]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
doc: Unfuzzy DocBook translations
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213 "\n"
214 "Parancsok: \n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230 "\n"
231 "Kapcsolók:\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240 "információkért.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
289 "\n"
290 "Parancsok:\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 "Kapcsolók:\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr ""
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #: apt-private/private-install.cc:865
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
346 "auto” parancsokat."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr ""
359 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
373 "karbantartva:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Használja a következő parancsot:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:843
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:882
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:896
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:902
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:920
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:950
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:962
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:963
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:991
446 #, c-format
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1010
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1029
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr ""
457 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
458 "kell"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1054
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
467 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1101
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1271
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
486 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1289
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495 "található"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1312
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502 "friss"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1351
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
511 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1357
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520 "jelölt verziója"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1380
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1395
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1400
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1591
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Támogatott modulok:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1632
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
591 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
593 "\n"
594 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
595 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
596 "\n"
597 "Parancsok:\n"
598 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
599 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
600 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
601 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
602 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
603 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
604 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
605 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
606 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
607 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
608 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
609 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
610 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
611 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
612 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
613 "\n"
614 "Opciók:\n"
615 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
616 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
617 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
618 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
619 " -s Szimulációs mód.\n"
620 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
621 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
622 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
623 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
624 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
625 " -V Részletes verziószámok\n"
626 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
627 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
628 "tmp\n"
629 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
630 "további\n"
631 "információkért és opciókért.\n"
632 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:35
635 #, fuzzy
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr ""
638 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:53
641 msgid "Download Failed"
642 msgstr ""
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:66
645 msgid ""
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
650 "\n"
651 "Commands:\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 #, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 #, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 #, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #, c-format
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
689 #, c-format
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
694 #, c-format
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
730 "\n"
731 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
732 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
733 "is.\n"
734 "\n"
735 "Parancsok:\n"
736 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
737 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
738 "\n"
739 "Kapcsolók:\n"
740 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
741 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
742 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
743 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
744 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
745 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
746 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
747 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
748 "információkért."
749
750 #: cmdline/apt.cc:47
751 msgid ""
752 "Usage: apt [options] command\n"
753 "\n"
754 "CLI for apt.\n"
755 "Basic commands: \n"
756 " list - list packages based on package names\n"
757 " search - search in package descriptions\n"
758 " show - show package details\n"
759 "\n"
760 " update - update list of available packages\n"
761 "\n"
762 " install - install packages\n"
763 " remove - remove packages\n"
764 "\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
767 "packages\n"
768 "\n"
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
770 msgstr ""
771
772 #: methods/cdrom.cc:203
773 #, c-format
774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
775 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
776
777 #: methods/cdrom.cc:212
778 msgid ""
779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
781 msgstr ""
782 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
783 "nem használható új CD-k hozzáadására."
784
785 #: methods/cdrom.cc:222
786 msgid "Wrong CD-ROM"
787 msgstr "Hibás CD"
788
789 #: methods/cdrom.cc:249
790 #, c-format
791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
792 msgstr ""
793 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
794
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "A lemez nem található."
798
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "A fájl nem található"
802
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Nem érhető el"
807
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
811
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
815
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
818 msgid "Logging in"
819 msgstr "Bejelentkezés"
820
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
824
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
828
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
830 #, c-format
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:225
835 #, c-format
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:232
840 #, c-format
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:252
845 msgid ""
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847 "is empty."
848 msgstr ""
849 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
850 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
851
852 #: methods/ftp.cc:280
853 #, c-format
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr ""
856 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
857 "%s"
858
859 #: methods/ftp.cc:306
860 #, c-format
861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
862 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
865 msgid "Connection timeout"
866 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
867
868 #: methods/ftp.cc:350
869 msgid "Server closed the connection"
870 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
871
872 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
875 msgid "Read error"
876 msgstr "Olvasási hiba"
877
878 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
879 msgid "A response overflowed the buffer."
880 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
881
882 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
883 msgid "Protocol corruption"
884 msgstr "Protokollhiba"
885
886 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
890 msgid "Write error"
891 msgstr "Írási hiba"
892
893 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
894 msgid "Could not create a socket"
895 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
896
897 #: methods/ftp.cc:712
898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899 msgstr ""
900 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
901
902 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
903 msgid "Failed"
904 msgstr "Sikertelen"
905
906 #: methods/ftp.cc:718
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
909
910 #: methods/ftp.cc:735
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
913
914 #: methods/ftp.cc:749
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
917
918 #: methods/ftp.cc:753
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
921
922 #: methods/ftp.cc:760
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
925
926 #: methods/ftp.cc:792
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
929
930 #: methods/ftp.cc:802
931 #, c-format
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
934
935 #: methods/ftp.cc:811
936 #, c-format
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
939
940 #: methods/ftp.cc:831
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
943
944 #: methods/ftp.cc:838
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
947
948 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
951
952 #: methods/ftp.cc:890
953 #, c-format
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
956
957 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
960
961 #: methods/ftp.cc:935
962 #, c-format
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
965
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1014
968 msgid "Query"
969 msgstr "Lekérdezés"
970
971 #: methods/ftp.cc:1128
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "Nem lehet meghívni "
974
975 #: methods/connect.cc:76
976 #, c-format
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
979
980 #: methods/connect.cc:87
981 #, c-format
982 msgid "[IP: %s %s]"
983 msgstr "[IP: %s %s]"
984
985 #: methods/connect.cc:94
986 #, c-format
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
989
990 #: methods/connect.cc:100
991 #, c-format
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
994
995 #: methods/connect.cc:108
996 #, c-format
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
999
1000 #: methods/connect.cc:126
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1004
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1008 #, c-format
