]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
unset LANGUAGE for showing [Y/n] answer hints
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
55732492 7"POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
c77d6597 18#: cmdline/apt-cache.cc:158
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
c77d6597 23#: cmdline/apt-cache.cc:286
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
c77d6597 27#: cmdline/apt-cache.cc:288
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
c77d6597 31#: cmdline/apt-cache.cc:328
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
c77d6597 35#: cmdline/apt-cache.cc:329
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
c77d6597 39#: cmdline/apt-cache.cc:330
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
c77d6597 43#: cmdline/apt-cache.cc:331
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
c77d6597 47#: cmdline/apt-cache.cc:332
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
c77d6597 51#: cmdline/apt-cache.cc:334
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
c77d6597 55#: cmdline/apt-cache.cc:336
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
b69968ad 57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
c77d6597 59#: cmdline/apt-cache.cc:338
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
c77d6597 63#: cmdline/apt-cache.cc:341
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
b69968ad 65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
c77d6597 67#: cmdline/apt-cache.cc:343
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
b69968ad 69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
c77d6597 71#: cmdline/apt-cache.cc:345
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
c77d6597 75#: cmdline/apt-cache.cc:357
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
c77d6597 79#: cmdline/apt-cache.cc:371
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
c77d6597 83#: cmdline/apt-cache.cc:376
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
c77d6597 87#: cmdline/apt-cache.cc:384
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
55732492 91#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
92df274b 92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 95
55732492
DK
96#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
97#: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
3f5a581c 98#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
92df274b 99msgid "No packages found"
100msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
55732492 102#: cmdline/apt-cache.cc:1265
897e3c7b 103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
55732492 106#: cmdline/apt-cache.cc:1431
27b16a2e
MV
107msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108msgstr ""
109
55732492 110#: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
b6c6b52f
MV
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
55732492 115#: cmdline/apt-cache.cc:1556
92df274b 116msgid "Package files:"
117msgstr "Ficheros de paquete:"
118
55732492 119#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
92df274b 120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
131a3ca3 122"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 123
92df274b 124#. Show any packages have explicit pins
55732492 125#: cmdline/apt-cache.cc:1577
92df274b 126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
55732492 129#: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
92df274b 130msgid "(not found)"
131a3ca3 131msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 132
55732492 133#: cmdline/apt-cache.cc:1597
92df274b 134msgid " Installed: "
131a3ca3 135msgstr " Instaláu: "
92df274b 136
55732492 137#: cmdline/apt-cache.cc:1598
92df274b 138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidatu: "
140
55732492 141#: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
b81dbe40 142msgid "(none)"
131a3ca3 143msgstr "(dengún)"
b81dbe40 144
55732492 145#: cmdline/apt-cache.cc:1631
92df274b 146msgid " Package pin: "
147msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149#. Show the priority tables
55732492 150#: cmdline/apt-cache.cc:1640
92df274b 151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabla de versiones:"
153
55732492
DK
154#: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
155#: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
cd45554e 156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
3f5a581c 157#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
92df274b 158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 160msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 161
55732492 162#: cmdline/apt-cache.cc:1760
897e3c7b 163#, fuzzy
92df274b 164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
92df274b 166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
897e3c7b 169"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170"from APT's binary cache files\n"
92df274b 171"\n"
172"Commands:\n"
92df274b 173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 205"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 206"\n"
207"Ordes:\n"
131a3ca3 208" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 211" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 212" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 213" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 214" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 217"regular\n"
131a3ca3 218" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 222" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 223" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 225" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
226"\n"
227"Opciones:\n"
228" -h Esti testu d'aida.\n"
229" -p=? La cache de paquetes.\n"
230" -s=? La cache de fontes.\n"
231" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 232" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 235"tmp\n"
131a3ca3 236"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 237
03d7b3cd
MV
238#. }}}
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
240msgid ""
241"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
242"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
243"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
244msgstr ""
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
3483c747 247msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 248msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 249
03d7b3cd 250#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
92df274b 251msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 252msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 253
03d7b3cd 254#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
131a3ca3 255#, c-format
b81dbe40 256msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 257msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40 258
03d7b3cd 259#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
92df274b 260msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 261msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 262
c77d6597 263#: cmdline/apt-config.cc:46
92df274b 264msgid "Arguments not in pairs"
265msgstr "Argumentos non empareyaos"
266
3f5a581c 267#: cmdline/apt-config.cc:87
92df274b 268msgid ""
269"Usage: apt-config [options] command\n"
270"\n"
271"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272"\n"
273"Commands:\n"
274" shell - Shell mode\n"
275" dump - Show the configuration\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text.\n"
279" -c=? Read this configuration file\n"
280" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281msgstr ""
282"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
283"\n"
131a3ca3 284"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 285"\n"
286"Ordes:\n"
287" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 288" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 289"\n"
290"Opciones:\n"
291" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 292" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
293" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 294
55732492
DK
295#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
296#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
297#. The user has to answer with an input matching the
298#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
299#: cmdline/apt-get.cc:146
300msgid "[Y/n]"
301msgstr "[S/n]"
302
303#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
304#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
305#. The user has to answer with an input matching the
306#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
307#: cmdline/apt-get.cc:152
308msgid "[y/N]"
309msgstr "[s/N]"
310
311#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
312#: cmdline/apt-get.cc:163
92df274b 313msgid "Y"
314msgstr "S"
315
55732492
DK
316#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
317#: cmdline/apt-get.cc:169
c77d6597
MV
318msgid "N"
319msgstr ""
320
55732492 321#: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
92df274b 322#, c-format
323msgid "Regex compilation error - %s"
131a3ca3 324msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 325
55732492 326#: cmdline/apt-get.cc:289
92df274b 327msgid "The following packages have unmet dependencies:"
328msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
329
55732492 330#: cmdline/apt-get.cc:379
92df274b 331#, c-format
332msgid "but %s is installed"
131a3ca3 333msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 334
55732492 335#: cmdline/apt-get.cc:381
92df274b 336#, c-format
337msgid "but %s is to be installed"
338msgstr "pero %s ta pa instalar"
339
55732492 340#: cmdline/apt-get.cc:388
92df274b 341msgid "but it is not installable"
342msgstr "pero nun ye instalable"
343
55732492 344#: cmdline/apt-get.cc:390
92df274b 345msgid "but it is a virtual package"
346msgstr "pero ye un paquete virtual"
347
55732492 348#: cmdline/apt-get.cc:393
92df274b 349msgid "but it is not installed"
131a3ca3 350msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 351
55732492 352#: cmdline/apt-get.cc:393
92df274b 353msgid "but it is not going to be installed"
354msgstr "pero nun va instalase"
355
55732492 356#: cmdline/apt-get.cc:398
92df274b 357msgid " or"
358msgstr " o"
359
55732492 360#: cmdline/apt-get.cc:427
92df274b 361msgid "The following NEW packages will be installed:"
362msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
363
55732492 364#: cmdline/apt-get.cc:453
92df274b 365msgid "The following packages will be REMOVED:"
366msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
367
55732492 368#: cmdline/apt-get.cc:475
92df274b 369msgid "The following packages have been kept back:"
131a3ca3 370msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 371
55732492 372#: cmdline/apt-get.cc:496
92df274b 373msgid "The following packages will be upgraded:"
374msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
375
55732492 376#: cmdline/apt-get.cc:517
92df274b 377msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
378msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
379
55732492 380#: cmdline/apt-get.cc:537
92df274b 381msgid "The following held packages will be changed:"
131a3ca3 382msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 383
55732492 384#: cmdline/apt-get.cc:592
92df274b 385#, c-format
386msgid "%s (due to %s) "
387msgstr "%s (por %s) "
388
55732492 389#: cmdline/apt-get.cc:600
92df274b 390msgid ""
391"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
392"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
393msgstr ""
394"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
131a3ca3 395"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 396
55732492 397#: cmdline/apt-get.cc:631
92df274b 398#, c-format
399msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
400msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
401
55732492 402#: cmdline/apt-get.cc:635
92df274b 403#, c-format
404msgid "%lu reinstalled, "
405msgstr "%lu reinstalaos, "
406
55732492 407#: cmdline/apt-get.cc:637
92df274b 408#, c-format
409msgid "%lu downgraded, "
410msgstr "%lu desactualizaos, "
411
55732492 412#: cmdline/apt-get.cc:639
92df274b 413#, c-format
414msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
415msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
416
55732492 417#: cmdline/apt-get.cc:643
92df274b 418#, c-format
419msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
420msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
421
55732492 422#: cmdline/apt-get.cc:664
131a3ca3 423#, c-format
b6c6b52f 424msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
131a3ca3 425msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
b6c6b52f 426
55732492 427#: cmdline/apt-get.cc:669
131a3ca3 428#, c-format
b6c6b52f 429msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
131a3ca3 430msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
b6c6b52f 431
55732492 432#: cmdline/apt-get.cc:686
b6c6b52f
MV
433#, c-format
434msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
131a3ca3 435msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 436
55732492 437#: cmdline/apt-get.cc:697
b6c6b52f 438msgid " [Installed]"
131a3ca3 439msgstr " [Instaláu]"
b6c6b52f 440
55732492 441#: cmdline/apt-get.cc:706
b6c6b52f 442msgid " [Not candidate version]"
131a3ca3 443msgstr " [Nun ye versión candidata]"
b6c6b52f 444
55732492 445#: cmdline/apt-get.cc:708
b6c6b52f 446msgid "You should explicitly select one to install."
131a3ca3 447msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
b6c6b52f 448
55732492 449#: cmdline/apt-get.cc:711
b6c6b52f
MV
450#, c-format
451msgid ""
452"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
453"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
454"is only available from another source\n"
455msgstr ""
131a3ca3 456"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
457"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
b6c6b52f
MV
458"ta disponible dende otra fonte\n"
459
55732492 460#: cmdline/apt-get.cc:729
b6c6b52f 461msgid "However the following packages replace it:"
131a3ca3 462msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b6c6b52f 463
55732492 464#: cmdline/apt-get.cc:741
131a3ca3 465#, c-format
b6c6b52f 466msgid "Package '%s' has no installation candidate"
131a3ca3 467msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
b6c6b52f 468
55732492 469#: cmdline/apt-get.cc:754
b6c6b52f
MV
470#, c-format
471msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
131a3ca3 472msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
b6c6b52f 473
3f5a581c 474#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
55732492 475#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
3f5a581c
MV
476#, fuzzy, c-format
477msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
478msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
479
55732492 480#: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
3f5a581c
MV
481#, fuzzy, c-format
482msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
483msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
484
55732492 485#: cmdline/apt-get.cc:817
131a3ca3 486#, c-format
b6c6b52f
MV
487msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
488msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
489
55732492 490#: cmdline/apt-get.cc:847
b6c6b52f
MV
491#, c-format
492msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
131a3ca3 493msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
b6c6b52f 494
55732492 495#: cmdline/apt-get.cc:851
131a3ca3 496#, c-format
b6c6b52f 497msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
131a3ca3 498msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
b6c6b52f 499
55732492 500#: cmdline/apt-get.cc:863
b6c6b52f
MV
501#, c-format
502msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
131a3ca3 503msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
b6c6b52f 504
55732492 505#: cmdline/apt-get.cc:868
b6c6b52f
MV
506#, c-format
507msgid "%s is already the newest version.\n"
131a3ca3 508msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
b6c6b52f 509
55732492 510#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
b6c6b52f
MV
511#, c-format
512msgid "%s set to manually installed.\n"
131a3ca3 513msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
b6c6b52f 514
55732492 515#: cmdline/apt-get.cc:913
c3bbfb87
MV
516#, c-format
517msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
518msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
519
55732492 520#: cmdline/apt-get.cc:918
c3bbfb87
MV
521#, fuzzy, c-format
522msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
523msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
524
55732492 525#: cmdline/apt-get.cc:1054
92df274b 526msgid "Correcting dependencies..."
527msgstr "Iguando dependencies..."
528
55732492 529#: cmdline/apt-get.cc:1057
92df274b 530msgid " failed."
131a3ca3 531msgstr " falló."
