]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
do not use _apt for file/copy sources if it isn't world-accessible
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Hartu:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Lanean]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
65 " '%s'\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " : huts egin du."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Eginda"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalatuta]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265 "essential."
266 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid ""
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276 "packages."
277 msgstr ""
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285 msgstr ""
286 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
287 "berri emanez (ingelesez)"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
309
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
313 #, c-format
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
320
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
332 " ?] "
333 msgstr ""
334 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
335 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
336 " ?] "
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Abort."
340 msgstr "Abortatu."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
344 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
349
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid ""
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357 "missing?"
358 msgstr ""
359 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
360 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
372 msgstr "Abortatu instalazioa."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid ""
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
378 msgid_plural ""
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgstr[0] ""
382 msgstr[1] ""
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
386 msgstr ""
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
390 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid ""
394 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
395 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
396 msgstr ""
397 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
398 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
399
400 #.
401 #. if (Packages == 1)
402 #. {
403 #. c1out << std::endl;
404 #. c1out <<
405 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
406 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
407 #. "that package should be filed.") << std::endl;
408 #. }
409 #.
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
412 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
416 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 #, fuzzy
420 msgid ""
421 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
422 msgid_plural ""
423 "The following packages were automatically installed and are no longer "
424 "required:"
425 msgstr[0] ""
426 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
427 "behar."
428 msgstr[1] ""
429 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
430 "behar."
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
435 msgid_plural ""
436 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
437 msgstr[0] ""
438 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
439 "behar."
440 msgstr[1] ""
441 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
442 "behar."
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Use '%s' to remove it."
447 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
448 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
449 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
461 "zehaztu konponbide bat)."
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid ""
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
469 msgstr ""
470 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
471 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
472 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
473 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Hautsitako paketeak"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Iradokitako paketeak:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547
548 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
549 msgid "unknown"
550 msgstr ""
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 msgstr " [Instalatuta]"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, fuzzy
559 msgid "[installed,local]"
560 msgstr " [Instalatuta]"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy
568 msgid "[installed,automatic]"
569 msgstr " [Instalatuta]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed]"
574 msgstr " [Instalatuta]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "[upgradable from: %s]"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[residual-config]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, c-format
587 msgid "but %s is installed"
588 msgstr "baina %s instalatuta dago"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "but %s is to be installed"
593 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not installable"
597 msgstr "baina ez da instalagarria"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is a virtual package"
601 msgstr "baina pakete birtuala da"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installed"
605 msgstr "baina ez dago instalatuta"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not going to be installed"
609 msgstr "baina ez da instalatuko"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid " or"
613 msgstr " edo"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
621 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
625 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have been kept back:"
629 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be upgraded:"
633 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following held packages will be changed:"
641 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 #, c-format
645 msgid "%s (due to %s)"
646 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid ""
650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
652 msgstr ""
653 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
654 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu reinstalled, "
664 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu downgraded, "
669 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
680
681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683 #. The user has to answer with an input matching the
684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "[Y/n]"
687 msgstr "[B/e]"
688
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "[y/N]"
695 msgstr "[b/E]"
696
697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "Y"
700 msgstr ""
701
702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "N"
705 msgstr ""
706
707 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
708 #, c-format
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
711
712 #: apt-private/private-search.cc
713 #, fuzzy
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
716
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
719 msgstr ""
720
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722 #, c-format
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
725
726 #: apt-private/private-show.cc
727 #, c-format
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729 msgid_plural ""
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 msgstr[0] ""
732 msgstr[1] ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
736 msgstr ""
737
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739 #, c-format
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
745 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 msgstr ""
750 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
751 "pakete fitxategi bati"
752
753 #. Show any packages have explicit pins
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Pinned packages:"
756 msgstr "Pin duten Paketeak:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "(not found)"
760 msgstr "(ez da aurkitu)"
761
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
764 #, c-format
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 msgstr ""
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Installed: "
770 msgstr " Instalatuta: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Candidate: "
774 msgstr " Hautagaia: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(none)"
778 msgstr "(bat ere ez)"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Package pin: "
782 msgstr " Paketearen pin-a:"
783
784 #. Show the priority tables
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Version table:"
787 msgstr " Bertsio taula:"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
792 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
797 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
802 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
807 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
812 msgstr ""
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
816 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, c-format
820 msgid "Unable to find a source package for %s"
821 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
827 "%s\n"
828 msgstr ""
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Please use:\n"
834 "%s\n"
835 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
836 msgstr ""
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
841 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
842
843 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
844 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
848 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
849
850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
851 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
855 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Fetch source %s\n"
860 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Failed to fetch some archives."