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1011
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1016
1017 #: methods/connect.cc:205
1018 #, c-format
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1021
1022 #: methods/connect.cc:209
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1026
1027 #: methods/connect.cc:211
1028 #, c-format
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:258
1033 #, c-format
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:168
1038 msgid ""
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 msgstr ""
1049 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1050
1051 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052 #: methods/gpgv.cc:180
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1056 "authentication?)"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:184
1060 msgid "Unknown error executing gpgv"
1061 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1065 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:231
1068 msgid ""
1069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1070 "available:\n"
1071 msgstr ""
1072 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1073 "el:\n"
1074
1075 #: methods/gzip.cc:69
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1078
1079 #: methods/http.cc:509
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1082
1083 #: methods/http.cc:523
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1086
1087 #: methods/http.cc:525
1088 msgid "Error reading from server"
1089 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1090
1091 #: methods/http.cc:561
1092 msgid "Error writing to file"
1093 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1094
1095 #: methods/http.cc:621
1096 msgid "Select failed"
1097 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1098
1099 #: methods/http.cc:626
1100 msgid "Connection timed out"
1101 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1102
1103 #: methods/http.cc:649
1104 msgid "Error writing to output file"
1105 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1106
1107 #: methods/server.cc:51
1108 msgid "Waiting for headers"
1109 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1110
1111 #: methods/server.cc:109
1112 msgid "Bad header line"
1113 msgstr "Rossz fejlécsor"
1114
1115 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1118
1119 #: methods/server.cc:171
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1122
1123 #: methods/server.cc:194
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1126
1127 #: methods/server.cc:196
1128 msgid "This HTTP server has broken range support"
1129 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1130
1131 #: methods/server.cc:220
1132 msgid "Unknown date format"
1133 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1134
1135 #: methods/server.cc:489
1136 msgid "Bad header data"
1137 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1138
1139 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1140 msgid "Connection failed"
1141 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1142
1143 #: methods/server.cc:654
1144 msgid "Internal error"
1145 msgstr "Belső hiba"
1146
1147 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1148 msgid "Calculating upgrade... "
1149 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1150
1151 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1152 msgid "Done"
1153 msgstr "Kész"
1154
1155 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1156 msgid "Sorting"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: apt-private/private-list.cc:131
1160 msgid "Listing"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: apt-private/private-list.cc:164
1164 #, c-format
1165 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1166 msgid_plural ""
1167 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1168 msgstr[0] ""
1169 msgstr[1] ""
1170
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1172 msgid "Correcting dependencies..."
1173 msgstr "Függőségek javítása..."
1174
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1176 msgid " failed."
1177 msgstr " sikertelen."
1178
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1180 msgid "Unable to correct dependencies"
1181 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1182
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1184 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1185 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1186
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1188 msgid " Done"
1189 msgstr " Kész"
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1192 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1193 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1194
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1196 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1197 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1198
1199 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1200 #: apt-private/private-show.cc:89
1201 msgid "unknown"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: apt-private/private-output.cc:233
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1207 msgstr " [Telepítve]"
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:237
1210 #, fuzzy
1211 msgid "[installed,local]"
1212 msgstr " [Telepítve]"
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:240
1215 msgid "[installed,auto-removable]"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:242
1219 #, fuzzy
1220 msgid "[installed,automatic]"
1221 msgstr " [Telepítve]"
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:244
1224 #, fuzzy
1225 msgid "[installed]"
1226 msgstr " [Telepítve]"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:248
1229 #, c-format
1230 msgid "[upgradable from: %s]"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:252
1234 msgid "[residual-config]"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:434
1238 #, c-format
1239 msgid "but %s is installed"
1240 msgstr "de %s van telepítve"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:436
1243 #, c-format
1244 msgid "but %s is to be installed"
1245 msgstr "de csak %s telepíthető"
1246
1247 #: apt-private/private-output.cc:443
1248 msgid "but it is not installable"
1249 msgstr "de az nem telepíthető"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:445
1252 msgid "but it is a virtual package"
1253 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:448
1256 msgid "but it is not installed"
1257 msgstr "de az nincs telepítve"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:448
1260 msgid "but it is not going to be installed"
1261 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:453
1264 msgid " or"
1265 msgstr " vagy"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1268 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1269 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:502
1272 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1273 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:528
1276 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1277 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:550
1280 msgid "The following packages have been kept back:"
1281 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:571
1284 msgid "The following packages will be upgraded:"
1285 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:592
1288 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1289 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:612
1292 msgid "The following held packages will be changed:"
1293 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:667
1296 #, c-format
1297 msgid "%s (due to %s) "
1298 msgstr "%s (%s miatt) "
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:675
1301 msgid ""
1302 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1303 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1304 msgstr ""
1305 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1306 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:706
1309 #, c-format
1310 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1311 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:710
1314 #, c-format
1315 msgid "%lu reinstalled, "
1316 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:712
1319 #, c-format
1320 msgid "%lu downgraded, "
1321 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:714
1324 #, c-format
1325 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1326 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:718
1329 #, c-format
1330 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1331 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1332
1333 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1334 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1335 #. The user has to answer with an input matching the
1336 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1337 #: apt-private/private-output.cc:740
1338 msgid "[Y/n]"
1339 msgstr "[I/n]"
1340
1341 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1342 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1343 #. The user has to answer with an input matching the
1344 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1345 #: apt-private/private-output.cc:746
1346 msgid "[y/N]"
1347 msgstr "[i/N]"
1348
1349 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1350 #: apt-private/private-output.cc:757
1351 msgid "Y"
1352 msgstr "I"
1353
1354 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1355 #: apt-private/private-output.cc:763
1356 msgid "N"
1357 msgstr "N"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1360 #, c-format
1361 msgid "Regex compilation error - %s"
1362 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1363
1364 #: apt-private/private-update.cc:31
1365 msgid "The update command takes no arguments"
1366 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1367
1368 #: apt-private/private-update.cc:90
1369 #, c-format
1370 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1371 msgid_plural ""
1372 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1373 msgstr[0] ""
1374 msgstr[1] ""
1375
1376 #: apt-private/private-update.cc:94
1377 msgid "All packages are up to date."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: apt-private/private-show.cc:156
1381 #, c-format
1382 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1383 msgid_plural ""
1384 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1385 msgstr[0] ""
1386 msgstr[1] ""
1387
1388 #: apt-private/private-show.cc:163
1389 msgid "not a real package (virtual)"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:82
1393 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1394 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:91
1397 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1398 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:110
1401 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1402 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:148
1405 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1406 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1407
1408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1409 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1410 #: apt-private/private-install.cc:155
1411 #, c-format
1412 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1413 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1414
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:160
1418 #, c-format
1419 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1420 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1421
1422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1423 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1424 #: apt-private/private-install.cc:167
1425 #, c-format
1426 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1427 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1428
1429 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1430 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1431 #: apt-private/private-install.cc:172
1432 #, c-format
1433 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1434 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:200
1437 #, c-format
1438 msgid "You don't have enough free space in %s."
