1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
5 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-207
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:35+0100\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail scanpackages yes pts URIs upgrade TAR mmap\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: fix Acquire li source add Pathprefix ftparchive\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: policy main qq Resolve Incoming NewFileVer Err get\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: libc URI sdiversions Length globalizadas PASS\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: ConfFile NewVersion showpkg IPC Super unmet APT\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: registrable NewPackage AddDiversion dists release\n"
27 "X-POFile-SpellExtra: dselect dir Hmmm debconf old dump ej list Section\n"
28 "X-POFile-SpellExtra: Priority FindPkg depends remove Ign DEB PORT\n"
29 "X-POFile-SpellExtra: LoopBreak tmp ftp AutoRemover stats AF inténtelo\n"
30 "X-POFile-SpellExtra: delink nfs ref Md autoremove Obj gnupg missing update\n"
31 "X-POFile-SpellExtra: binary Range proxy org packages debs generate\n"
32 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento MD search ProxyLogin AllUpgrade\n"
33 "X-POFile-SpellExtra: openpty dotty Pre NewFileDesc realloc gpgv apt\n"
34 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames BinaryPath force DeLink pkgProblemResolver\n"
35 "X-POFile-SpellExtra: nstall GraphVis script DESACTUALIZARÁN\n"
36 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages Options PreDepende lu Packages shell\n"
37 "X-POFile-SpellExtra: desincronizado máx override cdrom dpkg socket info md\n"
38 "X-POFile-SpellExtra: Force temp dep CollectFileProvides spartial\n"
39 "X-POFile-SpellExtra: scansources gencaches dev purge Intro install deb\n"
40 "X-POFile-SpellExtra: TYPE USER UsePackage hash tar DropNode Content\n"
41 "X-POFile-SpellExtra: rdepends conf check contents paq Sources decompresor\n"
42 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package dscs Remove sortpkgs\n"
43 "X-POFile-SpellExtra: sB extracttemplates potato autoclean showsrc\n"
44 "X-POFile-SpellExtra: desactualizados clean gzip sinfo\n"
46 #: cmdline/apt-cache.cc:143
48 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
49 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
52 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
53 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
55 msgid "Unable to locate package %s"
56 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
58 #: cmdline/apt-cache.cc:247
60 msgid "Total package names: "
61 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:287
64 msgid " Normal packages: "
65 msgstr " Paquetes normales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:288
68 msgid " Pure virtual packages: "
69 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:289
72 msgid " Single virtual packages: "
73 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:290
76 msgid " Mixed virtual packages: "
77 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:291
83 #: cmdline/apt-cache.cc:293
84 msgid "Total distinct versions: "
85 msgstr "Versiones diferentes totales: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:295
89 msgid "Total distinct descriptions: "
90 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:297
93 msgid "Total dependencies: "
94 msgstr "Dependencias totales: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:300
97 msgid "Total ver/file relations: "
98 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:302
101 msgid "Total Desc/File relations: "
102 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:304
105 msgid "Total Provides mappings: "
106 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
108 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
109 #: cmdline/apt-cache.cc:316
110 msgid "Total globbed strings: "
111 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
113 #: cmdline/apt-cache.cc:330
114 msgid "Total dependency version space: "
115 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:335
118 msgid "Total slack space: "
119 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:343
122 msgid "Total space accounted for: "
123 msgstr "Espacio registrado total: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
127 msgid "Package file %s is out of sync."
128 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
131 msgid "You must give exactly one pattern"
132 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
135 msgid "No packages found"
136 msgstr "No se encontró ningún paquete"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
139 msgid "Package files:"
140 msgstr "Archivos de paquetes:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
143 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
145 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
152 #. Show any packages have explicit pins
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
154 msgid "Pinned packages:"
155 msgstr "Paquetes con pin:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
159 msgstr "(no encontrado)"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
164 msgstr " Instalados: "
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
173 msgstr " Candidato: "
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
176 msgid " Package pin: "
177 msgstr " Pin del paquete: "
179 #. Show the priority tables
180 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
181 msgid " Version table:"
182 msgstr " Tabla de versión:"
184 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
190 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
191 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
193 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
194 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
196 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
198 "Usage: apt-cache [options] command\n"
199 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
204 "cache files, and query information from them\n"
207 " add - Add a package file to the source cache\n"
208 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
209 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
210 " showsrc - Show source records\n"
211 " stats - Show some basic statistics\n"
212 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
213 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
214 " unmet - Show unmet dependencies\n"
215 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
216 " show - Show a readable record for the package\n"
217 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
218 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
219 " pkgnames - List the names of all packages\n"
220 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
221 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
222 " policy - Show policy settings\n"
225 " -h This help text.\n"
226 " -p=? The package cache.\n"
227 " -s=? The source cache.\n"
228 " -q Disable progress indicator.\n"
229 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
230 " -c=? Read this configuration file\n"
231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
232 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
234 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
235 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
236 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
238 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
239 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
242 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
243 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
244 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
245 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
246 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
247 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
248 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
249 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
250 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
252 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
253 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
255 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
256 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
257 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
258 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
259 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
262 " -h Este texto de ayuda.\n"
263 " -p=? El cache del paquete.\n"
264 " -s=? El cache del fuente.\n"
265 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
266 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
267 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
268 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
270 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
273 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
275 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
278 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
279 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
282 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
283 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
285 #: cmdline/apt-config.cc:41
286 msgid "Arguments not in pairs"
287 msgstr "Argumentos no emparejados"
289 #: cmdline/apt-config.cc:76
291 "Usage: apt-config [options] command\n"
293 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
296 " shell - Shell mode\n"
297 " dump - Show the configuration\n"
300 " -h This help text.\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
306 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
309 " shell - Modo shell\n"
310 " dump - Muestra la configuración\n"
313 " -h Este texto de ayuda.\n"
314 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
315 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
320 msgid "%s not a valid DEB package."