864 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
869 msgstr ""
870 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Build command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
889 msgstr ""
890 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
896 "Architectures for setup"
897 msgstr ""
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
902 msgstr ""
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
907 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
912 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid "%s has no build depends.\n"
917 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid ""
922 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
923 "packages"
924 msgstr ""
925 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
931 "found"
932 msgstr ""
933 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
938 msgstr ""
939 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
940 "paketea berriegia da"
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid ""
945 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
946 "package %s can't satisfy version requirements"
947 msgstr ""
948 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
949 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid ""
954 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
955 "version"
956 msgstr ""
957 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
958
959 #: apt-private/private-source.cc
960 #, c-format
961 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
962 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
967 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 msgid "Failed to process build dependencies"
971 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
972
973 #: apt-private/private-sources.cc
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
976 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
977
978 #: apt-private/private-sources.cc
979 #, c-format
980 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
981 msgstr ""
982
983 #: apt-private/private-update.cc
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
986
987 #: apt-private/private-update.cc
988 #, c-format
989 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
990 msgid_plural ""
991 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
992 msgstr[0] ""
993 msgstr[1] ""
994
995 #: apt-private/private-update.cc
996 msgid "All packages are up to date."
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1002 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 #, fuzzy
1006 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1007 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total package names: "
1011 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Total package structures: "
1016 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Normal packages: "
1020 msgstr " Pakete normalak:"
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Pure virtual packages: "
1024 msgstr " Pakete birtual puruak:"
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Single virtual packages: "
1028 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Mixed virtual packages: "
1032 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Missing: "
1036 msgstr " Falta direnak: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total distinct versions: "
1040 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total distinct descriptions: "
1044 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total dependencies: "
1048 msgstr "Dependentziak Guztira: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total ver/file relations: "
1052 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total Desc/File relations: "
1056 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total Provides mappings: "
1060 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total globbed strings: "
1064 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total slack space: "
1068 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total space accounted for: "
1072 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid ""
1080 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1081 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 "\n"
1083 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1084 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1085 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1086 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1087 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1088 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show source records"
1093 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1097 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Show raw dependency information for a package"
1101 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Show a readable record for the package"
1109 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "List the names of all packages in the system"
1113 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Show policy settings"
1117 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
1118
1119 #: cmdline/apt.cc
1120 msgid ""
1121 "Usage: apt [options] command\n"
1122 "\n"
1123 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1124 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1125 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1126 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1127 "interactive use by default.\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #. query
1131 #: cmdline/apt.cc
1132 msgid "list packages based on package names"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: cmdline/apt.cc
1136 #, fuzzy
1137 msgid "search in package descriptions"
1138 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1139
1140 #: cmdline/apt.cc
1141 msgid "show package details"
1142 msgstr ""
1143
1144 #. package stuff
1145 #: cmdline/apt.cc
1146 #, fuzzy
1147 msgid "install packages"
1148 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1149
1150 #: cmdline/apt.cc
1151 #, fuzzy
1152 msgid "remove packages"
1153 msgstr "Hautsitako paketeak"
1154
1155 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Remove automatically all unused packages"
1157 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
1158
1159 #. system wide stuff
1160 #: cmdline/apt.cc
1161 #, fuzzy
1162 msgid "update list of available packages"
1163 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt.cc
1166 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: cmdline/apt.cc
1170 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1171 msgstr ""
1172
1173 #. misc
1174 #: cmdline/apt.cc
1175 #, fuzzy
1176 msgid "edit the source information file"
1177 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1178
1179 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1182 msgstr ""
1183 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1184
1185 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1188 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1189
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1193 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1194
1195 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1196 msgid ""
1197 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1198 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1199 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1200 "mount point."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1204 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1205 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1206
1207 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1208 msgid ""
1209 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1210 "\n"
1211 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1212 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1213 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-config.cc
1217 msgid "Arguments not in pairs"
1218 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1219
1220 #: cmdline/apt-config.cc
1221 msgid ""
1222 "Usage: apt-config [options] command\n"
1223 "\n"
1224 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1225 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: cmdline/apt-config.cc
1229 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: cmdline/apt-config.cc
1233 msgid "show the active configuration setting"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 #, c-format
1238 msgid "Couldn't find package %s"
1239 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1244 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1247 msgid ""
1248 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1249 "instead."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1254 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Supported modules:"
1258 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 #, fuzzy
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1268 "and information about them from authenticated sources and\n"
