1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(nem található)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Telepítve: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #: apt-private/private-install.cc:865
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "Használja a következő parancsot:\n"
385 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:843
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:882
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:896
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:902
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:920
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
426 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
430 #: cmdline/apt-get.cc:950
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:962
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:963
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:991
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1010
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1029
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
460 #: cmdline/apt-get.cc:1054
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
467 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
469 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1101
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1271
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
486 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1289
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1312
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1351
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
511 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1357
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1380
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1395
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1400
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1591
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Támogatott modulok:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1632
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
591 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
594 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
595 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
598 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
599 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
600 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
601 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
602 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
603 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
604 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
605 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
606 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
607 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
608 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
609 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
610 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
611 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
612 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
615 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
616 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
617 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
618 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
619 " -s Szimulációs mód.\n"
620 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
621 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
622 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
623 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
624 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
625 " -V Részletes verziószámok\n"
626 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
627 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
629 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
631 "információkért és opciókért.\n"
632 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:35
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
638 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:53
641 msgid "Download Failed"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:66
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
729 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
731 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
732 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
736 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
737 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
740 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
741 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
742 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
743 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
744 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
745 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
746 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
747 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
752 "Usage: apt [options] command\n"
756 " list - list packages based on package names\n"
757 " search - search in package descriptions\n"
758 " show - show package details\n"
760 " update - update list of available packages\n"
762 " install - install packages\n"
763 " remove - remove packages\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
772 #: methods/cdrom.cc:203
774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
775 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
777 #: methods/cdrom.cc:212
779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
782 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
783 "nem használható új CD-k hozzáadására."
785 #: methods/cdrom.cc:222
789 #: methods/cdrom.cc:249
791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "A lemez nem található."
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "A fájl nem található"
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Nem érhető el"
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
819 msgstr "Bejelentkezés"
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
834 #: methods/ftp.cc:225
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
839 #: methods/ftp.cc:232
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
844 #: methods/ftp.cc:252
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
850 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
852 #: methods/ftp.cc:280
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
859 #: methods/ftp.cc:306
861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
862 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
864 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
865 msgid "Connection timeout"
866 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
868 #: methods/ftp.cc:350
869 msgid "Server closed the connection"
870 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
872 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
876 msgstr "Olvasási hiba"
878 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
879 msgid "A response overflowed the buffer."
880 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
882 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
883 msgid "Protocol corruption"
884 msgstr "Protokollhiba"
886 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
893 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
894 msgid "Could not create a socket"
895 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
897 #: methods/ftp.cc:712
898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
900 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
902 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
906 #: methods/ftp.cc:718
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
910 #: methods/ftp.cc:735
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
914 #: methods/ftp.cc:749
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
918 #: methods/ftp.cc:753
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
922 #: methods/ftp.cc:760
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
926 #: methods/ftp.cc:792
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
930 #: methods/ftp.cc:802
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
935 #: methods/ftp.cc:811
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
940 #: methods/ftp.cc:831
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
944 #: methods/ftp.cc:838
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
948 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
952 #: methods/ftp.cc:890
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
957 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
961 #: methods/ftp.cc:935
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1014
971 #: methods/ftp.cc:1128
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "Nem lehet meghívni "
975 #: methods/connect.cc:76
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
980 #: methods/connect.cc:87
985 #: methods/connect.cc:94
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
990 #: methods/connect.cc:100
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
995 #: methods/connect.cc:108
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1000 #: methods/connect.cc:126
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1017 #: methods/connect.cc:205
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1022 #: methods/connect.cc:209
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1027 #: methods/connect.cc:211
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1032 #: methods/connect.cc:258
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1037 #: methods/gpgv.cc:168
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1051 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052 #: methods/gpgv.cc:180
1055 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1059 #: methods/gpgv.cc:184
1060 msgid "Unknown error executing gpgv"
1061 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1063 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1065 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1067 #: methods/gpgv.cc:231
1069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1075 #: methods/gzip.cc:69
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1079 #: methods/http.cc:509
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1083 #: methods/http.cc:523
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1087 #: methods/http.cc:525
1088 msgid "Error reading from server"
1089 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1091 #: methods/http.cc:561
1092 msgid "Error writing to file"
1093 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1095 #: methods/http.cc:621
1096 msgid "Select failed"
1097 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1099 #: methods/http.cc:626
1100 msgid "Connection timed out"
1101 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1103 #: methods/http.cc:649
1104 msgid "Error writing to output file"
1105 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1107 #: methods/server.cc:51
1108 msgid "Waiting for headers"
1109 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1111 #: methods/server.cc:109
1112 msgid "Bad header line"
1113 msgstr "Rossz fejlécsor"
1115 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1119 #: methods/server.cc:171
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1123 #: methods/server.cc:194
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1127 #: methods/server.cc:196
1128 msgid "This HTTP server has broken range support"
1129 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1131 #: methods/server.cc:220
1132 msgid "Unknown date format"
1133 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1135 #: methods/server.cc:489
1136 msgid "Bad header data"
1137 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1139 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1140 msgid "Connection failed"
1141 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1143 #: methods/server.cc:654
1144 msgid "Internal error"
1147 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1148 msgid "Calculating upgrade... "
1149 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1151 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1155 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1159 #: apt-private/private-list.cc:131
1163 #: apt-private/private-list.cc:164
1165 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1167 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1172 msgid "Correcting dependencies..."