321 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
325 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
327 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
328 "from debian packages\n"
331 " -h This help text\n"
332 " -t Set the temp dir\n"
333 " -c=? Read this configuration file\n"
334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
336 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
338 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
339 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
342 " -h Este texto de ayuda.\n"
343 " -t Define el directorio temporal\n"
344 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
345 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
348 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
350 msgid "Unable to write to %s"
351 msgstr "No se puede escribir en %s"
353 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
354 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
355 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
358 msgid "Package extension list is too long"
359 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
365 msgid "Error processing directory %s"
366 msgstr "Error procesando el directorio %s"
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
369 msgid "Source extension list is too long"
370 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
373 msgid "Error writing header to contents file"
374 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
378 msgid "Error processing contents %s"
379 msgstr "Error procesando contenidos %s"
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
383 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
384 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " generate config [groups]\n"
391 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
392 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
393 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
395 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
396 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
397 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
398 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
400 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
401 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
403 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
404 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
405 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
406 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 " -h This help text\n"
413 " --md5 Control MD5 generation\n"
414 " -s=? Source override file\n"
416 " -d=? Select the optional caching database\n"
417 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
418 " --contents Control contents file generation\n"
419 " -c=? Read this configuration file\n"
420 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
422 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
423 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
425 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
429 " generate config [grupos]\n"
432 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
433 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
434 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
436 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
437 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
438 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
439 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
442 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
443 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
444 "fichero de predominio de fuente.\n"
446 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
447 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
448 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
449 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
450 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
451 "archivos de Debian:\n"
452 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
453 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
456 " -h Este texto de ayuda\n"
457 " --md5 Generación de control MD5 \n"
458 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
460 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
461 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
462 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
463 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
464 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
466 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
467 msgid "No selections matched"
468 msgstr "Ninguna selección coincide"
470 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
472 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
473 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:43
477 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
478 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:61
482 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
483 msgstr "BD anticuada, intentando actualizar %s"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:72
487 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
488 "remove and re-create the database."
490 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
491 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
493 #: ftparchive/cachedb.cc:77
495 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
496 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
498 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
499 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
501 msgid "Failed to stat %s"
502 msgstr "No pude leer %s"
504 #: ftparchive/cachedb.cc:238
505 msgid "Archive has no control record"
506 msgstr "No hay registro de control del archivo"
508 #: ftparchive/cachedb.cc:444
509 msgid "Unable to get a cursor"
510 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
512 #: ftparchive/writer.cc:76
514 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
515 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:81
519 msgid "W: Unable to stat %s\n"
520 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:132
526 #: ftparchive/writer.cc:134
530 #: ftparchive/writer.cc:141
531 msgid "E: Errors apply to file "
532 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
534 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
536 msgid "Failed to resolve %s"
537 msgstr "No se pudo resolver %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:170
540 msgid "Tree walking failed"
541 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
543 #: ftparchive/writer.cc:195
545 msgid "Failed to open %s"
546 msgstr "No se pudo abrir %s"
548 #: ftparchive/writer.cc:254
550 msgid " DeLink %s [%s]\n"
551 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:262
555 msgid "Failed to readlink %s"
556 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
558 #: ftparchive/writer.cc:266
560 msgid "Failed to unlink %s"
561 msgstr "No se pudo desligar %s"
563 #: ftparchive/writer.cc:273
565 msgid "*** Failed to link %s to %s"
566 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
568 #: ftparchive/writer.cc:283
570 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
571 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:387
574 msgid "Archive had no package field"
575 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
577 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
579 msgid " %s has no override entry\n"
580 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
582 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
584 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
585 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
587 #: ftparchive/writer.cc:620
589 msgid " %s has no source override entry\n"
590 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
592 #: ftparchive/writer.cc:624
594 msgid " %s has no binary override entry either\n"
595 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
597 #: ftparchive/contents.cc:321
599 msgid "Internal error, could not locate member %s"
600 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
602 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
603 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
604 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