1439 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1442 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1443 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1446 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1447 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1448
1449 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1450 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1451 #: apt-private/private-install.cc:220
1452 msgid "Yes, do as I say!"
1453 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:222
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1459 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1460 " ?] "
1461 msgstr ""
1462 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1463 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1464 " ?] "
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1467 msgid "Abort."
1468 msgstr "Megszakítva."
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:243
1471 msgid "Do you want to continue?"
1472 msgstr "Folytatni akarja?"
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:313
1475 msgid "Some files failed to download"
1476 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:320
1479 msgid ""
1480 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1481 "missing?"
1482 msgstr ""
1483 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1484 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:324
1487 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1488 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:329
1491 msgid "Unable to correct missing packages."
1492 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:330
1495 msgid "Aborting install."
1496 msgstr "Telepítés megszakítása."
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:366
1499 msgid ""
1500 "The following package disappeared from your system as\n"
1501 "all files have been overwritten by other packages:"
1502 msgid_plural ""
1503 "The following packages disappeared from your system as\n"
1504 "all files have been overwritten by other packages:"
1505 msgstr[0] ""
1506 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1507 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1508 msgstr[1] ""
1509 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1510 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:370
1513 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1514 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:391
1517 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1518 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:499
1521 msgid ""
1522 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1524 msgstr ""
1525 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1526 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1527
1528 #.
1529 #. if (Packages == 1)
1530 #. {
1531 #. c1out << std::endl;
1532 #. c1out <<
1533 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1536 #. }
1537 #.
1538 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1539 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:506
1543 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:513
1547 msgid ""
1548 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1549 msgid_plural ""
1550 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1551 "required:"
1552 msgstr[0] ""
1553 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1554 msgstr[1] ""
1555 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1556 "szükség:"
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:517
1559 #, c-format
1560 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1561 msgid_plural ""
1562 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1563 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1564 msgstr[1] ""
1565 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:519
1568 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1569 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1570 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1571 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1572
1573 #: apt-private/private-install.cc:612
1574 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1575 msgstr ""
1576 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:614
1579 msgid ""
1580 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1581 "solution)."
1582 msgstr ""
1583 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1584 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:638
1587 msgid ""
1588 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1589 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1590 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1591 "or been moved out of Incoming."
1592 msgstr ""
1593 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1594 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1595 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1596 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:659
1599 msgid "Broken packages"
1600 msgstr "Törött csomagok"
1601
1602 #: apt-private/private-install.cc:712
1603 msgid "The following extra packages will be installed:"
1604 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1605
1606 #: apt-private/private-install.cc:802
1607 msgid "Suggested packages:"
1608 msgstr "Javasolt csomagok:"
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:803
1611 msgid "Recommended packages:"
1612 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:825
1615 #, c-format
1616 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1617 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1618
1619 #: apt-private/private-install.cc:829
1620 #, c-format
1621 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1622 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:841
1625 #, c-format
1626 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1627 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1628
1629 #: apt-private/private-install.cc:846
1630 #, c-format
1631 msgid "%s is already the newest version.\n"
1632 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1633
1634 #: apt-private/private-install.cc:894
1635 #, c-format
1636 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1637 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1638
1639 #: apt-private/private-install.cc:899
1640 #, c-format
1641 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1642 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1643
1644 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1645 #: apt-private/private-install.cc:941
1646 #, c-format
1647 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1648 msgstr ""
1649 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1650
1651 #: apt-private/private-install.cc:947
1652 #, c-format
1653 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1654 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1655
1656 #: apt-private/private-main.cc:32
1657 msgid ""
1658 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1659 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1660 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1661 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1662 msgstr ""
1663 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1664 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1665 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1666 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1667
1668 #: apt-private/private-download.cc:36
1669 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1670 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1671
1672 #: apt-private/private-download.cc:40
1673 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1674 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1675
1676 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1677 msgid "Some packages could not be authenticated"
1678 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1679
1680 #: apt-private/private-download.cc:50
1681 msgid "Install these packages without verification?"
1682 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1683
1684 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1687 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1688
1689 #: apt-private/private-sources.cc:58
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1692 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1693
1694 #: apt-private/private-sources.cc:70
1695 #, c-format
1696 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: apt-private/private-search.cc:51
1700 msgid "Full Text Search"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1704 msgid "Hit "
1705 msgstr "Találat "
1706
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1708 msgid "Get:"
1709 msgstr "Letöltés:"
1710
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1712 msgid "Ign "
1713 msgstr "Mellőz "
1714
1715 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1716 msgid "Err "
1717 msgstr "Hiba "
1718
1719 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1720 #, c-format
1721 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1722 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1723
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1725 #, c-format
1726 msgid " [Working]"
1727 msgstr " [Folyamatban]"
1728
1729 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1733 " '%s'\n"
1734 "in the drive '%s' and press enter\n"
1735 msgstr ""
1736 "Helyezze be a(z)\n"
1737 " „%s”\n"
1738 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1739
1740 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1741 #. Only warn if there is no sources.list file.
