1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes con pin:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(no encontrado)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Instalados: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Candidato: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del paquete: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabla de versión:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
202 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
207 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
210 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
211 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
212 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
213 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
214 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
215 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
216 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
217 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
218 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
220 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
221 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
223 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
224 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
225 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
227 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
230 " -h Este texto de ayuda.\n"
231 " -p=? El cache del paquete.\n"
232 " -s=? El cache del fuente.\n"
233 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
234 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
235 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
236 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
238 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos no emparejados"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
275 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
278 " shell - Modo shell\n"
279 " dump - Muestra la configuración\n"
282 " -h Este texto de ayuda.\n"
283 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
284 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
308 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
311 " -h Este texto de ayuda.\n"
312 " -t Define el directorio temporal\n"
313 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
314 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "No se puede escribir en %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Error procesando el directorio %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Error procesando contenidos %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
392 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
394 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
398 " generate config [grupos]\n"
401 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
402 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
403 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
405 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
406 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
407 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
408 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
411 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
412 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
413 "fichero de predominio de fuente.\n"
415 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
416 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
417 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
418 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
419 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
420 "archivos de Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Este texto de ayuda\n"
426 " --md5 Generación de control MD5 \n"
427 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
429 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
430 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
431 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
432 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
433 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Ninguna selección coincide"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
460 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "No pude leer %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "No hay registro de control del archivo"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
481 #: ftparchive/writer.cc:76
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:81
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:132
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "No se pudo resolver %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
512 #: ftparchive/writer.cc:195
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "No se pudo abrir %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:254
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:262
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:266
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "No se pudo desligar %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:273
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:283
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:388
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
546 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:637
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:641
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "No se pudo abrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "No se pudo bifurcar"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Hijo compresión"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Hay problemas desligando %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero %s va a ser instalado"
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero no es instalable"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero es un paquete virtual"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero no está instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero no va a instalarse"
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:492
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:545
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (por %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
739 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:588
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:592
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:596
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:669
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
786 #: cmdline/apt-get.cc:684
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:725
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
810 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
818 #: cmdline/apt-get.cc:784
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
839 "apt@packages.debian.org"
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
863 #: cmdline/apt-get.cc:2240
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:880
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
873 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
877 #: cmdline/apt-get.cc:898
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:900
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
889 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
896 #: cmdline/apt-get.cc:921
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1011
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1018
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
919 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1022
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1027
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1028
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abortando la instalación."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1097
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1115
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1126
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1138
955 msgstr " [Instalado]"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1143
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1148
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
969 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
970 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1167
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1190
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1227
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1229
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1006 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1009 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1014 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1019 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1020 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1040 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1045 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1047 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1051 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1052 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1059 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1060 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1063 #. if (Packages == 1)
1067 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 #. "that package should be filed.") << endl;
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1077 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1081 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1082 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1086 msgid "Couldn't find task %s"
1087 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1091 msgid "Couldn't find package %s"
1092 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1096 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1097 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1101 msgid "%s set to manually installed.\n"
1102 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1105 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1114 "especifique una solución)."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1123 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1124 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1125 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1126 "sido movidos fuera de Incoming."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Paquetes rotos"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Paquetes recomendados"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1145 msgid "Calculating upgrade... "
1146 msgstr "Calculando la actualización... "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Falló el proceso hijo"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1227 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1228 "dependencias de construcción"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1232 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1233 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1237 msgid "%s has no build depends.\n"
1238 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1246 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1247 "encontrar el paquete %s"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1253 "package %s can satisfy version requirements"
1255 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1256 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1268 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1272 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1273 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1276 msgid "Failed to process build dependencies"
1277 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1280 msgid "Supported modules:"
1281 msgstr "Módulos soportados:"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1300 " purge - Remove packages and config files\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1328 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1329 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1331 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1332 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1335 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1336 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1337 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1338 " remove - Elimina paquetes\n"
1339 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1340 " source - Descarga archivos fuente\n"
1341 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1343 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1344 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1345 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1346 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1347 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1350 " -h Este texto de ayuda.\n"
1351 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1352 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1353 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1354 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1355 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1356 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1357 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1358 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1359 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1360 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1361 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1362 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1363 " -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1366 "para más información y opciones.\n"
1367 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1371 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1372 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1373 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1374 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1395 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1396 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1401 msgstr " [Trabajando]"
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1406 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1408 "in the drive '%s' and press enter\n"
1410 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1412 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1415 msgid "Unknown package record!"