606 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
608 msgid "Unable to open %s"
609 msgstr "No se pudo abrir %s"
611 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
613 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
614 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
616 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
618 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
619 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
621 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
623 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
624 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
626 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
628 msgid "Failed to read the override file %s"
629 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:72
633 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
634 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:102
638 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
639 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
642 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
643 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:195
646 msgid "Failed to create FILE*"
647 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:198
650 msgid "Failed to fork"
651 msgstr "No se pudo bifurcar"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:212
654 msgid "Compress child"
655 msgstr "Hijo compresión"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:235
659 msgid "Internal error, failed to create %s"
660 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:286
663 msgid "Failed to create subprocess IPC"
664 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:321
667 msgid "Failed to exec compressor "
668 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
670 #: ftparchive/multicompress.cc:360
674 #: ftparchive/multicompress.cc:403
675 msgid "IO to subprocess/file failed"
676 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
678 #: ftparchive/multicompress.cc:455
679 msgid "Failed to read while computing MD5"
680 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
682 #: ftparchive/multicompress.cc:472
684 msgid "Problem unlinking %s"
685 msgstr "Hay problemas desligando %s"
687 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
689 msgid "Failed to rename %s to %s"
690 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
692 #: cmdline/apt-get.cc:124
696 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
698 msgid "Regex compilation error - %s"
699 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
701 #: cmdline/apt-get.cc:241
702 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
703 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:331
707 msgid "but %s is installed"
708 msgstr "pero %s está instalado"
710 #: cmdline/apt-get.cc:333
712 msgid "but %s is to be installed"
713 msgstr "pero %s va a ser instalado"
715 #: cmdline/apt-get.cc:340
716 msgid "but it is not installable"
717 msgstr "pero no es instalable"
719 #: cmdline/apt-get.cc:342
720 msgid "but it is a virtual package"
721 msgstr "pero es un paquete virtual"
723 #: cmdline/apt-get.cc:345
724 msgid "but it is not installed"
725 msgstr "pero no está instalado"
727 #: cmdline/apt-get.cc:345
728 msgid "but it is not going to be installed"
729 msgstr "pero no va a instalarse"
731 #: cmdline/apt-get.cc:350
735 #: cmdline/apt-get.cc:379
736 msgid "The following NEW packages will be installed:"
737 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:405
740 msgid "The following packages will be REMOVED:"
741 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
743 #: cmdline/apt-get.cc:427
744 msgid "The following packages have been kept back:"
745 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
747 #: cmdline/apt-get.cc:448
748 msgid "The following packages will be upgraded:"
749 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
751 #: cmdline/apt-get.cc:469
752 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
753 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
755 #: cmdline/apt-get.cc:489
756 msgid "The following held packages will be changed:"
757 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
759 #: cmdline/apt-get.cc:542
761 msgid "%s (due to %s) "
762 msgstr "%s (por %s) "
764 #: cmdline/apt-get.cc:550
766 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
767 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
769 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
770 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
772 #: cmdline/apt-get.cc:581
774 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
775 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
777 #: cmdline/apt-get.cc:585
779 msgid "%lu reinstalled, "
780 msgstr "%lu reinstalados, "
782 #: cmdline/apt-get.cc:587
784 msgid "%lu downgraded, "
785 msgstr "%lu desactualizados, "
787 #: cmdline/apt-get.cc:589
789 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
790 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:593
794 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
795 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:667
798 msgid "Correcting dependencies..."
799 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
801 #: cmdline/apt-get.cc:670
805 #: cmdline/apt-get.cc:673
806 msgid "Unable to correct dependencies"
807 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
809 #: cmdline/apt-get.cc:676
810 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
811 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
813 #: cmdline/apt-get.cc:678
817 #: cmdline/apt-get.cc:682
818 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
819 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
821 #: cmdline/apt-get.cc:685
822 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
823 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
825 #: cmdline/apt-get.cc:707
826 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
827 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
829 #: cmdline/apt-get.cc:711
830 msgid "Authentication warning overridden.\n"
831 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:718
834 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
835 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
837 #: cmdline/apt-get.cc:720
838 msgid "Some packages could not be authenticated"
839 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
841 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
842 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
843 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
845 #: cmdline/apt-get.cc:773
846 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
847 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
849 #: cmdline/apt-get.cc:782
850 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
851 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
853 #: cmdline/apt-get.cc:793
854 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
855 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
857 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
858 msgid "Unable to lock the download directory"
859 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
861 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
862 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
863 msgid "The list of sources could not be read."
864 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
866 #: cmdline/apt-get.cc:834
867 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
869 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
870 "apt@packages.debian.org"
872 #: cmdline/apt-get.cc:839
874 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
875 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:842
879 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
880 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:847
884 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
886 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:850
890 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
891 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
895 msgid "Couldn't determine free space in %s"
896 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
898 #: cmdline/apt-get.cc:871
900 msgid "You don't have enough free space in %s."
