1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgstr " : huts egin du."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalatuta]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 #: apt-private/private-download.cc
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
234 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
261 #: apt-private/private-install.cc
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
268 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
273 #: apt-private/private-install.cc
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
286 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
287 "berri emanez (ingelesez)"
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
327 #: apt-private/private-install.cc
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
334 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
335 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
338 #: apt-private/private-install.cc
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
344 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
354 #: apt-private/private-install.cc
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
359 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
360 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
372 msgstr "Abortatu instalazioa."
374 #: apt-private/private-install.cc
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
390 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
392 #: apt-private/private-install.cc
394 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
395 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
397 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
398 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
401 #. if (Packages == 1)
403 #. c1out << std::endl;
405 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
406 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
407 #. "that package should be filed.") << std::endl;
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
412 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
416 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
418 #: apt-private/private-install.cc
421 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
423 "The following packages were automatically installed and are no longer "
426 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
429 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
432 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
436 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
438 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
441 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
444 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Use '%s' to remove it."
447 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
448 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
449 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
460 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
461 "zehaztu konponbide bat)."
463 #: apt-private/private-install.cc
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
470 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
471 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
472 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
473 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Hautsitako paketeak"
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Iradokitako paketeak:"
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
518 #: apt-private/private-install.cc
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
523 #: apt-private/private-install.cc
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
528 #: apt-private/private-list.cc
532 #: apt-private/private-list.cc
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
540 #: apt-private/private-main.cc
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
552 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 msgstr " [Instalatuta]"
557 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "[installed,local]"
560 msgstr " [Instalatuta]"
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,automatic]"
569 msgstr " [Instalatuta]"
571 #: apt-private/private-output.cc
574 msgstr " [Instalatuta]"
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[upgradable from: %s]"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[residual-config]"
585 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but %s is installed"
588 msgstr "baina %s instalatuta dago"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but %s is to be installed"
593 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not installable"
597 msgstr "baina ez da instalagarria"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is a virtual package"
601 msgstr "baina pakete birtuala da"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installed"
605 msgstr "baina ez dago instalatuta"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not going to be installed"
609 msgstr "baina ez da instalatuko"
611 #: apt-private/private-output.cc
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
621 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
625 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have been kept back:"
629 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be upgraded:"
633 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following held packages will be changed:"
641 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
643 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "%s (due to %s)"
646 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
648 #: apt-private/private-output.cc
650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
654 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
661 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "%lu reinstalled, "
664 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%lu downgraded, "
669 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683 #. The user has to answer with an input matching the
684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685 #: apt-private/private-output.cc
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698 #: apt-private/private-output.cc
702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703 #: apt-private/private-output.cc
707 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
712 #: apt-private/private-search.cc
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
726 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
745 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
750 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
751 "pakete fitxategi bati"
753 #. Show any packages have explicit pins
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Pinned packages:"
756 msgstr "Pin duten Paketeak:"
758 #: apt-private/private-show.cc
760 msgstr "(ez da aurkitu)"
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 #: apt-private/private-show.cc
770 msgstr " Instalatuta: "
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgstr " Hautagaia: "
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgstr "(bat ere ez)"
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Package pin: "
782 msgstr " Paketearen pin-a:"
784 #. Show the priority tables
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Version table:"
787 msgstr " Bertsio taula:"
789 #: apt-private/private-source.cc
791 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
792 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
794 #: apt-private/private-source.cc
796 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
797 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
799 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
802 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
804 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
807 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
809 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
816 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
818 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Unable to find a source package for %s"
821 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
823 #: apt-private/private-source.cc
826 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
830 #: apt-private/private-source.cc
835 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838 #: apt-private/private-source.cc
840 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
841 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
843 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
844 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
845 #: apt-private/private-source.cc
847 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
848 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
851 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
852 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
855 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
857 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Fetch source %s\n"
860 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
862 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Failed to fetch some archives."