1173 msgstr "Függőségek javítása..."
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1177 msgstr " sikertelen."
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1180 msgid "Unable to correct dependencies"
1181 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1184 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1185 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1192 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1193 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1196 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1197 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1199 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1200 #: apt-private/private-show.cc:89
1204 #: apt-private/private-output.cc:233
1206 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1207 msgstr " [Telepítve]"
1209 #: apt-private/private-output.cc:237
1211 msgid "[installed,local]"
1212 msgstr " [Telepítve]"
1214 #: apt-private/private-output.cc:240
1215 msgid "[installed,auto-removable]"
1218 #: apt-private/private-output.cc:242
1220 msgid "[installed,automatic]"
1221 msgstr " [Telepítve]"
1223 #: apt-private/private-output.cc:244
1226 msgstr " [Telepítve]"
1228 #: apt-private/private-output.cc:248
1230 msgid "[upgradable from: %s]"
1233 #: apt-private/private-output.cc:252
1234 msgid "[residual-config]"
1237 #: apt-private/private-output.cc:434
1239 msgid "but %s is installed"
1240 msgstr "de %s van telepítve"
1242 #: apt-private/private-output.cc:436
1244 msgid "but %s is to be installed"
1245 msgstr "de csak %s telepíthető"
1247 #: apt-private/private-output.cc:443
1248 msgid "but it is not installable"
1249 msgstr "de az nem telepíthető"
1251 #: apt-private/private-output.cc:445
1252 msgid "but it is a virtual package"
1253 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1255 #: apt-private/private-output.cc:448
1256 msgid "but it is not installed"
1257 msgstr "de az nincs telepítve"
1259 #: apt-private/private-output.cc:448
1260 msgid "but it is not going to be installed"
1261 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1263 #: apt-private/private-output.cc:453
1267 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1268 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1269 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1271 #: apt-private/private-output.cc:502
1272 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1273 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1275 #: apt-private/private-output.cc:528
1276 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1277 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1279 #: apt-private/private-output.cc:550
1280 msgid "The following packages have been kept back:"
1281 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1283 #: apt-private/private-output.cc:571
1284 msgid "The following packages will be upgraded:"
1285 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1287 #: apt-private/private-output.cc:592
1288 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1289 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1291 #: apt-private/private-output.cc:612
1292 msgid "The following held packages will be changed:"
1293 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1295 #: apt-private/private-output.cc:667
1297 msgid "%s (due to %s) "
1298 msgstr "%s (%s miatt) "
1300 #: apt-private/private-output.cc:675
1302 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1303 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1305 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1306 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1308 #: apt-private/private-output.cc:706
1310 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1311 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1313 #: apt-private/private-output.cc:710
1315 msgid "%lu reinstalled, "
1316 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1318 #: apt-private/private-output.cc:712
1320 msgid "%lu downgraded, "
1321 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1323 #: apt-private/private-output.cc:714
1325 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1326 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1328 #: apt-private/private-output.cc:718
1330 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1331 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1333 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1334 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1335 #. The user has to answer with an input matching the
1336 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1337 #: apt-private/private-output.cc:740
1341 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1342 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1343 #. The user has to answer with an input matching the
1344 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1345 #: apt-private/private-output.cc:746
1349 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1350 #: apt-private/private-output.cc:757
1354 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1355 #: apt-private/private-output.cc:763
1359 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1361 msgid "Regex compilation error - %s"
1362 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1364 #: apt-private/private-update.cc:31
1365 msgid "The update command takes no arguments"
1366 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1368 #: apt-private/private-update.cc:90
1370 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1372 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1376 #: apt-private/private-update.cc:94
1377 msgid "All packages are up to date."
