (Packages == 1)
745 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
746 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
747 #. "that package should be filed.") << endl;
750 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
751 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
752 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
754 #: cmdline/apt-get.cc:1853
755 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
756 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
758 #: cmdline/apt-get.cc:1860
760 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
762 "The following packages were automatically installed and are no longer "
764 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
766 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
769 #: cmdline/apt-get.cc:1864
771 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
773 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
774 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
776 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1866
780 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
781 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
782 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
783 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
785 #: cmdline/apt-get.cc:1885
786 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
787 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
789 #: cmdline/apt-get.cc:1984
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
791 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
793 #: cmdline/apt-get.cc:1988
795 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
798 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
799 "conseña una solución)."
801 #: cmdline/apt-get.cc:2002
803 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
804 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
805 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
806 "or been moved out of Incoming."
808 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
809 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
810 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
811 "s'allugaron fuera d'Incoming."
813 #: cmdline/apt-get.cc:2023
814 msgid "Broken packages"
815 msgstr "Paquetes frañaos"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2049
818 msgid "The following extra packages will be installed:"
819 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2139
822 msgid "Suggested packages:"
823 msgstr "Paquetes afalaos:"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2140
826 msgid "Recommended packages:"
827 msgstr "Paquetes encamentaos"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2182
831 msgid "Couldn't find package %s"
832 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
836 msgid "%s set to automatically installed.\n"
837 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
841 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
845 #: cmdline/apt-get.cc:2213
846 msgid "Calculating upgrade... "
847 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
849 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
853 #: cmdline/apt-get.cc:2221
857 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
858 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
859 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
862 msgid "Unable to lock the download directory"
863 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2418
867 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2423
872 msgid "Downloading %s %s"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2483
876 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
877 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
879 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
881 msgid "Unable to find a source package for %s"
882 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2540
887 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
890 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2545
898 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
902 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
905 #: cmdline/apt-get.cc:2598
907 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
908 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2635
912 msgid "You don't have enough free space in %s"
913 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:2644
919 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
920 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:2649
926 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
927 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2655
931 msgid "Fetch source %s\n"
932 msgstr "Fonte descargada %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2693
935 msgid "Failed to fetch some archives."
936 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
938 #: cmdline/apt-get.cc:2724
940 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
941 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2736
945 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2737
950 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
951 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:2759
955 msgid "Build command '%s' failed.\n"
956 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:2779
959 msgid "Child process failed"
960 msgstr "Falló el procesu fíu"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2798
963 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
965 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
968 #: cmdline/apt-get.cc:2823
971 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
972 "Architectures for setup"
975 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
977 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
978 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
980 #: cmdline/apt-get.cc:2870
982 msgid "%s has no build depends.\n"
983 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:3040
988 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
991 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
994 #: cmdline/apt-get.cc:3058
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1000 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1005 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1007 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1014 "package %s can't satisfy version requirements"
1016 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1017 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1025 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1030 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1031 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1035 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1036 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1039 msgid "Failed to process build dependencies"
1040 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1044 msgid "Changelog for %s (%s)"
1045 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1048 msgid "Supported modules:"
1049 msgstr "Módulos sofitaos:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1054 "Usage: apt-get [options] command\n"
1055 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1058 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1063 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1064 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1065 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066 " remove - Remove packages\n"
1067 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1068 " purge - Remove packages and config files\n"
1069 " source - Download source archives\n"
1070 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1074 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1076 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1080 " -h This help text.\n"
1081 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082 " -qq No output except for errors\n"
1083 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089 " -b Build the source package after fetching it\n"
1090 " -V Show verbose version numbers\n"
1091 " -c=? Read this configuration file\n"
1092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094 "pages for more information and options.\n"
1095 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1097 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1098 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1099 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1101 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1102 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1106 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1107 " upgrade - Facer una anovación\n"
1108 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1109 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1110 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1111 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1112 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1113 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1114 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1115 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1116 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1117 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1118 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1119 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1120 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1123 " -h Esti testu d'aida.\n"
1124 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1125 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1126 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1127 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1128 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1129 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1130 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1131 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1132 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1133 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1134 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1135 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1137 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1139 "pa más información y opciones.\n"
1140 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1144 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1145 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1146 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1147 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1149 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1150 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1151 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1152 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1173 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1174 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1179 msgstr " [Tresnando]"
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1184 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1186 "in the drive '%s' and press enter\n"
1188 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1190 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1194 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1195 msgstr "pero nun ta instaláu"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1199 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1200 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1204 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1205 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1209 msgid "%s was already set on hold.\n"
1210 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1214 msgid "%s was already not hold.\n"
1215 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1221 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1222 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1226 msgid "%s set on hold.\n"
1227 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1231 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1232 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1234 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1235 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1240 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1243 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1246 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1247 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1254 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1260 #: methods/cdrom.cc:203
1262 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1263 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1265 #: methods/cdrom.cc:212
1267 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1268 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1270 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1271 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1273 #: methods/cdrom.cc:222
1274 msgid "Wrong CD-ROM"
1275 msgstr "CD-ROM malu"
1277 #: methods/cdrom.cc:249
1279 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1280 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1282 #: methods/cdrom.cc:254
1283 msgid "Disk not found."