1742 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1743 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1744 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1746 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to read %s"
1749 msgstr "%s nem olvasható"
1750
1751 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1752 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1753 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1754 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to change to %s"
1757 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1758
1759 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1760 #. and provide a config option to define that default
1761 #: methods/mirror.cc:280
1762 #, c-format
1763 msgid "No mirror file '%s' found "
1764 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1765
1766 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1767 #. and provide a config option to define that default
1768 #: methods/mirror.cc:287
1769 #, c-format
1770 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1771 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1772
1773 #: methods/mirror.cc:315
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1776 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1777
1778 #: methods/mirror.cc:445
1779 #, c-format
1780 msgid "[Mirror: %s]"
1781 msgstr "[Tükör: %s]"
1782
1783 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1784 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1785 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1786
1787 #: methods/rsh.cc:343
1788 msgid "Connection closed prematurely"
1789 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1790
1791 #: dselect/install:33
1792 msgid "Bad default setting!"
1793 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1794
1795 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1796 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1797 msgid "Press enter to continue."
1798 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1799
1800 #: dselect/install:92
1801 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1802 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1803
1804 #: dselect/install:102
1805 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1806 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1807
1808 #: dselect/install:103
1809 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1811
1812 #: dselect/install:104
1813 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1814 msgstr ""
1815 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1816 "ezen üzenet"
1817
1818 #: dselect/install:105
1819 msgid ""
1820 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1821 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1822
1823 #: dselect/update:30
1824 msgid "Merging available information"
1825 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1826
1827 #: apt-inst/filelist.cc:380
1828 msgid "DropNode called on still linked node"
1829 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1830
1831 #: apt-inst/filelist.cc:412
1832 msgid "Failed to locate the hash element!"
1833 msgstr "A hash elem nem található!"
1834
1835 #: apt-inst/filelist.cc:459
1836 msgid "Failed to allocate diversion"
1837 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1838
1839 #: apt-inst/filelist.cc:464
1840 msgid "Internal error in AddDiversion"
1841 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1842
1843 #: apt-inst/filelist.cc:477
1844 #, c-format
1845 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1846 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1847
1848 #: apt-inst/filelist.cc:506
1849 #, c-format
1850 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1851 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1852
1853 #: apt-inst/filelist.cc:549
1854 #, c-format
1855 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1856 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1857
1858 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1859 #, c-format
1860 msgid "The path %s is too long"
1861 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1862
1863 #: apt-inst/extract.cc:132
1864 #, c-format
1865 msgid "Unpacking %s more than once"
1866 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1867
1868 #: apt-inst/extract.cc:142
1869 #, c-format
1870 msgid "The directory %s is diverted"
1871 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1872
1873 #: apt-inst/extract.cc:152
1874 #, c-format
1875 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1876 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1877
1878 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1879 msgid "The diversion path is too long"
1880 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1881
1882 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to stat %s"
1886 msgstr "%s elérése sikertelen"
1887
1888 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to rename %s to %s"
1891 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1892
1893 #: apt-inst/extract.cc:249
1894 #, c-format
1895 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1896 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1897
1898 #: apt-inst/extract.cc:289
1899 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1900 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1901
1902 #: apt-inst/extract.cc:293
1903 msgid "The path is too long"
1904 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1905
1906 #: apt-inst/extract.cc:421
1907 #, c-format
1908 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1909 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1910
1911 #: apt-inst/extract.cc:438
1912 #, c-format
1913 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1914 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1915
1916 #: apt-inst/extract.cc:498
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to stat %s"
1919 msgstr "%s nem érhető el"
1920
1921 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to write file %s"
1924 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1925
1926 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to close file %s"
1929 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1930
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1933 #, c-format
1934 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1935 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1936
1937 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1938 #, c-format
1939 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1940 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1941
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1943 msgid "Unparsable control file"
1944 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1945
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1947 msgid "Invalid archive signature"
1948 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1949
1950 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1951 msgid "Error reading archive member header"
1952 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1953
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1955 #, c-format
1956 msgid "Invalid archive member header %s"
1957 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1958
1959 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1960 msgid "Invalid archive member header"
1961 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1962
1963 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1964 msgid "Archive is too short"
1965 msgstr "Az archívum túl rövid"
1966
1967 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1968 msgid "Failed to read the archive headers"
1969 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1970
1971 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1972 msgid "Failed to create pipes"
1973 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1974
1975 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1976 msgid "Failed to exec gzip "
1977 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1978
1979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1980 msgid "Corrupted archive"
1981 msgstr "Hibás archívum"
1982
1983 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1984 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1985 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1986
1987 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1988 #, c-format
1989 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1990 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1991
1992 #: apt-pkg/clean.cc:61
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to stat %s."
1995 msgstr "%s nem érhető el."
1996
1997 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1998 #, c-format
1999 msgid "Progress: [%3i%%]"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2003 msgid "Running dpkg"
2004 msgstr "A dpkg futtatása"
2005
2006 #: apt-pkg/init.cc:146
2007 #, c-format
2008 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2009 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2010
2011 #: apt-pkg/init.cc:162
2012 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2013 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2014
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2016 #, c-format
2017 msgid "Wrote %i records.\n"
2018 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2019
2020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2021 #, c-format
2022 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2023 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2024
2025 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2026 #, c-format
2027 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2028 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2029
2030 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2031 #, c-format
2032 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2033 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2034
2035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2036 #, c-format
2037 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2038 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2039
2040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2041 #, c-format
2042 msgid "Hash mismatch for: %s"
2043 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2044
2045 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2046 #, c-format
2047 msgid "The method driver %s could not be found."
2048 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2049
2050 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Is the package %s installed?"