901 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
903 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
904 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
905 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
907 #: cmdline/apt-get.cc:889
908 msgid "Yes, do as I say!"
909 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
911 #: cmdline/apt-get.cc:891
914 "You are about to do something potentially harmful.\n"
915 "To continue type in the phrase '%s'\n"
918 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
919 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
926 #: cmdline/apt-get.cc:912
927 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
928 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
930 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
932 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
933 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1002
936 msgid "Some files failed to download"
937 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
940 msgid "Download complete and in download only mode"
941 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1009
945 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
948 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
949 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1013
952 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
953 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1018
956 msgid "Unable to correct missing packages."
957 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1019
960 msgid "Aborting install."
961 msgstr "Abortando la instalación."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1053
965 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
966 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1063
970 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
971 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1081
975 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
976 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1092
980 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
981 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1104
985 msgstr " [Instalado]"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1109
988 msgid "You should explicitly select one to install."
989 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
991 #: cmdline/apt-get.cc:1114
994 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
995 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
996 "is only available from another source\n"
998 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
999 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1000 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1003 msgid "However the following packages replace it:"
1004 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1008 msgid "Package %s has no installation candidate"
1009 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1013 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1014 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1018 msgid "%s is already the newest version.\n"
1019 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1023 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1024 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1028 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1029 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1033 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1034 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1037 msgid "The update command takes no arguments"
1038 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1041 msgid "Unable to lock the list directory"
1042 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1045 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1051 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1054 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1058 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1059 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1067 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1110 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1111 "especifique una solución)."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1120 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1121 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1122 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1123 "sido movidos fuera de Incoming."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1127 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1128 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1129 "that package should be filed."
1131 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1132 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1133 "error contra ese paquete."
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1136 msgid "Broken packages"
1137 msgstr "Paquetes rotos"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1140 msgid "The following extra packages will be installed:"
1141 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1144 msgid "Suggested packages:"
1145 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1148 msgid "Recommended packages:"
1149 msgstr "Paquetes recomendados"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1152 msgid "Calculating upgrade... "
1153 msgstr "Calculando la actualización... "
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1164 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1170 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1171 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1175 msgid "Unable to find a source package for %s"
1176 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1180 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1181 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1185 msgid "You don't have enough free space in %s"
1186 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1190 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1191 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1195 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1200 msgid "Fetch source %s\n"
1201 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1204 msgid "Failed to fetch some archives."
1205 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1209 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1210 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1214 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1219 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1220 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1224 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1228 msgid "Child process failed"
1229 msgstr "Falló el proceso hijo"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1232 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1234 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1235 "dependencias de construcción"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1239 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1240 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1244 msgid "%s has no build depends.\n"
1245 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1253 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1254 "encontrar el paquete %s"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1259 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1260 "package %s can satisfy version requirements"
1262 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1263 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1269 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1274 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1275 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1279 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1280 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1283 msgid "Failed to process build dependencies"
1284 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1287 msgid "Supported modules:"
1288 msgstr "Módulos soportados:"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1293 "Usage: apt-get [options] command\n"
1294 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1298 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1302 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1303 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1304 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1305 " remove - Remove packages\n"
1306 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1307 " purge - Remove and purge packages\n"
1308 " source - Download source archives\n"
1309 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1310 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1311 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1312 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1313 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1314 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1317 " -h This help text.\n"
1318 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1319 " -qq No output except for errors\n"
1320 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1321 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1322 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1323 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1324 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1325 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1326 " -b Build the source package after fetching it\n"
1327 " -V Show verbose version numbers\n"
1328 " -c=? Read this configuration file\n"
1329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1331 "pages for more information and options.\n"
1332 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1334 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1335 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1336 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1338 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1339 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son «update» e «install».\n"
1342 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1343 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1344 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1345 " remove - Elimina paquetes\n"
1346 " autoremove - Elimina automáticamente los paquetes no utilizados\n"
1347 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1348 " source - Descarga archivos fuente\n"
1349 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1351 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1352 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1353 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1354 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1355 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1358 " -h Este texto de ayuda.\n"
1359 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1360 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1361 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1362 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1363 " -y Asume «Sí» para todas las consultas y no pregunta\n"
1364 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1365 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1366 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1367 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1368 " -V Muestra números de versión detallados\n"
1369 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1370 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1371 " -o dir::cache=/tmp\n"
1372 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1374 "para más información y opciones.\n"
1375 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1395 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1396 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1401 msgstr " [Trabajando]"
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1406 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1408 "in the drive '%s' and press enter\n"
1410 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1412 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1415 msgid "Unknown package record!"
1416 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1420 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1423 "to indicate what kind of file it is.\n"
1426 " -h This help text\n"
1427 " -s Use source file sorting\n"
1428 " -c=? Read this configuration file\n"
1429 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1433 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1434 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1437 " -h Este texto de ayuda.\n"
1438 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1439 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1440 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1443 #: dselect/install:32
1444 msgid "Bad default setting!"