1284 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1286 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1287 msgid "File not found"
1288 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1290 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1291 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1292 msgid "Failed to stat"
1293 msgstr "Falló al lleer"
1295 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1296 msgid "Failed to set modification time"
1297 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1299 #: methods/file.cc:47
1300 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1301 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1303 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1304 #: methods/ftp.cc:173
1308 #: methods/ftp.cc:179
1309 msgid "Unable to determine the peer name"
1310 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1312 #: methods/ftp.cc:184
1313 msgid "Unable to determine the local name"
1314 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1316 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1318 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1319 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1321 #: methods/ftp.cc:221
1323 msgid "USER failed, server said: %s"
1324 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1326 #: methods/ftp.cc:228
1328 msgid "PASS failed, server said: %s"
1329 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1331 #: methods/ftp.cc:248
1333 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1336 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1337 "ProxyLogin ta baleru."
1339 #: methods/ftp.cc:276
1341 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1342 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1344 #: methods/ftp.cc:302
1346 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1347 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1349 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1350 msgid "Connection timeout"
1351 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1353 #: methods/ftp.cc:346
1354 msgid "Server closed the connection"
1355 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1357 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1360 msgstr "Fallu de llectura"
1362 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1363 msgid "A response overflowed the buffer."
1364 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1366 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1367 msgid "Protocol corruption"
1368 msgstr "Corrupción del protocolu"
1370 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1374 msgstr "Fallu d'escritura"
1376 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1377 msgid "Could not create a socket"
1378 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1380 #: methods/ftp.cc:708
1381 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1382 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1384 #: methods/ftp.cc:714
1385 msgid "Could not connect passive socket."
1386 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1388 #: methods/ftp.cc:731
1389 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1390 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1392 #: methods/ftp.cc:745
1393 msgid "Could not bind a socket"
1394 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1396 #: methods/ftp.cc:749
1397 msgid "Could not listen on the socket"
1398 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1400 #: methods/ftp.cc:756
1401 msgid "Could not determine the socket's name"
1402 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1404 #: methods/ftp.cc:788
1405 msgid "Unable to send PORT command"
1406 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1408 #: methods/ftp.cc:798
1410 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1411 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1413 #: methods/ftp.cc:807
1415 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1416 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1418 #: methods/ftp.cc:827
1419 msgid "Data socket connect timed out"
1420 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1422 #: methods/ftp.cc:834
1423 msgid "Unable to accept connection"
1424 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1426 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1427 msgid "Problem hashing file"
1428 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1430 #: methods/ftp.cc:886
1432 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1433 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1435 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1436 msgid "Data socket timed out"
1437 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1439 #: methods/ftp.cc:931
1441 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1442 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1444 #. Get the files information
1445 #: methods/ftp.cc:1008
1449 #: methods/ftp.cc:1120
1450 msgid "Unable to invoke "
1451 msgstr "Nun se pudo invocar "
1453 #: methods/connect.cc:76
1455 msgid "Connecting to %s (%s)"
1456 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1458 #: methods/connect.cc:87
1461 msgstr "[IP: %s %s]"
1463 #: methods/connect.cc:94
1465 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468 #: methods/connect.cc:100
1470 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1473 #: methods/connect.cc:108
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1476 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1478 #: methods/connect.cc:126
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1483 #. We say this mainly because the pause here is for the
1484 #. ssh connection that is still going
1485 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1487 msgid "Connecting to %s"
1488 msgstr "Coneutando a %s"
1490 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1492 msgid "Could not resolve '%s'"
1493 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1495 #: methods/connect.cc:205
1497 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1498 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1500 #: methods/connect.cc:209
1502 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1503 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1505 #: methods/connect.cc:211
1507 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1508 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1510 #: methods/connect.cc:258