2053 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2054
2055 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2056 #, c-format
2057 msgid "Method %s did not start correctly"
2058 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2059
2060 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2061 #, c-format
2062 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2063 msgstr ""
2064 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2065 "Entert."
2066
2067 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2068 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2069 msgstr ""
2070 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2071 "meg."
2072
2073 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2074 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2075 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2076
2077 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2078 msgid "The list of sources could not be read."
2079 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2082 msgid "Empty package cache"
2083 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2086 msgid "The package cache file is corrupted"
2087 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2090 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2091 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2094 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2095 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2098 #, c-format
2099 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2100 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2103 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2104 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2107 msgid "Depends"
2108 msgstr "Függ ettől"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2111 msgid "PreDepends"
2112 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2115 msgid "Suggests"
2116 msgstr "Javasolja"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2119 msgid "Recommends"
2120 msgstr "Ajánlja"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2123 msgid "Conflicts"
2124 msgstr "Ütközik"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2127 msgid "Replaces"
2128 msgstr "Kicseréli"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2131 msgid "Obsoletes"
2132 msgstr "Elavulttá teszi"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2135 msgid "Breaks"
2136 msgstr "Töri"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2139 msgid "Enhances"
2140 msgstr "Bővíti"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2143 msgid "important"
2144 msgstr "fontos"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2147 msgid "required"
2148 msgstr "szükséges"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2151 msgid "standard"
2152 msgstr "szabványos"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2155 msgid "optional"
2156 msgstr "opcionális"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2159 msgid "extra"
2160 msgstr "extra"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2163 #, c-format
2164 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2165 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2168 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2169 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2170
2171 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2172 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2182 #, c-format
2183 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2184 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2187 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2188 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2191 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2192 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2195 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2196 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2199 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2200 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2203 #, c-format
2204 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2205 msgstr ""
2206 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2207 "közben"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2210 #, c-format
2211 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2212 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2215 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2216 msgid "Reading package lists"
2217 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2218
2219 # FIXME
2220 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2221 msgid "Collecting File Provides"
2222 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to write to %s"
2227 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2230 msgid "IO Error saving source cache"
2231 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2232
2233 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2234 msgid "Send scenario to solver"
2235 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2236
2237 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2238 msgid "Send request to solver"
2239 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2240
2241 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2242 msgid "Prepare for receiving solution"
2243 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2244
2245 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2246 msgid "External solver failed without a proper error message"
2247 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2248
2249 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2250 msgid "Execute external solver"
2251 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2252
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2254 #, c-format
2255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2256 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2257
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2259 msgid "Hash Sum mismatch"
2260 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2261
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2263 msgid "Size mismatch"
2264 msgstr "A méret nem megfelelő"
2265
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Invalid file format"
2269 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2270
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2275 "or malformed file)"
2276 msgstr ""
2277 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2278 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2279
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2283 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2286 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2287 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2293 "repository will not be applied."
2294 msgstr ""
2295 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2296 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2297
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2299 #, c-format
2300 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2301 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2302
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2307 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2308 msgstr ""
2309 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2310 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2311
2312 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2314 #, c-format
2315 msgid "GPG error: %s: %s"
2316 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2322 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2323 msgstr ""
2324 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2325 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2328 #, c-format
2329 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2330 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2336 msgstr ""
2337 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2338
2339 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2340 #, c-format
2341 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2342 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2343
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2345 #, c-format
2346 msgid "List directory %spartial is missing."
2347 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2348
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2350 #, c-format
2351 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2352 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2353
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to lock directory %s"
2357 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2358
2359 #. only show the ETA if it makes sense
2360 #. two days
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2362 #, c-format
2363 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2364 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2365
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2367 #, c-format
2368 msgid "Retrieving file %li of %li"
2369 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2370
2371 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2372 msgid ""
2373 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2374 "used instead."
2375 msgstr ""
2376 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2377 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2378
2379 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2380 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2381 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2382
2383 #: apt-pkg/policy.cc:83
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2387 "available in the sources"
2388 msgstr ""
2389 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2390 "ilyen kiadás a forrásokban"
2391
2392 #: apt-pkg/policy.cc:422
2393 #, c-format
2394 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2395 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2396
2397 #: apt-pkg/policy.cc:444
2398 #, c-format
2399 msgid "Did not understand pin type %s"
2400 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2401
2402 #: apt-pkg/policy.cc:452
2403 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2404 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2405
2406 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2410 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2411 msgstr ""
2412 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2413 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2414
2415 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2416 #, c-format
2417 msgid "Could not configure '%s'. "
2418 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2419
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2424 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2425 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2426 msgstr ""
2427 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2428 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2429 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2430
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2432 #, c-format
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2437 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2438 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2439
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2441 #, c-format
2442 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2443 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2446 msgid "Waiting for disc...\n"
2447 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2448
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2450 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2451 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2452
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2454 msgid "Identifying... "
2455 msgstr "Azonosítás... "
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2458 #, c-format
2459 msgid "Stored label: %s\n"
2460 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2461
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2463 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2464 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2465
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2470 "%zu signatures\n"
2471 msgstr ""
2472 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2473 "megtalálva\n"
2474
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2476 msgid ""
2477 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2478 "wrong architecture?"
2479 msgstr ""
2480 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2481 "megfelelő az architektúra?"
2482
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2484 #, c-format
2485 msgid "Found label '%s'\n"
2486 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2487
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2489 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2490 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2491
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "This disc is called: \n"
2496 "'%s'\n"
2497 msgstr ""
2498 "A lemez neve: \n"
2499 "„%s”\n"
2500
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2502 msgid "Copying package lists..."
2503 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2504
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2506 msgid "Writing new source list\n"
2507 msgstr "Új forráslista írása\n"
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2510 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2511 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2517 msgstr ""
2518 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2519
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2521 msgid ""
2522 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2523 "held packages."
2524 msgstr ""
2525 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2526 "csomagok okozhatják."