1380 #: apt-private/private-show.cc:156
1382 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1384 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1388 #: apt-private/private-show.cc:163
1389 msgid "not a real package (virtual)"
1392 #: apt-private/private-install.cc:82
1393 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1394 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1396 #: apt-private/private-install.cc:91
1397 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1398 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1400 #: apt-private/private-install.cc:110
1401 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1402 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1404 #: apt-private/private-install.cc:148
1405 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1406 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1409 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1410 #: apt-private/private-install.cc:155
1412 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1413 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:160
1419 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1420 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1423 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1424 #: apt-private/private-install.cc:167
1426 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1427 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1429 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1430 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1431 #: apt-private/private-install.cc:172
1433 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1434 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1436 #: apt-private/private-install.cc:200
1438 msgid "You don't have enough free space in %s."
1439 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1441 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1442 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1443 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1445 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1446 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1447 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1449 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1450 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1451 #: apt-private/private-install.cc:220
1452 msgid "Yes, do as I say!"
1453 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1455 #: apt-private/private-install.cc:222
1458 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1459 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1462 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1463 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1466 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1468 msgstr "Megszakítva."
1470 #: apt-private/private-install.cc:243
1471 msgid "Do you want to continue?"
1472 msgstr "Folytatni akarja?"
1474 #: apt-private/private-install.cc:313
1475 msgid "Some files failed to download"
1476 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1478 #: apt-private/private-install.cc:320
1480 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1483 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1484 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1486 #: apt-private/private-install.cc:324
1487 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1488 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1490 #: apt-private/private-install.cc:329
1491 msgid "Unable to correct missing packages."
1492 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1494 #: apt-private/private-install.cc:330
1495 msgid "Aborting install."
1496 msgstr "Telepítés megszakítása."
1498 #: apt-private/private-install.cc:366
1500 "The following package disappeared from your system as\n"
1501 "all files have been overwritten by other packages:"
1503 "The following packages disappeared from your system as\n"
1504 "all files have been overwritten by other packages:"
1506 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1507 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1509 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1510 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1512 #: apt-private/private-install.cc:370
1513 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1514 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1516 #: apt-private/private-install.cc:391
1517 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1518 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1520 #: apt-private/private-install.cc:499
1522 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1525 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1526 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1529 #. if (Packages == 1)
1531 #. c1out << std::endl;
1533 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1538 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1539 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1542 #: apt-private/private-install.cc:506
1543 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1546 #: apt-private/private-install.cc:513
1548 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1550 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1553 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1555 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1558 #: apt-private/private-install.cc:517
1560 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1562 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1563 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1565 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1567 #: apt-private/private-install.cc:519
1568 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1569 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1570 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1571 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1573 #: apt-private/private-install.cc:612
1574 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1576 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1578 #: apt-private/private-install.cc:614
1580 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1583 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1584 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1586 #: apt-private/private-install.cc:638
1588 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1589 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1590 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1591 "or been moved out of Incoming."
1593 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1594 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1595 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1596 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1598 #: apt-private/private-install.cc:659
1599 msgid "Broken packages"
1600 msgstr "Törött csomagok"
1602 #: apt-private/private-install.cc:712
1603 msgid "The following extra packages will be installed:"
1604 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1606 #: apt-private/private-install.cc:802
1607 msgid "Suggested packages:"
1608 msgstr "Javasolt csomagok:"
1610 #: apt-private/private-install.cc:803
1611 msgid "Recommended packages:"
1612 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1614 #: apt-private/private-install.cc:825
1616 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1617 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1619 #: apt-private/private-install.cc:829
1621 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1622 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1624 #: apt-private/private-install.cc:841
1626 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1627 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1629 #: apt-private/private-install.cc:846
1631 msgid "%s is already the newest version.\n"
1632 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1634 #: apt-private/private-install.cc:894
1636 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1637 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1639 #: apt-private/private-install.cc:899
1641 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1642 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1644 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1645 #: apt-private/private-install.cc:941
1647 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1649 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1651 #: apt-private/private-install.cc:947
1653 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1654 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1656 #: apt-private/private-main.cc:32
1658 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1659 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1660 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1661 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1663 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1664 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1665 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1666 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1668 #: apt-private/private-download.cc:36
1669 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1670 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1672 #: apt-private/private-download.cc:40
1673 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1674 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1676 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1677 msgid "Some packages could not be authenticated"
1678 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1680 #: apt-private/private-download.cc:50
1681 msgid "Install these packages without verification?"