1445 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1447 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1449 msgid "Press enter to continue."
1450 msgstr "Presione Intro para continuar."
1452 #: dselect/install:91
1453 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1456 #: dselect/install:101
1457 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1459 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1461 #: dselect/install:102
1462 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1464 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1466 #: dselect/install:103
1467 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1469 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1472 #: dselect/install:104
1474 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1476 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corríjalas y ejecute\n"
1477 "[I]nstall otra vez"
1479 #: dselect/update:30
1480 msgid "Merging available information"
1481 msgstr "Fusionando información disponible"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1484 msgid "Failed to create pipes"
1485 msgstr "No pude crear las tuberías"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1488 msgid "Failed to exec gzip "
1489 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1492 msgid "Corrupted archive"
1493 msgstr "Archivo corrompido"
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1496 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1497 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1501 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1502 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1505 msgid "Invalid archive signature"
1506 msgstr "Firma del archivo inválida"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1509 msgid "Error reading archive member header"
1510 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1513 msgid "Invalid archive member header"
1514 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1517 msgid "Archive is too short"
1518 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1521 msgid "Failed to read the archive headers"
1522 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:380
1525 msgid "DropNode called on still linked node"
1526 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:412
1529 msgid "Failed to locate the hash element!"
1530 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:459
1533 msgid "Failed to allocate diversion"
1534 msgstr "No pude asignar una desviación"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:464
1537 msgid "Internal error in AddDiversion"
1538 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:477
1542 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1543 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1545 #: apt-inst/filelist.cc:506
1547 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1548 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:549
1552 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1553 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1555 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1557 msgid "Failed to write file %s"
1558 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1560 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1562 msgid "Failed to close file %s"
1563 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1565 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1567 msgid "The path %s is too long"
1568 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1570 #: apt-inst/extract.cc:124
1572 msgid "Unpacking %s more than once"
1573 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1575 #: apt-inst/extract.cc:134
1577 msgid "The directory %s is diverted"
1578 msgstr "El directorio %s está desviado"
1580 #: apt-inst/extract.cc:144
1582 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1583 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1585 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1586 msgid "The diversion path is too long"
1587 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1589 #: apt-inst/extract.cc:240
1591 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1592 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1594 #: apt-inst/extract.cc:280
1595 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1596 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1598 #: apt-inst/extract.cc:284
1599 msgid "The path is too long"
1600 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1602 #: apt-inst/extract.cc:414
1604 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1605 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1607 #: apt-inst/extract.cc:431
1609 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1610 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1612 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1614 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "No pude leer %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "No pude leer %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "No pude borrar %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "No pude crear %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "No pude leer %sinfo"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1673 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1678 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 msgid "The diversion file is corrupted"
1692 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1697 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701 msgid "Internal error adding a diversion"
1702 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1710 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1715 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1720 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1725 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "No pude cambiar a %s"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1750 #: methods/cdrom.cc:114
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1755 #: methods/cdrom.cc:123
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1760 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1761 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1763 #: methods/cdrom.cc:131
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 msgstr "CD equivocado"
1767 #: methods/cdrom.cc:166
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1772 #: methods/cdrom.cc:171
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "Disco no encontrado."
1776 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Fichero no encontrado"
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "No pude leer"
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "URI inválido, los URIs locales no deben de empezar con //"
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:162
1798 #: methods/ftp.cc:168
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1802 #: methods/ftp.cc:173
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1806 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:210
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:217
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:237
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1827 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1829 #: methods/ftp.cc:265
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:291
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "La conexión expiró"
1843 #: methods/ftp.cc:335
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1847 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1849 msgstr "Error de lectura"
1851 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Una respuesta desbordó el búfer."