92df274b 532
55732492 533#: cmdline/apt-get.cc:1060
92df274b 534msgid "Unable to correct dependencies"
535msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
536
55732492 537#: cmdline/apt-get.cc:1063
92df274b 538msgid "Unable to minimize the upgrade set"
131a3ca3 539msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 540
55732492 541#: cmdline/apt-get.cc:1065
92df274b 542msgid " Done"
543msgstr " Fecho"
544
55732492 545#: cmdline/apt-get.cc:1069
b5647402 546msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
131a3ca3 547msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 548
55732492 549#: cmdline/apt-get.cc:1072
92df274b 550msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
131a3ca3 551msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 552
55732492 553#: cmdline/apt-get.cc:1097
92df274b 554msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
131a3ca3 555msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 556
55732492 557#: cmdline/apt-get.cc:1101
92df274b 558msgid "Authentication warning overridden.\n"
131a3ca3 559msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 560
55732492
DK
561#: cmdline/apt-get.cc:1108
562msgid "Install these packages without verification?"
563msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
92df274b 564
55732492 565#: cmdline/apt-get.cc:1110
92df274b 566msgid "Some packages could not be authenticated"
567msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
568
55732492 569#: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
92df274b 570msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
571msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
572
55732492 573#: cmdline/apt-get.cc:1160
92df274b 574msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
131a3ca3 575msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 576
55732492 577#: cmdline/apt-get.cc:1169
92df274b 578msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
131a3ca3 579msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 580
55732492 581#: cmdline/apt-get.cc:1180
92df274b 582msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
131a3ca3 583msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
92df274b 584
55732492 585#: cmdline/apt-get.cc:1218
92df274b 586msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
131a3ca3 587msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
92df274b 588
be2db981
DK
589#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55732492 591#: cmdline/apt-get.cc:1225
92df274b 592#, c-format
593msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
594msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
595
be2db981
DK
596#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55732492 598#: cmdline/apt-get.cc:1230
92df274b 599#, c-format
600msgid "Need to get %sB of archives.\n"
601msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
602
be2db981
DK
603#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55732492 605#: cmdline/apt-get.cc:1237
92df274b 606#, c-format
607msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
131a3ca3 608msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
92df274b 609
be2db981
DK
610#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55732492 612#: cmdline/apt-get.cc:1242
92df274b 613#, c-format
614msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
131a3ca3 615msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
92df274b 616
55732492
DK
617#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
618#: cmdline/apt-get.cc:2624
92df274b 619#, c-format
620msgid "Couldn't determine free space in %s"
621msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
622
55732492 623#: cmdline/apt-get.cc:1270
92df274b 624#, c-format
625msgid "You don't have enough free space in %s."
626msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
627
55732492 628#: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
92df274b 629msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
131a3ca3 630msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
92df274b 631
55971004
MV
632#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
633#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
55732492 634#: cmdline/apt-get.cc:1290
92df274b 635msgid "Yes, do as I say!"
131a3ca3 636msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
92df274b 637
55732492 638#: cmdline/apt-get.cc:1292
92df274b 639#, c-format
640msgid ""
641"You are about to do something potentially harmful.\n"
642"To continue type in the phrase '%s'\n"
643" ?] "
644msgstr ""
131a3ca3 645"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
92df274b 646"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
647" ?] "
648
55732492 649#: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
92df274b 650msgid "Abort."
651msgstr "Encaboxar."
652
55732492
DK
653#: cmdline/apt-get.cc:1313
654msgid "Do you want to continue?"
655msgstr "¿Quies continuar?"
92df274b 656
55732492 657#: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
92df274b 658#, c-format
659msgid "Failed to fetch %s %s\n"
131a3ca3 660msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 661
55732492 662#: cmdline/apt-get.cc:1403
92df274b 663msgid "Some files failed to download"
664msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
665
55732492 666#: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
92df274b 667msgid "Download complete and in download only mode"
131a3ca3 668msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
92df274b 669
55732492 670#: cmdline/apt-get.cc:1410
92df274b 671msgid ""
672"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
673"missing?"
674msgstr ""
131a3ca3 675"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
92df274b 676"tentando --fix-missing?"
677
55732492 678#: cmdline/apt-get.cc:1414
92df274b 679msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
131a3ca3 680msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
92df274b 681
55732492 682#: cmdline/apt-get.cc:1419
92df274b 683msgid "Unable to correct missing packages."
684msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
685
55732492 686#: cmdline/apt-get.cc:1420
92df274b 687msgid "Aborting install."
131a3ca3 688msgstr "Encaboxando la instalación."
92df274b 689
55732492 690#: cmdline/apt-get.cc:1448
92df274b 691msgid ""
b6c6b52f
MV
692"The following package disappeared from your system as\n"
693"all files have been overwritten by other packages:"
694msgid_plural ""
695"The following packages disappeared from your system as\n"
696"all files have been overwritten by other packages:"
697msgstr[0] ""
131a3ca3 698"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
699"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
b6c6b52f 700msgstr[1] ""
131a3ca3 701"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
702"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
92df274b 703
55732492 704#: cmdline/apt-get.cc:1452
8eca4bb8 705msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
131a3ca3 706msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
92df274b 707
55732492 708#: cmdline/apt-get.cc:1590
d2b08f7e 709#, c-format
a0895a74 710msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
131a3ca3 711msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
a0895a74 712
55732492 713#: cmdline/apt-get.cc:1622
131a3ca3 714#, c-format
a0895a74 715msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
131a3ca3 716msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
d2b08f7e 717
0fd68707 718#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
55732492 719#: cmdline/apt-get.cc:1660
0fd68707
MV
720#, c-format
721msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
131a3ca3 722msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
0fd68707 723
55732492 724#: cmdline/apt-get.cc:1676
92df274b 725msgid "The update command takes no arguments"
726msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
727
55732492 728#: cmdline/apt-get.cc:1742
92df274b 729msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
730msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
731
55732492 732#: cmdline/apt-get.cc:1846
92df274b 733msgid ""
734"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
735"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
736msgstr ""
131a3ca3 737"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
738"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
92df274b 739
740#.
741#. if (Packages == 1)
742#. {
743#. c1out << endl;
744#. c1out <<
745#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
746#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
747#. "that package should be filed.") << endl;
748#. }
749#.
55732492 750#: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
92df274b 751msgid "The following information may help to resolve the situation:"
131a3ca3 752msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
92df274b 753
55732492 754#: cmdline/apt-get.cc:1853
92df274b 755msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
131a3ca3 756msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
92df274b 757
55732492 758#: cmdline/apt-get.cc:1860
c3bbfb87
MV
759msgid ""
760"The following package was automatically installed and is no longer required:"
761msgid_plural ""
762"The following packages were automatically installed and are no longer "
763"required:"
764msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
765msgstr[1] ""
766"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
767"necesiten:"
768
55732492 769#: cmdline/apt-get.cc:1864
c3bbfb87
MV
770#, c-format
771msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
772msgid_plural ""
773"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
774msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
775msgstr[1] ""
776"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
777
55732492 778#: cmdline/apt-get.cc:1866
3f5a581c
MV
779#, fuzzy
780msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
781msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
782msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
783msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
c3bbfb87 784
55732492 785#: cmdline/apt-get.cc:1885
92df274b 786msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
131a3ca3 787msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
92df274b 788
55732492 789#: cmdline/apt-get.cc:1984
b5647402 790msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
131a3ca3 791msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
92df274b 792
55732492 793#: cmdline/apt-get.cc:1988
92df274b 794msgid ""
795"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
796"solution)."
797msgstr ""
798"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
131a3ca3 799"conseña una solución)."
92df274b 800
55732492 801#: cmdline/apt-get.cc:2002
92df274b 802msgid ""
803"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
804"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
805"distribution that some required packages have not yet been created\n"
806"or been moved out of Incoming."
807msgstr ""
808"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
131a3ca3 809"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
92df274b 810"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
811"s'allugaron fuera d'Incoming."
812
55732492 813#: cmdline/apt-get.cc:2023
92df274b 814msgid "Broken packages"
131a3ca3 815msgstr "Paquetes frañaos"
92df274b 816
55732492 817#: cmdline/apt-get.cc:2049
92df274b 818msgid "The following extra packages will be installed:"
131a3ca3 819msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 820
55732492 821#: cmdline/apt-get.cc:2139
92df274b 822msgid "Suggested packages:"
823msgstr "Paquetes afalaos:"
824
55732492 825#: cmdline/apt-get.cc:2140
92df274b 826msgid "Recommended packages:"
827msgstr "Paquetes encamentaos"
828
55732492 829#: cmdline/apt-get.cc:2182
b6c6b52f
MV
830#, c-format
831msgid "Couldn't find package %s"
832msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
833
55732492 834#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
131a3ca3 835#, c-format
b6c6b52f 836msgid "%s set to automatically installed.\n"
131a3ca3 837msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
b6c6b52f 838
55732492 839#: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
27b16a2e
MV
840msgid ""
841"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
842"instead."
843msgstr ""
844
55732492 845#: cmdline/apt-get.cc:2213
92df274b 846msgid "Calculating upgrade... "
131a3ca3 847msgstr "Calculando l'anovamientu... "
92df274b 848
55732492 849#: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
92df274b 850msgid "Failed"
131a3ca3 851msgstr "Falló"
92df274b 852
55732492 853#: cmdline/apt-get.cc:2221
92df274b 854msgid "Done"
855msgstr "Fecho"
856
55732492 857#: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
92df274b 858msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
131a3ca3 859msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 860
55732492 861#: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
b81dbe40
DK
862msgid "Unable to lock the download directory"
863msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
864
55732492 865#: cmdline/apt-get.cc:2418
3f5a581c
MV
866#, c-format
867msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
868msgstr ""
869
55732492 870#: cmdline/apt-get.cc:2423
897e3c7b 871#, c-format
872msgid "Downloading %s %s"
873msgstr ""
874
55732492 875#: cmdline/apt-get.cc:2483
92df274b 876msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
131a3ca3 877msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 878
55732492 879#: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
92df274b 880#, c-format
881msgid "Unable to find a source package for %s"
882msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
883
55732492 884#: cmdline/apt-get.cc:2540
b6c6b52f
MV
885#, c-format
886msgid ""
887"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
888"%s\n"
889msgstr ""
131a3ca3 890"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
891"%s\n"
b6c6b52f 892
55732492 893#: cmdline/apt-get.cc:2545
3f5a581c 894#, fuzzy, c-format
b6c6b52f
MV
895msgid ""
896"Please use:\n"
3f5a581c 897"bzr branch %s\n"
b6c6b52f
MV
898"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
899msgstr ""
131a3ca3 900"Por favor, usa:\n"
901"bzr get %s\n"
902"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
903"paquete.\n"
b6c6b52f 904
55732492 905#: cmdline/apt-get.cc:2598
92df274b 906#, c-format
907msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
131a3ca3 908msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 909
55732492 910#: cmdline/apt-get.cc:2635
92df274b 911#, c-format
912msgid "You don't have enough free space in %s"
913msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
914
be2db981
DK
915#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55732492 917#: cmdline/apt-get.cc:2644
92df274b 918#, c-format
919msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
920msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
921
be2db981
DK
922#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55732492 924#: cmdline/apt-get.cc:2649
92df274b 925#, c-format
926msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
927msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
928
55732492 929#: cmdline/apt-get.cc:2655
92df274b 930#, c-format
931msgid "Fetch source %s\n"
932msgstr "Fonte descargada %s\n"
933
55732492 934#: cmdline/apt-get.cc:2693
92df274b 935msgid "Failed to fetch some archives."