1682 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1684 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1686 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1687 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1689 #: apt-private/private-sources.cc:58
1691 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1692 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1694 #: apt-private/private-sources.cc:70
1696 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1699 #: apt-private/private-search.cc:51
1700 msgid "Full Text Search"
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1715 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1719 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1721 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1722 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1727 msgstr " [Folyamatban]"
1729 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1732 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1734 "in the drive '%s' and press enter\n"
1736 "Helyezze be a(z)\n"
1738 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1740 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1741 #. Only warn if there is no sources.list file.
1742 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1743 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1744 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1746 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1748 msgid "Unable to read %s"
1749 msgstr "%s nem olvasható"
1751 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1752 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1753 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1754 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1756 msgid "Unable to change to %s"
1757 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1759 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1760 #. and provide a config option to define that default
1761 #: methods/mirror.cc:280
1763 msgid "No mirror file '%s' found "
1764 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1766 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1767 #. and provide a config option to define that default
1768 #: methods/mirror.cc:287
1770 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1771 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1773 #: methods/mirror.cc:315
1775 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1776 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1778 #: methods/mirror.cc:445
1780 msgid "[Mirror: %s]"
1781 msgstr "[Tükör: %s]"
1783 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1784 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1785 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1787 #: methods/rsh.cc:343
1788 msgid "Connection closed prematurely"
1789 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1791 #: dselect/install:33
1792 msgid "Bad default setting!"
1793 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1795 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1796 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1797 msgid "Press enter to continue."
1798 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1800 #: dselect/install:92
1801 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1802 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1804 #: dselect/install:102
1805 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1806 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1808 #: dselect/install:103
1809 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1812 #: dselect/install:104
1813 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1815 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1818 #: dselect/install:105
1820 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1821 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1823 #: dselect/update:30
1824 msgid "Merging available information"
1825 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1827 #: apt-inst/filelist.cc:380
1828 msgid "DropNode called on still linked node"
1829 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1831 #: apt-inst/filelist.cc:412
1832 msgid "Failed to locate the hash element!"
1833 msgstr "A hash elem nem található!"
1835 #: apt-inst/filelist.cc:459
1836 msgid "Failed to allocate diversion"
1837 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1839 #: apt-inst/filelist.cc:464
1840 msgid "Internal error in AddDiversion"
1841 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1843 #: apt-inst/filelist.cc:477
1845 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1846 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1848 #: apt-inst/filelist.cc:506
1850 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1851 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1853 #: apt-inst/filelist.cc:549
1855 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1856 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1858 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1860 msgid "The path %s is too long"
1861 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1863 #: apt-inst/extract.cc:132
1865 msgid "Unpacking %s more than once"
1866 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1868 #: apt-inst/extract.cc:142
1870 msgid "The directory %s is diverted"
1871 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1873 #: apt-inst/extract.cc:152
1875 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1876 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1878 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1879 msgid "The diversion path is too long"
1880 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1882 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1885 msgid "Failed to stat %s"
1886 msgstr "%s elérése sikertelen"
1888 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1890 msgid "Failed to rename %s to %s"
1891 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1893 #: apt-inst/extract.cc:249
1895 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1896 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1898 #: apt-inst/extract.cc:289
1899 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1900 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1902 #: apt-inst/extract.cc:293
1903 msgid "The path is too long"
1904 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1906 #: apt-inst/extract.cc:421
1908 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1909 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1911 #: apt-inst/extract.cc:438
1913 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1914 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1916 #: apt-inst/extract.cc:498
1918 msgid "Unable to stat %s"
1919 msgstr "%s nem érhető el"
1921 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1923 msgid "Failed to write file %s"
1924 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1926 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1928 msgid "Failed to close file %s"
1929 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1934 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1935 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1937 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1939 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1940 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1943 msgid "Unparsable control file"
1944 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1947 msgid "Invalid archive signature"
1948 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1950 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1951 msgid "Error reading archive member header"
1952 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1956 msgid "Invalid archive member header %s"
1957 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1959 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1960 msgid "Invalid archive member header"
1961 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1963 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1964 msgid "Archive is too short"
1965 msgstr "Az archívum túl rövid"
1967 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1968 msgid "Failed to read the archive headers"
1969 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1971 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1972 msgid "Failed to create pipes"
1973 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1975 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1976 msgid "Failed to exec gzip "
1977 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1980 msgid "Corrupted archive"
1981 msgstr "Hibás archívum"
1983 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1984 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1985 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1987 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1989 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1990 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1992 #: apt-pkg/clean.cc:61
1994 msgid "Unable to stat %s."
