]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
merged lp:~mvo/apt/source-hashes
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 12:27+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "패키지가 없습니다"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr ""
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "패키지 파일:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "핀 패키지:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(없음)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 설치: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 후보: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(없음)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 패키지 핀: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 버전 테이블:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
154 #: cmdline/apt-get.cc:3360 cmdline/apt-mark.cc:375
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
156 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
199 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
200 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
201 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
204 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
205 "\n"
206 "명령:\n"
207 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
208 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
209 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
210 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
211 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
212 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
213 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
214 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
215 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
216 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
217 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
218 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
219 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
220 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
221 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
222 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
223 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
224 "\n"
225 "옵션:\n"
226 " -h 이 도움말.\n"
227 " -p=? 패키지 캐시.\n"
228 " -s=? 소스 캐시.\n"
229 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
230 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
231 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
232 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
233 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
244 #, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:46
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:87
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
272 "\n"
273 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
274 "\n"
275 "명령:\n"
276 " shell - 쉘 모드\n"
277 " dump - 설정을 봅니다\n"
278 "\n"
279 "옵션:\n"
280 " -h 이 도움말.\n"
281 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
282 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-get.cc:135
285 msgid "Y"
286 msgstr "Y"
287
288 #: cmdline/apt-get.cc:140
289 msgid "N"
290 msgstr ""
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
293 #, c-format
294 msgid "Regex compilation error - %s"
295 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:260
298 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
299 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:350
302 #, c-format
303 msgid "but %s is installed"
304 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:352
307 #, c-format
308 msgid "but %s is to be installed"
309 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:359
312 msgid "but it is not installable"
313 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:361
316 msgid "but it is a virtual package"
317 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:364
320 msgid "but it is not installed"
321 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not going to be installed"
325 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:369
328 msgid " or"
329 msgstr " 혹은"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:398
332 msgid "The following NEW packages will be installed:"
333 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:424
336 msgid "The following packages will be REMOVED:"
337 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:446
340 msgid "The following packages have been kept back:"
341 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:467
344 msgid "The following packages will be upgraded:"
345 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:488
348 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
349 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:508
352 msgid "The following held packages will be changed:"
353 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:563
356 #, c-format
357 msgid "%s (due to %s) "
358 msgstr "%s (%s때문에) "
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:571
361 msgid ""
362 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
363 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
364 msgstr ""
365 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
366 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:602
369 #, c-format
370 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
371 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:606
374 #, c-format
375 msgid "%lu reinstalled, "
376 msgstr "%lu개 다시 설치, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:608
379 #, c-format
380 msgid "%lu downgraded, "
381 msgstr "%lu개 업그레이드, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:610
384 #, c-format
385 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
386 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:614
389 #, c-format
390 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
391 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:635
394 #, c-format
395 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
396 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:640
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
401 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:657
404 #, c-format
405 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
406 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:668
409 msgid " [Installed]"
410 msgstr " [설치함]"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:677
413 msgid " [Not candidate version]"
414 msgstr "[후보 버전 아님]"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:679
417 msgid "You should explicitly select one to install."
418 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:682
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
424 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
425 "is only available from another source\n"
426 msgstr ""
427 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
428 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
429 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:700
432 msgid "However the following packages replace it:"
433 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:712
436 #, c-format
437 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
438 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:725
441 #, c-format
442 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
443 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
444
445 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
446 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
449 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
454 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:788
457 #, c-format
458 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
459 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:818
462 #, c-format
463 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
464 msgstr ""
465 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:822
468 #, c-format
469 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
470 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:834
473 #, c-format
474 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
475 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:839
478 #, c-format
479 msgid "%s is already the newest version.\n"
480 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
483 #, c-format
484 msgid "%s set to manually installed.\n"
485 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:884
488 #, c-format
489 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
490 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:889
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
495 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1025
498 msgid "Correcting dependencies..."
499 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1028
502 msgid " failed."
503 msgstr " 실패."
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1031
506 msgid "Unable to correct dependencies"
507 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1034
510 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
511 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1036
514 msgid " Done"
515 msgstr " 완료"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1040
518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
519 msgstr ""
520 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1043
523 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
524 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1068
527 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
528 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1072
531 msgid "Authentication warning overridden.\n"
532 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1079
535 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
536 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1081
539 msgid "Some packages could not be authenticated"
540 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
543 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
544 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1131
547 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
548 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1140
551 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
552 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1151
555 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
556 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1189
559 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
560 msgstr ""
561 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
562 "시오."
563
564 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
565 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
566 #: cmdline/apt-get.cc:1196
567 #, c-format
568 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
569 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
570
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1201
574 #, c-format
575 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
576 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1208
581 #, c-format
582 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
583 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1213
588 #, c-format
589 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
590 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2588
593 #: cmdline/apt-get.cc:2591
594 #, c-format
595 msgid "Couldn't determine free space in %s"
596 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1241
599 #, c-format
600 msgid "You don't have enough free space in %s."
601 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
604 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
605 msgstr ""
606 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
607 "아닙니다."
608
609 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
610 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
611 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
612 #: cmdline/apt-get.cc:1261
613 msgid "Yes, do as I say!"
614 msgstr "Yes, do as I say!"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:1263
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "You are about to do something potentially harmful.\n"
620 "To continue type in the phrase '%s'\n"
621 " ?] "
622 msgstr ""
623 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
624 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
625 " ?] "
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
628 msgid "Abort."
629 msgstr "중단."
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1284
632 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
633 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2653 apt-pkg/algorithms.cc:1555
636 #, c-format
637 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
638 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1374
641 msgid "Some files failed to download"
642 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2665
645 msgid "Download complete and in download only mode"
646 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1381
649 msgid ""
650 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
651 "missing?"