864 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
870 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Build command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
890 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
892 #: apt-private/private-source.cc
895 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
896 "Architectures for setup"
899 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
904 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
907 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
909 #: apt-private/private-source.cc
911 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
912 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
914 #: apt-private/private-source.cc
916 msgid "%s has no build depends.\n"
917 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
919 #: apt-private/private-source.cc
922 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
925 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
927 #: apt-private/private-source.cc
930 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
933 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
935 #: apt-private/private-source.cc
937 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
939 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
940 "paketea berriegia da"
942 #: apt-private/private-source.cc
945 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
946 "package %s can't satisfy version requirements"
948 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
949 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
951 #: apt-private/private-source.cc
954 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
957 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
959 #: apt-private/private-source.cc
961 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
962 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
964 #: apt-private/private-source.cc
966 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
967 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
969 #: apt-private/private-source.cc
970 msgid "Failed to process build dependencies"
971 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
973 #: apt-private/private-sources.cc
975 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
976 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
978 #: apt-private/private-sources.cc
980 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
983 #: apt-private/private-update.cc
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
987 #: apt-private/private-update.cc
989 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
991 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
995 #: apt-private/private-update.cc
996 msgid "All packages are up to date."
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1002 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1007 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total package names: "
1011 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total package structures: "
1016 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Normal packages: "
1020 msgstr " Pakete normalak:"
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Pure virtual packages: "
1024 msgstr " Pakete birtual puruak:"
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Single virtual packages: "
1028 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Mixed virtual packages: "
1032 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgstr " Falta direnak: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total distinct versions: "
1040 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total distinct descriptions: "
1044 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total dependencies: "
1048 msgstr "Dependentziak Guztira: "
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total ver/file relations: "
1052 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total Desc/File relations: "
1056 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total Provides mappings: "
1060 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total globbed strings: "
1064 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total slack space: "
1068 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total space accounted for: "
1072 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1081 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1083 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1084 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1085 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1086 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1087 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1088 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show source records"
1093 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1097 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Show raw dependency information for a package"
1101 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Show a readable record for the package"
1109 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "List the names of all packages in the system"
1113 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Show policy settings"
1117 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
1121 "Usage: apt [options] command\n"
1123 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1124 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1125 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1126 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1127 "interactive use by default.\n"
1132 msgid "list packages based on package names"
1137 msgid "search in package descriptions"
1138 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1141 msgid "show package details"
1147 msgid "install packages"
1148 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1152 msgid "remove packages"
1153 msgstr "Hautsitako paketeak"
1155 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Remove automatically all unused packages"
1157 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
1159 #. system wide stuff
1162 msgid "update list of available packages"
1163 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1166 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1170 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1176 msgid "edit the source information file"
1177 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1179 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1181 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1183 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1185 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1187 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1188 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1192 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1193 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1195 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1197 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1198 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1199 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1203 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1204 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1205 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1207 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1209 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1211 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1212 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1213 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1216 #: cmdline/apt-config.cc
1217 msgid "Arguments not in pairs"
1218 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1220 #: cmdline/apt-config.cc
1222 "Usage: apt-config [options] command\n"
1224 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1225 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1228 #: cmdline/apt-config.cc
1229 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1232 #: cmdline/apt-config.cc
1233 msgid "show the active configuration setting"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Couldn't find package %s"
1239 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1241 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1243 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1244 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1248 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1254 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Supported modules:"
1258 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1268 "and information about them from authenticated sources and\n"
1269 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1270 "with their dependencies.\n"
1272 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1273 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1277 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1278 "dira: update eta install.\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Retrieve new lists of packages"
1282 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Perform an upgrade"
1286 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1290 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Remove packages"
1294 msgstr "Kendu paketeak"
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Remove packages and config files"
1298 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1302 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Follow dselect selections"
1306 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1310 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Erase downloaded archive files"
1314 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Erase old downloaded archive files"
1318 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1322 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Download source archives"
1326 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Download the binary package into the current directory"
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1336 #: cmdline/apt-helper.cc
1337 msgid "Need one URL as argument"
1340 #: cmdline/apt-helper.cc
1342 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1343 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1345 #: cmdline/apt-helper.cc
1346 msgid "Download Failed"
1349 #: cmdline/apt-helper.cc
1351 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1354 #: cmdline/apt-helper.cc
1356 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1357 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1359 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1360 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 msgid "download the given uri to the target-path"
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 msgid "detect proxy using apt.conf"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1378 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1383 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1388 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "%s was already set on hold.\n"
1393 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "%s was already not hold.\n"
1398 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "%s set on hold.\n"
1407 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1412 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Selected %s for purge.\n"
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Selected %s for removal.\n"
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Selected %s for installation.\n"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1433 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1434 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1435 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1436 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1442 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1447 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 msgid "Mark a package as held back"
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 msgid "Unset a package set as held back"
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1460 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 msgid "Print the list of manually installed packages"
1465 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 msgid "Print the list of package on hold"
1473 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1474 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1478 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1479 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1481 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1482 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1485 msgid "Wrong CD-ROM"
1490 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1492 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1495 msgid "Disk not found."