1855 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Corrupción del protocolo"
1859 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1861 msgstr "Error de escritura"
1863 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "No pude crear un socket"
1867 #: methods/ftp.cc:698
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1871 #: methods/ftp.cc:704
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1875 #: methods/ftp.cc:722
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1879 #: methods/ftp.cc:736
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "No pude ligar un socket"
1883 #: methods/ftp.cc:740
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1887 #: methods/ftp.cc:747
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1891 #: methods/ftp.cc:779
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1895 #: methods/ftp.cc:789
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1900 #: methods/ftp.cc:798
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1905 #: methods/ftp.cc:818
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1909 #: methods/ftp.cc:825
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1913 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1917 #: methods/ftp.cc:877
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1922 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "Expiró el socket de datos"
1926 #: methods/ftp.cc:922
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:997
1936 #: methods/ftp.cc:1109
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "No pude invocar "
1940 #: methods/connect.cc:70
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1945 #: methods/connect.cc:81
1948 msgstr "[IP: %s %s]"
1950 #: methods/connect.cc:90
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 #: methods/connect.cc:96
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1960 #: methods/connect.cc:104
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1965 #: methods/connect.cc:119
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1970 #. We say this mainly because the pause here is for the
1971 #. ssh connection that is still going
1972 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1974 msgid "Connecting to %s"
1975 msgstr "Conectando a %s"
1977 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1979 msgid "Could not resolve '%s'"
1980 msgstr "No pude resolver '%s'"
1982 #: methods/connect.cc:190
1984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1987 #: methods/connect.cc:193
1989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1990 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1992 #: methods/connect.cc:240
1994 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1995 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1997 #: methods/gpgv.cc:65
1999 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2000 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
2002 #: methods/gpgv.cc:101
2003 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2005 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2007 #: methods/gpgv.cc:205
2009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2011 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2013 #: methods/gpgv.cc:210
2014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2015 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2017 #: methods/gpgv.cc:214
2019 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2021 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
2023 #: methods/gpgv.cc:219
2024 msgid "Unknown error executing gpgv"
2025 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2027 #: methods/gpgv.cc:250
2028 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2029 msgstr "Las siguientes firmas son inválidas:\n"
2031 #: methods/gpgv.cc:257
2033 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2036 "Las firmas siguientes no pudieron verificarse porque su llave pública no "
2037 "está disponible:\n"
2039 #: methods/gzip.cc:64
2041 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2042 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2044 #: methods/gzip.cc:109
2046 msgid "Read error from %s process"
2047 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2049 #: methods/http.cc:377
2050 msgid "Waiting for headers"
2051 msgstr "Esperando las cabeceras"
2053 #: methods/http.cc:523
2055 msgid "Got a single header line over %u chars"
2056 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2058 #: methods/http.cc:531
2059 msgid "Bad header line"
2060 msgstr "Mala línea de cabecera"
2062 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2064 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2066 #: methods/http.cc:586
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2068 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2070 #: methods/http.cc:601
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2072 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2074 #: methods/http.cc:603
2075 msgid "This HTTP server has broken range support"
2076 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2078 #: methods/http.cc:627
2079 msgid "Unknown date format"
2080 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2082 #: methods/http.cc:774
2083 msgid "Select failed"
2084 msgstr "Falló la selección"
2086 #: methods/http.cc:779
2087 msgid "Connection timed out"
2088 msgstr "Expiró la conexión"
2090 #: methods/http.cc:802
2091 msgid "Error writing to output file"
2092 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2094 #: methods/http.cc:833
2095 msgid "Error writing to file"
2096 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2098 #: methods/http.cc:861
2099 msgid "Error writing to the file"
2100 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2102 #: methods/http.cc:875
2103 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2104 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2106 #: methods/http.cc:877
2107 msgid "Error reading from server"
2108 msgstr "Error leyendo del servidor"
2110 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2112 msgid "Failed to truncate file"
2113 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2115 #: methods/http.cc:1105
2116 msgid "Bad header data"
2117 msgstr "Mala cabecera Data"
2119 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2120 msgid "Connection failed"
2121 msgstr "Fallo la conexión"
2123 #: methods/http.cc:1229
2124 msgid "Internal error"
2125 msgstr "Error interno"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2128 msgid "Can't mmap an empty file"
2129 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2133 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2134 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2137 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2142 msgid "Selection %s not found"
2143 msgstr "Selección %s no encontrada"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2147 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2148 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2152 msgid "Opening configuration file %s"
2153 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2158 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2163 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2168 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2174 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2175 "en el primer nivel"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2180 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2185 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2190 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2195 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2199 msgid "%c%s... Error!"
2200 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2204 msgid "%c%s... Done"
2205 msgstr "%c%s... Hecho"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2209 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2210 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2215 msgid "Command line option %s is not understood"
2216 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2220 msgid "Command line option %s is not boolean"
2221 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2225 msgid "Option %s requires an argument."
2226 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2230 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2232 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2237 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2238 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2242 msgid "Option '%s' is too long"
2243 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2247 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2248 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2252 msgid "Invalid operation %s"
2253 msgstr "Operación inválida: %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2257 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2258 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2261 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2263 msgid "Unable to change to %s"
2264 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2267 msgid "Failed to stat the cdrom"
2268 msgstr "No pude montar el cdrom"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2272 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2273 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2277 msgid "Could not open lock file %s"
2278 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2282 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2283 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2287 msgid "Could not get lock %s"
2288 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2292 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2293 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2297 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2298 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2302 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2303 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2307 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2308 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2312 msgid "Could not open file %s"
2313 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2317 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2318 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2322 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2323 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2326 msgid "Problem closing the file"
2327 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2330 msgid "Problem unlinking the file"
2331 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2334 msgid "Problem syncing the file"
2335 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2338 msgid "Empty package cache"
2339 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2342 msgid "The package cache file is corrupted"
2343 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2346 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2347 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2351 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2352 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2355 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2356 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 msgstr "Entra en conflicto"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 msgstr "Hace obsoleto"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2411 msgid "Building dependency tree"
2412 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2415 msgid "Candidate versions"
2416 msgstr "Versiones candidatas"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2419 msgid "Dependency generation"
2420 msgstr "Generación de dependencias"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2423 msgid "Reading state information"
2424 msgstr "Leyendo la información de estado"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2428 msgid "Failed to open StateFile %s"
2429 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2434 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2436 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2438 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2439 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2441 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2443 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2444 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2449 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2454 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2459 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2464 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2469 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2474 msgstr "Abriendo %s"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2478 msgid "Line %u too long in source list %s."