652 msgstr ""
653 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
654 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1385
657 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
658 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1390
661 msgid "Unable to correct missing packages."
662 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1391
665 msgid "Aborting install."
666 msgstr "설치를 중단합니다."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1419
669 msgid ""
670 "The following package disappeared from your system as\n"
671 "all files have been overwritten by other packages:"
672 msgid_plural ""
673 "The following packages disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
675 msgstr[0] ""
676 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
677 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1423
680 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
681 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1561
684 #, c-format
685 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
686 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1593
689 #, c-format
690 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
691 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
692
693 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
694 #: cmdline/apt-get.cc:1631
695 #, c-format
696 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
697 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1647
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1713
704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
705 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1817
708 msgid ""
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
711 msgstr ""
712 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
713 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
714
715 #.
716 #. if (Packages == 1)
717 #. {
718 #. c1out << endl;
719 #. c1out <<
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
723 #. }
724 #.
725 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1824
730 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
731 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1831
734 msgid ""
735 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
736 msgid_plural ""
737 "The following packages were automatically installed and are no longer "
738 "required:"
739 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1835
742 #, c-format
743 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
744 msgid_plural ""
745 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
746 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1837
749 #, fuzzy
750 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
751 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
752 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1856
755 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
756 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1955
759 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
760 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
761
762 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
763 #: cmdline/apt-get.cc:1959
764 msgid ""
765 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
766 "solution)."
767 msgstr ""
768 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
769 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1974
772 msgid ""
773 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
774 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
775 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
776 "or been moved out of Incoming."
777 msgstr ""
778 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
779 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
780 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1995
783 msgid "Broken packages"
784 msgstr "망가진 패키지"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:2021
787 msgid "The following extra packages will be installed:"
788 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:2111
791 msgid "Suggested packages:"
792 msgstr "제안하는 패키지:"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:2112
795 msgid "Recommended packages:"
796 msgstr "추천하는 패키지:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:2154
799 #, c-format
800 msgid "Couldn't find package %s"
801 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
804 #, c-format
805 msgid "%s set to automatically installed.\n"
806 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
809 msgid ""
810 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
811 "instead."
812 msgstr ""
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2185
815 msgid "Calculating upgrade... "
816 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
819 msgid "Failed"
820 msgstr "실패"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2193
823 msgid "Done"
824 msgstr "완료"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
827 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
828 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2388
835 #, c-format
836 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
837 msgstr ""
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2393
840 #, c-format
841 msgid "Downloading %s %s"
842 msgstr ""
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2453
845 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
846 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2802
849 #, c-format
850 msgid "Unable to find a source package for %s"
851 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2510
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
857 "%s\n"
858 msgstr ""
859 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
860 "%s\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2515
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid ""
865 "Please use:\n"
866 "bzr branch %s\n"
867 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
868 msgstr ""
869 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
870 "다음과 같이 하십시오:\n"
871 "bzr get %s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2565
874 #, c-format
875 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
876 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2602
879 #, c-format
880 msgid "You don't have enough free space in %s"
881 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
882
883 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
884 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
885 #: cmdline/apt-get.cc:2611
886 #, c-format
887 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
888 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
889
890 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
891 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
892 #: cmdline/apt-get.cc:2616
893 #, c-format
894 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
895 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:2622
898 #, c-format
899 msgid "Fetch source %s\n"
900 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:2660
903 msgid "Failed to fetch some archives."
904 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2691
907 #, c-format
908 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
909 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2703
912 #, c-format
913 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
914 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2704
917 #, c-format
918 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
919 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2726
922 #, c-format
923 msgid "Build command '%s' failed.\n"
924 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2746
927 msgid "Child process failed"
928 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2765
931 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
932 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2790
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
938 "Architectures for setup"
939 msgstr ""
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2814 cmdline/apt-get.cc:2817
942 #, c-format
943 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2837
947 #, c-format
948 msgid "%s has no build depends.\n"
949 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:3007
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid ""
954 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
955 "packages"
956 msgstr ""
957 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
958 "다"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:3025
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
964 "found"
965 msgstr ""
966 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
967 "다"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:3048
970 #, c-format
971 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
972 msgstr ""
973 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
974 "무 최근 버전입니다"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:3087
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid ""
979 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
980 "package %s can't satisfy version requirements"
981 msgstr ""
982 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
983 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3093
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
989 "version"
990 msgstr ""
991 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
992 "다"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3116
995 #, c-format
996 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
997 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:3132
1000 #, c-format
1001 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1002 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3137
1005 msgid "Failed to process build dependencies"
1006 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3230 cmdline/apt-get.cc:3242
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Changelog for %s (%s)"
1011 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3365
1014 msgid "Supported modules:"
1015 msgstr "지원하는 모듈:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3406
1018 #, fuzzy
1019 msgid ""
1020 "Usage: apt-get [options] command\n"
1021 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1022 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1023 "\n"
1024 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1025 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1026 "and install.\n"
1027 "\n"
1028 "Commands:\n"
1029 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1030 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1031 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1032 " remove - Remove packages\n"
1033 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1034 " purge - Remove packages and config files\n"
1035 " source - Download source archives\n"
1036 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1037 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1038 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1039 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1040 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1041 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1042 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1043 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1044 "\n"
1045 "Options:\n"
1046 " -h This help text.\n"
1047 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1048 " -qq No output except for errors\n"
1049 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1050 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1051 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1052 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1053 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1054 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1055 " -b Build the source package after fetching it\n"
1056 " -V Show verbose version numbers\n"
1057 " -c=? Read this configuration file\n"
1058 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1059 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1060 "pages for more information and options.\n"
1061 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1062 msgstr ""
1063 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1064 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1065 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1066 "\n"
1067 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1068 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1069 "\n"
1070 "명령어:\n"
1071 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1072 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1073 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1074 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1075 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1076 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1077 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1078 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1079 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1080 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1081 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1082 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1083 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1084 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1085 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1086 "\n"
1087 "옵션:\n"
1088 " -h 이 도움말.\n"
1089 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1090 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1091 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1092 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1093 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1094 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1095 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1096 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1097 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1098 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1099 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1100 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1101 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1102 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1103 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:3571
1106 msgid ""
1107 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1108 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1109 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1110 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1111 msgstr ""
1112 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1113 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1114 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1115 " 않도록 하십시오!"