1269 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1270 "with their dependencies.\n"
1271 msgstr ""
1272 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1273 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1277 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1278 "dira: update eta install.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Retrieve new lists of packages"
1282 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Perform an upgrade"
1286 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1290 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Remove packages"
1294 msgstr "Kendu paketeak"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Remove packages and config files"
1298 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1302 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Follow dselect selections"
1306 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1310 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Erase downloaded archive files"
1314 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Erase old downloaded archive files"
1318 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1322 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Download source archives"
1326 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Download the binary package into the current directory"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-helper.cc
1337 msgid "Need one URL as argument"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/apt-helper.cc
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1343 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1344
1345 #: cmdline/apt-helper.cc
1346 msgid "Download Failed"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/apt-helper.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: cmdline/apt-helper.cc
1355 msgid ""
1356 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1357 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1358 "\n"
1359 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1360 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 msgid "download the given uri to the target-path"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 msgid "detect proxy using apt.conf"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1378 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1383 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1388 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "%s was already set on hold.\n"
1393 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "%s was already not hold.\n"
1398 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "%s set on hold.\n"
1407 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1412 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 #, c-format
1416 msgid "Selected %s for purge.\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 #, c-format
1421 msgid "Selected %s for removal.\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 #, c-format
1426 msgid "Selected %s for installation.\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid ""
1431 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1432 "\n"
1433 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1434 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1435 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1436 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1442 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1443
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1447 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1448
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 msgid "Mark a package as held back"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 msgid "Unset a package set as held back"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1460 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Print the list of manually installed packages"
1465 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1466
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 msgid "Print the list of package on hold"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: methods/cdrom.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1474 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1475
1476 #: methods/cdrom.cc
1477 msgid ""
1478 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1479 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1480 msgstr ""
1481 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1482 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1483
1484 #: methods/cdrom.cc
1485 msgid "Wrong CD-ROM"
1486 msgstr "CD okerra"
1487
1488 #: methods/cdrom.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1491 msgstr ""
1492 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1493
1494 #: methods/cdrom.cc
1495 msgid "Disk not found."
1496 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1497
1498 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1499 msgid "File not found"
1500 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1501
1502 #: methods/connect.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Connecting to %s (%s)"
1505 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1506
1507 #: methods/connect.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "[IP: %s %s]"
1510 msgstr "[IP: %s %s]"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1515 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1520 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1525 msgstr ""
1526 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1527
1528 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1529 msgid "Failed"
1530 msgstr "Huts egin du"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1535 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1536
1537 #. We say this mainly because the pause here is for the
1538 #. ssh connection that is still going
1539 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Connecting to %s"
1542 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not resolve '%s'"
1547 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1552 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1553
1554 #: methods/connect.cc
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1557 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1558
1559 #: methods/connect.cc
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1562 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1568
1569 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1570 msgid "Failed to stat"
1571 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1572
1573 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1574 msgid "Failed to set modification time"
1575 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1576
1577 #: methods/file.cc
1578 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1579 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1580
1581 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1582 #: methods/ftp.cc
1583 msgid "Logging in"
1584 msgstr "Sartzen"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid "Unable to determine the peer name"
1588 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Unable to determine the local name"
1592 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1597 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "USER failed, server said: %s"
1602 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "PASS failed, server said: %s"
1607 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid ""
1611 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1612 "is empty."
1613 msgstr ""
1614 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1615 "ProxyLogin hutsik dago."
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 #, c-format
1619 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1620 msgstr ""
1621 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1622 "du: %s"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1627 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1630 msgid "Connection timeout"
1631 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Server closed the connection"
1635 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1636
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1638 msgid "Read error"
1639 msgstr "Irakurketa errorea"
1640
1641 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1642 msgid "A response overflowed the buffer."
1643 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Protocol corruption"
1647 msgstr "Protokolo hondatzea"
1648
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1650 msgid "Write error"
1651 msgstr "Idazketa errorea"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Could not create a socket"
1655 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1659 msgstr ""
1660 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not connect passive socket."