1416 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1420 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1423 "to indicate what kind of file it is.\n"
1426 " -h This help text\n"
1427 " -s Use source file sorting\n"
1428 " -c=? Read this configuration file\n"
1429 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1433 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1434 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1437 " -h Este texto de ayuda.\n"
1438 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1439 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1440 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1443 #: dselect/install:32
1444 msgid "Bad default setting!"
1445 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1447 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1449 msgid "Press enter to continue."
1450 msgstr "Presione Intro para continuar."
1452 #: dselect/install:91
1453 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1456 #: dselect/install:101
1458 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1460 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1462 #: dselect/install:102
1464 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1466 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1468 #: dselect/install:103
1469 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1471 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1474 #: dselect/install:104
1476 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1478 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1479 "[I]nstall otra vez"
1481 #: dselect/update:30
1482 msgid "Merging available information"
1483 msgstr "Fusionando información disponible"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1486 msgid "Failed to create pipes"
1487 msgstr "No pude crear las tuberías"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1490 msgid "Failed to exec gzip "
1491 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1494 msgid "Corrupted archive"
1495 msgstr "Archivo corrompido"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1498 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1499 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1503 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1504 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1507 msgid "Invalid archive signature"
1508 msgstr "Firma del archivo inválida"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1511 msgid "Error reading archive member header"
1512 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1516 msgid "Invalid archive member header %s"
1517 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1520 msgid "Invalid archive member header"
1521 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1524 msgid "Archive is too short"
1525 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1528 msgid "Failed to read the archive headers"
1529 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:380
1532 msgid "DropNode called on still linked node"
1533 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:412
1536 msgid "Failed to locate the hash element!"
1537 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:459
1540 msgid "Failed to allocate diversion"
1541 msgstr "No pude asignar una desviación"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:464
1544 msgid "Internal error in AddDiversion"
1545 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:477
1549 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1550 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:506
1554 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1555 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:549
1559 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1560 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1564 msgid "Failed to write file %s"
1565 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1569 msgid "Failed to close file %s"
1570 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1574 msgid "The path %s is too long"
1575 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1577 #: apt-inst/extract.cc:124
1579 msgid "Unpacking %s more than once"
1580 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1582 #: apt-inst/extract.cc:134
1584 msgid "The directory %s is diverted"
1585 msgstr "El directorio %s está desviado"
1587 #: apt-inst/extract.cc:144
1589 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1590 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1593 msgid "The diversion path is too long"
1594 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1596 #: apt-inst/extract.cc:240
1598 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1599 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1601 #: apt-inst/extract.cc:280
1602 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1603 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1605 #: apt-inst/extract.cc:284
1606 msgid "The path is too long"
1607 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1609 #: apt-inst/extract.cc:414
1611 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1612 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1614 #: apt-inst/extract.cc:431
1616 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1617 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1624 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1625 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1627 msgid "Unable to read %s"
1628 msgstr "No pude leer %s"
1630 #: apt-inst/extract.cc:491
1632 msgid "Unable to stat %s"
1633 msgstr "No pude leer %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1637 msgid "Failed to remove %s"
1638 msgstr "No pude borrar %s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1642 msgid "Unable to create %s"
1643 msgstr "No pude crear %s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1647 msgid "Failed to stat %sinfo"
1648 msgstr "No pude leer %sinfo"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1651 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1653 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1655 #. Build the status cache
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1659 msgid "Reading package lists"
1660 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1664 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1665 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1669 msgid "Internal error getting a package name"
1670 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1673 msgid "Reading file listing"
1674 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1679 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1680 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1683 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1684 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1689 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1690 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1693 msgid "Internal error getting a node"
1694 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1698 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1699 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1702 msgid "The diversion file is corrupted"
1703 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1708 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1709 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1712 msgid "Internal error adding a diversion"
1713 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1716 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1717 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1721 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1722 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1726 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1727 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1731 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1732 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1736 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1737 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1741 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1742 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1746 msgid "Couldn't change to %s"
1747 msgstr "No pude cambiar a %s"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1750 msgid "Internal error, could not locate member"
1751 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1754 msgid "Failed to locate a valid control file"
1755 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1758 msgid "Unparsable control file"
1759 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1761 #: methods/cdrom.cc:200
1763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1764 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1766 #: methods/cdrom.cc:209
1768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1771 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1772 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1774 #: methods/cdrom.cc:219
1775 msgid "Wrong CD-ROM"
1776 msgstr "CD equivocado"
1778 #: methods/cdrom.cc:245
1780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1781 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1783 #: methods/cdrom.cc:250
1784 msgid "Disk not found."