1116
1117 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1118 msgid "Hit "
1119 msgstr "기존 "
1120
1121 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1122 msgid "Get:"
1123 msgstr "받기:"
1124
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1126 msgid "Ign "
1127 msgstr "무시"
1128
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1130 msgid "Err "
1131 msgstr "오류 "
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1134 #, c-format
1135 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1136 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1139 #, c-format
1140 msgid " [Working]"
1141 msgstr " [작업중]"
1142
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1147 " '%s'\n"
1148 "in the drive '%s' and press enter\n"
1149 msgstr ""
1150 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1151 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1152 " '%1$s'\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1157 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1158
1159 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1162 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1167 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "%s was already set on hold.\n"
1172 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%s was already not hold.\n"
1177 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1181 #, c-format
1182 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1183 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s set on hold.\n"
1188 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1193 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1196 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1200 msgid ""
1201 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 "\n"
1203 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1204 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1205 "\n"
1206 "Commands:\n"
1207 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1208 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1209 "\n"
1210 "Options:\n"
1211 " -h This help text.\n"
1212 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1213 " -qq No output except for errors\n"
1214 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1215 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1216 " -c=? Read this configuration file\n"
1217 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1218 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: methods/cdrom.cc:203
1222 #, c-format
1223 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1224 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1225
1226 #: methods/cdrom.cc:212
1227 msgid ""
1228 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1229 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1230 msgstr ""
1231 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1232 "CD를 추가할 수 없습니다."
1233
1234 #: methods/cdrom.cc:222
1235 msgid "Wrong CD-ROM"
1236 msgstr "잘못된 CD"
1237
1238 #: methods/cdrom.cc:249
1239 #, c-format
1240 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1241 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1242
1243 #: methods/cdrom.cc:254
1244 msgid "Disk not found."
1245 msgstr "디스크가 없습니다."
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1248 msgid "File not found"
1249 msgstr "파일이 없습니다"
1250
1251 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1252 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1253 msgid "Failed to stat"
1254 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1255
1256 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1257 msgid "Failed to set modification time"
1258 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1259
1260 #: methods/file.cc:47
1261 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1262 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1263
1264 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1265 #: methods/ftp.cc:173
1266 msgid "Logging in"
1267 msgstr "로그인하는 중입니다"
1268
1269 #: methods/ftp.cc:179
1270 msgid "Unable to determine the peer name"
1271 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1272
1273 #: methods/ftp.cc:184
1274 msgid "Unable to determine the local name"
1275 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1276
1277 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1278 #, c-format
1279 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1280 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1281
1282 #: methods/ftp.cc:221
1283 #, c-format
1284 msgid "USER failed, server said: %s"
1285 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1286
1287 #: methods/ftp.cc:228
1288 #, c-format
1289 msgid "PASS failed, server said: %s"
1290 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1291
1292 #: methods/ftp.cc:248
1293 msgid ""
1294 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1295 "is empty."
1296 msgstr ""
1297 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1298 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1299
1300 #: methods/ftp.cc:276
1301 #, c-format
1302 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1303 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:302
1306 #, c-format
1307 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1308 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1311 msgid "Connection timeout"
1312 msgstr "연결 시간 초과"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:346
1315 msgid "Server closed the connection"
1316 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1285 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1288
1320 msgid "Read error"
1321 msgstr "읽기 오류"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1324 msgid "A response overflowed the buffer."
1325 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1326
1327 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1328 msgid "Protocol corruption"
1329 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1383
1333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1386 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
1334 msgid "Write error"
1335 msgstr "쓰기 오류"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1338 msgid "Could not create a socket"
1339 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:707
1342 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1343 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:713
1346 msgid "Could not connect passive socket."