1496 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1498 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1499 msgid "File not found"
1500 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1502 #: methods/connect.cc
1504 msgid "Connecting to %s (%s)"
1505 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1507 #: methods/connect.cc
1510 msgstr "[IP: %s %s]"
1512 #: methods/connect.cc
1514 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1515 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1517 #: methods/connect.cc
1519 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1520 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1522 #: methods/connect.cc
1524 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1526 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1528 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1530 msgstr "Huts egin du"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1535 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1537 #. We say this mainly because the pause here is for the
1538 #. ssh connection that is still going
1539 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1541 msgid "Connecting to %s"
1542 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1544 #: methods/connect.cc
1546 msgid "Could not resolve '%s'"
1547 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1549 #: methods/connect.cc
1551 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1552 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1554 #: methods/connect.cc
1556 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1557 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1559 #: methods/connect.cc
1561 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1562 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1564 #: methods/connect.cc
1566 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1569 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1570 msgid "Failed to stat"
1571 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1573 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1574 msgid "Failed to set modification time"
1575 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1578 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1579 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1581 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1587 msgid "Unable to determine the peer name"
1588 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1591 msgid "Unable to determine the local name"
1592 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1596 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1597 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1601 msgid "USER failed, server said: %s"
1602 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1606 msgid "PASS failed, server said: %s"
1607 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1611 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1614 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1615 "ProxyLogin hutsik dago."
1619 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1621 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1626 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1627 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1629 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1630 msgid "Connection timeout"
1631 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1634 msgid "Server closed the connection"
1635 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639 msgstr "Irakurketa errorea"
1641 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1642 msgid "A response overflowed the buffer."
1643 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1646 msgid "Protocol corruption"
1647 msgstr "Protokolo hondatzea"
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1651 msgstr "Idazketa errorea"
1654 msgid "Could not create a socket"
1655 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1658 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1660 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1663 msgid "Could not connect passive socket."
1664 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1667 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1668 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1671 msgid "Could not bind a socket"
1672 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1675 msgid "Could not listen on the socket"
1676 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1679 msgid "Could not determine the socket's name"
1680 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1683 msgid "Unable to send PORT command"
1684 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1688 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1689 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1693 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1694 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1697 msgid "Data socket connect timed out"
1698 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1701 msgid "Unable to accept connection"
1702 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1704 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1705 msgid "Problem hashing file"
1706 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1710 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1711 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714 msgid "Data socket timed out"
1715 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1719 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1720 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1722 #. Get the files information
1728 msgid "Unable to invoke "
1729 msgstr "Ezin da deitu "
1732 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1733 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1737 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1738 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1742 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1744 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1746 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1747 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1750 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1755 msgid "Unknown error executing apt-key"
1756 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1759 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1760 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1764 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1767 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1771 msgid "Empty files can't be valid archives"
1775 msgid "Error writing to the file"
1776 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1779 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1780 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1783 msgid "Error reading from server"
1784 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1787 msgid "Error writing to file"
1788 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1791 msgid "Select failed"
1792 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1795 msgid "Connection timed out"
1796 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1799 msgid "Error writing to output file"
1800 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1802 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1803 #. Only warn if there is no sources.list file.
1804 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1805 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1806 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1808 msgid "Unable to read %s"
1809 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1811 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1812 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1814 msgid "Unable to change to %s"
1815 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1817 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1818 #. and provide a config option to define that default
1819 #: methods/mirror.cc
1821 msgid "No mirror file '%s' found "
1824 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1825 #. and provide a config option to define that default
1826 #: methods/mirror.cc
1828 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1829 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1831 #: methods/mirror.cc
1833 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1834 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1836 #: methods/mirror.cc
1838 msgid "[Mirror: %s]"
1841 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1842 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1843 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1846 msgid "Connection closed prematurely"
1847 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "Waiting for headers"
1851 msgstr "Goiburuen zain"
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Bad header line"
1855 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1859 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1863 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1867 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "This HTTP server has broken range support"
1871 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Unknown date format"
1875 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Bad header data"
1879 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Connection failed"
1883 msgstr "Konexioak huts egin du"
1885 #: methods/server.cc
1888 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Internal error"
1894 msgstr "Barne errorea"
1896 #: dselect/install:33
1897 msgid "Bad default setting!"