131a3ca3 936msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
92df274b 937
55732492 938#: cmdline/apt-get.cc:2724
92df274b 939#, c-format
940msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
131a3ca3 941msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
92df274b 942
55732492 943#: cmdline/apt-get.cc:2736
92df274b 944#, c-format
945msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
131a3ca3 946msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
92df274b 947
55732492 948#: cmdline/apt-get.cc:2737
92df274b 949#, c-format
950msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
131a3ca3 951msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 952
55732492 953#: cmdline/apt-get.cc:2759
92df274b 954#, c-format
955msgid "Build command '%s' failed.\n"
131a3ca3 956msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
92df274b 957
55732492 958#: cmdline/apt-get.cc:2779
92df274b 959msgid "Child process failed"
131a3ca3 960msgstr "Falló el procesu fíu"
92df274b 961
55732492 962#: cmdline/apt-get.cc:2798
92df274b 963msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
964msgstr ""
131a3ca3 965"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
966"construcción"
92df274b 967
55732492 968#: cmdline/apt-get.cc:2823
27b16a2e
MV
969#, c-format
970msgid ""
971"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
972"Architectures for setup"
973msgstr ""
974
55732492 975#: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
92df274b 976#, c-format
977msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
131a3ca3 978msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
92df274b 979
55732492 980#: cmdline/apt-get.cc:2870
92df274b 981#, c-format
982msgid "%s has no build depends.\n"
131a3ca3 983msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
92df274b 984
55732492 985#: cmdline/apt-get.cc:3040
27b16a2e
MV
986#, fuzzy, c-format
987msgid ""
988"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
989"packages"
990msgstr ""
991"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
992"paquete %s"
993
55732492 994#: cmdline/apt-get.cc:3058
92df274b 995#, c-format
996msgid ""
997"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
998"found"
999msgstr ""
1000"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1001"paquete %s"
1002
55732492 1003#: cmdline/apt-get.cc:3081
92df274b 1004#, c-format
27b16a2e
MV
1005msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1006msgstr ""
1007"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1008"enforma nuevu"
1009
55732492 1010#: cmdline/apt-get.cc:3120
27b16a2e 1011#, fuzzy, c-format
92df274b 1012msgid ""
27b16a2e
MV
1013"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1014"package %s can't satisfy version requirements"
92df274b 1015msgstr ""
131a3ca3 1016"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1017"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
92df274b 1018
55732492 1019#: cmdline/apt-get.cc:3126
27b16a2e
MV
1020#, fuzzy, c-format
1021msgid ""
1022"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1023"version"
92df274b 1024msgstr ""
27b16a2e
MV
1025"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1026"paquete %s"
92df274b 1027
55732492 1028#: cmdline/apt-get.cc:3149
92df274b 1029#, c-format
1030msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1031msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1032
55732492 1033#: cmdline/apt-get.cc:3164
92df274b 1034#, c-format
1035msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
131a3ca3 1036msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 1037
55732492 1038#: cmdline/apt-get.cc:3169
92df274b 1039msgid "Failed to process build dependencies"
131a3ca3 1040msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 1041
55732492 1042#: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
897e3c7b 1043#, fuzzy, c-format
1044msgid "Changelog for %s (%s)"
1045msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1046
55732492 1047#: cmdline/apt-get.cc:3397
92df274b 1048msgid "Supported modules:"
131a3ca3 1049msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 1050
55732492 1051#: cmdline/apt-get.cc:3438
897e3c7b 1052#, fuzzy
92df274b 1053msgid ""
1054"Usage: apt-get [options] command\n"
1055" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057"\n"
1058"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1060"and install.\n"
1061"\n"
1062"Commands:\n"
1063" update - Retrieve new lists of packages\n"
1064" upgrade - Perform an upgrade\n"
1065" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066" remove - Remove packages\n"
1067" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
d2b08f7e 1068" purge - Remove packages and config files\n"
92df274b 1069" source - Download source archives\n"
1070" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073" clean - Erase downloaded archive files\n"
1074" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
897e3c7b 1076" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077" download - Download the binary package into the current directory\n"
92df274b 1078"\n"
1079"Options:\n"
1080" -h This help text.\n"
1081" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082" -qq No output except for errors\n"
1083" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089" -b Build the source package after fetching it\n"
1090" -V Show verbose version numbers\n"
1091" -c=? Read this configuration file\n"
1092" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094"pages for more information and options.\n"
1095" This APT has Super Cow Powers.\n"
1096msgstr ""
1097"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1098" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1099" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100"\n"
131a3ca3 1101"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1102"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
92df274b 1103"ya instalar.\n"
1104"\n"
1105"Comandos:\n"
1106" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
131a3ca3 1107" upgrade - Facer una anovación\n"
d2b08f7e 1108" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
92df274b 1109" remove - Desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1110" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
92df274b 1111" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1112" source - Baxar fonte del ficheru\n"
92df274b 1113" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
131a3ca3 1114" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
92df274b 1115" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1116" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1117" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1118" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
131a3ca3 1119" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1120" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
92df274b 1121"\n"
1122"Opciones:\n"
1123" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 1124" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1125" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1126" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1127" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1128" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
92df274b 1129" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1130" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1131" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1132" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
131a3ca3 1133" -V Amosar númberos de versiones\n"
1134" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1135" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
92df274b 1136"tmp\n"
55732492
DK
1137"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1138"conf(5)\n"
131a3ca3 1139"pa más información y opciones.\n"
92df274b 1140" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1141
55732492 1142#: cmdline/apt-get.cc:3603
d2b08f7e
MAC
1143msgid ""
1144"NOTE: This is only a simulation!\n"
1145" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1146" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1147" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1148msgstr ""
131a3ca3 1149"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1150" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1151" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1152" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
d2b08f7e
MAC
1153"actual!"
1154
3f5a581c 1155#: cmdline/acqprogress.cc:60
92df274b 1156msgid "Hit "
1157msgstr "Oxe "
1158
3f5a581c 1159#: cmdline/acqprogress.cc:84
92df274b 1160msgid "Get:"
1161msgstr "Des:"
1162
3f5a581c 1163#: cmdline/acqprogress.cc:115
92df274b 1164msgid "Ign "
1165msgstr "Ign "
1166
3f5a581c 1167#: cmdline/acqprogress.cc:119
92df274b 1168msgid "Err "
1169msgstr "Err "
1170
3f5a581c 1171#: cmdline/acqprogress.cc:140
92df274b 1172#, c-format
1173msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1174msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1175
3f5a581c 1176#: cmdline/acqprogress.cc:230
92df274b 1177#, c-format
1178msgid " [Working]"
1179msgstr " [Tresnando]"
1180
3f5a581c 1181#: cmdline/acqprogress.cc:286
92df274b 1182#, c-format
1183msgid ""
1184"Media change: please insert the disc labeled\n"
1185" '%s'\n"
1186"in the drive '%s' and press enter\n"
1187msgstr ""
131a3ca3 1188"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
92df274b 1189" '%s'\n"
131a3ca3 1190"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1191
3f5a581c 1192#: cmdline/apt-mark.cc:55
27b16a2e
MV
1193#, fuzzy, c-format
1194msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1195msgstr "pero nun ta instaláu"
1196
3f5a581c 1197#: cmdline/apt-mark.cc:61
27b16a2e
MV
1198#, fuzzy, c-format
1199msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1200msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1201
3f5a581c 1202#: cmdline/apt-mark.cc:63
27b16a2e
MV
1203#, fuzzy, c-format
1204msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1205msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1206
3f5a581c 1207#: cmdline/apt-mark.cc:228
27b16a2e
MV
1208#, fuzzy, c-format
1209msgid "%s was already set on hold.\n"
1210msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1211
3f5a581c 1212#: cmdline/apt-mark.cc:230
27b16a2e
MV
1213#, fuzzy, c-format
1214msgid "%s was already not hold.\n"
1215msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1216
5caefc91 1217#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
55732492
DK
1218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1219#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
3f5a581c
MV
1220#, c-format
1221msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1222msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1223
5caefc91 1224#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
27b16a2e
MV
1225#, fuzzy, c-format
1226msgid "%s set on hold.\n"
1227msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1228
5caefc91 1229#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
27b16a2e
MV
1230#, fuzzy, c-format
1231msgid "Canceled hold on %s.\n"
1232msgstr "Nun pudo abrise %s"
1233
5caefc91 1234#: cmdline/apt-mark.cc:332
3f5a581c
MV
1235msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1236msgstr ""
1237
5caefc91 1238#: cmdline/apt-mark.cc:379
3f5a581c
MV
1239msgid ""
1240"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241"\n"
1242"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3999d158 1243"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
3f5a581c
MV
1244"\n"
1245"Commands:\n"
1246" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1247" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1248"\n"
1249"Options:\n"
1250" -h This help text.\n"
1251" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252" -qq No output except for errors\n"
1253" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1254" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1255" -c=? Read this configuration file\n"
1256" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1258msgstr ""
1259
1260#: methods/cdrom.cc:203
1261#, c-format
1262msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1263msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1264
1265#: methods/cdrom.cc:212
1266msgid ""
1267"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1268"cannot be used to add new CD-ROMs"
1269msgstr ""
1270"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1271"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1272
1273#: methods/cdrom.cc:222
1274msgid "Wrong CD-ROM"
1275msgstr "CD-ROM malu"
1276
1277#: methods/cdrom.cc:249
1278#, c-format
1279msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1280msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1281
1282#: methods/cdrom.cc:254
1283msgid "Disk not found."
1284msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1285
55732492 1286#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
3f5a581c
MV
1287msgid "File not found"
1288msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1289
1290#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1291#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1292msgid "Failed to stat"
1293msgstr "Falló al lleer"
1294
1295#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1296msgid "Failed to set modification time"
1297msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1298
1299#: methods/file.cc:47
1300msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1301msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1302
1303#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1304#: methods/ftp.cc:173
1305msgid "Logging in"
1306msgstr "Entrando"
1307
1308#: methods/ftp.cc:179
1309msgid "Unable to determine the peer name"
1310msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1311
1312#: methods/ftp.cc:184
1313msgid "Unable to determine the local name"
1314msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1315
1316#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1317#, c-format
1318msgid "The server refused the connection and said: %s"
1319msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1320
1321#: methods/ftp.cc:221
1322#, c-format
1323msgid "USER failed, server said: %s"
1324msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1325
1326#: methods/ftp.cc:228
1327#, c-format
1328msgid "PASS failed, server said: %s"
1329msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1330
1331#: methods/ftp.cc:248
1332msgid ""
1333"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1334"is empty."
1335msgstr ""
1336"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1337"ProxyLogin ta baleru."
1338
1339#: methods/ftp.cc:276
1340#, c-format
1341msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1342msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1343
1344#: methods/ftp.cc:302
1345#, c-format
1346msgid "TYPE failed, server said: %s"
1347msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1348
55732492 1349#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
3f5a581c
MV
1350msgid "Connection timeout"
1351msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1352
1353#: methods/ftp.cc:346
1354msgid "Server closed the connection"
1355msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1356
55732492
DK
1357#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
3f5a581c
MV
1359msgid "Read error"
1360msgstr "Fallu de llectura"
1361
1362#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1363msgid "A response overflowed the buffer."
1364msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1365
1366#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1367msgid "Protocol corruption"
1368msgstr "Corrupción del protocolu"
1369
55732492
DK
1370#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1371#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1372#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
3f5a581c
MV
1373msgid "Write error"
1374msgstr "Fallu d'escritura"
1375
55732492 1376#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
3f5a581c
MV
1377msgid "Could not create a socket"
1378msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1379
55732492 1380#: methods/ftp.cc:708
3f5a581c
MV
1381msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1382msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1383
55732492 1384#: methods/ftp.cc:714
3f5a581c
MV
1385msgid "Could not connect passive socket."