1995 msgstr "%s nem érhető el."
1997 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1999 msgid "Progress: [%3i%%]"
2002 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2003 msgid "Running dpkg"
2004 msgstr "A dpkg futtatása"
2006 #: apt-pkg/init.cc:146
2008 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2009 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2011 #: apt-pkg/init.cc:162
2012 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2013 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2017 msgid "Wrote %i records.\n"
2018 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2022 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2023 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2025 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2027 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2028 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2030 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2032 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2033 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2037 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2038 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2042 msgid "Hash mismatch for: %s"
2043 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2045 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2047 msgid "The method driver %s could not be found."
2048 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2050 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2052 msgid "Is the package %s installed?"
2053 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2055 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2057 msgid "Method %s did not start correctly"
2058 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2060 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2062 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2064 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2067 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2068 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2070 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2073 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2074 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2075 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2077 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2078 msgid "The list of sources could not be read."
2079 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2082 msgid "Empty package cache"
2083 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2086 msgid "The package cache file is corrupted"
2087 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2090 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2091 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2094 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2095 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2099 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2100 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2103 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2104 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2112 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2132 msgstr "Elavulttá teszi"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2162 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2164 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2165 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2168 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2169 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2171 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2172 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2183 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2184 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2187 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2188 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2191 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2192 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2195 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2196 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2199 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2200 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2202 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2204 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2206 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2211 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2212 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2215 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2216 msgid "Reading package lists"
2217 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2220 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2221 msgid "Collecting File Provides"
2222 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2226 msgid "Unable to write to %s"
2227 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2230 msgid "IO Error saving source cache"
2231 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2233 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2234 msgid "Send scenario to solver"
2235 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2237 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2238 msgid "Send request to solver"
2239 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2241 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2242 msgid "Prepare for receiving solution"
2243 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2245 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2246 msgid "External solver failed without a proper error message"
2247 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2249 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2250 msgid "Execute external solver"
2251 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2256 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2259 msgid "Hash Sum mismatch"
2260 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2263 msgid "Size mismatch"
2264 msgstr "A méret nem megfelelő"
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2268 msgid "Invalid file format"
2269 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2274 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2275 "or malformed file)"
2277 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2278 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2282 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2283 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2286 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2287 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2292 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2293 "repository will not be applied."
2295 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2296 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2300 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2301 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2306 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2307 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2309 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2310 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2312 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2315 msgid "GPG error: %s: %s"
2316 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2321 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2322 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2324 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2325 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2329 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2330 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2335 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2337 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2339 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2341 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2342 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2346 msgid "List directory %spartial is missing."
2347 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2351 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2352 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2356 msgid "Unable to lock directory %s"
2357 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2359 #. only show the ETA if it makes sense
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2363 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2364 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2368 msgid "Retrieving file %li of %li"
2369 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2371 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2373 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2376 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2377 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2379 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2380 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2381 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2383 #: apt-pkg/policy.cc:83
2386 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2387 "available in the sources"
2389 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2390 "ilyen kiadás a forrásokban"
2392 #: apt-pkg/policy.cc:422
2394 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2395 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2397 #: apt-pkg/policy.cc:444
2399 msgid "Did not understand pin type %s"
2400 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2402 #: apt-pkg/policy.cc:452
2403 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2404 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2406 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2409 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2410 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2412 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2413 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2415 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2417 msgid "Could not configure '%s'. "
2418 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2423 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2424 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2425 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2427 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2428 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2429 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2437 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2438 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2442 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2443 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2446 msgid "Waiting for disc...\n"
2447 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2450 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2451 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2454 msgid "Identifying... "
2455 msgstr "Azonosítás... "
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2459 msgid "Stored label: %s\n"
2460 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2463 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2464 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2469 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2472 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2477 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2478 "wrong architecture?"