1785 msgstr "Disco no encontrado."
1787 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1788 msgid "File not found"
1789 msgstr "Fichero no encontrado"
1791 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1792 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1793 msgid "Failed to stat"
1794 msgstr "No pude leer"
1796 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1797 msgid "Failed to set modification time"
1798 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1800 #: methods/file.cc:44
1801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1802 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1805 #: methods/ftp.cc:167
1809 #: methods/ftp.cc:173
1810 msgid "Unable to determine the peer name"
1811 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1813 #: methods/ftp.cc:178
1814 msgid "Unable to determine the local name"
1815 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1817 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1820 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:215
1824 msgid "USER failed, server said: %s"
1825 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:222
1829 msgid "PASS failed, server said: %s"
1830 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:242
1834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1837 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1838 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1840 #: methods/ftp.cc:270
1842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1843 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:296
1847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851 msgid "Connection timeout"
1852 msgstr "La conexión expiró"
1854 #: methods/ftp.cc:340
1855 msgid "Server closed the connection"
1856 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1858 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1860 msgstr "Error de lectura"
1862 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1863 msgid "A response overflowed the buffer."
1864 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1866 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1867 msgid "Protocol corruption"
1868 msgstr "Corrupción del protocolo"
1870 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1872 msgstr "Error de escritura"
1874 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1875 msgid "Could not create a socket"
1876 msgstr "No pude crear un socket"
1878 #: methods/ftp.cc:703
1879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1882 #: methods/ftp.cc:709
1883 msgid "Could not connect passive socket."
1884 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1886 #: methods/ftp.cc:727
1887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1888 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1890 #: methods/ftp.cc:741
1891 msgid "Could not bind a socket"
1892 msgstr "No pude ligar un socket"
1894 #: methods/ftp.cc:745
1895 msgid "Could not listen on the socket"
1896 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1898 #: methods/ftp.cc:752
1899 msgid "Could not determine the socket's name"
1900 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1902 #: methods/ftp.cc:784
1903 msgid "Unable to send PORT command"
1904 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1906 #: methods/ftp.cc:794
1908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1909 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1911 #: methods/ftp.cc:803
1913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1914 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1916 #: methods/ftp.cc:823
1917 msgid "Data socket connect timed out"
1918 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1920 #: methods/ftp.cc:830
1921 msgid "Unable to accept connection"
1922 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1924 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1925 msgid "Problem hashing file"
1926 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1928 #: methods/ftp.cc:882
1930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1931 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1933 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1934 msgid "Data socket timed out"
1935 msgstr "Expiró el socket de datos"
1937 #: methods/ftp.cc:927
1939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1940 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1942 #. Get the files information
1943 #: methods/ftp.cc:1002
1947 #: methods/ftp.cc:1114
1948 msgid "Unable to invoke "
1949 msgstr "No pude invocar "
1951 #: methods/connect.cc:70
1953 msgid "Connecting to %s (%s)"
1954 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1956 #: methods/connect.cc:81
1959 msgstr "[IP: %s %s]"
1961 #: methods/connect.cc:90
1963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1966 #: methods/connect.cc:96
1968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1971 #: methods/connect.cc:104
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1974 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1976 #: methods/connect.cc:119
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1979 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1981 #. We say this mainly because the pause here is for the
1982 #. ssh connection that is still going
1983 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1985 msgid "Connecting to %s"
1986 msgstr "Conectando a %s"
1988 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1990 msgid "Could not resolve '%s'"
1991 msgstr "No pude resolver '%s'"
1993 #: methods/connect.cc:190
1995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1996 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1998 #: methods/connect.cc:193