1386msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1387
55732492 1388#: methods/ftp.cc:731
3f5a581c
MV
1389msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1390msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1391
55732492 1392#: methods/ftp.cc:745
3f5a581c
MV
1393msgid "Could not bind a socket"
1394msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1395
55732492 1396#: methods/ftp.cc:749
3f5a581c
MV
1397msgid "Could not listen on the socket"
1398msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1399
55732492 1400#: methods/ftp.cc:756
3f5a581c
MV
1401msgid "Could not determine the socket's name"
1402msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1403
55732492 1404#: methods/ftp.cc:788
3f5a581c
MV
1405msgid "Unable to send PORT command"
1406msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1407
55732492 1408#: methods/ftp.cc:798
3f5a581c
MV
1409#, c-format
1410msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1411msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1412
55732492 1413#: methods/ftp.cc:807
3f5a581c
MV
1414#, c-format
1415msgid "EPRT failed, server said: %s"
1416msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1417
55732492 1418#: methods/ftp.cc:827
3f5a581c
MV
1419msgid "Data socket connect timed out"
1420msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1421
55732492 1422#: methods/ftp.cc:834
3f5a581c
MV
1423msgid "Unable to accept connection"
1424msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1425
55732492 1426#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
3f5a581c
MV
1427msgid "Problem hashing file"
1428msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1429
55732492 1430#: methods/ftp.cc:886
3f5a581c
MV
1431#, c-format
1432msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1433msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1434
55732492 1435#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
3f5a581c
MV
1436msgid "Data socket timed out"
1437msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1438
55732492 1439#: methods/ftp.cc:931
3f5a581c
MV
1440#, c-format
1441msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1442msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1443
1444#. Get the files information
55732492 1445#: methods/ftp.cc:1008
3f5a581c
MV
1446msgid "Query"
1447msgstr "Consulta"
1448
55732492 1449#: methods/ftp.cc:1120
3f5a581c
MV
1450msgid "Unable to invoke "
1451msgstr "Nun se pudo invocar "
1452
1f73a3d8 1453#: methods/connect.cc:76
3f5a581c
MV
1454#, c-format
1455msgid "Connecting to %s (%s)"
1456msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1457
1f73a3d8 1458#: methods/connect.cc:87
3f5a581c
MV
1459#, c-format
1460msgid "[IP: %s %s]"
1461msgstr "[IP: %s %s]"
1462
1f73a3d8 1463#: methods/connect.cc:94
3f5a581c
MV
1464#, c-format
1465msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467
1f73a3d8 1468#: methods/connect.cc:100
3f5a581c
MV
1469#, c-format
1470msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1471msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1472
1f73a3d8 1473#: methods/connect.cc:108
3f5a581c
MV
1474#, c-format
1475msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1476msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1477
1f73a3d8 1478#: methods/connect.cc:126
3f5a581c
MV
1479#, c-format
1480msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1481msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1482
1483#. We say this mainly because the pause here is for the
1484#. ssh connection that is still going
55732492 1485#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
3f5a581c
MV
1486#, c-format
1487msgid "Connecting to %s"
1488msgstr "Coneutando a %s"
1489
1f73a3d8 1490#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3f5a581c
MV
1491#, c-format
1492msgid "Could not resolve '%s'"
1493msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1494
1f73a3d8 1495#: methods/connect.cc:205
3f5a581c
MV
1496#, c-format
1497msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1498msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1499
1f73a3d8 1500#: methods/connect.cc:209
1501#, fuzzy, c-format
c1b21367 1502msgid "System error resolving '%s:%s'"
1f73a3d8 1503msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1504
1505#: methods/connect.cc:211
3f5a581c
MV
1506#, c-format
1507msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1508msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1509
1f73a3d8 1510#: methods/connect.cc:258
3f5a581c
MV
1511#, c-format
1512msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1513msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
27b16a2e 1514
55732492 1515#: methods/gpgv.cc:167
27b16a2e 1516msgid ""
3f5a581c 1517"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
27b16a2e 1518msgstr ""
3f5a581c 1519"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
27b16a2e 1520
55732492 1521#: methods/gpgv.cc:171
3f5a581c
MV
1522msgid "At least one invalid signature was encountered."
1523msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 1524
55732492 1525#: methods/gpgv.cc:173
3f5a581c
MV
1526msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1527msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 1528
03d7b3cd 1529#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
55732492 1530#: methods/gpgv.cc:179
03d7b3cd
MV
1531#, c-format
1532msgid ""
1533"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1534"authentication?)"
1535msgstr ""
1536
55732492 1537#: methods/gpgv.cc:183
3f5a581c
MV
1538msgid "Unknown error executing gpgv"
1539msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
92df274b 1540
55732492 1541#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
3f5a581c
MV
1542msgid "The following signatures were invalid:\n"
1543msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
92df274b 1544
55732492 1545#: methods/gpgv.cc:230
3f5a581c
MV
1546msgid ""
1547"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1548"available:\n"
131a3ca3 1549msgstr ""
3f5a581c
MV
1550"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1551"ta a mano:\n"
92df274b 1552
3f5a581c
MV
1553#: methods/gzip.cc:65
1554msgid "Empty files can't be valid archives"
92df274b 1555msgstr ""
92df274b 1556
3f5a581c
MV
1557#: methods/http.cc:394
1558msgid "Waiting for headers"
1559msgstr "Esperando les testeres"
92df274b 1560
3f5a581c
MV
1561#: methods/http.cc:544
1562msgid "Bad header line"
1563msgstr "Fallu na llinia testera"
92df274b 1564
3f5a581c
MV
1565#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1566msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1567msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
92df274b 1568
3f5a581c
MV
1569#: methods/http.cc:606
1570msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1571msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
92df274b 1572
3f5a581c
MV
1573#: methods/http.cc:621
1574msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1575msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
92df274b 1576
3f5a581c
MV
1577#: methods/http.cc:623
1578msgid "This HTTP server has broken range support"
1579msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
92df274b 1580
3f5a581c
MV
1581#: methods/http.cc:647
1582msgid "Unknown date format"
1583msgstr "Formatu de data desconocíu"
92df274b 1584
55732492 1585#: methods/http.cc:826
3f5a581c
MV
1586msgid "Select failed"
1587msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 1588
55732492 1589#: methods/http.cc:831
3f5a581c
MV
1590msgid "Connection timed out"
1591msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1592
55732492 1593#: methods/http.cc:854
3f5a581c
MV
1594msgid "Error writing to output file"
1595msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3483c747 1596
55732492 1597#: methods/http.cc:885
3f5a581c
MV
1598msgid "Error writing to file"
1599msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1600
55732492 1601#: methods/http.cc:913
3f5a581c
MV
1602msgid "Error writing to the file"
1603msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1604
55732492 1605#: methods/http.cc:927
3f5a581c
MV
1606msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1607msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1608
55732492 1609#: methods/http.cc:929
3f5a581c
MV
1610msgid "Error reading from server"
1611msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
92df274b 1612
55732492 1613#: methods/http.cc:1197
3f5a581c
MV
1614msgid "Bad header data"
1615msgstr "Datos de testera incorreutos"
92df274b 1616
55732492 1617#: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
3f5a581c
MV
1618msgid "Connection failed"
1619msgstr "Fallo la conexón"
92df274b 1620
55732492 1621#: methods/http.cc:1361
3f5a581c
MV
1622msgid "Internal error"
1623msgstr "Fallu internu"
92df274b 1624
3f5a581c
MV
1625#. Only warn if there are no sources.list.d.
1626#. Only warn if there is no sources.list file.
cd45554e 1627#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
55732492
DK
1628#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1629#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
3f5a581c 1630#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
5caefc91 1631#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
92df274b 1632#, c-format
3f5a581c
MV
1633msgid "Unable to read %s"
1634msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1635
55732492
DK
1636#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1637#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
3f5a581c 1638#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
5caefc91 1639#: apt-pkg/clean.cc:123
92df274b 1640#, c-format
3f5a581c
MV
1641msgid "Unable to change to %s"
1642msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
92df274b 1643
3f5a581c
MV
1644#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1645#. and provide a config option to define that default
1646#: methods/mirror.cc:280
92df274b 1647#, c-format
3f5a581c
MV
1648msgid "No mirror file '%s' found "
1649msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1650
3f5a581c
MV
1651#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1652#. and provide a config option to define that default
1653#: methods/mirror.cc:287
1654#, fuzzy, c-format
1655msgid "Can not read mirror file '%s'"
1656msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1657
03d7b3cd
MV
1658#: methods/mirror.cc:315
1659#, fuzzy, c-format
1660msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1661msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1662
1663#: methods/mirror.cc:445
92df274b 1664#, c-format
3f5a581c
MV
1665msgid "[Mirror: %s]"
1666msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1667
3f5a581c 1668#: methods/rred.cc:491
92df274b 1669#, c-format
3f5a581c
MV
1670msgid ""
1671"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1672"to be corrupt."
1673msgstr ""
1674"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1675"parche parez corruptu."
92df274b 1676
3f5a581c 1677#: methods/rred.cc:496
92df274b 1678#, c-format
3f5a581c
MV
1679msgid ""
1680"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1681"to be corrupt."
1682msgstr ""
1683"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1684"el parche parez corruptu."
1685
1686#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1687msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1688msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1689
55732492 1690#: methods/rsh.cc:340
3f5a581c
MV
1691msgid "Connection closed prematurely"
1692msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1693
1694#: dselect/install:32
1695msgid "Bad default setting!"
1696msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1697
1698#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1699#: dselect/install:105 dselect/update:45
1700msgid "Press enter to continue."
1701msgstr "Calca Intro pa continuar."
1702
1703#: dselect/install:91
1704msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1705msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1706
1707#: dselect/install:101
1708msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1709msgstr ""
1710"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1711"configurarse'l"
92df274b 1712
3f5a581c
MV
1713#: dselect/install:102
1714msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1715msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1716
3f5a581c
MV
1717#: dselect/install:103
1718msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1719msgstr ""
1720"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1721
3f5a581c
MV
1722#: dselect/install:104
1723msgid ""
1724"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1725msgstr ""
1726"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1727"otra vuelta"
92df274b 1728
3f5a581c
MV
1729#: dselect/update:30
1730msgid "Merging available information"
1731msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1732
3f5a581c
MV
1733#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1734#, c-format
1735msgid "%s not a valid DEB package."
1736msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
92df274b 1737
3f5a581c
MV
1738#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1739msgid ""
1740"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1741"\n"
1742"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1743"from debian packages\n"
1744"\n"
1745"Options:\n"
1746" -h This help text\n"
1747" -t Set the temp dir\n"
1748" -c=? Read this configuration file\n"
1749" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1750msgstr ""
1751"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1752"\n"
1753"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1754"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1755"\n"
1756"Opciones:\n"
1757"-h Esti testu d'aida.\n"
1758"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1759"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1760"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1761"tmp\n"
92df274b 1762
03d7b3cd 1763#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
92df274b 1764#, c-format
3f5a581c
MV
1765msgid "Unable to write to %s"
1766msgstr "Nun se pue escribir en %s"
92df274b 1767
3f5a581c
MV
1768#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1769msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1770msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
92df274b 1771
cd45554e 1772#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
3f5a581c
MV
1773msgid "Package extension list is too long"
1774msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 1775
3f5a581c 1776#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
cd45554e
MV
1777#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1778#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
92df274b 1779#, c-format
3f5a581c
MV
1780msgid "Error processing directory %s"
1781msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
92df274b 1782
cd45554e 1783#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
3f5a581c
MV
1784msgid "Source extension list is too long"
1785msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
92df274b 1786
cd45554e 1787#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
3f5a581c
MV
1788msgid "Error writing header to contents file"
1789msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
92df274b 1790
cd45554e 1791#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
92df274b 1792#, c-format
3f5a581c
MV
1793msgid "Error processing contents %s"
1794msgstr "Error al procesar conteníos %s"
92df274b 1795
cd45554e 1796#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
3f5a581c
MV
1797msgid ""
1798"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1799"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1800" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1801" contents path\n"
1802" release path\n"
1803" generate config [groups]\n"
1804" clean config\n"
1805"\n"
1806"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1807"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1808"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1809"\n"
1810"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1811"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1812"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1813"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1814"\n"
1815"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1816"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1817"\n"
1818"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1819"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1820"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1821"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1822"Debian archive:\n"
1823" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1825"\n"
1826"Options:\n"
1827" -h This help text\n"
1828" --md5 Control MD5 generation\n"
1829" -s=? Source override file\n"
1830" -q Quiet\n"
1831" -d=? Select the optional caching database\n"
1832" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1833" --contents Control contents file generation\n"
1834" -c=? Read this configuration file\n"
1835" -o=? Set an arbitrary configuration option"
92df274b 1836msgstr ""
3f5a581c
MV
1837"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1838"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1839" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1840" contents camin\n"
1841" release camin\n"
1842" generate config [grupos]\n"
1843" clean config\n"
1844"\n"
1845"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1846"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1847"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1848"\n"
1849"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1850"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1851"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1852"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1853"\n"
1854"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1855"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1856"ficheru de disvíu de fonte.\n"
1857"\n"
1858"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1859"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1860"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1861"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1862"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1863" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1864" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1865"\n"
1866"Escoyetes:\n"
1867" -h Esti testu d'aida\n"
1868" --md5 Xenerar control MD5 \n"
1869" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1870" -q Sele\n"
1871" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1872" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1873" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1874" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1875" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
92df274b 1876
cd45554e 1877#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
3f5a581c
MV
1878msgid "No selections matched"
1879msgstr "Nun concasó denguna seleición"
92df274b 1880
cd45554e 1881#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
92df274b 1882#, c-format
3f5a581c
MV
1883msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1884msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
92df274b 1885
3f5a581c 1886#: ftparchive/cachedb.cc:47
92df274b 1887#, c-format
3f5a581c
MV
1888msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1889msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
92df274b 1890
3f5a581c 1891#: ftparchive/cachedb.cc:65
92df274b 1892#, c-format
3f5a581c
MV
1893msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1894msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
92df274b 1895
3f5a581c
MV
1896#: ftparchive/cachedb.cc:76
1897msgid ""
1898"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1899"remove and re-create the database."