1347 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1348
1349 #: methods/ftp.cc:730
1350 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1351 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:744
1354 msgid "Could not bind a socket"
1355 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:748
1358 msgid "Could not listen on the socket"
1359 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:755
1362 msgid "Could not determine the socket's name"
1363 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:787
1366 msgid "Unable to send PORT command"
1367 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:797
1370 #, c-format
1371 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1372 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:806
1375 #, c-format
1376 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1377 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:826
1380 msgid "Data socket connect timed out"
1381 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:833
1384 msgid "Unable to accept connection"
1385 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1388 msgid "Problem hashing file"
1389 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:885
1392 #, c-format
1393 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1394 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1397 msgid "Data socket timed out"
1398 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:930
1401 #, c-format
1402 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1403 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1404
1405 #. Get the files information
1406 #: methods/ftp.cc:1007
1407 msgid "Query"
1408 msgstr "질의"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:1119
1411 msgid "Unable to invoke "
1412 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1413
1414 #: methods/connect.cc:75
1415 #, c-format
1416 msgid "Connecting to %s (%s)"
1417 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1418
1419 #: methods/connect.cc:86
1420 #, c-format
1421 msgid "[IP: %s %s]"
1422 msgstr "[IP: %s %s]"
1423
1424 #: methods/connect.cc:93
1425 #, c-format
1426 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1427 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1428
1429 #: methods/connect.cc:99
1430 #, c-format
1431 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1432 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1433
1434 #: methods/connect.cc:107
1435 #, c-format
1436 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1437 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1438
1439 #: methods/connect.cc:125
1440 #, c-format
1441 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1442 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1443
1444 #. We say this mainly because the pause here is for the
1445 #. ssh connection that is still going
1446 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1447 #, c-format
1448 msgid "Connecting to %s"
1449 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1450
1451 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not resolve '%s'"
1454 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1455
1456 #: methods/connect.cc:197
1457 #, c-format
1458 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1459 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
1460
1461 #: methods/connect.cc:200
1462 #, c-format
1463 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1464 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1465
1466 #: methods/connect.cc:247
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1469 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
1470
1471 #: methods/gpgv.cc:180
1472 msgid ""
1473 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1474 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1475
1476 #: methods/gpgv.cc:185
1477 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1478 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1479
1480 #: methods/gpgv.cc:189
1481 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1482 msgstr ""
1483 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1484
1485 #: methods/gpgv.cc:194
1486 msgid "Unknown error executing gpgv"
1487 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1488
1489 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1490 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1491 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1492
1493 #: methods/gpgv.cc:242
1494 msgid ""
1495 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1496 "available:\n"
1497 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1498
1499 #: methods/gzip.cc:65
1500 msgid "Empty files can't be valid archives"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: methods/http.cc:394
1504 msgid "Waiting for headers"
1505 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1506
1507 #: methods/http.cc:544
1508 msgid "Bad header line"
1509 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1510
1511 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1512 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1513 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1514
1515 #: methods/http.cc:606
1516 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1517 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1518
1519 #: methods/http.cc:621
1520 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1521 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1522
1523 #: methods/http.cc:623
1524 msgid "This HTTP server has broken range support"
1525 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1526
1527 #: methods/http.cc:647
1528 msgid "Unknown date format"
1529 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1530
1531 #: methods/http.cc:822
1532 msgid "Select failed"
1533 msgstr "select가 실패했습니다"
1534
1535 #: methods/http.cc:827
1536 msgid "Connection timed out"
1537 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1538
1539 #: methods/http.cc:850
1540 msgid "Error writing to output file"
1541 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1542
1543 #: methods/http.cc:881
1544 msgid "Error writing to file"
1545 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1546
1547 #: methods/http.cc:909
1548 msgid "Error writing to the file"
1549 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1550
1551 #: methods/http.cc:923
1552 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1553 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1554
1555 #: methods/http.cc:925
1556 msgid "Error reading from server"
1557 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1558
1559 #: methods/http.cc:1198
1560 msgid "Bad header data"
1561 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1562
1563 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1564 msgid "Connection failed"
1565 msgstr "연결이 실패했습니다"
1566
1567 #: methods/http.cc:1362
1568 msgid "Internal error"
1569 msgstr "내부 오류"
1570
1571 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1572 #. Only warn if there is no sources.list file.
1573 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:402
1575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:515 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1577 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1581
1582 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1584 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1585 #: apt-pkg/clean.cc:123
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to change to %s"
1588 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1589
1590 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1591 #. and provide a config option to define that default
1592 #: methods/mirror.cc:280
1593 #, c-format
1594 msgid "No mirror file '%s' found "
1595 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1596
1597 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1598 #. and provide a config option to define that default
1599 #: methods/mirror.cc:287
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1602 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1603
1604 #: methods/mirror.cc:442
1605 #, c-format
1606 msgid "[Mirror: %s]"
1607 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1608
1609 #: methods/rred.cc:491
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1613 "to be corrupt."
1614 msgstr ""
1615 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
1616 "처럼 보입니다."
1617
1618 #: methods/rred.cc:496
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1622 "to be corrupt."
1623 msgstr ""
1624 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
1625 "이 손상된 것처럼 보입니다."
1626
1627 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1628 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1629 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1630
1631 #: methods/rsh.cc:338
1632 msgid "Connection closed prematurely"
1633 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1634
1635 #: dselect/install:32
1636 msgid "Bad default setting!"
1637 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1638
1639 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1640 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1641 msgid "Press enter to continue."
1642 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1643
1644 #: dselect/install:91
1645 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1646 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1647
1648 #: dselect/install:101
1649 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1650 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1651
1652 #: dselect/install:102
1653 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1654 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1655
1656 #: dselect/install:103
1657 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1658 msgstr ""
1659 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1660
1661 #: dselect/install:104
1662 msgid ""
1663 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1664 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1665
1666 #: dselect/update:30
1667 msgid "Merging available information"
1668 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1669
1670 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1671 #, c-format
1672 msgid "%s not a valid DEB package."