1898 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1900 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1901 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1903 msgid "Press [Enter] to continue."
1904 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1906 #: dselect/install:92
1907 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1908 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1910 #: dselect/install:102
1912 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1913 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1915 #: dselect/install:103
1917 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1918 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1920 #: dselect/install:104
1921 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1922 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1924 #: dselect/install:105
1926 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1928 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1931 #: dselect/update:30
1932 msgid "Merging available information"
1933 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1938 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1940 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1941 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1942 "configuration questions before installation of packages.\n"
1944 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1946 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1947 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1950 " -h Laguntza testu hau\n"
1951 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1952 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1953 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1955 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1957 msgid "Unable to mkstemp %s"
1958 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1962 msgid "Unable to write to %s"
1963 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1965 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1966 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1967 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1969 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1972 "Usage: apt-internal-solver\n"
1974 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1975 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1977 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1979 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1980 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1983 " -h Laguntza testu hau\n"
1984 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1985 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1986 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1988 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1989 msgid "Unknown package record!"
1990 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1992 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1996 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1997 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
1998 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid "Package extension list is too long"
2003 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Error processing directory %s"
2008 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 msgid "Source extension list is too long"
2012 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2015 msgid "Error writing header to contents file"
2016 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
2018 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Error processing contents %s"
2021 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2026 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2027 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2030 " generate config [groups]\n"
2033 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2034 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2035 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2037 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2038 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2039 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2040 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2042 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2043 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2045 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2046 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2047 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2048 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2050 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2051 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2054 " -h This help text\n"
2055 " --md5 Control MD5 generation\n"
2056 " -s=? Source override file\n"
2058 " -d=? Select the optional caching database\n"
2059 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2060 " --contents Control contents file generation\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2064 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2065 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2066 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2069 " generate config [groups]\n"
2072 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2073 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2074 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2075 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2076 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2077 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2078 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2080 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2081 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2082 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2083 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2084 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2085 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2086 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2087 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2088 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2089 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2092 " -h Laguntza testu hau\n"
2093 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2094 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2096 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2097 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2098 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2099 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2100 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 msgid "No selections matched"
2104 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2109 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2114 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2119 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2125 "remove and re-create the database."
2127 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2128 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2133 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2135 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2137 msgid "Failed to stat %s"
2138 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 msgid "Failed to read .dsc"
2143 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 msgid "Archive has no control record"
2147 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid "Unable to get a cursor"
2151 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2153 #: ftparchive/contents.cc
2154 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2155 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2159 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2160 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2165 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "Failed to fork"
2169 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 msgid "Compress child"
2173 msgstr "Konprimatu Umeak"
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Internal error, failed to create %s"
2178 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "IO to subprocess/file failed"
2182 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Failed to read while computing MD5"
2186 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Problem unlinking %s"
2191 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2195 msgid "Failed to rename %s to %s"
2196 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2198 #: ftparchive/override.cc
2200 msgid "Unable to open %s"
2201 msgstr "Ezin da %s ireki"
2205 #: ftparchive/override.cc
2207 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2208 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2210 #: ftparchive/override.cc
2212 msgid "Failed to read the override file %s"
2213 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2215 #: ftparchive/override.cc
2217 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2218 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2220 #: ftparchive/override.cc
2222 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2223 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2225 #: ftparchive/override.cc
2227 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2228 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2230 #: ftparchive/writer.cc
2232 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2233 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2235 #: ftparchive/writer.cc
2237 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2238 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2240 #: ftparchive/writer.cc
2244 #: ftparchive/writer.cc
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "E: Errors apply to file "
2250 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2252 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "Failed to resolve %s"
2255 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "Tree walking failed"
2259 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "Failed to open %s"
2264 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2269 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2271 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "Failed to readlink %s"
2274 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2276 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "Failed to unlink %s"
2279 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
2281 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2284 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2289 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid "Archive had no package field"
2293 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2295 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid " %s has no override entry\n"
2298 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2300 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2303 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2305 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid " %s has no source override entry\n"
2308 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2310 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2313 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Invalid archive signature"
2317 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Error reading archive member header"
2321 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Invalid archive member header %s"
2326 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Invalid archive member header"
2330 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Archive is too short"
2334 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Failed to read the archive headers"
2338 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2343 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 msgid "Corrupted archive"
2347 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2351 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2356 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2358 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2360 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2361 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2365 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2366 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2369 msgid "Unparsable control file"
2370 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2372 #: apt-inst/dirstream.cc
2374 msgid "Failed to write file %s"
2375 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2377 #: apt-inst/dirstream.cc
2379 msgid "Failed to close file %s"
2380 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2382 #: apt-inst/extract.cc
2384 msgid "The path %s is too long"
2385 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2387 #: apt-inst/extract.cc
2389 msgid "Unpacking %s more than once"
2390 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2392 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "The directory %s is diverted"
2395 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2397 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2400 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "The diversion path is too long"
2404 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2406 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2409 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2413 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "The path is too long"
2417 msgstr "Bidea luzeegia da"
2419 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2422 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2424 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2427 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2429 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "Unable to stat %s"
2432 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "DropNode called on still linked node"
2436 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "Failed to locate the hash element!"