1664 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1668 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Could not bind a socket"
1672 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Could not listen on the socket"
1676 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Could not determine the socket's name"
1680 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Unable to send PORT command"
1684 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1689 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1694 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Data socket connect timed out"
1698 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid "Unable to accept connection"
1702 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1703
1704 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1705 msgid "Problem hashing file"
1706 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1711 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1712
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714 msgid "Data socket timed out"
1715 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 #, c-format
1719 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1720 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1721
1722 #. Get the files information
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Query"
1725 msgstr "Kontsulta"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 msgid "Unable to invoke "
1729 msgstr "Ezin da deitu "
1730
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1733 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1734
1735 #: methods/gpgv.cc
1736 msgid ""
1737 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1738 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1743 msgstr ""
1744 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1745
1746 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1747 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1751 "authentication?)"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: methods/gpgv.cc
1755 msgid "Unknown error executing apt-key"
1756 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1760 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid ""
1764 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1765 "available:\n"
1766 msgstr ""
1767 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1768 "eskuragarri:\n"
1769
1770 #: methods/gzip.cc
1771 msgid "Empty files can't be valid archives"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: methods/http.cc
1775 msgid "Error writing to the file"
1776 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1777
1778 #: methods/http.cc
1779 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1780 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1781
1782 #: methods/http.cc
1783 msgid "Error reading from server"
1784 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1785
1786 #: methods/http.cc
1787 msgid "Error writing to file"
1788 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Select failed"
1792 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Connection timed out"
1796 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Error writing to output file"
1800 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1801
1802 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1803 #. Only warn if there is no sources.list file.
1804 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1805 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1806 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to read %s"
1809 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1810
1811 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1812 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to change to %s"
1815 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1816
1817 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1818 #. and provide a config option to define that default
1819 #: methods/mirror.cc
1820 #, c-format
1821 msgid "No mirror file '%s' found "
1822 msgstr ""
1823
1824 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1825 #. and provide a config option to define that default
1826 #: methods/mirror.cc
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1829 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1830
1831 #: methods/mirror.cc
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1834 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1835
1836 #: methods/mirror.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "[Mirror: %s]"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1842 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1843 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1844
1845 #: methods/rsh.cc
1846 msgid "Connection closed prematurely"
1847 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "Waiting for headers"
1851 msgstr "Goiburuen zain"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Bad header line"
1855 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1859 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1863 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1867 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "This HTTP server has broken range support"
1871 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Unknown date format"
1875 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Bad header data"
1879 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Connection failed"
1883 msgstr "Konexioak huts egin du"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1889 "5 apt.conf)"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Internal error"
1894 msgstr "Barne errorea"
1895
1896 #: dselect/install:33
1897 msgid "Bad default setting!"
1898 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1899
1900 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1901 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Press [Enter] to continue."
1904 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1905
1906 #: dselect/install:92
1907 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1908 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1909
1910 #: dselect/install:102
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1913 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1914
1915 #: dselect/install:103
1916 #, fuzzy
1917 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1918 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1919
1920 #: dselect/install:104
1921 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1922 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1923
1924 #: dselect/install:105
1925 msgid ""
1926 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1927 msgstr ""
1928 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1929 "berriro"
1930
1931 #: dselect/update:30
1932 msgid "Merging available information"
1933 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1934
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1936 #, fuzzy
1937 msgid ""
1938 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1939 "\n"
1940 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1941 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1942 "configuration questions before installation of packages.\n"
1943 msgstr ""
1944 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1945 "\n"
1946 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1947 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1948 "\n"
1949 "Aukerak:\n"
1950 " -h Laguntza testu hau\n"
1951 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1952 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1953 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1954
1955 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Unable to mkstemp %s"
1958 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1959
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to write to %s"
1963 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1964
1965 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1966 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1967 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1968
1969 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1970 #, fuzzy
1971 msgid ""
1972 "Usage: apt-internal-solver\n"
1973 "\n"
1974 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1975 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1976 msgstr ""
1977 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1978 "\n"
1979 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1980 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1981 "\n"
1982 "Aukerak:\n"
1983 " -h Laguntza testu hau\n"
1984 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1985 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1986 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1987
1988 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1989 msgid "Unknown package record!"
1990 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1991
1992 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1993 msgid ""
1994 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1995 "\n"
1996 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1997 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
1998 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid "Package extension list is too long"
2003 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
2004
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006 #, c-format
2007 msgid "Error processing directory %s"
2008 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 msgid "Source extension list is too long"
2012 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
2013
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2015 msgid "Error writing header to contents file"
2016 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
2017
2018 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2019 #, c-format
2020 msgid "Error processing contents %s"
2021 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 msgid ""
2025 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2026 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2027 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2028 " contents path\n"
2029 " release path\n"
2030 " generate config [groups]\n"
2031 " clean config\n"
2032 "\n"
2033 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2034 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2035 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2036 "\n"
2037 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2038 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2039 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2040 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2041 "\n"
2042 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2043 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2044 "\n"
2045 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2046 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2047 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2048 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2049 "Debian archive:\n"
2050 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2051 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2052 "\n"
2053 "Options:\n"
2054 " -h This help text\n"
2055 " --md5 Control MD5 generation\n"
2056 " -s=? Source override file\n"
2057 " -q Quiet\n"
2058 " -d=? Select the optional caching database\n"
2059 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2060 " --contents Control contents file generation\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2063 msgstr ""
2064 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2065 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2066 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2067 " contents path\n"
2068 " release path\n"
2069 " generate config [groups]\n"
2070 " clean config\n"
2071 "\n"
2072 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2073 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2074 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2075 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2076 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2077 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2078 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2079 "\n"
2080 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2081 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2082 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2083 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2084 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2085 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2086 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2087 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2088 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2089 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2090 "\n"
2091 "Aukerak:\n"
2092 " -h Laguntza testu hau\n"
2093 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2094 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2095 " -q Isilik\n"
2096 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2097 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2098 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2099 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2100 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2101
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 msgid "No selections matched"
2104 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2105
2106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2109 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2110
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2114 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2119 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2120
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 #, fuzzy
2123 msgid ""
2124 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2125 "remove and re-create the database."