2479 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2483 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2484 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2488 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2489 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2493 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2494 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2496 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2499 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2500 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2501 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2503 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2504 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2505 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2506 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2508 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2510 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2511 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2516 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2518 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2523 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2526 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2527 "causado por paquetes retenidos."
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2530 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2532 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2537 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2540 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2541 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2545 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2550 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2551 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2553 #. only show the ETA if it makes sense
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2557 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2558 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2562 msgid "Retrieving file %li of %li"
2563 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2577 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2578 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2580 #: apt-pkg/init.cc:124
2582 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2583 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2585 #: apt-pkg/init.cc:140
2586 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2587 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2589 #: apt-pkg/clean.cc:57
2591 msgid "Unable to stat %s."
2592 msgstr "No se pudo leer %s."
2594 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2595 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2596 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2598 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2599 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2601 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2604 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2605 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2606 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2608 #: apt-pkg/policy.cc:267
2609 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2611 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2613 #: apt-pkg/policy.cc:289
2615 msgid "Did not understand pin type %s"
2616 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2618 #: apt-pkg/policy.cc:297
2619 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2620 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2623 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2624 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2629 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2634 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2639 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2644 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2649 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2654 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2659 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2664 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2669 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2674 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2679 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2684 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2689 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2693 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2694 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2698 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2699 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2703 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2705 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2710 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2711 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2714 msgid "Collecting File Provides"
2715 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2718 msgid "IO Error saving source cache"
2719 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2723 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2724 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2727 msgid "MD5Sum mismatch"
2728 msgstr "La suma MD5 difiere"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2731 msgid "Hash Sum mismatch"
2732 msgstr "La suma hash difiere"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2735 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2737 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2738 "identificadores de clave:\n"
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2743 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2744 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2746 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2747 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2753 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2754 "manually fix this package."
2756 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2757 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2762 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2764 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2765 "no existe para para el paquete %s."
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2768 msgid "Size mismatch"
2769 msgstr "El tamaño difiere"
2771 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2773 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2774 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2779 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2782 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2783 "Montando el CD-ROM\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2786 msgid "Identifying.. "
2787 msgstr "Identificando.. "
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2791 msgid "Stored label: %s\n"
2792 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2795 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2800 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2801 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2804 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2805 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2808 msgid "Waiting for disc...\n"
2809 msgstr "Esperando el disco...\n"
2811 #. Mount the new CDROM
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2813 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2814 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2817 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2818 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2823 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2826 "Se encontraron %u índices de paquetes, %u índices de fuentes, %u índices de "
2827 "traducciones y %u firmas\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2831 msgid "Found label '%s'\n"
2832 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2835 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2836 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2841 "This disc is called: \n"
2844 "Este disco se llama: \n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2848 msgid "Copying package lists..."
2849 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2852 msgid "Writing new source list\n"
2853 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2856 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2857 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2859 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2861 msgid "Wrote %i records.\n"
2862 msgstr "%i registros escritos.\n"
2864 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2866 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2867 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2869 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2871 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2872 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2874 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2876 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2878 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2882 msgid "Installing %s"
2883 msgstr "%s instalado"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2887 msgid "Configuring %s"
2888 msgstr "Configurando %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2893 msgstr "Eliminando %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2897 msgid "Running post-installation trigger %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2902 msgid "Directory '%s' missing"
2903 msgstr "Falta el directorio '%s'"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2907 msgid "Preparing %s"
2908 msgstr "Preparando %s"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2912 msgid "Unpacking %s"
2913 msgstr "Desempaquetando %s"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2917 msgid "Preparing to configure %s"
2918 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2922 msgid "Processing triggers for %s"
2923 msgstr "Procesando disparadores para %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2927 msgid "Installed %s"
2928 msgstr "%s instalado"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2933 msgid "Preparing for removal of %s"
2934 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2939 msgstr "%s eliminado"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2943 msgid "Preparing to completely remove %s"
2944 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2948 msgid "Completely removed %s"
2949 msgstr "Se borró completamente %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2952 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2954 "No se pudo escribir un registro, falló la llamada a «openpty()» (¿no está "
2955 "montado «/dev/pts»?)\n"
2957 #: methods/rred.cc:219
2958 msgid "Could not patch file"
2959 msgstr "No pude parchear el fichero"
2961 #: methods/rsh.cc:330
2962 msgid "Connection closed prematurely"
2963 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2965 #~ msgid "Line %d too long (max %u)"
2966 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %u)"
2968 #~ msgid "openpty failed\n"
2969 #~ msgstr "Falló openpty\n"
2971 #~ msgid "File date has changed %s"
2972 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2974 #~ msgid "Reading file list"
2975 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2977 #~ msgid "Could not execute "
2978 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2980 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2981 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2983 #~ msgid "Removed with config %s"
2984 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2986 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2988 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2992 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2993 #~ "dependencies.\n"
2994 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2996 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2997 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2998 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3001 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3002 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3003 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3004 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3006 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3007 #~ "cache files, and query information from them\n"
3010 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3011 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3012 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3013 #~ " showsrc - Show source records\n"