2440 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "Failed to allocate diversion"
2444 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Internal error in AddDiversion"
2448 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2453 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2458 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2462 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2463 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2465 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2467 msgid "List directory %spartial is missing."
2468 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2470 #: apt-pkg/acquire.cc
2472 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2473 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2475 #: apt-pkg/acquire.cc
2477 msgid "Unable to lock directory %s"
2478 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2480 #: apt-pkg/acquire.cc
2483 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2487 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2489 msgid "Clean of %s is not supported"
2490 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2492 #. only show the ETA if it makes sense
2494 #: apt-pkg/acquire.cc
2496 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2497 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2499 #: apt-pkg/acquire.cc
2501 msgid "Retrieving file %li of %li"
2502 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2513 "potentially dangerous to use."
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2524 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2525 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "Hash Sum mismatch"
2529 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid "Size mismatch"
2533 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "Invalid file format"
2538 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "Signature error"
2543 msgstr "Idazketa errorea"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2549 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2552 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 msgid "GPG error: %s: %s"
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2562 "or malformed file)"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2567 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2569 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2570 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2571 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2576 "repository will not be applied."
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2584 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2585 #. back to queueing Packages files without verification
2586 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "The repository '%s' is not signed."
2590 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2592 #. No Release file was present so fall
2593 #. back to queueing Packages files without verification
2594 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2598 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2603 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2608 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2615 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2617 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2618 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2630 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2633 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2637 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 msgid "The method driver %s could not be found."
2642 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 msgid "Is the package %s installed?"
2647 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 msgid "Method %s did not start correctly"
2652 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2658 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc
2663 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2665 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc
2669 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2672 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2673 "atxikitako paketeek eraginda."
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc
2676 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2677 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2679 #: apt-pkg/cachefile.cc
2680 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2681 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2683 #: apt-pkg/cachefile.cc
2684 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2685 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2687 #: apt-pkg/cachefile.cc
2688 msgid "The list of sources could not be read."
2689 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2694 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2699 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 msgid "Couldn't find task '%s'"
2704 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2709 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2714 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2745 msgid "Line %u too long in source list %s."
2746 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2749 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2754 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2758 msgid "Waiting for disc...\n"
2759 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2762 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2766 msgid "Identifying... "
2767 msgstr "Egiaztatzen... "
2771 msgid "Stored label: %s\n"
2772 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2775 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2776 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2781 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2784 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2789 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2790 "wrong architecture?"
2795 msgid "Found label '%s'\n"
2796 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2799 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2805 "This disc is called: \n"
2812 msgid "Copying package lists..."
2813 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2816 msgid "Writing new source list\n"
2817 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2820 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2825 msgid "Unable to stat %s."
2826 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2830 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2831 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2833 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2834 msgid "Failed to stat the cdrom"
2835 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2840 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2842 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2844 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2849 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 msgid "Command line option %s is not boolean"
2854 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2856 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 msgid "Option %s requires an argument."