1512 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1513 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1515 #: methods/gpgv.cc:167
1517 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1519 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1521 #: methods/gpgv.cc:171
1522 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1523 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1525 #: methods/gpgv.cc:173
1526 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1527 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1529 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1530 #: methods/gpgv.cc:179
1533 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1537 #: methods/gpgv.cc:183
1538 msgid "Unknown error executing gpgv"
1539 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1541 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1542 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1543 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1545 #: methods/gpgv.cc:230
1547 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1550 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1553 #: methods/gzip.cc:65
1554 msgid "Empty files can't be valid archives"
1557 #: methods/http.cc:394
1558 msgid "Waiting for headers"
1559 msgstr "Esperando les testeres"
1561 #: methods/http.cc:544
1562 msgid "Bad header line"
1563 msgstr "Fallu na llinia testera"
1565 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1566 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1567 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1569 #: methods/http.cc:606
1570 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1571 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1573 #: methods/http.cc:621
1574 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1575 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1577 #: methods/http.cc:623
1578 msgid "This HTTP server has broken range support"
1579 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1581 #: methods/http.cc:647
1582 msgid "Unknown date format"
1583 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1585 #: methods/http.cc:826
1586 msgid "Select failed"
1587 msgstr "Falló la escoyeta"
1589 #: methods/http.cc:831
1590 msgid "Connection timed out"
1591 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1593 #: methods/http.cc:854
1594 msgid "Error writing to output file"
1595 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1597 #: methods/http.cc:885
1598 msgid "Error writing to file"
1599 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1601 #: methods/http.cc:913
1602 msgid "Error writing to the file"
1603 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1605 #: methods/http.cc:927
1606 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1607 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1609 #: methods/http.cc:929
1610 msgid "Error reading from server"
1611 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1613 #: methods/http.cc:1197
1614 msgid "Bad header data"
1615 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1617 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1618 msgid "Connection failed"
1619 msgstr "Fallo la conexón"
1621 #: methods/http.cc:1361
1622 msgid "Internal error"
1623 msgstr "Fallu internu"
1625 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1626 #. Only warn if there is no sources.list file.
1627 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1631 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1633 msgid "Unable to read %s"
1634 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1636 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1637 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1638 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1639 #: apt-pkg/clean.cc:123
1641 msgid "Unable to change to %s"
1642 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1644 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1645 #. and provide a config option to define that default
1646 #: methods/mirror.cc:280
1648 msgid "No mirror file '%s' found "
1649 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1652 #. and provide a config option to define that default
1653 #: methods/mirror.cc:287
1655 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1656 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1658 #: methods/mirror.cc:315
1660 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1661 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1663 #: methods/mirror.cc:445
1665 msgid "[Mirror: %s]"
1666 msgstr "[Espeyu: %s]"
1668 #: methods/rred.cc:491
1671 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1674 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1675 "parche parez corruptu."
1677 #: methods/rred.cc:496
1680 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1683 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1684 "el parche parez corruptu."
1686 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1687 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1688 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1690 #: methods/rsh.cc:340
1691 msgid "Connection closed prematurely"
1692 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1694 #: dselect/install:32
1695 msgid "Bad default setting!"
1696 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1698 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1699 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1700 msgid "Press enter to continue."
1701 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1703 #: dselect/install:91
1704 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1705 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1707 #: dselect/install:101
1708 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1710 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1713 #: dselect/install:102
1714 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1715 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1717 #: dselect/install:103
1718 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1720 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1722 #: dselect/install:104
1724 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1726 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1729 #: dselect/update:30
1730 msgid "Merging available information"
1731 msgstr "Fusionando información disponible"
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1735 msgid "%s not a valid DEB package."