2527
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2529 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2530 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2531
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2533 msgid "Building dependency tree"
2534 msgstr "Függőségi fa építése"
2535
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2537 msgid "Candidate versions"
2538 msgstr "Lehetséges verziók"
2539
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2541 msgid "Dependency generation"
2542 msgstr "Függőséggenerálás"
2543
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2545 msgid "Reading state information"
2546 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2547
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2549 #, c-format
2550 msgid "Failed to open StateFile %s"
2551 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2552
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2554 #, c-format
2555 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2556 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2557
2558 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2561 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2562
2563 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2566 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2567
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2569 #, c-format
2570 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2571 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2572
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2574 #, c-format
2575 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2576 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2577
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2579 #, c-format
2580 msgid "Couldn't find task '%s'"
2581 msgstr "„%s” feladat nem található"
2582
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2584 #, c-format
2585 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2586 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2587
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2591 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2594 #, c-format
2595 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2596 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2597
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2602 "neither of them"
2603 msgstr ""
2604 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2605 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2606
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2610 msgstr ""
2611 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2612
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2616 msgstr ""
2617 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2618
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2620 #, c-format
2621 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2622 msgstr ""
2623 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2624
2625 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2626 #, c-format
2627 msgid "Unable to parse Release file %s"
2628 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2629
2630 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2631 #, c-format
2632 msgid "No sections in Release file %s"
2633 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2634
2635 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2636 #, c-format
2637 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2638 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2639
2640 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2641 #, c-format
2642 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2643 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2644
2645 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2646 #, c-format
2647 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2648 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2653 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2658 msgstr ""
2659 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2660 "feldolgozhatatlan)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2665 msgstr ""
2666 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2667 "rövid)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2672 msgstr ""
2673 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2674 "érvényes hozzárendelés)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2679 msgstr ""
2680 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2681 "tartalmaz kulcsot)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2686 msgstr ""
2687 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2688 "nincs értéke)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2693 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2698 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2703 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2706 #, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2708 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2713 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2716 #, c-format
2717 msgid "Opening %s"
2718 msgstr "%s megnyitása"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2723 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2726 #, c-format
2727 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2728 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2733 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2736 #, c-format
2737 msgid "Installing %s"
2738 msgstr "%s telepítése"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2741 #, c-format
2742 msgid "Configuring %s"
2743 msgstr "%s konfigurálása"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2746 #, c-format
2747 msgid "Removing %s"
2748 msgstr "%s eltávolítása"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2751 #, c-format
2752 msgid "Completely removing %s"
2753 msgstr "%s teljes eltávolítása"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2756 #, c-format
2757 msgid "Noting disappearance of %s"
2758 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2761 #, c-format
2762 msgid "Running post-installation trigger %s"
2763 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
2764
2765 #. FIXME: use a better string after freeze
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2767 #, c-format
2768 msgid "Directory '%s' missing"
2769 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2772 #, c-format
2773 msgid "Could not open file '%s'"
2774 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2777 #, c-format
2778 msgid "Preparing %s"
2779 msgstr "%s előkészítése"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2782 #, c-format
2783 msgid "Unpacking %s"
2784 msgstr "%s kicsomagolása"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2787 #, c-format
2788 msgid "Preparing to configure %s"
2789 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2792 #, c-format
2793 msgid "Installed %s"
2794 msgstr "%s telepítve"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2797 #, c-format
2798 msgid "Preparing for removal of %s"
2799 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2802 #, c-format
2803 msgid "Removed %s"
2804 msgstr "%s eltávolítva"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2807 #, c-format
2808 msgid "Preparing to completely remove %s"
2809 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2812 #, c-format
2813 msgid "Completely removed %s"
2814 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2817 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Can not write log (%s)"
2823 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2826 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2830 msgid "Is stdout a terminal?"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2834 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2835 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2838 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2839 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
2840
2841 #. check if its not a follow up error
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2843 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2844 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2847 msgid ""
2848 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2849 "error from a previous failure."
2850 msgstr ""
2851 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
2852 "egy korábbi hiba következménye."
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2855 msgid ""
2856 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2857 "error"
2858 msgstr ""
2859 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
2860 "lemez"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2863 msgid ""
2864 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2865 "error"
2866 msgstr ""
2867 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
2868 "hibát jelez"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2871 msgid ""
2872 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2873 "local system"
2874 msgstr ""
2875 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
2876 "lévő hibát jelez"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2879 msgid ""
2880 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2881 msgstr ""
2882 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2888 "it?"
2889 msgstr ""
2890 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
2891 "használja?"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2896 msgstr ""
2897 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
2898
2899 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2900 #. dpkg --configure -a
2901 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2905 msgstr ""
2906 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
2907 "probléma megoldásához. "
2908
2909 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2910 msgid "Not locked"
2911 msgstr "Nincs zárolva"
2912
2913 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2914 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2915 #, c-format
2916 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2917 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2918
2919 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2920 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2921 #, c-format
2922 msgid "%lih %limin %lis"
2923 msgstr "%lió %lip %limp"
2924
2925 #. min means minutes, s means seconds
2926 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2927 #, c-format
2928 msgid "%limin %lis"
2929 msgstr "%lip %limp"
2930
2931 #. s means seconds
2932 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2933 #, c-format
2934 msgid "%lis"
2935 msgstr "%limp"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2938 #, c-format
2939 msgid "Selection %s not found"
2940 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2943 #, c-format
2944 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2945 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2948 #, c-format
2949 msgid "Could not open lock file %s"
2950 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2953 #, c-format
2954 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2955 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2958 #, c-format
2959 msgid "Could not get lock %s"
2960 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2963 #, c-format
2964 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2965 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2968 #, c-format
2969 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2970 msgstr ""
2971 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2974 #, c-format
2975 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2976 msgstr ""
2977 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2978 "fájlkiterjesztése"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2984 msgstr ""
2985 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2986 "fájlkiterjesztése van"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2989 #, c-format
2990 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2991 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2994 #, c-format
2995 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2996 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2999 #, c-format
3000 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3001 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3004 #, c-format
3005 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3006 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3009 #, c-format
3010 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3011 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3014 #, c-format
3015 msgid "Could not open file %s"
3016 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not open file descriptor %d"
3021 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3024 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3025 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3028 msgid "Failed to exec compressor "
3029 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3032 #, c-format
3033 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3034 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3037 #, c-format
3038 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3039 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3042 #, c-format
3043 msgid "Problem closing the file %s"
3044 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3047 #, c-format
3048 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3049 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3052 #, c-format
3053 msgid "Problem unlinking the file %s"
3054 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3057 msgid "Problem syncing the file"
3058 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3061 #, c-format
3062 msgid "%c%s... Error!"