2859 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2865 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2870 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 msgid "Option '%s' is too long"
2875 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2880 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 msgid "Invalid operation %s"
2885 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2890 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 msgid "Opening configuration file %s"
2895 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2900 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2905 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2910 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2915 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2920 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2925 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2930 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2935 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2940 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2944 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2946 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 msgid "Could not open lock file %s"
2952 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2958 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 msgid "Could not get lock %s"
2963 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2988 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2989 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2994 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2999 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3003 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3004 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3008 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3009 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3014 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 msgid "Could not open file %s"
3019 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 msgid "Could not open file descriptor %d"
3024 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3028 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Failed to exec compressor "
3032 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3037 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3042 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Problem closing the file %s"
3047 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3052 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Problem unlinking the file %s"
3057 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Problem syncing the file"
3061 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3064 msgid "Can't mmap an empty file"
3065 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3069 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3070 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3074 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3075 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3079 msgid "Unable to close mmap"
3080 msgstr "Ezin da %s ireki"
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3084 msgid "Unable to synchronize mmap"
3085 msgstr "Ezin da deitu "
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3090 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 msgid "Failed to truncate file"
3094 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3100 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3102 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3103 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3119 msgid "%c%s... Error!"
3120 msgstr "%c%s... Errorea!"
3122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3124 msgid "%c%s... Done"
3125 msgstr "%c%s... Eginda"
3127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3131 #. Print the spinner
3132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3134 msgid "%c%s... %u%%"
3135 msgstr "%c%s... Eginda"
3137 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3140 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3143 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3146 msgid "%lih %limin %lis"
3149 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3155 #. TRANSLATOR: s means seconds
3156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3163 msgid "Selection %s not found"
3164 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3166 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3167 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3168 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3169 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3171 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3174 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3175 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3176 #. two sources.list entries
3177 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3182 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 msgid "Unable to parse Release file %s"
3185 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3187 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189 msgid "No sections in Release file %s"
3190 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3200 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3205 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3207 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3218 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3220 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3221 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3223 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3226 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3230 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3232 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3233 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3235 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3236 #. dpkg --configure -a
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3240 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3243 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 msgid "Installing %s"
3250 msgstr "%s Instalatzen"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 msgid "Configuring %s"
3255 msgstr "%s konfiguratzen"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 msgid "Completely removing %s"
3265 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 msgid "Noting disappearance of %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 msgid "Running post-installation trigger %s"
3275 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3277 #. FIXME: use a better string after freeze
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgid "Directory '%s' missing"
3281 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Could not open file '%s'"
3286 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Preparing %s"
3291 msgstr "%s prestatzen"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Unpacking %s"
3296 msgstr "%s irekitzen"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Preparing to configure %s"
3301 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Installed %s"
3306 msgstr "%s Instalatuta"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Preparing for removal of %s"
3311 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgstr "%s kendurik"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Preparing to completely remove %s"
3321 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Completely removed %s"
3326 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Can not write log (%s)"
3331 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3345 #. check if its not a follow up error
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3353 "error from a previous failure."
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3379 #: apt-pkg/depcache.cc
3380 msgid "Building dependency tree"
3381 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3383 #: apt-pkg/depcache.cc
3384 msgid "Candidate versions"
3385 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3387 #: apt-pkg/depcache.cc
3388 msgid "Dependency generation"
3389 msgstr "Dependentzi Sormena"
3391 #: apt-pkg/depcache.cc
3392 msgid "Reading state information"
3393 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3395 #: apt-pkg/depcache.cc
3397 msgid "Failed to open StateFile %s"
3398 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3400 #: apt-pkg/depcache.cc
3402 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3403 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3406 msgid "Send scenario to solver"
3410 msgid "Send request to solver"
3414 msgid "Prepare for receiving solution"
3418 msgid "External solver failed without a proper error message"
3422 msgid "Execute external solver"
3425 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3427 msgid "Wrote %i records.\n"
3428 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3430 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3432 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3433 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3435 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3437 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3438 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3440 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3442 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3444 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3446 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3448 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3451 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3453 msgid "Hash mismatch for: %s"
3454 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3458 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3459 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3462 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3463 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3465 #: apt-pkg/install-progress.cc
3467 msgid "Progress: [%3i%%]"
3470 #: apt-pkg/install-progress.cc
3471 msgid "Running dpkg"
3474 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3477 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3478 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3481 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3483 msgid "Could not configure '%s'. "
3484 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3486 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3493 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3494 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3495 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 msgid "Empty package cache"
3500 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3502 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 msgid "The package cache file is corrupted"
3504 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3508 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3510 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3513 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3518 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3523 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 msgstr "Mendekotasuna:"
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgstr "Iradokizuna:"
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgstr "Zaharkitzea:"
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgstr "garrantzitsua"
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgstr "beharrezkoa"
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3582 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3583 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3585 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3586 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3589 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3590 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3593 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3594 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3598 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3601 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3602 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3605 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3606 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609 msgid "Reading package lists"
3610 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 msgid "IO Error saving source cache"
3614 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3616 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3618 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3619 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3621 #: apt-pkg/policy.cc
3624 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3625 "available in the sources"
3628 #: apt-pkg/policy.cc
3630 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3631 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3633 #: apt-pkg/policy.cc
3635 msgid "Did not understand pin type %s"
3636 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3638 #: apt-pkg/policy.cc
3640 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3643 #: apt-pkg/policy.cc