1736 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1740 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1742 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1743 "from debian packages\n"
1746 " -h This help text\n"
1747 " -t Set the temp dir\n"
1748 " -c=? Read this configuration file\n"
1749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1751 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1753 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1754 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1757 "-h Esti testu d'aida.\n"
1758 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1759 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1760 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1765 msgid "Unable to write to %s"
1766 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1769 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1770 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1773 msgid "Package extension list is too long"
1774 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1780 msgid "Error processing directory %s"
1781 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1784 msgid "Source extension list is too long"
1785 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1788 msgid "Error writing header to contents file"
1789 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1793 msgid "Error processing contents %s"
1794 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1798 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1799 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1800 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " generate config [groups]\n"
1806 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1807 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1808 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1810 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1811 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1812 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1813 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1815 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1816 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1818 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1819 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1820 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1821 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1827 " -h This help text\n"
1828 " --md5 Control MD5 generation\n"
1829 " -s=? Source override file\n"
1831 " -d=? Select the optional caching database\n"
1832 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1833 " --contents Control contents file generation\n"
1834 " -c=? Read this configuration file\n"
1835 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1837 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1838 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1839 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1842 " generate config [grupos]\n"
1845 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1846 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1847 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1849 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1850 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1851 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1852 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1854 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1855 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1856 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1858 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1859 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1860 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1861 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1862 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1863 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1864 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1867 " -h Esti testu d'aida\n"
1868 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1869 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1871 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1872 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1873 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1874 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1875 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1878 msgid "No selections matched"
1879 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1883 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1884 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1888 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1889 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1893 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1894 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1898 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1899 "remove and re-create the database."
1901 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1902 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1906 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1907 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1910 #: apt-inst/extract.cc:209
1912 msgid "Failed to stat %s"
1913 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1916 msgid "Archive has no control record"
1917 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1920 msgid "Unable to get a cursor"
1921 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1923 #: ftparchive/writer.cc:82
1925 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1926 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1928 #: ftparchive/writer.cc:87
1930 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1931 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1933 #: ftparchive/writer.cc:143
1937 #: ftparchive/writer.cc:145
1941 #: ftparchive/writer.cc:152
1942 msgid "E: Errors apply to file "
1943 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1945 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1947 msgid "Failed to resolve %s"
1948 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1950 #: ftparchive/writer.cc:183
1951 msgid "Tree walking failed"
1952 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1954 #: ftparchive/writer.cc:210
1956 msgid "Failed to open %s"
1957 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1959 #: ftparchive/writer.cc:269
1961 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1962 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:277
1966 msgid "Failed to readlink %s"
1967 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1969 #: ftparchive/writer.cc:281
1971 msgid "Failed to unlink %s"
1972 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1974 #: ftparchive/writer.cc:288
1976 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1977 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1979 #: ftparchive/writer.cc:298
1981 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1982 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1984 #: ftparchive/writer.cc:403
1985 msgid "Archive had no package field"
1986 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1988 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1990 msgid " %s has no override entry\n"
1991 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1995 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1996 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:711
2000 msgid " %s has no source override entry\n"
2001 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:715
2005 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2006 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2008 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2009 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2010 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2012 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2014 msgid "Unable to open %s"
2015 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2017 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2019 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2020 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2022 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2025 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2027 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2030 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2032 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2034 msgid "Failed to read the override file %s"
2035 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2039 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2040 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2044 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2045 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2048 msgid "Failed to create FILE*"
2049 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2052 msgid "Failed to fork"
2053 msgstr "Nun pudo biforcase"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2056 msgid "Compress child"
2057 msgstr "Comprimir fíu"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2061 msgid "Internal error, failed to create %s"
2062 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2065 msgid "IO to subprocess/file failed"
2066 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2069 msgid "Failed to read while computing MD5"
2070 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2074 msgid "Problem unlinking %s"
2075 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2079 msgid "Failed to rename %s to %s"
2080 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2082 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2085 "Usage: apt-internal-solver\n"
2087 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2088 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2091 " -h This help text.\n"
2092 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2093 " -c=? Read this configuration file\n"
2094 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2096 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2098 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2099 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2102 "-h Esti testu d'aida.\n"
2103 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2104 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2105 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2108 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2109 msgid "Unknown package record!"