1673 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
1674
1675 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1676 msgid ""
1677 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1678 "\n"
1679 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1680 "from debian packages\n"
1681 "\n"
1682 "Options:\n"
1683 " -h This help text\n"
1684 " -t Set the temp dir\n"
1685 " -c=? Read this configuration file\n"
1686 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1687 msgstr ""
1688 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1689 "\n"
1690 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1691 "도구입니다\n"
1692 "\n"
1693 "옵션:\n"
1694 " -h 이 도움말\n"
1695 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
1696 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1697 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1698
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to write to %s"
1702 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1703
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1705 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1706 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1707
1708 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1709 msgid "Package extension list is too long"
1710 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1711
1712 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1713 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1714 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1715 #, c-format
1716 msgid "Error processing directory %s"
1717 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1718
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1720 msgid "Source extension list is too long"
1721 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1722
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1724 msgid "Error writing header to contents file"
1725 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1726
1727 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1728 #, c-format
1729 msgid "Error processing contents %s"
1730 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1731
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1733 msgid ""
1734 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1735 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1736 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1737 " contents path\n"
1738 " release path\n"
1739 " generate config [groups]\n"
1740 " clean config\n"
1741 "\n"
1742 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1743 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1744 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1745 "\n"
1746 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1747 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1748 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1749 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1750 "\n"
1751 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1752 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1753 "\n"
1754 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1755 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1756 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1757 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1758 "Debian archive:\n"
1759 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1760 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1761 "\n"
1762 "Options:\n"
1763 " -h This help text\n"
1764 " --md5 Control MD5 generation\n"
1765 " -s=? Source override file\n"
1766 " -q Quiet\n"
1767 " -d=? Select the optional caching database\n"
1768 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1769 " --contents Control contents file generation\n"
1770 " -c=? Read this configuration file\n"
1771 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1772 msgstr ""
1773 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1774 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1775 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1776 " contents 경로\n"
1777 " release 경로\n"
1778 " generate 설정 [그룹]\n"
1779 " clean 설정\n"
1780 "\n"
1781 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1782 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1783 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1784 "\n"
1785 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1786 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1787 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1788 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
1789 "\n"
1790 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1791 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1792 "지정할 수 있습니다.\n"
1793 "\n"
1794 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1795 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1796 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1797 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1798 "\n"
1799 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1800 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1801 "\n"
1802 "옵션:\n"
1803 " -h 이 도움말\n"
1804 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1805 " -s=? 소스 override 파일\n"
1806 " -q 조용히\n"
1807 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1808 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1809 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1810 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1811 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1814 msgid "No selections matched"
1815 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1818 #, c-format
1819 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1820 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1821
1822 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1823 #, c-format
1824 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1825 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1826
1827 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1828 #, c-format
1829 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1830 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1831
1832 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1833 msgid ""
1834 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1835 "remove and re-create the database."
1836 msgstr ""
1837 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1838 "지우고 다시 만드십시오."
1839
1840 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1843 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1844
1845 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1846 #: apt-inst/extract.cc:210
1847 #, c-format
1848 msgid "Failed to stat %s"
1849 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1852 msgid "Archive has no control record"
1853 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1854
1855 # FIXME: 왠 커서??
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1857 msgid "Unable to get a cursor"
1858 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1859
1860 #: ftparchive/writer.cc:80
1861 #, c-format
1862 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1863 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1864
1865 #: ftparchive/writer.cc:85
1866 #, c-format
1867 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1868 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1869
1870 #: ftparchive/writer.cc:141
1871 msgid "E: "
1872 msgstr "오류: "
1873
1874 #: ftparchive/writer.cc:143
1875 msgid "W: "
1876 msgstr "경고: "
1877
1878 #: ftparchive/writer.cc:150
1879 msgid "E: Errors apply to file "
1880 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1881
1882 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to resolve %s"
1885 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:181
1888 msgid "Tree walking failed"
1889 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:208
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to open %s"
1894 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1895
1896 # FIXME: ??
1897 #: ftparchive/writer.cc:267
1898 #, c-format
1899 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1900 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:275
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to readlink %s"
1905 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:279
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to unlink %s"
1910 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:286
1913 #, c-format
1914 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1915 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:296
1918 #, c-format
1919 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1920 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:401
1923 msgid "Archive had no package field"
1924 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:714
1927 #, c-format
1928 msgid " %s has no override entry\n"
1929 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:858
1932 #, c-format
1933 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1934 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:724
1937 #, c-format
1938 msgid " %s has no source override entry\n"
1939 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:728
1942 #, c-format
1943 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1944 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1945
1946 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1947 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1948 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
1949
1950 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to open %s"
1953 msgstr "%s 열 수 없습니다"
1954
1955 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1958 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1959
1960 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1963 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
1964
1965 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1968 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
1969
1970 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to read the override file %s"
1973 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
1974
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1976 #, c-format
1977 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1978 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1981 #, c-format
1982 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1983 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
1984
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1986 msgid "Failed to create FILE*"
1987 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
1988
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1990 msgid "Failed to fork"
1991 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
1992
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1994 msgid "Compress child"
1995 msgstr "압축 하위 프로세스"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1998 #, c-format
1999 msgid "Internal error, failed to create %s"
2000 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2003 msgid "IO to subprocess/file failed"
2004 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2007 msgid "Failed to read while computing MD5"
2008 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2011 #, c-format
2012 msgid "Problem unlinking %s"
2013 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to rename %s to %s"
2018 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2019
2020 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2021 #, fuzzy
2022 msgid ""
2023 "Usage: apt-internal-solver\n"
2024 "\n"
2025 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2026 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2027 "\n"
2028 "Options:\n"
2029 " -h This help text.\n"
2030 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2031 " -c=? Read this configuration file\n"
2032 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2033 msgstr ""
2034 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2035 "\n"
2036 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2037 "도구입니다\n"
2038 "\n"
2039 "옵션:\n"
2040 " -h 이 도움말\n"
2041 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2042 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2043 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2044
2045 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2046 msgid "Unknown package record!"
2047 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2048
2049 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2050 msgid ""
2051 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2052 "\n"
2053 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2054 "to indicate what kind of file it is.\n"
2055 "\n"
2056 "Options:\n"
2057 " -h This help text\n"
2058 " -s Use source file sorting\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 msgstr ""
2062 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2063 "\n"
2064 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2065 "인지\n"
2066 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
2067 "\n"
2068 "옵션:\n"
2069 " -h 이 도움말\n"
2070 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2071 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2072 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2073
2074 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2075 msgid "Failed to create pipes"
2076 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2077
2078 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2079 msgid "Failed to exec gzip "
2080 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2081
2082 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2083 msgid "Corrupted archive"
2084 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2085
2086 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2087 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2088 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2089
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2091 #, c-format
2092 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2093 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2094
2095 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2096 msgid "Invalid archive signature"
2097 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2098
2099 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2100 msgid "Error reading archive member header"
2101 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2102
2103 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2104 #, c-format
2105 msgid "Invalid archive member header %s"
2106 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2109 msgid "Invalid archive member header"
2110 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2113 msgid "Archive is too short"
2114 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2117 msgid "Failed to read the archive headers"
2118 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2119
2120 #: apt-inst/filelist.cc:382
2121 msgid "DropNode called on still linked node"
2122 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2123
2124 #: apt-inst/filelist.cc:414
2125 msgid "Failed to locate the hash element!"