2000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2001 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2003 #: methods/connect.cc:240
2005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2006 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2008 #: methods/gpgv.cc:71
2010 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2011 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
2013 #: methods/gpgv.cc:107
2014 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2016 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2018 #: methods/gpgv.cc:223
2020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2022 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2024 #: methods/gpgv.cc:228
2025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2026 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2028 #: methods/gpgv.cc:232
2030 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2032 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2034 #: methods/gpgv.cc:237
2035 msgid "Unknown error executing gpgv"
2036 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2038 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2039 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2040 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2042 #: methods/gpgv.cc:285
2044 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2047 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2048 "está disponible:\n"
2050 #: methods/gzip.cc:64
2052 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2053 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2055 #: methods/gzip.cc:109
2057 msgid "Read error from %s process"
2058 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2060 #: methods/http.cc:384
2061 msgid "Waiting for headers"
2062 msgstr "Esperando las cabeceras"
2064 #: methods/http.cc:530
2066 msgid "Got a single header line over %u chars"
2067 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2069 #: methods/http.cc:538
2070 msgid "Bad header line"
2071 msgstr "Mala línea de cabecera"
2073 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2075 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2077 #: methods/http.cc:593
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2079 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2081 #: methods/http.cc:608
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2083 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2085 #: methods/http.cc:610
2086 msgid "This HTTP server has broken range support"
2087 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2089 #: methods/http.cc:634
2090 msgid "Unknown date format"
2091 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2093 #: methods/http.cc:788
2094 msgid "Select failed"
2095 msgstr "Falló la selección"
2097 #: methods/http.cc:793
2098 msgid "Connection timed out"
2099 msgstr "Expiró la conexión"
2101 #: methods/http.cc:816
2102 msgid "Error writing to output file"
2103 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2105 #: methods/http.cc:847
2106 msgid "Error writing to file"
2107 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2109 #: methods/http.cc:875
2110 msgid "Error writing to the file"
2111 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2113 #: methods/http.cc:889
2114 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2115 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2117 #: methods/http.cc:891
2118 msgid "Error reading from server"
2119 msgstr "Error leyendo del servidor"
2121 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2122 msgid "Failed to truncate file"
2123 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2125 #: methods/http.cc:1147
2126 msgid "Bad header data"
2127 msgstr "Mala cabecera Data"
2129 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2130 msgid "Connection failed"
2131 msgstr "Fallo la conexión"
2133 #: methods/http.cc:1311
2134 msgid "Internal error"
2135 msgstr "Error interno"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2138 msgid "Can't mmap an empty file"
2139 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2143 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2144 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2149 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2150 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2156 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2157 "the try to grow the MMap."
2160 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2163 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2166 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2169 msgid "%lih %limin %lis"
2172 #. min means minutes, s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2186 msgid "Selection %s not found"
2187 msgstr "Selección %s no encontrada"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2191 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2192 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2196 msgid "Opening configuration file %s"
2197 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2202 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2207 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2212 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2218 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2219 "en el primer nivel"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2224 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2229 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2234 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2239 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2243 msgid "%c%s... Error!"