2110 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2112 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2114 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2116 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2117 "to indicate what kind of file it is.\n"
2120 " -h This help text\n"
2121 " -s Use source file sorting\n"
2122 " -c=? Read this configuration file\n"
2123 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2125 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2127 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2128 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2131 "-h Esti testu d'aida.\n"
2132 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2133 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2134 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2138 msgid "Failed to create pipes"
2139 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2142 msgid "Failed to exec gzip "
2143 msgstr "Fallu al executar gzip "
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2146 msgid "Corrupted archive"
2147 msgstr "Ficheru tollíu"
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2150 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2151 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2155 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2156 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2159 msgid "Invalid archive signature"
2160 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2163 msgid "Error reading archive member header"
2164 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2168 msgid "Invalid archive member header %s"
2169 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2172 msgid "Invalid archive member header"
2173 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2176 msgid "Archive is too short"
2177 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2180 msgid "Failed to read the archive headers"
2181 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:382
2184 msgid "DropNode called on still linked node"
2185 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2187 #: apt-inst/filelist.cc:414
2188 msgid "Failed to locate the hash element!"
2189 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:461
2192 msgid "Failed to allocate diversion"
2193 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2195 #: apt-inst/filelist.cc:466
2196 msgid "Internal error in AddDiversion"
2197 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2199 #: apt-inst/filelist.cc:479
2201 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2202 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2204 #: apt-inst/filelist.cc:508
2206 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2207 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:551
2211 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2212 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2214 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2216 msgid "Failed to write file %s"
2217 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2219 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2221 msgid "Failed to close file %s"
2222 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2224 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2226 msgid "The path %s is too long"
2227 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2229 #: apt-inst/extract.cc:125
2231 msgid "Unpacking %s more than once"
2232 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2234 #: apt-inst/extract.cc:135
2236 msgid "The directory %s is diverted"
2237 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2239 #: apt-inst/extract.cc:145
2241 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2242 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2244 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2245 msgid "The diversion path is too long"
2246 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2248 #: apt-inst/extract.cc:242
2250 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2251 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2253 #: apt-inst/extract.cc:282
2254 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2255 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2257 #: apt-inst/extract.cc:286
2258 msgid "The path is too long"
2259 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2261 #: apt-inst/extract.cc:414
2263 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2264 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2266 #: apt-inst/extract.cc:431
2268 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2269 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2271 #: apt-inst/extract.cc:491
2273 msgid "Unable to stat %s"
2274 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2278 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2279 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2281 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2284 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2285 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2289 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2290 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2293 msgid "Unparsable control file"
2294 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2297 msgid "Can't mmap an empty file"
2298 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2302 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2303 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2307 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2308 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2311 msgid "Unable to close mmap"
2312 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2315 msgid "Unable to synchronize mmap"
2316 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2320 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2321 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2324 msgid "Failed to truncate file"
2325 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2330 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2331 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2333 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2334 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2339 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2342 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2346 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2348 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2349 "desactivao pol usuariu."
2351 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2354 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2355 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2357 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2360 msgid "%lih %limin %lis"
2361 msgstr "%lih %limin %lis"
2363 #. min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2367 msgstr "%limin %lis"
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2377 msgid "Selection %s not found"
2378 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2382 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2383 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2387 msgid "Opening configuration file %s"
2388 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2393 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2398 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2403 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2409 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2414 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2419 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2424 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2428 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2430 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2436 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2440 msgid "%c%s... Error!"
2441 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2445 msgid "%c%s... Done"
2446 msgstr "%c%s... Fecho"
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2452 #. Print the spinner
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2455 msgid "%c%s... %u%%"
2456 msgstr "%c%s... Fecho"
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2460 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2461 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2466 msgid "Command line option %s is not understood"
2467 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2471 msgid "Command line option %s is not boolean"
2472 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2476 msgid "Option %s requires an argument."
2477 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2481 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2482 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2486 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2487 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2491 msgid "Option '%s' is too long"
2492 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2496 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2497 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2501 msgid "Invalid operation %s"
2502 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2506 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2507 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2510 msgid "Failed to stat the cdrom"
2511 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2515 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2516 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2520 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2521 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2525 msgid "Could not open lock file %s"
2526 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2530 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2531 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2535 msgid "Could not get lock %s"
2536 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2540 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2545 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2550 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2556 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2561 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2562 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2566 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2567 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2571 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2572 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2576 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2577 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2581 msgid "Could not open file %s"
2582 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2586 msgid "Could not open file descriptor %d"
2587 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2591 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2594 msgid "Failed to exec compressor "
2595 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2599 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2600 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2604 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2605 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2609 msgid "Problem closing the file %s"
2610 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2614 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2615 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2619 msgid "Problem unlinking the file %s"
2620 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2623 msgid "Problem syncing the file"
2624 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2626 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2627 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2629 msgid "No keyring installed in %s."