1900msgstr ""
1901"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1902"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
92df274b 1903
3f5a581c 1904#: ftparchive/cachedb.cc:81
92df274b 1905#, c-format
3f5a581c
MV
1906msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1907msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
92df274b 1908
cd45554e
MV
1909#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1910#: apt-inst/extract.cc:209
92df274b 1911#, c-format
3f5a581c
MV
1912msgid "Failed to stat %s"
1913msgstr "Nun pudo lleese %s"
92df274b 1914
3f5a581c
MV
1915#: ftparchive/cachedb.cc:249
1916msgid "Archive has no control record"
1917msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
92df274b 1918
3f5a581c
MV
1919#: ftparchive/cachedb.cc:490
1920msgid "Unable to get a cursor"
1921msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
92df274b 1922
c1b21367 1923#: ftparchive/writer.cc:82
92df274b 1924#, c-format
3f5a581c
MV
1925msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1926msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
92df274b 1927
c1b21367 1928#: ftparchive/writer.cc:87
92df274b 1929#, c-format
3f5a581c
MV
1930msgid "W: Unable to stat %s\n"
1931msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
92df274b 1932
c1b21367 1933#: ftparchive/writer.cc:143
3f5a581c
MV
1934msgid "E: "
1935msgstr "E: "
92df274b 1936
c1b21367 1937#: ftparchive/writer.cc:145
3f5a581c
MV
1938msgid "W: "
1939msgstr "A: "
92df274b 1940
c1b21367 1941#: ftparchive/writer.cc:152
3f5a581c
MV
1942msgid "E: Errors apply to file "
1943msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
92df274b 1944
c1b21367 1945#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
92df274b 1946#, c-format
3f5a581c
MV
1947msgid "Failed to resolve %s"
1948msgstr "Nun pudo resolvese %s"
92df274b 1949
c1b21367 1950#: ftparchive/writer.cc:183
3f5a581c
MV
1951msgid "Tree walking failed"
1952msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
92df274b 1953
c1b21367 1954#: ftparchive/writer.cc:210
3f5a581c
MV
1955#, c-format
1956msgid "Failed to open %s"
1957msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 1958
c1b21367 1959#: ftparchive/writer.cc:269
3f5a581c
MV
1960#, c-format
1961msgid " DeLink %s [%s]\n"
1962msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
92df274b 1963
c1b21367 1964#: ftparchive/writer.cc:277
3f5a581c
MV
1965#, c-format
1966msgid "Failed to readlink %s"
1967msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
897e3c7b 1968
c1b21367 1969#: ftparchive/writer.cc:281
2a8a592d 1970#, c-format
3f5a581c
MV
1971msgid "Failed to unlink %s"
1972msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2a8a592d 1973
c1b21367 1974#: ftparchive/writer.cc:288
2a8a592d 1975#, c-format
3f5a581c
MV
1976msgid "*** Failed to link %s to %s"
1977msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2a8a592d 1978
c1b21367 1979#: ftparchive/writer.cc:298
3f5a581c
MV
1980#, c-format
1981msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1982msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2a8a592d 1983
c1b21367 1984#: ftparchive/writer.cc:403
3f5a581c
MV
1985msgid "Archive had no package field"
1986msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2a8a592d 1987
cd45554e 1988#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
92df274b 1989#, c-format
3f5a581c
MV
1990msgid " %s has no override entry\n"
1991msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
92df274b 1992
cd45554e 1993#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
3f5a581c
MV
1994#, c-format
1995msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1996msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
92df274b 1997
cd45554e 1998#: ftparchive/writer.cc:711
92df274b 1999#, c-format
3f5a581c
MV
2000msgid " %s has no source override entry\n"
2001msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
92df274b 2002
cd45554e 2003#: ftparchive/writer.cc:715
3f5a581c
MV
2004#, c-format
2005msgid " %s has no binary override entry either\n"
2006msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
92df274b 2007
3f5a581c
MV
2008#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2009msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2010msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
92df274b 2011
3f5a581c
MV
2012#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2013#, c-format
2014msgid "Unable to open %s"
2015msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 2016
3f5a581c
MV
2017#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2018#, fuzzy, c-format
2019msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2020msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 2021
3f5a581c
MV
2022#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2023#, fuzzy, c-format
2024msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2025msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
92df274b 2026
3f5a581c
MV
2027#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2028#, fuzzy, c-format
2029msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2030msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
92df274b 2031
3f5a581c 2032#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
92df274b 2033#, c-format
3f5a581c
MV
2034msgid "Failed to read the override file %s"
2035msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
92df274b 2036
3f5a581c 2037#: ftparchive/multicompress.cc:70
92df274b 2038#, c-format
3f5a581c
MV
2039msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2040msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 2041
3f5a581c 2042#: ftparchive/multicompress.cc:100
92df274b 2043#, c-format
3f5a581c
MV
2044msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2045msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
92df274b 2046
3f5a581c
MV
2047#: ftparchive/multicompress.cc:189
2048msgid "Failed to create FILE*"
2049msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
92df274b 2050
3f5a581c
MV
2051#: ftparchive/multicompress.cc:192
2052msgid "Failed to fork"
2053msgstr "Nun pudo biforcase"
92df274b 2054
3f5a581c
MV
2055#: ftparchive/multicompress.cc:206
2056msgid "Compress child"
2057msgstr "Comprimir fíu"
92df274b 2058
3f5a581c
MV
2059#: ftparchive/multicompress.cc:229
2060#, c-format
2061msgid "Internal error, failed to create %s"
2062msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
92df274b 2063
3f5a581c
MV
2064#: ftparchive/multicompress.cc:304
2065msgid "IO to subprocess/file failed"
2066msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
92df274b 2067
3f5a581c
MV
2068#: ftparchive/multicompress.cc:342
2069msgid "Failed to read while computing MD5"
2070msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
92df274b 2071
3f5a581c
MV
2072#: ftparchive/multicompress.cc:358
2073#, c-format
2074msgid "Problem unlinking %s"
2075msgstr "Problema al desenllazar %s"
92df274b 2076
cd45554e 2077#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
3f5a581c
MV
2078#, c-format
2079msgid "Failed to rename %s to %s"
2080msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 2081
3f5a581c 2082#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
3999d158 2083#, fuzzy
3f5a581c 2084msgid ""
3999d158 2085"Usage: apt-internal-solver\n"
3f5a581c 2086"\n"
3999d158 2087"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3f5a581c
MV
2088"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2089"\n"
2090"Options:\n"
2091" -h This help text.\n"
2092" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2093" -c=? Read this configuration file\n"
2094" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3f5a581c 2095msgstr ""
3999d158
DK
2096"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2097"\n"
2098"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2099"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2100"\n"
2101"Opciones:\n"
2102"-h Esti testu d'aida.\n"
2103"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2104"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2105"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2106"tmp\n"
92df274b 2107
3f5a581c
MV
2108#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2109msgid "Unknown package record!"
2110msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 2111
3f5a581c
MV
2112#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2113msgid ""
2114"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2115"\n"
2116"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2117"to indicate what kind of file it is.\n"
2118"\n"
2119"Options:\n"
2120" -h This help text\n"
2121" -s Use source file sorting\n"
2122" -c=? Read this configuration file\n"
2123" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2124msgstr ""
2125"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2126"\n"
2127"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2128"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2129"\n"
2130"Opciones:\n"
2131"-h Esti testu d'aida.\n"
2132"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2133"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2134"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2135"cache=/tmp\n"
92df274b 2136
03d7b3cd 2137#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
3f5a581c
MV
2138msgid "Failed to create pipes"
2139msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
92df274b 2140
03d7b3cd 2141#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
3f5a581c
MV
2142msgid "Failed to exec gzip "
2143msgstr "Fallu al executar gzip "
92df274b 2144
03d7b3cd 2145#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
3f5a581c
MV
2146msgid "Corrupted archive"
2147msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 2148
03d7b3cd 2149#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
3f5a581c
MV
2150msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2151msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 2152
03d7b3cd 2153#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
3f5a581c
MV
2154#, c-format
2155msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2156msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
92df274b 2157
3f5a581c
MV
2158#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2159msgid "Invalid archive signature"
2160msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 2161
3f5a581c
MV
2162#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2163msgid "Error reading archive member header"
2164msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
92df274b 2165
3f5a581c 2166#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
92df274b 2167#, c-format
3f5a581c
MV
2168msgid "Invalid archive member header %s"
2169msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
92df274b 2170
3f5a581c
MV
2171#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2172msgid "Invalid archive member header"
2173msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 2174
55732492 2175#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
3f5a581c
MV
2176msgid "Archive is too short"
2177msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 2178
55732492 2179#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
3f5a581c
MV
2180msgid "Failed to read the archive headers"
2181msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 2182
3f5a581c
MV
2183#: apt-inst/filelist.cc:382
2184msgid "DropNode called on still linked node"
2185msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 2186
3f5a581c
MV
2187#: apt-inst/filelist.cc:414
2188msgid "Failed to locate the hash element!"
2189msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
92df274b 2190
3f5a581c
MV
2191#: apt-inst/filelist.cc:461
2192msgid "Failed to allocate diversion"
2193msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 2194
3f5a581c
MV
2195#: apt-inst/filelist.cc:466
2196msgid "Internal error in AddDiversion"
2197msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
92df274b 2198
3f5a581c 2199#: apt-inst/filelist.cc:479
92df274b 2200#, c-format
3f5a581c
MV
2201msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2202msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 2203
3f5a581c 2204#: apt-inst/filelist.cc:508
92df274b 2205#, c-format
3f5a581c
MV
2206msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2207msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 2208
3f5a581c 2209#: apt-inst/filelist.cc:551
92df274b 2210#, c-format
3f5a581c
MV
2211msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2212msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 2213
3f5a581c 2214#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
92df274b 2215#, c-format
3f5a581c
MV
2216msgid "Failed to write file %s"
2217msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
92df274b 2218
3f5a581c 2219#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
92df274b 2220#, c-format
3f5a581c
MV
2221msgid "Failed to close file %s"
2222msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 2223
cd45554e 2224#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
92df274b 2225#, c-format
3f5a581c
MV
2226msgid "The path %s is too long"
2227msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 2228
cd45554e 2229#: apt-inst/extract.cc:125
92df274b 2230#, c-format
3f5a581c
MV
2231msgid "Unpacking %s more than once"
2232msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 2233
cd45554e 2234#: apt-inst/extract.cc:135
92df274b 2235#, c-format
3f5a581c
MV
2236msgid "The directory %s is diverted"
2237msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 2238
cd45554e 2239#: apt-inst/extract.cc:145
92df274b 2240#, c-format
3f5a581c
MV
2241msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2242msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 2243
cd45554e 2244#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
3f5a581c
MV
2245msgid "The diversion path is too long"
2246msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 2247
cd45554e 2248#: apt-inst/extract.cc:242
131a3ca3 2249#, c-format
3f5a581c
MV
2250msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2251msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 2252
cd45554e 2253#: apt-inst/extract.cc:282
3f5a581c
MV
2254msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2255msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
92df274b 2256
cd45554e 2257#: apt-inst/extract.cc:286
3f5a581c
MV
2258msgid "The path is too long"
2259msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
92df274b 2260
cd45554e 2261#: apt-inst/extract.cc:414
92df274b 2262#, c-format
3f5a581c
MV
2263msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2264msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 2265
cd45554e 2266#: apt-inst/extract.cc:431
3f5a581c
MV
2267#, c-format
2268msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2269msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
92df274b 2270
cd45554e 2271#: apt-inst/extract.cc:491
3f5a581c
MV
2272#, c-format
2273msgid "Unable to stat %s"
2274msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 2275
3f5a581c
MV
2276#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2277#, c-format
2278msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2279msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
92df274b 2280
3f5a581c
MV
2281#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2282#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2283#, c-format
2284msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2285msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
92df274b 2286
3f5a581c
MV
2287#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2288#, c-format
2289msgid "Internal error, could not locate member %s"
2290msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
92df274b 2291
3f5a581c
MV
2292#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2293msgid "Unparsable control file"
2294msgstr "Ficheru de control inanalizable"
92df274b 2295
c77d6597 2296#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
92df274b 2297msgid "Can't mmap an empty file"
2298msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2299
5caefc91 2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
131a3ca3 2301#, c-format
b81dbe40 2302msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
131a3ca3 2303msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
b81dbe40 2304
5caefc91 2305#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
c77d6597
MV
2306#, fuzzy, c-format
2307msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
92df274b 2308msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2309
5caefc91 2310#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
b81dbe40 2311msgid "Unable to close mmap"
131a3ca3 2312msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
b81dbe40 2313
5caefc91 2314#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
b81dbe40 2315msgid "Unable to synchronize mmap"
131a3ca3 2316msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b81dbe40 2317
5caefc91 2318#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
c77d6597
MV
2319#, c-format
2320msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2321msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2322
5caefc91 2323#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
c77d6597
MV
2324msgid "Failed to truncate file"
2325msgstr "Falló al francer el ficheru"
2326
5caefc91 2327#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
92df274b 2328#, c-format
2329msgid ""
4bd60a02 2330"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
92df274b 2331"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2332msgstr ""
131a3ca3 2333"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
4bd60a02 2334"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 2335
5caefc91 2336#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
0fd68707
MV
2337#, c-format
2338msgid ""
b6c6b52f
MV
2339"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2340"reached."