2244 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2248 msgid "%c%s... Done"
2249 msgstr "%c%s... Hecho"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2253 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2254 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2259 msgid "Command line option %s is not understood"
2260 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2264 msgid "Command line option %s is not boolean"
2265 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2269 msgid "Option %s requires an argument."
2270 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2274 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2276 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2281 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2282 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2286 msgid "Option '%s' is too long"
2287 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2291 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2292 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2296 msgid "Invalid operation %s"
2297 msgstr "Operación inválida: %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2301 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2302 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2307 msgid "Unable to change to %s"
2308 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2311 msgid "Failed to stat the cdrom"
2312 msgstr "No pude montar el cdrom"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2316 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2317 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2321 msgid "Could not open lock file %s"
2322 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2326 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2327 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2331 msgid "Could not get lock %s"
2332 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2336 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2337 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2341 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2342 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2346 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2347 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2351 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2352 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2356 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2357 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2361 msgid "Could not open file %s"
2362 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2366 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2367 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2371 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2372 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2375 msgid "Problem closing the file"
2376 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2379 msgid "Problem unlinking the file"
2380 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2383 msgid "Problem syncing the file"
2384 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2387 msgid "Empty package cache"
2388 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2391 msgid "The package cache file is corrupted"
2392 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2395 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2396 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2400 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2401 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2404 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2405 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425 msgstr "Entra en conflicto"
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 msgstr "Hace obsoleto"
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2464 msgid "Building dependency tree"
2465 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2468 msgid "Candidate versions"
2469 msgstr "Versiones candidatas"
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2472 msgid "Dependency generation"
2473 msgstr "Generación de dependencias"
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2476 msgid "Reading state information"
2477 msgstr "Leyendo la información de estado"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2481 msgid "Failed to open StateFile %s"
2482 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2486 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2487 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2491 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2492 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2494 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2496 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2497 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2502 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2507 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2512 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2517 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2522 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2527 msgstr "Abriendo %s"
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2531 msgid "Line %u too long in source list %s."
2532 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2536 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2537 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2541 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2542 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2546 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2547 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2552 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2553 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2556 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2559 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2560 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2561 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2563 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2564 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2565 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2566 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2568 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2571 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2572 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2575 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2577 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2578 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2585 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2590 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2594 "causado por paquetes retenidos."
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2597 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2599 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2604 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2607 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2608 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2612 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2613 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2617 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2620 #. only show the ETA if it makes sense
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2624 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2625 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2627 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2629 msgid "Retrieving file %li of %li"
2630 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2634 msgid "The method driver %s could not be found."
2635 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2639 msgid "Method %s did not start correctly"
2640 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2644 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2645 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2647 #: apt-pkg/init.cc:132
2649 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2650 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2652 #: apt-pkg/init.cc:148
2653 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2654 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2656 #: apt-pkg/clean.cc:56
2658 msgid "Unable to stat %s."
2659 msgstr "No se pudo leer %s."
2661 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2662 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2663 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2666 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2668 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2671 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2672 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2673 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2675 #: apt-pkg/policy.cc:347
2677 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2679 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2681 #: apt-pkg/policy.cc:369
2683 msgid "Did not understand pin type %s"
2684 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2686 #: apt-pkg/policy.cc:377
2687 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2688 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2691 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2692 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2697 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2702 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2707 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2711 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2712 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2717 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2722 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2726 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2727 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2732 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2737 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2742 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2746 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2747 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2750 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2752 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2757 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2761 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2762 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2766 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2767 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2771 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2773 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2778 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2779 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2782 msgid "Collecting File Provides"
2783 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2786 msgid "IO Error saving source cache"
2787 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2791 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2792 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2795 msgid "MD5Sum mismatch"
2796 msgstr "La suma MD5 difiere"
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2799 msgid "Hash Sum mismatch"
2800 msgstr "La suma hash difiere"
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2803 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2805 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2806 "identificadores de clave:\n"
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2811 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2812 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2814 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2815 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2821 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2822 "manually fix this package."