2126 msgstr ""
2127 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2128 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2129
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2133 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "Failed to stat %s"
2138 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
2139
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Failed to read .dsc"
2143 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 msgid "Archive has no control record"
2147 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid "Unable to get a cursor"
2151 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2152
2153 #: ftparchive/contents.cc
2154 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2155 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2160 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2165 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "Failed to fork"
2169 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 msgid "Compress child"
2173 msgstr "Konprimatu Umeak"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Internal error, failed to create %s"
2178 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "IO to subprocess/file failed"
2182 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Failed to read while computing MD5"
2186 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Problem unlinking %s"
2191 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to rename %s to %s"
2196 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2197
2198 #: ftparchive/override.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to open %s"
2201 msgstr "Ezin da %s ireki"
2202
2203 #. skip spaces
2204 #. find end of word
2205 #: ftparchive/override.cc
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2208 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2209
2210 #: ftparchive/override.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to read the override file %s"
2213 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2214
2215 #: ftparchive/override.cc
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2218 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2223 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2224
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2228 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2233 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2238 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "E: "
2242 msgstr "E: "
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "W: "
2246 msgstr "A: "
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "E: Errors apply to file "
2250 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to resolve %s"
2255 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "Tree walking failed"
2259 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to open %s"
2264 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2269 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to readlink %s"
2274 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to unlink %s"
2279 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2284 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2289 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid "Archive had no package field"
2293 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 #, c-format
2297 msgid " %s has no override entry\n"
2298 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2303 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid " %s has no source override entry\n"
2308 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 #, c-format
2312 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2313 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Invalid archive signature"
2317 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Error reading archive member header"
2321 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Invalid archive member header %s"
2326 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Invalid archive member header"
2330 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Archive is too short"
2334 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Failed to read the archive headers"
2338 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2343 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 msgid "Corrupted archive"
2347 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2351 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2356 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2357
2358 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2361 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2362
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2366 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2367
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2369 msgid "Unparsable control file"
2370 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2371
2372 #: apt-inst/dirstream.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to write file %s"
2375 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2376
2377 #: apt-inst/dirstream.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Failed to close file %s"
2380 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "The path %s is too long"
2385 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Unpacking %s more than once"
2390 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "The directory %s is diverted"
2395 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2400 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "The diversion path is too long"
2404 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2409 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2413 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "The path is too long"
2417 msgstr "Bidea luzeegia da"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2422 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2427 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to stat %s"
2432 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2433
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "DropNode called on still linked node"
2436 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2437
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "Failed to locate the hash element!"
2440 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "Failed to allocate diversion"
2444 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Internal error in AddDiversion"
2448 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2453 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2458 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2463 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "List directory %spartial is missing."
2468 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire.cc
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2473 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire.cc
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Unable to lock directory %s"
2478 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire.cc
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2484 "user '%s'."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Clean of %s is not supported"
2490 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2491
2492 #. only show the ETA if it makes sense
2493 #. two days
2494 #: apt-pkg/acquire.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2497 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire.cc
2500 #, c-format
2501 msgid "Retrieving file %li of %li"
2502 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid ""
2506 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2507 "default."
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid ""
2512 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2513 "potentially dangerous to use."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid ""
2518 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2519 "details."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2525 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "Hash Sum mismatch"
2529 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid "Size mismatch"
2533 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Invalid file format"
2538 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Signature error"
2543 msgstr "Idazketa errorea"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2549 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2550 msgstr ""
2551
2552 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, c-format
2555 msgid "GPG error: %s: %s"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2562 "or malformed file)"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2567 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2568
2569 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2570 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2571 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2576 "repository will not be applied."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2582 msgstr ""
2583
2584 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2585 #. back to queueing Packages files without verification
2586 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "The repository '%s' is not signed."