3644 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3645 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3647 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3648 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3650 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3651 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3653 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3656 msgstr "%s irekitzen"
3658 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3660 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3661 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3663 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3665 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3666 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3670 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3671 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3673 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3675 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3676 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3678 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3680 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3683 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3684 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3685 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3687 #: apt-pkg/tagfile.cc
3689 msgid "Cannot convert %s to integer"
3692 #: apt-pkg/update.cc
3694 msgid "Failed to fetch %s %s"
3695 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
3697 #: apt-pkg/update.cc
3700 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3703 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3704 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3706 #: apt-pkg/upgrade.cc
3707 msgid "Calculating upgrade"
3708 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3711 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3712 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3714 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3715 #~ "from APT's binary cache files\n"
3717 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3718 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3720 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3722 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3726 #~ " -h This help text.\n"
3727 #~ " -p=? The package cache.\n"
3728 #~ " -s=? The source cache.\n"
3729 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3730 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3731 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3732 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3733 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3736 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3737 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3738 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3739 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3740 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3741 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3742 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3744 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3747 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3749 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3751 #~ "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
3753 #~ "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
3757 #~ " -h This help text.\n"
3758 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3759 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3762 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3763 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3764 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3768 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3770 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3772 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3775 #~ " -h This help text\n"
3776 #~ " -s Use source file sorting\n"
3777 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3778 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3780 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3782 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3783 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3786 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3787 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3788 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3789 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3792 #~ msgid "Child process failed"
3793 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3796 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3797 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3799 #~ msgid "Failed to create pipes"
3800 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3802 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3803 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3805 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3806 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3808 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3809 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3812 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3813 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3816 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3817 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3821 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3824 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3825 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3828 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3829 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3833 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3836 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3839 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3842 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3844 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3846 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3849 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3851 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3852 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3854 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3855 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3857 #~ msgid "Collecting File Provides"
3858 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3861 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3862 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3864 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3865 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3867 #~ msgid "Total dependency version space: "
3868 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3870 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3871 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3877 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3878 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3881 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3882 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3884 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3885 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3888 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3889 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3891 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3892 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3894 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3896 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3898 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3899 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3902 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3903 #~ "need to manually fix this package."
3905 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3906 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3908 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3910 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3914 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3915 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3917 #~ msgid "Failed to remove %s"
3918 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3920 #~ msgid "Unable to create %s"
3921 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3923 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3924 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3926 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3927 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3929 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3930 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3932 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3933 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3935 #~ msgid "Reading file listing"
3936 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3939 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3940 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3943 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3944 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3945 #~ "paketearen bertsio bera!"
3947 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3948 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3950 #~ msgid "Internal error getting a node"
3951 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3953 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3954 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3956 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3957 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3959 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3960 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3962 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3963 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3965 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3966 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3968 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3969 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3971 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3972 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3974 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3975 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3977 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3978 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3980 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3981 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3983 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3984 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3986 #~ msgid "Read error from %s process"
3987 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3989 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3990 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3992 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3993 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3995 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3996 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3998 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3999 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4001 #~ msgid "decompressor"
4002 #~ msgstr "deskonpresorea"
4004 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4005 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4007 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4008 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4010 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4011 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4013 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4014 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4016 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4017 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4019 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4020 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4022 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4023 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4027 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4030 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4033 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4036 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4039 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4041 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4042 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4044 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4045 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4048 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4050 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4051 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4053 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4054 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4056 #~ msgid "Could not patch file"
4057 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4059 #~ msgid " %4i %s\n"
4060 #~ msgstr " %4i %s\n"
4063 #~ msgstr "%4i %s\n"
4065 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4066 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"