2126 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2127
2128 #: apt-inst/filelist.cc:461
2129 msgid "Failed to allocate diversion"
2130 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2131
2132 #: apt-inst/filelist.cc:466
2133 msgid "Internal error in AddDiversion"
2134 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2135
2136 #: apt-inst/filelist.cc:479
2137 #, c-format
2138 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2139 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2140
2141 #: apt-inst/filelist.cc:508
2142 #, c-format
2143 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2144 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:551
2147 #, c-format
2148 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2149 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2150
2151 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2152 #, c-format
2153 msgid "Failed to write file %s"
2154 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2155
2156 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to close file %s"
2159 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2160
2161 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2162 #, c-format
2163 msgid "The path %s is too long"
2164 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2165
2166 #: apt-inst/extract.cc:127
2167 #, c-format
2168 msgid "Unpacking %s more than once"
2169 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2170
2171 #: apt-inst/extract.cc:137
2172 #, c-format
2173 msgid "The directory %s is diverted"
2174 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2175
2176 #: apt-inst/extract.cc:147
2177 #, c-format
2178 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2179 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2180
2181 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2182 msgid "The diversion path is too long"
2183 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:243
2186 #, c-format
2187 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2188 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:283
2191 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2192 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:287
2195 msgid "The path is too long"
2196 msgstr "경로가 너무 깁니다"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:415
2199 #, c-format
2200 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2201 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:432
2204 #, c-format
2205 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2206 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:492
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to stat %s"
2211 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2212
2213 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2214 #, c-format
2215 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2216 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2217
2218 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2219 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2220 #, c-format
2221 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2222 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
2223
2224 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2225 #, c-format
2226 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2227 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2228
2229 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2230 msgid "Unparsable control file"
2231 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2234 msgid "Can't mmap an empty file"
2235 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2238 #, c-format
2239 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2240 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2245 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2248 msgid "Unable to close mmap"
2249 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2252 msgid "Unable to synchronize mmap"
2253 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2256 #, c-format
2257 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2258 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2261 msgid "Failed to truncate file"
2262 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2268 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2269 msgstr ""
2270 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2271 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2277 "reached."
2278 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2281 msgid ""
2282 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2283 msgstr ""
2284 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2285
2286 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2288 #, c-format
2289 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2290 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2291
2292 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2294 #, c-format
2295 msgid "%lih %limin %lis"
2296 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2297
2298 #. min means minutes, s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2300 #, c-format
2301 msgid "%limin %lis"
2302 msgstr "%li분 %li초"
2303
2304 #. s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2306 #, c-format
2307 msgid "%lis"
2308 msgstr "%li초"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1167
2311 #, c-format
2312 msgid "Selection %s not found"
2313 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2316 #, c-format
2317 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2318 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2321 #, c-format
2322 msgid "Opening configuration file %s"
2323 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2326 #, c-format
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2328 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2333 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2338 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2341 #, c-format
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2343 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2346 #, c-format
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2348 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2353 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2358 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2363 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2368 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2371 #, c-format
2372 msgid "%c%s... Error!"
2373 msgstr "%c%s... 오류!"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2376 #, c-format
2377 msgid "%c%s... Done"
2378 msgstr "%c%s... 완료"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2381 msgid "..."
2382 msgstr ""
2383
2384 #. Print the spinner
2385 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2386 #, c-format
2387 msgid "\r%s... %u%%"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2391 #, c-format
2392 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2393 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2397 #, c-format
2398 msgid "Command line option %s is not understood"
2399 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2402 #, c-format
2403 msgid "Command line option %s is not boolean"
2404 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2407 #, c-format
2408 msgid "Option %s requires an argument."
2409 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2412 #, c-format
2413 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2414 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2417 #, c-format
2418 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2419 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2422 #, c-format
2423 msgid "Option '%s' is too long"
2424 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2427 #, c-format
2428 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2429 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2432 #, c-format
2433 msgid "Invalid operation %s"
2434 msgstr "잘못된 작업 %s"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2439 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2442 msgid "Failed to stat the cdrom"
2443 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2446 #, c-format
2447 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2448 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:227
2451 #, c-format
2452 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2453 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:232
2456 #, c-format
2457 msgid "Could not open lock file %s"
2458 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:250
2461 #, c-format
2462 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2463 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2466 #, c-format
2467 msgid "Could not get lock %s"
2468 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2471 #, c-format
2472 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2476 #, c-format
2477 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:446
2481 #, c-format
2482 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2492 #, c-format
2493 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2494 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2497 #, c-format
2498 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2499 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2502 #, c-format
2503 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2504 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
2507 #, c-format
2508 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2509 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1006 apt-pkg/indexcopy.cc:659
2512 #, c-format
2513 msgid "Could not open file %s"
2514 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1068
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not open file descriptor %d"
2519 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1158
2522 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2523 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1214
2526 msgid "Failed to exec compressor "
2527 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1311
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2532 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1422
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2537 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2540 #, c-format
2541 msgid "Problem closing the file %s"
2542 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1750
2545 #, c-format
2546 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2547 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1761
2550 #, c-format
2551 msgid "Problem unlinking the file %s"
2552 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1776
2555 msgid "Problem syncing the file"
2556 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2559 msgid "Empty package cache"
2560 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2563 msgid "The package cache file is corrupted"
2564 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2567 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2568 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2571 #, fuzzy
2572 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2573 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2576 #, c-format
2577 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2578 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2581 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2582 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2585 msgid "Depends"
2586 msgstr "의존"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2589 msgid "PreDepends"
2590 msgstr "미리의존"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2593 msgid "Suggests"
2594 msgstr "제안"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2597 msgid "Recommends"
2598 msgstr "추천"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2601 msgid "Conflicts"
2602 msgstr "충돌"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2605 msgid "Replaces"
2606 msgstr "대체"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2609 msgid "Obsoletes"
2610 msgstr "없앰"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2613 msgid "Breaks"
2614 msgstr "망가뜨림"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2617 msgid "Enhances"
2618 msgstr "향상"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2621 msgid "important"
2622 msgstr "중요"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2625 msgid "required"
2626 msgstr "필수"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2629 msgid "standard"
2630 msgstr "표준"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2633 msgid "optional"
2634 msgstr "옵션"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2637 msgid "extra"
2638 msgstr "별도"
2639
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2641 msgid "Building dependency tree"
2642 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2645 msgid "Candidate versions"
2646 msgstr "후보 버전"
2647
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2649 msgid "Dependency generation"
2650 msgstr "의존성 만들기"
2651
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2653 msgid "Reading state information"
2654 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2655
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2657 #, c-format
2658 msgid "Failed to open StateFile %s"
2659 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2662 #, c-format
2663 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2664 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2665
2666 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2667 #, c-format
2668 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2669 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2670
2671 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2674 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2679 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2684 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2687 #, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2689 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2694 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2699 msgstr ""
2700 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2705 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2710 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2715 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2720 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2725 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2728 #, c-format
2729 msgid "Opening %s"
2730 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2733 #, c-format
2734 msgid "Line %u too long in source list %s."