2590 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2591
2592 #. No Release file was present so fall
2593 #. back to queueing Packages files without verification
2594 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2598 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2603 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 msgid ""
2607 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2608 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2609 msgstr ""
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2615 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2616 msgstr ""
2617 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2618 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2629 msgstr ""
2630 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2631 "paketearentzat."
2632
2633 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2637 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 #, c-format
2641 msgid "The method driver %s could not be found."
2642 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Is the package %s installed?"
2647 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Method %s did not start correctly"
2652 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2658 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2659
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2664 msgstr ""
2665 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc
2668 msgid ""
2669 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2670 "held packages."
2671 msgstr ""
2672 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2673 "atxikitako paketeek eraginda."
2674
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc
2676 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2677 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2678
2679 #: apt-pkg/cachefile.cc
2680 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2681 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2682
2683 #: apt-pkg/cachefile.cc
2684 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2685 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2686
2687 #: apt-pkg/cachefile.cc
2688 msgid "The list of sources could not be read."
2689 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2690
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2694 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2699 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Couldn't find task '%s'"
2704 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2709 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2714 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2740 "neither of them"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Line %u too long in source list %s."
2746 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 msgid "Waiting for disc...\n"
2759 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 msgid "Identifying... "
2767 msgstr "Egiaztatzen... "
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Stored label: %s\n"
2772 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2776 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2782 "%zu signatures\n"
2783 msgstr ""
2784 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2785 "aurkitu dira\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 msgid ""
2789 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2790 "wrong architecture?"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Found label '%s'\n"
2796 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "This disc is called: \n"
2806 "'%s'\n"
2807 msgstr ""
2808 "Diskaren izen:\n"
2809 "'%s'\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "Copying package lists..."
2813 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 msgid "Writing new source list\n"
2817 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2822
2823 #: apt-pkg/clean.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to stat %s."
2826 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2831 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2834 msgid "Failed to stat the cdrom"
2835 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid ""
2840 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2841 "other options."
2842 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid ""
2847 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2848 "options"
2849 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Command line option %s is not boolean"
2854 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Option %s requires an argument."
2859 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2864 msgstr ""
2865 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2870 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Option '%s' is too long"
2875 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2880 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Invalid operation %s"
2885 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2890 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Opening configuration file %s"
2895 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2900 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2905 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2910 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2915 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2920 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2925 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2930 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2935 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2940 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2945 msgstr ""
2946 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2947 "fitxategiarentzat"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Could not open lock file %s"
2952 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2957 msgstr ""
2958 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Could not get lock %s"
2963 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2989 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2994 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2999 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3004 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3009 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3014 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Could not open file %s"
3019 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Could not open file descriptor %d"
3024 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3028 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Failed to exec compressor "
3032 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3037 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3042 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Problem closing the file %s"
3047 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3052 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Problem unlinking the file %s"
3057 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Problem syncing the file"
3061 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3064 msgid "Can't mmap an empty file"
3065 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3070 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3075 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Unable to close mmap"
3080 msgstr "Ezin da %s ireki"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Unable to synchronize mmap"
3085 msgstr "Ezin da deitu "
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3090 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 msgid "Failed to truncate file"
3094 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3100 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3101 msgstr ""
3102 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3103 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3109 "reached."
3110 msgstr ""
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid ""
3114 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3115 msgstr ""
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "%c%s... Error!"
3120 msgstr "%c%s... Errorea!"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "%c%s... Done"
3125 msgstr "%c%s... Eginda"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3128 msgid "..."
3129 msgstr ""
3130
3131 #. Print the spinner
3132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "%c%s... %u%%"
3135 msgstr "%c%s... Eginda"
3136
3137 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3141 msgstr ""
3142
3143 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "%lih %limin %lis"
3147 msgstr ""
3148
3149 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "%limin %lis"
3153 msgstr ""
3154
3155 #. TRANSLATOR: s means seconds
3156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "%lis"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Selection %s not found"
3164 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3165
3166 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3167 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3168 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3169 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3172 msgstr ""
3173
3174 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3175 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3176 #. two sources.list entries
3177 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "Unable to parse Release file %s"
3185 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "No sections in Release file %s"
3190 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3200 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3205 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3206
3207 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3221 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3227 "it?"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3233 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3234
3235 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3236 #. dpkg --configure -a
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3244 msgid "Not locked"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Installing %s"
3250 msgstr "%s Instalatzen"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Configuring %s"
3255 msgstr "%s konfiguratzen"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Removing %s"
3260 msgstr "%s kentzen"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "Completely removing %s"
3265 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Noting disappearance of %s"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Running post-installation trigger %s"
3275 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3276
3277 #. FIXME: use a better string after freeze
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Directory '%s' missing"
3281 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Could not open file '%s'"
3286 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Preparing %s"
3291 msgstr "%s prestatzen"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Unpacking %s"
3296 msgstr "%s irekitzen"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Preparing to configure %s"
3301 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Installed %s"
3306 msgstr "%s Instalatuta"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Preparing for removal of %s"
3311 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Removed %s"
3316 msgstr "%s kendurik"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing to completely remove %s"
3321 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Completely removed %s"
3326 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "Can not write log (%s)"
3331 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3343 msgstr ""
3344
3345 #. check if its not a follow up error
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid ""
3352 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3353 "error from a previous failure."