2480 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2481 "megfelelő az architektúra?"
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2485 msgid "Found label '%s'\n"
2486 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2489 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2490 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2495 "This disc is called: \n"
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2502 msgid "Copying package lists..."
2503 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2506 msgid "Writing new source list\n"
2507 msgstr "Új forráslista írása\n"
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2510 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2511 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2516 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2518 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2522 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2525 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2526 "csomagok okozhatják."
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2529 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2530 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2533 msgid "Building dependency tree"
2534 msgstr "Függőségi fa építése"
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2537 msgid "Candidate versions"
2538 msgstr "Lehetséges verziók"
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2541 msgid "Dependency generation"
2542 msgstr "Függőséggenerálás"
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2545 msgid "Reading state information"
2546 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2550 msgid "Failed to open StateFile %s"
2551 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2555 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2556 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2558 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2560 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2561 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2563 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2565 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2566 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2570 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2571 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2575 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2576 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2580 msgid "Couldn't find task '%s'"
2581 msgstr "„%s” feladat nem található"
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2585 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2586 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2590 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2591 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2595 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2596 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2601 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2604 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2605 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2609 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2611 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2615 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2617 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2621 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2623 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2625 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2627 msgid "Unable to parse Release file %s"
2628 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2630 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2632 msgid "No sections in Release file %s"
2633 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2635 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2637 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2638 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2640 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2642 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2643 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2645 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2647 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2648 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2652 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2653 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2659 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2660 "feldolgozhatatlan)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2666 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2673 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2674 "érvényes hozzárendelés)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2680 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2681 "tartalmaz kulcsot)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2687 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2693 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2698 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2703 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2708 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2713 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2718 msgstr "%s megnyitása"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2722 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2723 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2727 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2728 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2732 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2733 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2737 msgid "Installing %s"
2738 msgstr "%s telepítése"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2742 msgid "Configuring %s"
2743 msgstr "%s konfigurálása"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2748 msgstr "%s eltávolítása"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2752 msgid "Completely removing %s"
2753 msgstr "%s teljes eltávolítása"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2757 msgid "Noting disappearance of %s"
2758 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2762 msgid "Running post-installation trigger %s"
2763 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
2765 #. FIXME: use a better string after freeze
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2768 msgid "Directory '%s' missing"
2769 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2773 msgid "Could not open file '%s'"
2774 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2778 msgid "Preparing %s"
2779 msgstr "%s előkészítése"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2783 msgid "Unpacking %s"
2784 msgstr "%s kicsomagolása"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2788 msgid "Preparing to configure %s"
2789 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2793 msgid "Installed %s"
2794 msgstr "%s telepítve"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2798 msgid "Preparing for removal of %s"
2799 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2804 msgstr "%s eltávolítva"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2808 msgid "Preparing to completely remove %s"
2809 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2813 msgid "Completely removed %s"
2814 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2817 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2822 msgid "Can not write log (%s)"
2823 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2826 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2830 msgid "Is stdout a terminal?"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2834 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2835 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2838 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2839 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
2841 #. check if its not a follow up error
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2843 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2844 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2848 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2849 "error from a previous failure."
2851 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
2852 "egy korábbi hiba következménye."
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2856 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2859 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2864 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2867 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2872 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2875 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2880 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2882 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
2884 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2887 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2890 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
2893 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2895 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2897 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
2899 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2900 #. dpkg --configure -a
2901 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2904 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2906 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
2907 "probléma megoldásához. "
2909 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2911 msgstr "Nincs zárolva"
2913 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2914 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2916 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2917 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2919 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2920 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2922 msgid "%lih %limin %lis"
2923 msgstr "%lió %lip %limp"
2925 #. min means minutes, s means seconds
2926 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2932 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2937 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2939 msgid "Selection %s not found"
2940 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2944 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2945 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2949 msgid "Could not open lock file %s"
2950 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2954 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2955 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2959 msgid "Could not get lock %s"
2960 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2964 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2965 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2969 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2971 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2975 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2977 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2983 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2985 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2986 "fájlkiterjesztése van"
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2990 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2991 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2995 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2996 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3000 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3001 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3005 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3006 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3010 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3011 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3015 msgid "Could not open file %s"
3016 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3020 msgid "Could not open file descriptor %d"
3021 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3024 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3025 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3028 msgid "Failed to exec compressor "
3029 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3033 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3034 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3038 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3039 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3043 msgid "Problem closing the file %s"
3044 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3048 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3049 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3053 msgid "Problem unlinking the file %s"
3054 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3057 msgid "Problem syncing the file"
3058 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3060 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3062 msgid "%c%s... Error!"