2735 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2740 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2743 #, c-format
2744 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2745 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2746
2747 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2751 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2752 msgstr ""
2753 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2754 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2755
2756 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Could not configure '%s'. "
2759 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2760
2761 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2765 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2766 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2767 msgstr ""
2768 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2769 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2770 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2771
2772 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2773 #, c-format
2774 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2775 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2776
2777 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2781 msgstr ""
2782 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2783
2784 #: apt-pkg/algorithms.cc:1229
2785 msgid ""
2786 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2787 "held packages."
2788 msgstr ""
2789 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2790 "도 있습니다."
2791
2792 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2793 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2794 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2795
2796 #: apt-pkg/algorithms.cc:1581 apt-pkg/algorithms.cc:1583
2797 #, fuzzy
2798 msgid ""
2799 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2800 "used instead."
2801 msgstr ""
2802 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2803 "의 버전을 대신 사용합니다."
2804
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2806 #, c-format
2807 msgid "List directory %spartial is missing."
2808 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2809
2810 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2811 #, c-format
2812 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2813 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2814
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to lock directory %s"
2818 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2819
2820 #. only show the ETA if it makes sense
2821 #. two days
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2823 #, c-format
2824 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2825 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2826
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2828 #, c-format
2829 msgid "Retrieving file %li of %li"
2830 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2831
2832 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2833 #, c-format
2834 msgid "The method driver %s could not be found."
2835 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2836
2837 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2838 #, c-format
2839 msgid "Method %s did not start correctly"
2840 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2841
2842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2843 #, c-format
2844 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2845 msgstr ""
2846 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2847
2848 #: apt-pkg/init.cc:151
2849 #, c-format
2850 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2851 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2852
2853 #: apt-pkg/init.cc:167
2854 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2855 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2856
2857 #: apt-pkg/clean.cc:57
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to stat %s."
2860 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2861
2862 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2863 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2864 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2865
2866 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2867 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2868 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2869
2870 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2871 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2872 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2873
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2875 msgid "The list of sources could not be read."
2876 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2877
2878 #: apt-pkg/policy.cc:75
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2882 "available in the sources"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: apt-pkg/policy.cc:399
2886 #, c-format
2887 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2888 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2889
2890 #: apt-pkg/policy.cc:421
2891 #, c-format
2892 msgid "Did not understand pin type %s"
2893 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2894
2895 #: apt-pkg/policy.cc:429
2896 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2897 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2900 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2901 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2902
2903 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2904 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2916 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2920 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2923 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2924 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2928 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2932 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2935 #, c-format
2936 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2937 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2940 #, c-format
2941 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2942 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2946 msgid "Reading package lists"
2947 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2950 msgid "Collecting File Provides"
2951 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2954 msgid "IO Error saving source cache"
2955 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2958 #, c-format
2959 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2960 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2963 msgid "MD5Sum mismatch"
2964 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1870
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2013
2968 msgid "Hash Sum mismatch"
2969 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1381
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2975 "or malformed file)"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2981 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2984 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2985 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2991 "repository will not be applied."
2992 msgstr ""
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
2995 #, c-format
2996 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2997 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3003 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3004 msgstr ""
3005 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3006 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3007
3008 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3010 #, c-format
3011 msgid "GPG error: %s: %s"
3012 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1646
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3018 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3019 msgstr ""
3020 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3021 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3027 "to manually fix this package."
3028 msgstr ""
3029 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3030 "니다."
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1764
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3036 msgstr ""
3037 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1862
3040 msgid "Size mismatch"
3041 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3042
3043 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3044 #, c-format
3045 msgid "Unable to parse Release file %s"
3046 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3047
3048 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3049 #, c-format
3050 msgid "No sections in Release file %s"
3051 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3052
3053 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3054 #, c-format
3055 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3056 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3057
3058 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3059 #, c-format
3060 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3061 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3062
3063 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3064 #, c-format
3065 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3066 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3067
3068 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3069 #, c-format
3070 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3071 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3077 "Mounting CD-ROM\n"
3078 msgstr ""
3079 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3080 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3083 msgid "Identifying.. "
3084 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3087 #, c-format
3088 msgid "Stored label: %s\n"
3089 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3092 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3093 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3096 #, c-format
3097 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3098 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3101 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3102 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3105 msgid "Waiting for disc...\n"
3106 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3109 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3110 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3113 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3114 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3120 "%zu signatures\n"
3121 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3124 msgid ""
3125 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3126 "wrong architecture?"