2341msgstr ""
131a3ca3 2342"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
b6c6b52f 2343
5caefc91 2344#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
b6c6b52f
MV
2345msgid ""
2346"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2347msgstr ""
131a3ca3 2348"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2349"desactivao pol usuariu."
0fd68707 2350
d2b08f7e 2351#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
c1b21367 2352#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
d2b08f7e
MAC
2353#, c-format
2354msgid "%lid %lih %limin %lis"
2355msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2356
2357#. h means hours, min means minutes, s means seconds
c1b21367 2358#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
d2b08f7e
MAC
2359#, c-format
2360msgid "%lih %limin %lis"
2361msgstr "%lih %limin %lis"
2362
2363#. min means minutes, s means seconds
c1b21367 2364#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
d2b08f7e
MAC
2365#, c-format
2366msgid "%limin %lis"
2367msgstr "%limin %lis"
2368
2369#. s means seconds
c1b21367 2370#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
d2b08f7e
MAC
2371#, c-format
2372msgid "%lis"
2373msgstr "%lis"
2374
03d7b3cd 2375#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
92df274b 2376#, c-format
2377msgid "Selection %s not found"
2378msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2379
3f5a581c 2380#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
92df274b 2381#, c-format
2382msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
131a3ca3 2383msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
92df274b 2384
3f5a581c 2385#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
92df274b 2386#, c-format
2387msgid "Opening configuration file %s"
131a3ca3 2388msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
92df274b 2389
3f5a581c 2390#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
92df274b 2391#, c-format
2392msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2393msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2394
3f5a581c 2395#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
92df274b 2396#, c-format
2397msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2398msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2399
3f5a581c 2400#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
92df274b 2401#, c-format
2402msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
131a3ca3 2403msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
92df274b 2404
3f5a581c 2405#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
92df274b 2406#, c-format
2407msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2408msgstr ""
131a3ca3 2409"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
92df274b 2410
3f5a581c 2411#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
92df274b 2412#, c-format
2413msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
131a3ca3 2414msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 2415
3f5a581c 2416#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
92df274b 2417#, c-format
2418msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
131a3ca3 2419msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
92df274b 2420
3f5a581c 2421#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
92df274b 2422#, c-format
2423msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2424msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2425
3f5a581c 2426#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
131a3ca3 2427#, c-format
b81dbe40
DK
2428msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2429msgstr ""
131a3ca3 2430"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2431"argumentos"
b81dbe40 2432
3f5a581c 2433#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
92df274b 2434#, c-format
2435msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2436msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2437
c77d6597 2438#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
92df274b 2439#, c-format
2440msgid "%c%s... Error!"
131a3ca3 2441msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2442
c77d6597 2443#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
92df274b 2444#, c-format
2445msgid "%c%s... Done"
2446msgstr "%c%s... Fecho"
2447
1f73a3d8 2448#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2449msgid "..."
2450msgstr ""
2451
2452#. Print the spinner
2453#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2454#, fuzzy, c-format
2455msgid "%c%s... %u%%"
2456msgstr "%c%s... Fecho"
2457
c77d6597 2458#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
92df274b 2459#, c-format
2460msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
131a3ca3 2461msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
92df274b 2462
3f5a581c
MV
2463#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2464#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
92df274b 2465#, c-format
2466msgid "Command line option %s is not understood"
131a3ca3 2467msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
92df274b 2468
3f5a581c 2469#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
92df274b 2470#, c-format
2471msgid "Command line option %s is not boolean"
131a3ca3 2472msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
92df274b 2473
3f5a581c 2474#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
92df274b 2475#, c-format
2476msgid "Option %s requires an argument."
131a3ca3 2477msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 2478
3f5a581c 2479#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
92df274b 2480#, c-format
2481msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
131a3ca3 2482msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 2483
3f5a581c 2484#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
92df274b 2485#, c-format
2486msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
131a3ca3 2487msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 2488
3f5a581c 2489#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
92df274b 2490#, c-format
2491msgid "Option '%s' is too long"
b69968ad 2492msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
92df274b 2493
3f5a581c 2494#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
92df274b 2495#, c-format
2496msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
131a3ca3 2497msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
92df274b 2498
3f5a581c 2499#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
92df274b 2500#, c-format
2501msgid "Invalid operation %s"
131a3ca3 2502msgstr "Operación incorreuta: %s"
92df274b 2503
c77d6597 2504#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
92df274b 2505#, c-format
2506msgid "Unable to stat the mount point %s"
131a3ca3 2507msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
92df274b 2508
55732492 2509#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
92df274b 2510msgid "Failed to stat the cdrom"
2511msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2512
3f5a581c
MV
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2514#, c-format
2515msgid "Problem closing the gzip file %s"
2516msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2517
03d7b3cd 2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
92df274b 2519#, c-format
2520msgid "Not using locking for read only lock file %s"
131a3ca3 2521msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2522
03d7b3cd 2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
92df274b 2524#, c-format
2525msgid "Could not open lock file %s"
131a3ca3 2526msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
92df274b 2527
55732492 2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
92df274b 2529#, c-format
2530msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
131a3ca3 2531msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 2532
55732492 2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
92df274b 2534#, c-format
2535msgid "Could not get lock %s"
2536msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2537
55732492 2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
c3bbfb87
MV
2539#, c-format
2540msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2541msgstr ""
2542
55732492 2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
897e3c7b 2544#, c-format
2545msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2546msgstr ""
2547
55732492 2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
897e3c7b 2549#, c-format
2550msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2551msgstr ""
2552
55732492 2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
897e3c7b 2554#, c-format
2555msgid ""
2556"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2557msgstr ""
2558
55732492 2559#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
92df274b 2560#, c-format
2561msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
131a3ca3 2562msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2563
55732492 2564#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
131a3ca3 2565#, c-format
09d057db 2566msgid "Sub-process %s received signal %u."
131a3ca3 2567msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
09d057db 2568
55732492 2569#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
92df274b 2570#, c-format
2571msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
131a3ca3 2572msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2573
55732492 2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
92df274b 2575#, c-format
2576msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
131a3ca3 2577msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2578
55732492 2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
92df274b 2580#, c-format
2581msgid "Could not open file %s"
2582msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2583
55732492 2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
131a3ca3 2585#, c-format
b6c6b52f 2586msgid "Could not open file descriptor %d"
131a3ca3 2587msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
b6c6b52f 2588
55732492 2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
c77d6597
MV
2590msgid "Failed to create subprocess IPC"
2591msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2592
55732492 2593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
c77d6597
MV
2594msgid "Failed to exec compressor "
2595msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2596
55732492 2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
c77d6597
MV
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "read, still have %llu to read but none left"
131a3ca3 2600msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 2601
55732492 2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
c77d6597
MV
2603#, fuzzy, c-format
2604msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
131a3ca3 2605msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 2606
55732492 2607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
131a3ca3 2608#, c-format
b6c6b52f 2609msgid "Problem closing the file %s"
131a3ca3 2610msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
b6c6b52f 2611
55732492 2612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
131a3ca3 2613#, c-format
b6c6b52f 2614msgid "Problem renaming the file %s to %s"
131a3ca3 2615msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
b6c6b52f 2616
55732492 2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
131a3ca3 2618#, c-format
b6c6b52f 2619msgid "Problem unlinking the file %s"
92df274b 2620msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2621
55732492 2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
92df274b 2623msgid "Problem syncing the file"
2624msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2625
c1b21367
MV
2626#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2627#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2628#, c-format
2629msgid "No keyring installed in %s."
2630msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2631
c77d6597 2632#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
92df274b 2633msgid "Empty package cache"
131a3ca3 2634msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2635
c77d6597 2636#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
92df274b 2637msgid "The package cache file is corrupted"
131a3ca3 2638msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2639
c77d6597 2640#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
92df274b 2641msgid "The package cache file is an incompatible version"
131a3ca3 2642msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2643
c77d6597
MV
2644#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2645#, fuzzy
2646msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2647msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2648
2649#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
92df274b 2650#, c-format
2651msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2652msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2653
c77d6597 2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
92df274b 2655msgid "The package cache was built for a different architecture"
131a3ca3 2656msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
92df274b 2657
cd45554e 2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
92df274b 2659msgid "Depends"
2660msgstr "Depende de"
2661
cd45554e 2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
92df274b 2663msgid "PreDepends"
2664msgstr "Predepende de"
2665
cd45554e 2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
92df274b 2667msgid "Suggests"
2668msgstr "Suxer"
2669
cd45554e 2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
92df274b 2671msgid "Recommends"
2672msgstr "Recomienda"
2673
cd45554e 2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
92df274b 2675msgid "Conflicts"
2676msgstr "En conflictu con"
2677
cd45554e 2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
92df274b 2679msgid "Replaces"
2680msgstr "Sustituye a"
2681
cd45554e 2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
92df274b 2683msgid "Obsoletes"
2684msgstr "Fai obsoletu a"
2685
cd45554e 2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
92df274b 2687msgid "Breaks"
2688msgstr "Ruempe"
2689
cd45554e 2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
d2b08f7e
MAC
2691msgid "Enhances"
2692msgstr "Aumenta"
2693
cd45554e 2694#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
92df274b 2695msgid "important"
2696msgstr "importante"
2697
cd45554e 2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
92df274b 2699msgid "required"
131a3ca3 2700msgstr "requeríu"
92df274b 2701
cd45554e 2702#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
92df274b 2703msgid "standard"
131a3ca3 2704msgstr "estándar"
92df274b 2705
cd45554e 2706#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
92df274b 2707msgid "optional"
2708msgstr "opcional"
2709
cd45554e 2710#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
92df274b 2711msgid "extra"
2712msgstr "extra"
2713
c77d6597 2714#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
92df274b 2715msgid "Building dependency tree"
131a3ca3 2716msgstr "Creando árbol de dependencies"
92df274b 2717
c77d6597 2718#: apt-pkg/depcache.cc:133
92df274b 2719msgid "Candidate versions"
2720msgstr "Versiones candidates"
2721
c77d6597 2722#: apt-pkg/depcache.cc:162
92df274b 2723msgid "Dependency generation"
131a3ca3 2724msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 2725
c77d6597 2726#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
92df274b 2727msgid "Reading state information"
131a3ca3 2728msgstr "Lleendo información d'estáu"
92df274b 2729
c77d6597 2730#: apt-pkg/depcache.cc:244
92df274b 2731#, c-format
2732msgid "Failed to open StateFile %s"
131a3ca3 2733msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2734
c77d6597 2735#: apt-pkg/depcache.cc:250
92df274b 2736#, c-format
2737msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
131a3ca3 2738msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
92df274b 2739
3f5a581c 2740#: apt-pkg/tagfile.cc:129
92df274b 2741#, c-format
2742msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2743msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2744
3f5a581c 2745#: apt-pkg/tagfile.cc:216
92df274b 2746#, c-format
2747msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2748msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2749
c77d6597 2750#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
131a3ca3 2751#, c-format
b81dbe40 2752msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
131a3ca3 2753msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
b81dbe40 2754
c77d6597 2755#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
131a3ca3 2756#, c-format
b81dbe40 2757msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
131a3ca3 2758msgstr ""
2759"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
b81dbe40 2760
c77d6597 2761#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
131a3ca3 2762#, c-format
b81dbe40 2763msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
131a3ca3 2764msgstr ""
2765"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
b81dbe40 2766
c77d6597 2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
131a3ca3 2768#, c-format
b81dbe40 2769msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
131a3ca3 2770msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
b81dbe40 2771
c77d6597 2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
131a3ca3 2773#, c-format
b81dbe40 2774msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
131a3ca3 2775msgstr ""
2776"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
b81dbe40 2777
c77d6597 2778#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
92df274b 2779#, c-format
2780msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
131a3ca3 2781msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2782
c77d6597 2783#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
92df274b 2784#, c-format
2785msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
131a3ca3 2786msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2787
c77d6597 2788#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
92df274b 2789#, c-format
2790msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
131a3ca3 2791msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2792
c77d6597 2793#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
92df274b 2794#, c-format
2795msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
131a3ca3 2796msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 2797
c77d6597 2798#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
92df274b 2799#, c-format
2800msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
131a3ca3 2801msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2802
c77d6597 2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
92df274b 2804#, c-format
2805msgid "Opening %s"
2806msgstr "Abriendo %s"
2807
5caefc91 2808#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
92df274b 2809#, c-format
2810msgid "Line %u too long in source list %s."