3063 msgstr "%c%s... Hiba!"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3066 #, c-format
3067 msgid "%c%s... Done"
3068 msgstr "%c%s... Kész"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3071 msgid "..."
3072 msgstr ""
3073
3074 #. Print the spinner
3075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "%c%s... %u%%"
3078 msgstr "%c%s... Kész"
3079
3080 # FIXME
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3082 msgid "Can't mmap an empty file"
3083 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3086 #, c-format
3087 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3088 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3091 #, c-format
3092 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3093 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3096 msgid "Unable to close mmap"
3097 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3100 msgid "Unable to synchronize mmap"
3101 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3104 #, c-format
3105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3106 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3109 msgid "Failed to truncate file"
3110 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3116 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3117 msgstr ""
3118 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3119 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3125 "reached."
3126 msgstr ""
3127 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3130 msgid ""
3131 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3132 msgstr ""
3133 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3134 "automatikus emelést."
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3137 #, c-format
3138 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3139 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3142 msgid "Failed to stat the cdrom"
3143 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3146 #, c-format
3147 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3148 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3151 #, c-format
3152 msgid "Opening configuration file %s"
3153 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3156 #, c-format
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3158 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3161 #, c-format
3162 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3163 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3166 #, c-format
3167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3168 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3171 #, c-format
3172 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3173 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3176 #, c-format
3177 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3178 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3181 #, c-format
3182 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3183 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3186 #, c-format
3187 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3188 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3191 #, c-format
3192 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3193 msgstr ""
3194 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3195 "argumentumként"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3198 #, c-format
3199 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3200 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3201
3202 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3203 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3204 #, c-format
3205 msgid "No keyring installed in %s."
3206 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3209 #, c-format
3210 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3211 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3215 #, c-format
3216 msgid "Command line option %s is not understood"
3217 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3220 #, c-format
3221 msgid "Command line option %s is not boolean"
3222 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3225 #, c-format
3226 msgid "Option %s requires an argument."
3227 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3230 #, c-format
3231 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3232 msgstr ""
3233 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3236 #, c-format
3237 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3238 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3241 #, c-format
3242 msgid "Option '%s' is too long"
3243 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3246 #, c-format
3247 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3248 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3251 #, c-format
3252 msgid "Invalid operation %s"
3253 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3254
3255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3256 msgid ""
3257 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3258 "\n"
3259 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3260 "from debian packages\n"
3261 "\n"
3262 "Options:\n"
3263 " -h This help text\n"
3264 " -t Set the temp dir\n"
3265 " -c=? Read this configuration file\n"
3266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3267 msgstr ""
3268 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3269 "\n"
3270 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3271 "debian-\n"
3272 "csomagokból való kibontására\n"
3273 "\n"
3274 "Kapcsolók:\n"
3275 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3276 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3277 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3278 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3279
3280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Unable to mkstemp %s"
3283 msgstr "%s nem érhető el"
3284
3285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3286 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3287 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3288
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3290 msgid "Package extension list is too long"
3291 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3292
3293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3296 #, c-format
3297 msgid "Error processing directory %s"
3298 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3299
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3301 msgid "Source extension list is too long"
3302 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3303
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3305 msgid "Error writing header to contents file"
3306 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3307
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3309 #, c-format
3310 msgid "Error processing contents %s"
3311 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3312
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3314 msgid ""
3315 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3316 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3317 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3318 " contents path\n"
3319 " release path\n"
3320 " generate config [groups]\n"
3321 " clean config\n"
3322 "\n"
3323 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3324 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3325 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3326 "\n"
3327 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3328 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3329 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3330 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3331 "\n"
3332 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3333 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3334 "\n"
3335 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3336 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3337 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3338 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3339 "Debian archive:\n"
3340 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3341 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3342 "\n"
3343 "Options:\n"
3344 " -h This help text\n"
3345 " --md5 Control MD5 generation\n"
3346 " -s=? Source override file\n"
3347 " -q Quiet\n"
3348 " -d=? Select the optional caching database\n"
3349 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3350 " --contents Control contents file generation\n"
3351 " -c=? Read this configuration file\n"
3352 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3353 msgstr ""
3354 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3355 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3356 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3357 " contents útvonal\n"
3358 " release útvonal\n"
3359 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3360 " clean konfigfájl\n"
3361 "\n"
3362 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3363 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3364 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3365 "\n"
3366 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3367 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3368 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3369 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3370 "\n"
3371 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3372 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3373 "\n"
3374 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3375 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3376 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3377 "útvonalelőtag\n"
3378 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3379 "a\n"
3380 "Debian archívumból:\n"
3381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3383 "\n"
3384 "Kapcsolók:\n"
3385 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3386 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3387 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3388 " -q Szűkszavú mód\n"
3389 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3390 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3391 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3392 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3393 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3394
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3396 msgid "No selections matched"
3397 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3398
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3400 #, c-format
3401 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3402 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3403
3404 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3405 #, c-format
3406 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3407 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3408
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3410 #, c-format
3411 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3412 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3413
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3415 msgid ""
3416 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3417 "remove and re-create the database."