3014 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3015 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3016 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3017 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3018 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3019 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3020 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3021 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3022 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3023 #~ " policy - Show policy settings\n"
3026 #~ " -h This help text.\n"
3027 #~ " -p=? The package cache.\n"
3028 #~ " -s=? The source cache.\n"
3029 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3030 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3031 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3032 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3033 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3035 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3036 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3037 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3039 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3040 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3043 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3044 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3045 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3046 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3047 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3048 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3049 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3051 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3052 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3054 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3055 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3057 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3058 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3059 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3062 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3063 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3064 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3065 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3066 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3068 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3069 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3071 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3075 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3078 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3079 #~ "no se puede encontrar"
3081 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3082 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3084 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3086 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3089 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3091 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3093 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3094 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3096 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3097 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3099 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3100 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3102 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3103 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3106 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3108 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3111 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3112 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3114 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3115 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3117 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3118 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3120 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3121 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3132 #~ msgid "Followed conf file from "
3133 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3141 #~ msgid "Aborted, backing out"
3142 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3144 #~ msgid "De-replaced "
3145 #~ msgstr "De-reemplazado"
3150 #~ msgid "Backing out "
3151 #~ msgstr "Retractando "
3153 #~ msgid " [new node]"
3154 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3156 #~ msgid "Replaced file "
3157 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3159 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3160 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3162 #~ msgid "Unimplemented"
3163 #~ msgstr "No está implementado"
3165 #~ msgid "You must give at least one file name"
3166 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3168 #~ msgid "Generating cache"
3169 #~ msgstr "Generando el caché"
3171 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3172 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3174 #~ msgid "Problem with MergeList"
3175 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3177 #~ msgid "Regex compilation error"
3178 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3180 #~ msgid "Write to stdout failed"
3181 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3183 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3184 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3186 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3187 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3189 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3190 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3192 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3193 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3195 #~ msgid "I found (binary):"
3196 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3198 #~ msgid "I found (source):"
3199 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3202 #~ msgstr "Encontré "
3204 #~ msgid " source indexes."
3205 #~ msgstr " índice de fuentes."
3208 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3210 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3217 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3219 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3220 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3221 #~ "and /etc/fstab.\n"
3224 #~ " add - Add a CDROM\n"
3225 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3228 #~ " -h This help text\n"
3229 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3230 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3231 #~ " -m No mounting\n"
3232 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3233 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3234 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3235 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3238 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3240 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3241 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3242 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3245 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3246 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3249 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3250 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3251 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3253 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3254 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3255 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3256 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3260 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3261 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3263 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3264 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3266 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3267 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3276 #~ msgstr " archivos "
3278 #~ msgid " pkgs in "
3279 #~ msgstr " paquetes en "
3282 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3283 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3284 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285 #~ " contents path\n"
3286 #~ " generate config [groups]\n"
3287 #~ " clean config\n"
3289 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3290 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3291 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3292 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3293 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3294 #~ " contents trayectoria\n"
3295 #~ " generate config [grupos]\n"
3296 #~ " clean config\n"
3300 #~ " -h This help text\n"
3301 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3302 #~ " -s=? Source override file\n"
3304 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3305 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3306 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3307 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3308 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3311 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3312 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3313 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3315 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3316 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3317 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3318 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3319 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3321 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3322 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3324 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3325 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3333 #~ msgid " archives. Took "
3334 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3342 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3343 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3345 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3346 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3348 #~ msgid "Error parsing file record"
3349 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3351 #~ msgid "Failed too stat %s"
3352 #~ msgstr "No pude leer %s"
3354 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3355 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3357 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3358 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3360 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3361 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3364 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3365 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3367 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3369 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3370 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3371 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3372 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3374 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3375 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3377 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3378 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3379 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3380 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3381 #~ "debian archive:\n"
3382 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3383 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3385 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3386 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3387 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3389 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3390 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3391 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3392 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3393 #~ "Priority y Section.\n"
3395 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3396 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3397 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3399 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3400 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3401 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3402 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3403 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3404 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3405 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3407 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3408 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3410 #~ msgid "W: Unable to stat "
3411 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3413 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3414 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3416 #~ msgid " DeLink limit of "
3417 #~ msgstr " DeLink límite de"
3419 #~ msgid " has no override entry"
3420 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3422 #~ msgid " maintainer is "
3423 #~ msgstr " el encargado es "