2824 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2825 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2830 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2832 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2833 "no existe para para el paquete %s."
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2836 msgid "Size mismatch"
2837 msgstr "El tamaño difiere"
2839 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2841 msgid "Unable to parse Release file %s"
2842 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2844 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2846 msgid "No sections in Release file %s"
2847 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2849 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2851 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2854 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2856 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2857 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2862 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2865 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2866 "Montando el CD-ROM\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2869 msgid "Identifying.. "
2870 msgstr "Identificando.. "
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2874 msgid "Stored label: %s\n"
2875 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2878 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2879 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2883 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2884 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2887 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2888 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2891 msgid "Waiting for disc...\n"
2892 msgstr "Esperando el disco...\n"
2894 #. Mount the new CDROM
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2896 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2897 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2900 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2901 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2906 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2909 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2910 "de traducción y %zu firmas\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2915 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2916 "wrong architecture?"
2918 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2923 msgid "Found label '%s'\n"
2924 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2927 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2928 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2933 "This disc is called: \n"
2936 "Este disco se llama: \n"
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2940 msgid "Copying package lists..."
2941 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2944 msgid "Writing new source list\n"
2945 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2948 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2949 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2953 msgid "Wrote %i records.\n"
2954 msgstr "%i registros escritos.\n"
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2959 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2963 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2964 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2968 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2970 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2974 msgid "Installing %s"
2975 msgstr "Instalando %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2979 msgid "Configuring %s"
2980 msgstr "Configurando %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2985 msgstr "Eliminando %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2989 msgid "Running post-installation trigger %s"
2990 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2994 msgid "Directory '%s' missing"
2995 msgstr "Falta el directorio '%s'."
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2999 msgid "Preparing %s"
3000 msgstr "Preparando %s"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3004 msgid "Unpacking %s"
3005 msgstr "Desempaquetando %s"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3009 msgid "Preparing to configure %s"
3010 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3014 msgid "Installed %s"
3015 msgstr "%s instalado"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3019 msgid "Preparing for removal of %s"
3020 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3025 msgstr "%s eliminado"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3029 msgid "Preparing to completely remove %s"
3030 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3034 msgid "Completely removed %s"
3035 msgstr "Se borró completamente %s"
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3038 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3040 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3041 "montado /dev/pts?)\n"
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3044 msgid "Running dpkg"
3047 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3050 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3056 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3057 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3059 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3061 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3069 #: methods/rred.cc:465
3072 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3076 #: methods/rred.cc:470
3079 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3083 #: methods/rsh.cc:330
3084 msgid "Connection closed prematurely"
3085 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3087 #~ msgid "Could not patch file"
3088 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3091 #~ msgstr "%4i %s\n"
3093 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3094 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3096 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3097 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3100 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3101 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3102 #~ "that package should be filed."
3104 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3105 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3107 #~ "error contra ese paquete."