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid ""
3358 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3359 "error"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid ""
3364 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3365 "error"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid ""
3370 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3371 "local system"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid ""
3376 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/depcache.cc
3380 msgid "Building dependency tree"
3381 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3382
3383 #: apt-pkg/depcache.cc
3384 msgid "Candidate versions"
3385 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3386
3387 #: apt-pkg/depcache.cc
3388 msgid "Dependency generation"
3389 msgstr "Dependentzi Sormena"
3390
3391 #: apt-pkg/depcache.cc
3392 msgid "Reading state information"
3393 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3394
3395 #: apt-pkg/depcache.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to open StateFile %s"
3398 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3399
3400 #: apt-pkg/depcache.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3403 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3404
3405 #: apt-pkg/edsp.cc
3406 msgid "Send scenario to solver"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/edsp.cc
3410 msgid "Send request to solver"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/edsp.cc
3414 msgid "Prepare for receiving solution"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/edsp.cc
3418 msgid "External solver failed without a proper error message"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/edsp.cc
3422 msgid "Execute external solver"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Wrote %i records.\n"
3428 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3429
3430 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3433 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3434
3435 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3438 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3439
3440 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3443 msgstr ""
3444 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3445
3446 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Hash mismatch for: %s"
3454 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3455
3456 #: apt-pkg/init.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3459 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3460
3461 #: apt-pkg/init.cc
3462 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3463 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3464
3465 #: apt-pkg/install-progress.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Progress: [%3i%%]"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: apt-pkg/install-progress.cc
3471 msgid "Running dpkg"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3478 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Could not configure '%s'. "
3484 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3485
3486 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3492 msgstr ""
3493 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3494 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3495 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3496 "aukera."
3497
3498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 msgid "Empty package cache"
3500 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3501
3502 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 msgid "The package cache file is corrupted"
3504 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3505
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3508 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3509
3510 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 #, fuzzy
3512 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3513 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3518 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3519
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3523 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "Depends"
3527 msgstr "Mendekotasuna:"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "PreDepends"
3531 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "Suggests"
3535 msgstr "Iradokizuna:"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "Recommends"
3539 msgstr "Gomendioa:"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 msgid "Conflicts"
3543 msgstr "Gatazka:"
3544
3545 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgid "Replaces"
3547 msgstr "Ordeztea:"
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgid "Obsoletes"
3551 msgstr "Zaharkitzea:"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "Breaks"
3555 msgstr "Apurturik"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "Enhances"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgid "important"
3563 msgstr "garrantzitsua"
3564
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgid "required"
3567 msgstr "beharrezkoa"
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "standard"
3571 msgstr "estandarra"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "optional"
3575 msgstr "aukerakoa"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "extra"
3579 msgstr "estra"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3582 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3583 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3584
3585 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3586 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3590 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3593 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3594 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3598 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3601 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3602 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3605 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3606 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609 msgid "Reading package lists"
3610 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 msgid "IO Error saving source cache"
3614 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3617 #, c-format
3618 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3619 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3620
3621 #: apt-pkg/policy.cc
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3625 "available in the sources"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: apt-pkg/policy.cc
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3631 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3632
3633 #: apt-pkg/policy.cc
3634 #, c-format
3635 msgid "Did not understand pin type %s"
3636 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3637
3638 #: apt-pkg/policy.cc
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: apt-pkg/policy.cc
3644 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3645 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3646
3647 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3648 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3651 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3652
3653 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "Opening %s"
3656 msgstr "%s irekitzen"
3657
3658 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3661 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3662
3663 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3666 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3667
3668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3671 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3672
3673 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3676 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3677
3678 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3684 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3685 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3686
3687 #: apt-pkg/tagfile.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Cannot convert %s to integer"
3690 msgstr ""
3691
3692 #: apt-pkg/update.cc
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "Failed to fetch %s %s"
3695 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
3696
3697 #: apt-pkg/update.cc
3698 #, fuzzy
3699 msgid ""
3700 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3701 "used instead."