2630 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2633 msgid "Empty package cache"
2634 msgstr "Caché de paquetes balera."
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2637 msgid "The package cache file is corrupted"
2638 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2641 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2642 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2646 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2647 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2651 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2652 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2655 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2656 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2664 msgstr "Predepende de"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2676 msgstr "En conflictu con"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2680 msgstr "Sustituye a"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2684 msgstr "Fai obsoletu a"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2715 msgid "Building dependency tree"
2716 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2719 msgid "Candidate versions"
2720 msgstr "Versiones candidates"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2723 msgid "Dependency generation"
2724 msgstr "Xeneración de dependencies"
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2727 msgid "Reading state information"
2728 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2732 msgid "Failed to open StateFile %s"
2733 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2737 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2738 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2740 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2742 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2743 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2745 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2747 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2748 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2753 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2759 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2765 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2770 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2776 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2781 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2786 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2791 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2796 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2801 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2806 msgstr "Abriendo %s"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2810 msgid "Line %u too long in source list %s."
2811 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2815 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2816 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2820 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2821 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2826 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2827 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2829 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2830 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2834 msgid "Could not configure '%s'. "
2835 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2840 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2841 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2842 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2844 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2845 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2846 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2848 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2850 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2851 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2856 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2858 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2862 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2865 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2866 "mor de paquetes reteníos."
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2869 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2870 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2875 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2878 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2879 "antiguos nel so llugar."
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2883 msgid "List directory %spartial is missing."
2884 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2888 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2889 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2893 msgid "Unable to lock directory %s"
2894 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2896 #. only show the ETA if it makes sense
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2900 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2901 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2905 msgid "Retrieving file %li of %li"
2906 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2910 msgid "The method driver %s could not be found."
2911 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2915 msgid "Method %s did not start correctly"
2916 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2918 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2920 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2921 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2923 #: apt-pkg/init.cc:151
2925 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2926 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2928 #: apt-pkg/init.cc:167
2929 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2930 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2932 #: apt-pkg/clean.cc:57
2934 msgid "Unable to stat %s."
2935 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2937 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2938 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2939 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2942 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2944 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2947 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2948 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2951 msgid "The list of sources could not be read."
2952 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2954 #: apt-pkg/policy.cc:75
2957 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2958 "available in the sources"
2961 #: apt-pkg/policy.cc:399
2963 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2965 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2967 #: apt-pkg/policy.cc:421
2969 msgid "Did not understand pin type %s"
2970 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2972 #: apt-pkg/policy.cc:429
2973 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2974 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2977 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2978 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2980 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2981 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2992 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2993 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2998 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3002 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3006 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3010 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3014 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3015 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3019 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3020 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3024 msgid "Reading package lists"
3025 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3028 msgid "Collecting File Provides"
3029 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3032 msgid "IO Error saving source cache"
3033 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3037 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3038 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3041 msgid "MD5Sum mismatch"
3042 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3046 msgid "Hash Sum mismatch"
3047 msgstr "La suma hash nun concasa"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3052 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3053 "or malformed file)"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3058 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3059 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3062 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3063 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3068 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3069 "repository will not be applied."
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3074 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3075 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3080 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3081 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3083 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3084 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3086 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3089 msgid "GPG error: %s: %s"
3090 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3095 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3096 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3098 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3099 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3104 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105 "to manually fix this package."
3107 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3108 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3113 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3115 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3119 msgid "Size mismatch"
3120 msgstr "El tamañu nun concasa"
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3124 msgid "Unable to parse Release file %s"
3125 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3129 msgid "No sections in Release file %s"
3130 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3134 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3135 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3139 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3140 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3144 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3145 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3147 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3149 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3150 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3155 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3158 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3159 "Montando el CD-ROM\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3162 msgid "Identifying.. "
3163 msgstr "Identificando.. "
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3167 msgid "Stored label: %s\n"
3168 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3171 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3172 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3176 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3177 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3180 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3181 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3184 msgid "Waiting for disc...\n"
3185 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3188 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3189 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3192 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3193 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3198 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3201 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3206 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3207 "wrong architecture?"