3063 msgstr "%c%s... Hiba!"
3065 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3067 msgid "%c%s... Done"
3068 msgstr "%c%s... Kész"
3070 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3074 #. Print the spinner
3075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3077 msgid "%c%s... %u%%"
3078 msgstr "%c%s... Kész"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3082 msgid "Can't mmap an empty file"
3083 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3087 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3088 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3092 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3093 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3096 msgid "Unable to close mmap"
3097 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3100 msgid "Unable to synchronize mmap"
3101 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3106 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3109 msgid "Failed to truncate file"
3110 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3115 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3116 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3118 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3119 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3124 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3127 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3131 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3133 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3134 "automatikus emelést."
3136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3138 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3139 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3142 msgid "Failed to stat the cdrom"
3143 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3147 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3148 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3152 msgid "Opening configuration file %s"
3153 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3158 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3162 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3163 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3168 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3172 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3173 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3177 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3178 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3182 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3183 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3187 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3188 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3192 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3194 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3199 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3200 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3202 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3203 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3205 msgid "No keyring installed in %s."
3206 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3210 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3211 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3216 msgid "Command line option %s is not understood"
3217 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3221 msgid "Command line option %s is not boolean"
3222 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3226 msgid "Option %s requires an argument."
3227 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3231 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3233 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3237 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3238 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3242 msgid "Option '%s' is too long"
3243 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3247 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3248 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3252 msgid "Invalid operation %s"
3253 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3257 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3259 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3260 "from debian packages\n"
3263 " -h This help text\n"
3264 " -t Set the temp dir\n"
3265 " -c=? Read this configuration file\n"
3266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3268 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3270 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3272 "csomagokból való kibontására\n"
3275 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3276 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3277 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3278 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3282 msgid "Unable to mkstemp %s"
3283 msgstr "%s nem érhető el"
3285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3286 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3287 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3290 msgid "Package extension list is too long"
3291 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3297 msgid "Error processing directory %s"
3298 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3301 msgid "Source extension list is too long"
3302 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3305 msgid "Error writing header to contents file"
3306 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3310 msgid "Error processing contents %s"
3311 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3315 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3316 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3317 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3320 " generate config [groups]\n"
3323 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3324 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3325 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3327 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3328 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3329 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3330 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3332 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3333 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3335 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3336 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3337 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3338 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3340 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3341 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3344 " -h This help text\n"
3345 " --md5 Control MD5 generation\n"
3346 " -s=? Source override file\n"
3348 " -d=? Select the optional caching database\n"
3349 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3350 " --contents Control contents file generation\n"
3351 " -c=? Read this configuration file\n"
3352 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3354 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3355 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3356 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3357 " contents útvonal\n"
3358 " release útvonal\n"
3359 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3360 " clean konfigfájl\n"
3362 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3363 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3364 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3366 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3367 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3368 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3369 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3371 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3372 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3374 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3375 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3376 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3378 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3380 "Debian archívumból:\n"
3381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3385 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3386 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3387 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3388 " -q Szűkszavú mód\n"
3389 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3390 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3391 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3392 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3393 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3396 msgid "No selections matched"
3397 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3401 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3402 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3404 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3406 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3407 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3411 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3412 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3416 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3417 "remove and re-create the database."