3127 msgstr ""
3128 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3129 "못된 것 같습니다?"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3132 #, c-format
3133 msgid "Found label '%s'\n"
3134 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3137 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3138 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "This disc is called: \n"
3144 "'%s'\n"
3145 msgstr ""
3146 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3147 "'%s'\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3150 msgid "Copying package lists..."
3151 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3154 msgid "Writing new source list\n"
3155 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3158 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3159 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3160
3161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:880
3162 #, c-format
3163 msgid "Wrote %i records.\n"
3164 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3165
3166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:882
3167 #, c-format
3168 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3169 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3170
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:885
3172 #, c-format
3173 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3174 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3175
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:888
3177 #, c-format
3178 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3179 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3180
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3182 #, c-format
3183 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3184 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3185
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3187 #, c-format
3188 msgid "Hash mismatch for: %s"
3189 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3190
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:662
3192 #, c-format
3193 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3194 msgstr ""
3195
3196 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:692
3198 #, c-format
3199 msgid "No keyring installed in %s."
3200 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3203 #, c-format
3204 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3205 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3206
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3208 #, c-format
3209 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3210 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3211
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3213 #, c-format
3214 msgid "Couldn't find task '%s'"
3215 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3216
3217 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3218 #, c-format
3219 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3220 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3221
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3223 #, c-format
3224 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3225 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3226
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3231 "neither of them"
3232 msgstr ""
3233 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3234 "다."
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3239 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3242 #, c-format
3243 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3244 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3249 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3250
3251 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3252 msgid "Send scenario to solver"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3256 msgid "Send request to solver"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3260 msgid "Prepare for receiving solution"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3264 msgid "External solver failed without a proper error message"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3268 msgid "Execute external solver"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3272 #, c-format
3273 msgid "Installing %s"
3274 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3277 #, c-format
3278 msgid "Configuring %s"
3279 msgstr "%s 설정 중입니다"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3282 #, c-format
3283 msgid "Removing %s"
3284 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3287 #, c-format
3288 msgid "Completely removing %s"
3289 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3292 #, c-format
3293 msgid "Noting disappearance of %s"
3294 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3297 #, c-format
3298 msgid "Running post-installation trigger %s"
3299 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3300
3301 #. FIXME: use a better string after freeze
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3303 #, c-format
3304 msgid "Directory '%s' missing"
3305 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3308 #, c-format
3309 msgid "Could not open file '%s'"
3310 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3313 #, c-format
3314 msgid "Preparing %s"
3315 msgstr "%s 준비 중입니다"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3318 #, c-format
3319 msgid "Unpacking %s"
3320 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3323 #, c-format
3324 msgid "Preparing to configure %s"
3325 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3328 #, c-format
3329 msgid "Installed %s"
3330 msgstr "%s 설치"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3333 #, c-format
3334 msgid "Preparing for removal of %s"
3335 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3338 #, c-format
3339 msgid "Removed %s"
3340 msgstr "%s 지움"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing to completely remove %s"
3345 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3348 #, c-format
3349 msgid "Completely removed %s"
3350 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3353 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3354 msgstr ""
3355 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1235
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Can not write log, tcgetattr() failed for stdout"
3360 msgstr ""
3361 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1248
3364 msgid "Running dpkg"
3365 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1420
3368 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3372 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3373 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3374
3375 #. check if its not a follow up error
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1487
3377 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3378 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1489
3381 msgid ""
3382 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3383 "error from a previous failure."
3384 msgstr ""
3385 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3386 "적인 오류입니다."
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1495
3389 msgid ""
3390 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3391 "error"
3392 msgstr ""
3393 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1501
3396 msgid ""
3397 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3398 "error"
3399 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1508
3402 msgid ""
3403 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3404 msgstr ""
3405 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3406
3407 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3411 "it?"
3412 msgstr ""
3413 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3414 "까?"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3417 #, c-format
3418 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3419 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3420
3421 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3422 #. dpkg --configure -a
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3427 msgstr ""
3428 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3429
3430 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3431 msgid "Not locked"
3432 msgstr "잠기지 않음"
3433
3434 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3435 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3436
3437 #~ msgid "Failed to remove %s"
3438 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3439
3440 #~ msgid "Unable to create %s"
3441 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3442
3443 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3444 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3445
3446 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3447 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3448
3449 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3450 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3451
3452 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3453 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3454
3455 #~ msgid "Reading file listing"
3456 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3457
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3460 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3461 #~ "package!"
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3464 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3465
3466 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3467 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3468
3469 #~ msgid "Internal error getting a node"
3470 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3471
3472 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3473 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3474
3475 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3476 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3477
3478 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3479 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3480
3481 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3482 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3483
3484 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3485 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3486
3487 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3488 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3489
3490 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3491 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3492
3493 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3494 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3495
3496 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3497 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3498
3499 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3500 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3501
3502 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3503 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3504
3505 #~ msgid "Read error from %s process"
3506 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3507
3508 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3509 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3510
3511 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3512 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3513
3514 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3515 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3516
3517 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3518 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3519
3520 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3521 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3522
3523 #~ msgid "decompressor"
3524 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3525
3526 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3527 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3528
3529 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3530 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3534 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3537 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3538
3539 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3540 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3541
3542 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3543 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3544
3545 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3546 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3547
3548 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3549 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3550
3551 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3552 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3553
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3555 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3556
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3558 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3559
3560 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3561 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3562
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3564 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3565
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3567 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3568
3569 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3570 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3571
3572 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3573 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3574
3575 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3576 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"