3702 msgstr ""
3703 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3704 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3705
3706 #: apt-pkg/upgrade.cc
3707 msgid "Calculating upgrade"
3708 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3712 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3713 #~ "\n"
3714 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3715 #~ "from APT's binary cache files\n"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3718 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3719 #~ "\n"
3720 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3721 #~ "erabiltzen\n"
3722 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Options:\n"
3726 #~ " -h This help text.\n"
3727 #~ " -p=? The package cache.\n"
3728 #~ " -s=? The source cache.\n"
3729 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3730 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3731 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3732 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3733 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Aukerak:\n"
3736 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3737 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3738 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3739 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3740 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3741 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3742 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3743 #~ "tmp\n"
3744 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3748 #~ "\n"
3749 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
3752 #~ "\n"
3753 #~ "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "Options:\n"
3757 #~ " -h This help text.\n"
3758 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3759 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Aukerak:\n"
3762 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3763 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3764 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3765 #~ "tmp\n"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3769 #~ "\n"
3770 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3771 #~ "used\n"
3772 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3773 #~ "\n"
3774 #~ "Options:\n"
3775 #~ " -h This help text\n"
3776 #~ " -s Use source file sorting\n"
3777 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3778 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3781 #~ "\n"
3782 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3783 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3784 #~ "\n"
3785 #~ "Aukerak:\n"
3786 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3787 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3788 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3789 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3790 #~ "tmp\n"
3791
3792 #~ msgid "Child process failed"
3793 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3794
3795 #, fuzzy
3796 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3797 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3798
3799 #~ msgid "Failed to create pipes"
3800 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3801
3802 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3803 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3804
3805 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3806 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3807
3808 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3809 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3810
3811 #, fuzzy
3812 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3813 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3814
3815 #, fuzzy
3816 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3817 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3818
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3821 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3822
3823 #, fuzzy
3824 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3825 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3826
3827 #, fuzzy
3828 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3829 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3830
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3833 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3834
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3836 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3837
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3839 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3840
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3842 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3843
3844 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3847
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3849 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3850
3851 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3852 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3853
3854 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3855 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3856
3857 #~ msgid "Collecting File Provides"
3858 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3862 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3863
3864 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3865 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3866
3867 #~ msgid "Total dependency version space: "
3868 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3869
3870 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3871 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3872
3873 #~ msgid "Done"
3874 #~ msgstr "Eginda"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3878 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3882 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3883
3884 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3885 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3889 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3892 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3893
3894 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3897
3898 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3899 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3903 #~ "need to manually fix this package."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3906 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3907
3908 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3911 #~ "muntaturik?)\n"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3915 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3916
3917 #~ msgid "Failed to remove %s"
3918 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3919
3920 #~ msgid "Unable to create %s"
3921 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3922
3923 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3924 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3925
3926 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3927 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3928
3929 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3930 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3931
3932 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3933 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3934
3935 #~ msgid "Reading file listing"
3936 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3940 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3941 #~ "package!"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3944 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3945 #~ "paketearen bertsio bera!"
3946
3947 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3948 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3949
3950 #~ msgid "Internal error getting a node"
3951 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3952
3953 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3954 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3955
3956 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3957 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3958
3959 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3960 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3961
3962 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3963 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3964
3965 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3966 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3967
3968 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3969 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3970
3971 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3972 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3973
3974 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3975 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3976
3977 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3978 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3979
3980 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3981 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3982
3983 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3984 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3985
3986 #~ msgid "Read error from %s process"
3987 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3988
3989 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3990 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3991
3992 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3993 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3994
3995 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3996 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3997
3998 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3999 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4000
4001 #~ msgid "decompressor"
4002 #~ msgstr "deskonpresorea"
4003
4004 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4005 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4006
4007 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4008 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4009
4010 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4011 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4012
4013 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4014 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4015
4016 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4017 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4018
4019 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4020 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4021
4022 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4023 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4024
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4027 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4028
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4030 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4031
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4033 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4034
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4036 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4037
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4039 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4040
4041 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4042 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4043
4044 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4045 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4046
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4048 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4049
4050 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4051 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4052
4053 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4054 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4055
4056 #~ msgid "Could not patch file"
4057 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4058
4059 #~ msgid " %4i %s\n"
4060 #~ msgstr " %4i %s\n"
4061
4062 #~ msgid "%4i %s\n"
4063 #~ msgstr "%4i %s\n"
4064
4065 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4066 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"