3209 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3210 "hai una arquiteutura inválida?"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3214 msgid "Found label '%s'\n"
3215 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3218 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3219 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3224 "This disc is called: \n"
3227 "Esti discu llámase: \n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3231 msgid "Copying package lists..."
3232 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3235 msgid "Writing new source list\n"
3236 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3239 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3240 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3244 msgid "Wrote %i records.\n"
3245 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3249 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3250 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3254 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3255 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3259 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3261 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3266 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3267 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3271 msgid "Hash mismatch for: %s"
3272 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3276 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3277 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3281 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3282 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3286 msgid "Couldn't find task '%s'"
3287 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3291 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3292 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3296 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3298 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3303 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3306 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3307 "como non tien nengún d'ellos"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3311 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3313 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3318 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3320 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3325 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3327 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3329 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3330 msgid "Send scenario to solver"
3333 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3334 msgid "Send request to solver"
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3338 msgid "Prepare for receiving solution"
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3342 msgid "External solver failed without a proper error message"
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3346 msgid "Execute external solver"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3351 msgid "Installing %s"
3352 msgstr "Instalando %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3356 msgid "Configuring %s"
3357 msgstr "Configurando %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3362 msgstr "Desinstalando %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3366 msgid "Completely removing %s"
3367 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3371 msgid "Noting disappearance of %s"
3372 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3376 msgid "Running post-installation trigger %s"
3377 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3379 #. FIXME: use a better string after freeze
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3382 msgid "Directory '%s' missing"
3383 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3387 msgid "Could not open file '%s'"
3388 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3392 msgid "Preparing %s"
3393 msgstr "Preparando %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3397 msgid "Unpacking %s"
3398 msgstr "Desempaquetando %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3402 msgid "Preparing to configure %s"
3403 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3407 msgid "Installed %s"
3408 msgstr "%s instaláu"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3412 msgid "Preparing for removal of %s"
3413 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3418 msgstr "%s desinstaláu"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3422 msgid "Preparing to completely remove %s"
3423 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3427 msgid "Completely removed %s"
3428 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3431 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3433 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3437 msgid "Running dpkg"
3438 msgstr "Executando dpkt"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3441 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3445 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3446 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3448 #. check if its not a follow up error
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3450 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3451 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3455 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3456 "error from a previous failure."
3458 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3459 "siguió dende un fallu previu"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3463 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3466 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3471 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3474 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3479 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3481 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3487 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3490 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3495 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3496 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3498 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3499 #. dpkg --configure -a
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3503 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3505 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3510 msgstr "Non bloquiáu"
3512 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3513 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3515 #~ msgid "Failed to remove %s"
3516 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3518 #~ msgid "Unable to create %s"
3519 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3521 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3522 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3524 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3526 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3528 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3529 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3531 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3532 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3534 #~ msgid "Reading file listing"
3535 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3538 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3539 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3542 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3543 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3544 #~ "versión del paquete!"
3546 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3547 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3549 #~ msgid "Internal error getting a node"
3550 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3552 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3553 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3555 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3556 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3558 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3559 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3561 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3562 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3564 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3565 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3567 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3568 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3570 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3571 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3573 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3574 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3576 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3577 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3579 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3580 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3582 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3583 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3585 #~ msgid "Read error from %s process"
3586 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3588 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3589 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3591 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3592 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3594 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3595 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3597 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3598 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3600 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3601 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3603 #~ msgid "decompressor"
3604 #~ msgstr "descompresor"
3606 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3607 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3609 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3610 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3613 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3614 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3616 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3617 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3621 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3624 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3627 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3630 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3633 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3636 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3639 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3642 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3645 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3648 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3650 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3651 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3653 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3654 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3656 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3657 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3659 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3661 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3664 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3666 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3667 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3669 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3670 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3672 #~ msgid "Could not patch file"
3673 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3675 #~ msgid " %4i %s\n"
3676 #~ msgstr " %4i %s\n"
3678 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3679 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3682 #~ msgstr "%4i %s\n"
3684 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3685 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"