3419 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3420 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3424 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3425 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3429 msgid "Failed to read .dsc"
3430 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3433 msgid "Archive has no control record"
3434 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3436 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3437 msgid "Unable to get a cursor"
3438 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3440 #: ftparchive/writer.cc:91
3442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3443 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3445 #: ftparchive/writer.cc:96
3447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3448 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3450 #: ftparchive/writer.cc:152
3454 #: ftparchive/writer.cc:154
3458 #: ftparchive/writer.cc:161
3459 msgid "E: Errors apply to file "
3460 msgstr "H: Hibás a fájl "
3462 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3464 msgid "Failed to resolve %s"
3465 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3467 #: ftparchive/writer.cc:192
3468 msgid "Tree walking failed"
3469 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3471 #: ftparchive/writer.cc:219
3473 msgid "Failed to open %s"
3474 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3476 #: ftparchive/writer.cc:278
3478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3479 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3481 #: ftparchive/writer.cc:286
3483 msgid "Failed to readlink %s"
3484 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3486 #: ftparchive/writer.cc:290
3488 msgid "Failed to unlink %s"
3489 msgstr "%s törlése sikertelen"
3491 #: ftparchive/writer.cc:298
3493 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3494 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3496 #: ftparchive/writer.cc:308
3498 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3499 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3501 #: ftparchive/writer.cc:417
3502 msgid "Archive had no package field"
3503 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3505 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3507 msgid " %s has no override entry\n"
3508 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3510 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3512 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3513 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3515 #: ftparchive/writer.cc:706
3517 msgid " %s has no source override entry\n"
3518 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3520 #: ftparchive/writer.cc:710
3522 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3523 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3525 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3527 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3531 msgid "Unable to open %s"
3532 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3536 #: ftparchive/override.cc:68
3538 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3539 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3541 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3543 msgid "Failed to read the override file %s"
3544 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3546 #: ftparchive/override.cc:166
3548 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3549 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3551 #: ftparchive/override.cc:178
3553 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3554 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3556 #: ftparchive/override.cc:191
3558 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3559 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3561 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3564 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3569 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3572 msgid "Failed to create FILE*"
3573 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3575 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3576 msgid "Failed to fork"
3577 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3579 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3580 msgid "Compress child"
3581 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3583 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3585 msgid "Internal error, failed to create %s"
3586 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3588 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3589 msgid "IO to subprocess/file failed"
3590 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3593 msgid "Failed to read while computing MD5"
3594 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3598 msgid "Problem unlinking %s"
3599 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3601 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3603 "Usage: apt-internal-solver\n"
3605 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3606 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3609 " -h This help text.\n"
3610 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3611 " -c=? Read this configuration file\n"
3612 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3614 "Használat: apt-internal-solver\n"
3616 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3617 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3620 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3621 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3622 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3623 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3626 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3627 msgid "Unknown package record!"
3628 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3630 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3632 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3634 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3635 "to indicate what kind of file it is.\n"
3638 " -h This help text\n"
3639 " -s Use source file sorting\n"
3640 " -c=? Read this configuration file\n"
3641 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3643 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3645 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3647 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3650 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3651 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3652 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3653 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3656 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3657 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3659 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3660 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3663 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3664 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3666 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3667 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3670 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3671 #~ "seems to be corrupt."
3673 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3677 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3678 #~ "seems to be corrupt."
3680 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3689 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3690 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3692 #~ msgid " [Not candidate version]"
3693 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3695 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3696 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3699 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3700 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3701 #~ "is only available from another source\n"
3703 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3704 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3706 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3707 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3709 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3710 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3712 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3713 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3715 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3716 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3718 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3720 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3723 #~ msgid "Downloading %s %s"
3724 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3726 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3727 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3729 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3730 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3733 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3734 #~ "need to manually fix this package."
3736 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3737 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3739 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3741 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3743 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3744 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3746 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3747 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3749 #~ msgid "Failed to remove %s"
3750 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3752 #~ msgid "Unable to create %s"
3753 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3755 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3756 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3758 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3759 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3761 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3762 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3764 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3765 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3767 #~ msgid "Reading file listing"
3768 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3771 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3772 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3775 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3776 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3777 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3779 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3780 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3782 #~ msgid "Internal error getting a node"
3783 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3785 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3786 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3788 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3789 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3791 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3792 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3794 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3795 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3797 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3798 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3800 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3801 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3803 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3804 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3806 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3807 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3809 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3810 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3812 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3813 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3815 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3816 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3818 #~ msgid "Read error from %s process"
3819 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3821 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3822 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3824 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3825 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3827 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3828 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3830 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3831 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3834 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3836 #~ msgid "decompressor"
3837 #~ msgstr "kicsomagoló"
3839 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3840 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3842 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3843 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3846 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3847 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3849 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3850 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3854 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3857 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3860 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3863 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3866 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3869 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3872 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3875 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3878 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3881 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"