b69968ad 2811msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
92df274b 2812
cd45554e 2813#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
92df274b 2814#, c-format
2815msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
131a3ca3 2816msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2817
cd45554e 2818#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
92df274b 2819#, c-format
2820msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
131a3ca3 2821msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2822
55732492 2823#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
a0895a74
MV
2824#, c-format
2825msgid ""
be2db981 2826"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2827"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2828msgstr ""
131a3ca3 2829"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2830"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
a0895a74 2831
55732492 2832#: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
c77d6597
MV
2833#, fuzzy, c-format
2834msgid "Could not configure '%s'. "
2835msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2836
55732492 2837#: apt-pkg/packagemanager.cc:571
92df274b 2838#, c-format
2839msgid ""
2840"This installation run will require temporarily removing the essential "
2841"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2842"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2843msgstr ""
131a3ca3 2844"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
92df274b 2845"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
131a3ca3 2846"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2847
c77d6597 2848#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
92df274b 2849#, c-format
2850msgid "Index file type '%s' is not supported"
2851msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2852
5caefc91 2853#: apt-pkg/algorithms.cc:266
92df274b 2854#, c-format
2855msgid ""
2856"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2857msgstr ""
2858"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2859
55732492 2860#: apt-pkg/algorithms.cc:1238
92df274b 2861msgid ""
2862"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2863"held packages."
2864msgstr ""
b69968ad
M
2865"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2866"mor de paquetes reteníos."
92df274b 2867
55732492 2868#: apt-pkg/algorithms.cc:1240
92df274b 2869msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
b69968ad 2870msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 2871
55732492 2872#: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
897e3c7b 2873#, fuzzy
92df274b 2874msgid ""
897e3c7b 2875"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
92df274b 2876"used instead."
2877msgstr ""
b69968ad 2878"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
92df274b 2879"antiguos nel so llugar."
2880
03d7b3cd 2881#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
131a3ca3 2882#, c-format
b81dbe40 2883msgid "List directory %spartial is missing."
92df274b 2884msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2885
c77d6597 2886#: apt-pkg/acquire.cc:85
131a3ca3 2887#, c-format
b81dbe40 2888msgid "Archives directory %spartial is missing."
131a3ca3 2889msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2890
c77d6597 2891#: apt-pkg/acquire.cc:93
131a3ca3 2892#, c-format
b81dbe40 2893msgid "Unable to lock directory %s"
131a3ca3 2894msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
b81dbe40 2895
92df274b 2896#. only show the ETA if it makes sense
2897#. two days
3f5a581c 2898#: apt-pkg/acquire.cc:893
92df274b 2899#, c-format
2900msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2901msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2902
3f5a581c 2903#: apt-pkg/acquire.cc:895
92df274b 2904#, c-format
2905msgid "Retrieving file %li of %li"
2906msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2907
c77d6597 2908#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
92df274b 2909#, c-format
2910msgid "The method driver %s could not be found."
131a3ca3 2911msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 2912
c77d6597 2913#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
92df274b 2914#, c-format
2915msgid "Method %s did not start correctly"
131a3ca3 2916msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2917
97844726 2918#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
92df274b 2919#, c-format
2920msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
131a3ca3 2921msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 2922
c77d6597 2923#: apt-pkg/init.cc:151
92df274b 2924#, c-format
2925msgid "Packaging system '%s' is not supported"
131a3ca3 2926msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 2927
c77d6597 2928#: apt-pkg/init.cc:167
92df274b 2929msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
131a3ca3 2930msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 2931
3f5a581c 2932#: apt-pkg/clean.cc:57
92df274b 2933#, c-format
2934msgid "Unable to stat %s."
2935msgstr "Nun pudo lleese %s."
2936
c77d6597 2937#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
92df274b 2938msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2939msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2940
c77d6597 2941#: apt-pkg/cachefile.cc:87
92df274b 2942msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2943msgstr ""
131a3ca3 2944"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2945
c77d6597 2946#: apt-pkg/cachefile.cc:91
92df274b 2947msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2948msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2949
c77d6597 2950#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981
DK
2951msgid "The list of sources could not be read."
2952msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2953
5caefc91 2954#: apt-pkg/policy.cc:75
27b16a2e
MV
2955#, c-format
2956msgid ""
2957"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2958"available in the sources"
2959msgstr ""
2960
5caefc91 2961#: apt-pkg/policy.cc:399
131a3ca3 2962#, c-format
09d057db 2963msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
92df274b 2964msgstr ""
131a3ca3 2965"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2966
5caefc91 2967#: apt-pkg/policy.cc:421
92df274b 2968#, c-format
2969msgid "Did not understand pin type %s"
2970msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2971
5caefc91 2972#: apt-pkg/policy.cc:429
92df274b 2973msgid "No priority (or zero) specified for pin"
131a3ca3 2974msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2975
5caefc91 2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
92df274b 2977msgid "Cache has an incompatible versioning system"
131a3ca3 2978msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2979
c77d6597
MV
2980#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2981#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
5caefc91 2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
03d7b3cd
MV
2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2990#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
c77d6597
MV
2991#, fuzzy, c-format
2992msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2993msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
92df274b 2994
5caefc91 2995#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
92df274b 2996msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2997msgstr ""
131a3ca3 2998"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2999
5caefc91 3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
92df274b 3001msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
131a3ca3 3002msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 3003
5caefc91 3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
92df274b 3005msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
131a3ca3 3006msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 3007
5caefc91 3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
92df274b 3009msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
131a3ca3 3010msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 3011
03d7b3cd 3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
92df274b 3013#, c-format
3014msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
131a3ca3 3015msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 3016
03d7b3cd 3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
92df274b 3018#, c-format
3019msgid "Couldn't stat source package list %s"
131a3ca3 3020msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
92df274b 3021
03d7b3cd
MV
3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3f5a581c
MV
3024msgid "Reading package lists"
3025msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3026
03d7b3cd 3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
92df274b 3028msgid "Collecting File Provides"
3029msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3030
03d7b3cd 3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
92df274b 3032msgid "IO Error saving source cache"
131a3ca3 3033msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
92df274b 3034
c77d6597 3035#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
92df274b 3036#, c-format
3037msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
131a3ca3 3038msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 3039
3f5a581c 3040#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
92df274b 3041msgid "MD5Sum mismatch"
3042msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3043
55732492
DK
3044#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3045#: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
92df274b 3046msgid "Hash Sum mismatch"
3047msgstr "La suma hash nun concasa"
3048
55732492 3049#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
897e3c7b 3050#, c-format
3051msgid ""
3052"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3053"or malformed file)"
3054msgstr ""
3055
55732492 3056#: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
897e3c7b 3057#, fuzzy, c-format
3058msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3059msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3060
55732492 3061#: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
92df274b 3062msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
131a3ca3 3063msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
92df274b 3064
55732492 3065#: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
b6c6b52f 3066#, c-format
27b16a2e
MV
3067msgid ""
3068"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3069"repository will not be applied."
3070msgstr ""
b6c6b52f 3071
55732492 3072#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
b6c6b52f
MV
3073#, c-format
3074msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
131a3ca3 3075msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
b6c6b52f 3076
55732492 3077#: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
b6c6b52f
MV
3078#, c-format
3079msgid ""
b5595da9 3080"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3081"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3082msgstr ""
b69968ad
M
3083"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3084"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 3085
27b16a2e 3086#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
55732492 3087#: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
b6c6b52f
MV
3088#, c-format
3089msgid "GPG error: %s: %s"
131a3ca3 3090msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
b6c6b52f 3091
55732492 3092#: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
92df274b 3093#, c-format
3094msgid ""
3095"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3096"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3097msgstr ""
3098"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3099"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3100
55732492 3101#: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
92df274b 3102#, c-format
3103msgid ""
2d5102e8
BF
3104"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105"to manually fix this package."
92df274b 3106msgstr ""
3107"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3108"necesites iguar manualmente esti paquete"
3109
55732492 3110#: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
92df274b 3111#, c-format
3112msgid ""
3113"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3114msgstr ""
131a3ca3 3115"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
92df274b 3116"paquete %s."
3117
55732492 3118#: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
92df274b 3119msgid "Size mismatch"
131a3ca3 3120msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 3121
c1b21367 3122#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
131a3ca3 3123#, c-format
09d057db 3124msgid "Unable to parse Release file %s"
131a3ca3 3125msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
09d057db 3126
c1b21367 3127#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
131a3ca3 3128#, c-format
09d057db 3129msgid "No sections in Release file %s"
131a3ca3 3130msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
09d057db 3131
c1b21367 3132#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
09d057db 3133#, c-format
3134msgid "No Hash entry in Release file %s"
131a3ca3 3135msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
09d057db 3136
c1b21367 3137#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
131a3ca3 3138#, c-format
b6c6b52f 3139msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
131a3ca3 3140msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3141
c1b21367 3142#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
131a3ca3 3143#, c-format
b6c6b52f 3144msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
131a3ca3 3145msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3146
c77d6597 3147#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
92df274b 3148#, c-format
3149msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
131a3ca3 3150msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 3151
5caefc91 3152#: apt-pkg/cdrom.cc:576
92df274b 3153#, c-format
3154msgid ""
3155"Using CD-ROM mount point %s\n"
3156"Mounting CD-ROM\n"
3157msgstr ""
3158"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3159"Montando el CD-ROM\n"
3160
5caefc91 3161#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
92df274b 3162msgid "Identifying.. "
3163msgstr "Identificando.. "
3164
5caefc91 3165#: apt-pkg/cdrom.cc:613
92df274b 3166#, c-format
3167msgid "Stored label: %s\n"
3168msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3169
03d7b3cd 3170#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
92df274b 3171msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3172msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3173
5caefc91 3174#: apt-pkg/cdrom.cc:642
92df274b 3175#, c-format
3176msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3177msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3178
5caefc91 3179#: apt-pkg/cdrom.cc:660
92df274b 3180msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3181msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3182
5caefc91 3183#: apt-pkg/cdrom.cc:665
92df274b 3184msgid "Waiting for disc...\n"
3185msgstr "Esperando'l discu...\n"
3186
5caefc91 3187#: apt-pkg/cdrom.cc:674
92df274b 3188msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3189msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3190
5caefc91 3191#: apt-pkg/cdrom.cc:693
92df274b 3192msgid "Scanning disc for index files..\n"
131a3ca3 3193msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
92df274b 3194
5caefc91 3195#: apt-pkg/cdrom.cc:744
92df274b 3196#, c-format
3197msgid ""
b6c6b52f
MV
3198"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3199"%zu signatures\n"
92df274b 3200msgstr ""
131a3ca3 3201"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
b6c6b52f 3202"%zu firmes\n"
92df274b 3203
5caefc91 3204#: apt-pkg/cdrom.cc:755
09d057db 3205msgid ""
3206"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3207"wrong architecture?"