3418 msgstr ""
3419 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3420 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3421
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3423 #, c-format
3424 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3425 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3426
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Failed to read .dsc"
3430 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3431
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3433 msgid "Archive has no control record"
3434 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3435
3436 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3437 msgid "Unable to get a cursor"
3438 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:91
3441 #, c-format
3442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3443 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:96
3446 #, c-format
3447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3448 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:152
3451 msgid "E: "
3452 msgstr "H: "
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc:154
3455 msgid "W: "
3456 msgstr "F: "
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc:161
3459 msgid "E: Errors apply to file "
3460 msgstr "H: Hibás a fájl "
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to resolve %s"
3465 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:192
3468 msgid "Tree walking failed"
3469 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:219
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to open %s"
3474 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:278
3477 #, c-format
3478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3479 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:286
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to readlink %s"
3484 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:290
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to unlink %s"
3489 msgstr "%s törlése sikertelen"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:298
3492 #, c-format
3493 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3494 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:308
3497 #, c-format
3498 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3499 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:417
3502 msgid "Archive had no package field"
3503 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3504
3505 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3506 #, c-format
3507 msgid " %s has no override entry\n"
3508 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3511 #, c-format
3512 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3513 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:706
3516 #, c-format
3517 msgid " %s has no source override entry\n"
3518 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:710
3521 #, c-format
3522 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3523 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3524
3525 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3527 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3528
3529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3530 #, c-format
3531 msgid "Unable to open %s"
3532 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3533
3534 #. skip spaces
3535 #. find end of word
3536 #: ftparchive/override.cc:68
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3539 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3540
3541 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to read the override file %s"
3544 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3545
3546 #: ftparchive/override.cc:166
3547 #, c-format
3548 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3549 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3550
3551 #: ftparchive/override.cc:178
3552 #, c-format
3553 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3554 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3555
3556 #: ftparchive/override.cc:191
3557 #, c-format
3558 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3559 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3560
3561 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3562 #, c-format
3563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3564 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3565
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3567 #, c-format
3568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3569 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3570
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3572 msgid "Failed to create FILE*"
3573 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3574
3575 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3576 msgid "Failed to fork"
3577 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3578
3579 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3580 msgid "Compress child"
3581 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3582
3583 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3584 #, c-format
3585 msgid "Internal error, failed to create %s"
3586 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3587
3588 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3589 msgid "IO to subprocess/file failed"
3590 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3591
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3593 msgid "Failed to read while computing MD5"
3594 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3595
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3597 #, c-format
3598 msgid "Problem unlinking %s"
3599 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3600
3601 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3602 msgid ""
3603 "Usage: apt-internal-solver\n"
3604 "\n"
3605 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3606 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3607 "\n"
3608 "Options:\n"
3609 " -h This help text.\n"
3610 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3611 " -c=? Read this configuration file\n"
3612 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3613 msgstr ""
3614 "Használat: apt-internal-solver\n"
3615 "\n"
3616 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3617 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3618 "\n"
3619 "Kapcsolók:\n"
3620 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3621 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3622 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3623 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3624 "tmp\n"
3625
3626 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3627 msgid "Unknown package record!"
3628 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3629
3630 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3631 msgid ""
3632 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3633 "\n"
3634 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3635 "to indicate what kind of file it is.\n"
3636 "\n"
3637 "Options:\n"
3638 " -h This help text\n"
3639 " -s Use source file sorting\n"
3640 " -c=? Read this configuration file\n"
3641 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3642 msgstr ""
3643 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3644 "\n"
3645 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3646 "kapcsolót\n"
3647 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3648 "\n"
3649 "Kapcsolók:\n"
3650 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3651 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3652 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3653 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3654
3655 #, fuzzy
3656 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3657 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3658
3659 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3660 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3664 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3667 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3671 #~ "seems to be corrupt."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3674 #~ "tűnik."
3675
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3678 #~ "seems to be corrupt."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3681 #~ "tűnik."
3682
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3685
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3688
3689 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3690 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3691
3692 #~ msgid " [Not candidate version]"
3693 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3694
3695 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3696 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3700 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3701 #~ "is only available from another source\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3704 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3705
3706 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3707 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3708
3709 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3710 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3711
3712 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3713 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3714
3715 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3716 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3717
3718 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3721 #~ "hagyása"
3722
3723 #~ msgid "Downloading %s %s"
3724 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3725
3726 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3727 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3728
3729 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3730 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3734 #~ "need to manually fix this package."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3737 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3738
3739 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3742
3743 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3744 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3745
3746 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3747 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3748
3749 #~ msgid "Failed to remove %s"
3750 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3751
3752 #~ msgid "Unable to create %s"
3753 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3754
3755 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3756 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3757
3758 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3759 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3760
3761 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3762 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3763
3764 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3765 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3766
3767 #~ msgid "Reading file listing"
3768 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3772 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3773 #~ "package!"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3776 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3777 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3778
3779 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3780 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3781
3782 #~ msgid "Internal error getting a node"
3783 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3784
3785 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3786 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3787
3788 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3789 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3790
3791 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3792 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3793
3794 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3795 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3796
3797 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3798 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3799
3800 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3801 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3802
3803 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3804 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3805
3806 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3807 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3808
3809 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3810 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3811
3812 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3813 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3814
3815 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3816 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3817
3818 #~ msgid "Read error from %s process"
3819 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3820
3821 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3822 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3823
3824 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3825 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3826
3827 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3828 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3829
3830 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3831 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3832
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3834 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3835
3836 #~ msgid "decompressor"
3837 #~ msgstr "kicsomagoló"
3838
3839 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3840 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3841
3842 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3843 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3847 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3850 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3851 #~ "címszó alatt."
3852
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3854 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3855
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3857 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3860 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3863 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3866 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3869 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3872 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3875 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3876
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3878 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3879
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3881 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"