3109 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3110 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3112 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3113 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3115 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3116 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3118 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3119 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3121 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3122 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3125 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3128 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3129 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3131 #~ msgid "openpty failed\n"
3132 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3134 #~ msgid "File date has changed %s"
3135 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3137 #~ msgid "Reading file list"
3138 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3140 #~ msgid "Could not execute "
3141 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3143 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3144 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3146 #~ msgid "Removed with config %s"
3147 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3149 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3151 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3155 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3156 #~ "dependencies.\n"
3157 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3159 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3160 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3161 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3164 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3165 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3166 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3167 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3169 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3170 #~ "cache files, and query information from them\n"
3173 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3174 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3175 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3176 #~ " showsrc - Show source records\n"
3177 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3178 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3179 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3180 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3181 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3182 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3183 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3184 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3185 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3186 #~ " policy - Show policy settings\n"
3189 #~ " -h This help text.\n"
3190 #~ " -p=? The package cache.\n"
3191 #~ " -s=? The source cache.\n"
3192 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3193 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3194 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3195 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3196 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3198 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3199 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3200 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3202 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3203 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3206 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3207 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3208 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3209 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3210 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3211 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3212 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3214 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3215 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3217 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3218 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3220 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3221 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3222 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3225 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3226 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3227 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3228 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3229 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3231 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3232 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3234 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3238 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3241 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3242 #~ "no se puede encontrar"
3244 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3245 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3247 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3249 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3252 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3254 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3256 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3257 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3259 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3260 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3262 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3263 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3265 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3266 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3269 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3271 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3274 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3275 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3277 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3278 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3280 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3281 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3283 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3284 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3295 #~ msgid "Followed conf file from "
3296 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3304 #~ msgid "Aborted, backing out"
3305 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3307 #~ msgid "De-replaced "
3308 #~ msgstr "De-reemplazado"
3313 #~ msgid "Backing out "
3314 #~ msgstr "Retractando "
3316 #~ msgid " [new node]"
3317 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3319 #~ msgid "Replaced file "
3320 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3322 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3323 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3325 #~ msgid "Unimplemented"
3326 #~ msgstr "No está implementado"
3328 #~ msgid "You must give at least one file name"
3329 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3331 #~ msgid "Generating cache"
3332 #~ msgstr "Generando el caché"
3334 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3335 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3337 #~ msgid "Problem with MergeList"
3338 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3340 #~ msgid "Regex compilation error"
3341 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3343 #~ msgid "Write to stdout failed"
3344 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3346 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3347 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3349 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3350 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3352 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3353 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3355 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3356 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3358 #~ msgid "I found (binary):"
3359 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3361 #~ msgid "I found (source):"
3362 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3365 #~ msgstr "Encontré "
3367 #~ msgid " source indexes."
3368 #~ msgstr " índice de fuentes."
3374 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3376 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3377 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3378 #~ "and /etc/fstab.\n"
3381 #~ " add - Add a CDROM\n"
3382 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3385 #~ " -h This help text\n"
3386 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3387 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3388 #~ " -m No mounting\n"
3389 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3390 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3391 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3392 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3395 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3397 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3398 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3399 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3402 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3403 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3406 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3407 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3408 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3410 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3411 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3412 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3413 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3417 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3418 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3420 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3421 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3423 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3424 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3433 #~ msgstr " archivos "
3435 #~ msgid " pkgs in "
3436 #~ msgstr " paquetes en "
3439 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3440 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3441 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3442 #~ " contents path\n"
3443 #~ " generate config [groups]\n"
3444 #~ " clean config\n"
3446 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3447 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3448 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3449 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3450 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3451 #~ " contents trayectoria\n"
3452 #~ " generate config [grupos]\n"
3453 #~ " clean config\n"
3457 #~ " -h This help text\n"
3458 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3459 #~ " -s=? Source override file\n"
3461 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3462 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3463 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3464 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3465 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3468 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3469 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3470 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3472 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3473 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3474 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3475 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3476 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3478 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3479 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3481 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3482 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3490 #~ msgid " archives. Took "
3491 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3499 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3500 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3502 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3503 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3505 #~ msgid "Error parsing file record"
3506 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3508 #~ msgid "Failed too stat %s"
3509 #~ msgstr "No pude leer %s"
3511 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3512 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3514 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3515 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3517 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3518 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3521 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3522 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3524 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3526 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3527 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3528 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3529 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3531 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3532 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3534 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3535 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3536 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3537 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3538 #~ "debian archive:\n"
3539 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3540 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3542 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3543 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3544 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3546 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3547 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3548 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3549 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3550 #~ "Priority y Section.\n"
3552 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3553 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3554 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3556 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3557 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3558 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3559 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3560 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3561 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3562 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3564 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3565 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3567 #~ msgid "W: Unable to stat "
3568 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3570 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3571 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3573 #~ msgid " DeLink limit of "
3574 #~ msgstr " DeLink límite de"
3576 #~ msgid " has no override entry"
3577 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3579 #~ msgid " maintainer is "
3580 #~ msgstr " el encargado es "