3208msgstr ""
131a3ca3 3209"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3210"hai una arquiteutura inválida?"
09d057db 3211
5caefc91 3212#: apt-pkg/cdrom.cc:782
92df274b 3213#, c-format
3214msgid "Found label '%s'\n"
131a3ca3 3215msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 3216
5caefc91 3217#: apt-pkg/cdrom.cc:811
92df274b 3218msgid "That is not a valid name, try again.\n"
131a3ca3 3219msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 3220
5caefc91 3221#: apt-pkg/cdrom.cc:828
92df274b 3222#, c-format
3223msgid ""
3224"This disc is called: \n"
3225"'%s'\n"
3226msgstr ""
131a3ca3 3227"Esti discu llámase: \n"
92df274b 3228"'%s'\n"
3229
5caefc91 3230#: apt-pkg/cdrom.cc:830
92df274b 3231msgid "Copying package lists..."
3232msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3233
03d7b3cd 3234#: apt-pkg/cdrom.cc:865
92df274b 3235msgid "Writing new source list\n"
131a3ca3 3236msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
92df274b 3237
03d7b3cd 3238#: apt-pkg/cdrom.cc:873
92df274b 3239msgid "Source list entries for this disc are:\n"
131a3ca3 3240msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 3241
55732492 3242#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
92df274b 3243#, c-format
3244msgid "Wrote %i records.\n"
3245msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3246
55732492 3247#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
92df274b 3248#, c-format
3249msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3250msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3251
55732492 3252#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
92df274b 3253#, c-format
3254msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3255msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3256
55732492 3257#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
92df274b 3258#, c-format
3259msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3260msgstr ""
131a3ca3 3261"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
92df274b 3262"concasen\n"
3263
5caefc91 3264#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1c5f0d75 3265#, c-format
3266msgid "Can't find authentication record for: %s"
131a3ca3 3267msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1c5f0d75 3268
5caefc91 3269#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
131a3ca3 3270#, c-format
1c5f0d75 3271msgid "Hash mismatch for: %s"
131a3ca3 3272msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1c5f0d75 3273
5caefc91 3274#: apt-pkg/cacheset.cc:403
2a8a592d 3275#, c-format
3276msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3277msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3278
5caefc91 3279#: apt-pkg/cacheset.cc:406
2a8a592d 3280#, c-format
3281msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3282msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3283
5caefc91 3284#: apt-pkg/cacheset.cc:517
131a3ca3 3285#, c-format
2a8a592d 3286msgid "Couldn't find task '%s'"
131a3ca3 3287msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2a8a592d 3288
5caefc91 3289#: apt-pkg/cacheset.cc:523
131a3ca3 3290#, c-format
2a8a592d 3291msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
131a3ca3 3292msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2a8a592d 3293
5caefc91 3294#: apt-pkg/cacheset.cc:534
2a8a592d 3295#, c-format
edc0ef10 3296msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3297msgstr ""
131a3ca3 3298"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2a8a592d 3299
5caefc91 3300#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
2a8a592d 3301#, c-format
3302msgid ""
3303"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3304"neither of them"
3305msgstr ""
131a3ca3 3306"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3307"como non tien nengún d'ellos"
2a8a592d 3308
5caefc91 3309#: apt-pkg/cacheset.cc:555
2a8a592d 3310#, c-format
3311msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3312msgstr ""
131a3ca3 3313"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3314"virtual"
2a8a592d 3315
5caefc91 3316#: apt-pkg/cacheset.cc:563
2a8a592d 3317#, c-format
3318msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3319msgstr ""
131a3ca3 3320"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3321"candidata"
2a8a592d 3322
5caefc91 3323#: apt-pkg/cacheset.cc:571
2a8a592d 3324#, c-format
3325msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3326msgstr ""
131a3ca3 3327"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2a8a592d 3328
c77d6597
MV
3329#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3330msgid "Send scenario to solver"
3331msgstr ""
3332
3f5a581c 3333#: apt-pkg/edsp.cc:209
c77d6597
MV
3334msgid "Send request to solver"
3335msgstr ""
3336
5caefc91 3337#: apt-pkg/edsp.cc:279
c77d6597
MV
3338msgid "Prepare for receiving solution"
3339msgstr ""
3340
5caefc91 3341#: apt-pkg/edsp.cc:286
c77d6597
MV
3342msgid "External solver failed without a proper error message"
3343msgstr ""
3344
1f73a3d8 3345#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
c77d6597
MV
3346msgid "Execute external solver"
3347msgstr ""
3348
3f5a581c 3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
92df274b 3350#, c-format
3351msgid "Installing %s"
3352msgstr "Instalando %s"
3353
55732492 3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
92df274b 3355#, c-format
3356msgid "Configuring %s"
3357msgstr "Configurando %s"
3358
55732492 3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
92df274b 3360#, c-format
3361msgid "Removing %s"
3362msgstr "Desinstalando %s"
3363
3f5a581c 3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
131a3ca3 3365#, c-format
1c5f0d75 3366msgid "Completely removing %s"
131a3ca3 3367msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1c5f0d75 3368
3f5a581c 3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
b6c6b52f
MV
3370#, c-format
3371msgid "Noting disappearance of %s"
131a3ca3 3372msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b6c6b52f 3373
3f5a581c 3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
92df274b 3375#, c-format
3376msgid "Running post-installation trigger %s"
131a3ca3 3377msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
92df274b 3378
be2db981 3379#. FIXME: use a better string after freeze
55732492 3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
92df274b 3381#, c-format
3382msgid "Directory '%s' missing"
3383msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3384
55732492 3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
131a3ca3 3386#, c-format
b81dbe40 3387msgid "Could not open file '%s'"
131a3ca3 3388msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 3389
55732492 3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
92df274b 3391#, c-format
3392msgid "Preparing %s"
3393msgstr "Preparando %s"
3394
55732492 3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
92df274b 3396#, c-format
3397msgid "Unpacking %s"
3398msgstr "Desempaquetando %s"
3399
55732492 3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
92df274b 3401#, c-format
3402msgid "Preparing to configure %s"
131a3ca3 3403msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 3404
55732492 3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
92df274b 3406#, c-format
3407msgid "Installed %s"
131a3ca3 3408msgstr "%s instaláu"
92df274b 3409
55732492 3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
92df274b 3411#, c-format
3412msgid "Preparing for removal of %s"
131a3ca3 3413msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 3414
55732492 3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
92df274b 3416#, c-format
3417msgid "Removed %s"
131a3ca3 3418msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3419
55732492 3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
92df274b 3421#, c-format
3422msgid "Preparing to completely remove %s"
131a3ca3 3423msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3424
55732492 3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
92df274b 3426#, c-format
3427msgid "Completely removed %s"
131a3ca3 3428msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3429
55732492 3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
92df274b 3431msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3432msgstr ""
131a3ca3 3433"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3434"montáu?)\n"
92df274b 3435
55732492 3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
09d057db 3437msgid "Running dpkg"
131a3ca3 3438msgstr "Executando dpkt"
09d057db 3439
55732492 3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
c77d6597
MV
3441msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3442msgstr ""
3443
55732492 3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
b6c6b52f 3445msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
131a3ca3 3446msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
b6c6b52f
MV
3447
3448#. check if its not a follow up error
55732492 3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
b6c6b52f 3450msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
131a3ca3 3451msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
b6c6b52f 3452
55732492 3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
b6c6b52f
MV
3454msgid ""
3455"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3456"error from a previous failure."
3457msgstr ""
131a3ca3 3458"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3459"siguió dende un fallu previu"
b6c6b52f 3460
55732492 3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
b6c6b52f
MV
3462msgid ""
3463"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3464"error"
3465msgstr ""
131a3ca3 3466"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3467"discu llenu"
b6c6b52f 3468
55732492 3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
b6c6b52f
MV
3470msgid ""
3471"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3472"error"
3473msgstr ""
131a3ca3 3474"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3475"memoria"
b6c6b52f 3476
55732492 3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
b6c6b52f
MV
3478msgid ""
3479"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480msgstr ""
131a3ca3 3481"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3482"dpkg"
b6c6b52f 3483
c77d6597 3484#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3485#, c-format
3486msgid ""
3487"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3488"it?"
3489msgstr ""
131a3ca3 3490"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3491"usándolu?"
09d057db 3492
c77d6597 3493#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
131a3ca3 3494#, c-format
09d057db 3495msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
131a3ca3 3496msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
09d057db 3497
b6c6b52f
MV
3498#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3499#. dpkg --configure -a
c77d6597 3500#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3501#, c-format
09d057db 3502msgid ""
b6c6b52f 3503"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3504msgstr ""
131a3ca3 3505"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3506"problema. "
09d057db 3507
c77d6597 3508#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
d2b08f7e 3509msgid "Not locked"
131a3ca3 3510msgstr "Non bloquiáu"
d2b08f7e 3511
5caefc91
MV
3512#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3513#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3514
3f5a581c
MV
3515#~ msgid "Failed to remove %s"
3516#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3517
3f5a581c
MV
3518#~ msgid "Unable to create %s"
3519#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3520
3f5a581c
MV
3521#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3522#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3523
3f5a581c
MV
3524#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3525#~ msgstr ""
3526#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3527
3f5a581c
MV
3528#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3529#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3530
3f5a581c
MV
3531#~ msgid "Internal error getting a package name"
3532#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3533
3534#~ msgid "Reading file listing"
3535#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3536
3537#~ msgid ""
3538#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3539#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3540#~ "package!"
3541#~ msgstr ""
3542#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3543#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3544#~ "versión del paquete!"
3545
3546#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3547#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3548
3549#~ msgid "Internal error getting a node"
3550#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3551
3552#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3553#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3554
3555#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3556#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3557
3558#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3559#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3560
3561#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3562#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3563
3564#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3565#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3566
3567#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3568#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3569
3570#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3571#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3572
3573#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3574#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3575
3576#~ msgid "Couldn't change to %s"
3577#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3578
3579#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3580#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3581
3582#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3583#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3584
3585#~ msgid "Read error from %s process"
3586#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3587
3588#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3589#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3590
8eca4bb8
MV
3591#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3592#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3593
a12d5352
MV
3594#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3595#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3596
3597#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3598#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3599
3600#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3601#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3602
c77d6597
MV
3603#~ msgid "decompressor"
3604#~ msgstr "descompresor"
3605
a12d5352
MV
3606#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3607#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3608
3609#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3610#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3611
c77d6597
MV
3612#~ msgid ""
3613#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3614#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3615#~ msgstr ""
3616#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3617#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3618#~ "details."
3619
3620#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3621#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3622
3623#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3624#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3625
3626#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3627#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3628
3629#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3630#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3631
3632#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3633#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3634
3635#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3636#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3637
3638#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3639#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3640
3641#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3642#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3643
a12d5352
MV
3644#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3645#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3646
c77d6597
MV
3647#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3648#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3649
27b16a2e
MV
3650#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3651#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3652
3653#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3654#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3655
3656#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3657#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3658
b6c6b52f
MV
3659#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3660#~ msgstr ""
3661#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3662
b6c6b52f
MV
3663#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3664#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3665
b81dbe40 3666#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3667#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3668
0fd68707
MV
3669#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3670#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3671
3672#~ msgid "Could not patch file"
3673#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3674
1c5f0d75 3675#~ msgid " %4i %s\n"
3676#~ msgstr " %4i %s\n"
3677
a0895a74 3678#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3679#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3680
09d057db 3681#~ msgid "%4i %s\n"
3682#~ msgstr "%4i %s\n"
3683
3684#~ msgid "Processing triggers for %s"
3685#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"