1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 17:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Falta direnak: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Dependentziak Guztira: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
120 "pakete-fitxategi bati"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin duten Paketeak:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 msgstr "(ez da aurkitu)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgstr " Instalatuta: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr "(bat ere ez)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 msgstr " Hautagaia: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Paketearen pin-a:"
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Bertsio tabla:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
210 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
212 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
214 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
215 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
217 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
218 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
229 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
230 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
231 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
232 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
235 " -h Laguntza-testu hau.\n"
236 " -p=? Paketearen cachea.\n"
237 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
238 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
239 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
240 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
241 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
278 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
281 " shell - Shell modua\n"
282 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
285 " -h Laguntza-testu hau.\n"
286 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
287 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
310 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
313 " -h Laguntza-testu hau\n"
314 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
315 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
316 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "%s : ezin da idatzi"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
393 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " generate config [groups]\n"
400 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
401 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
402 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
403 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
404 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
405 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
406 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
408 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
409 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
410 "fitxategi bat zehazteko.\n"
411 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
412 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
413 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
414 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
415 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Laguntza-testu hau\n"
421 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
422 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
424 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
425 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
426 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
427 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
428 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
476 #: ftparchive/writer.cc:75
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:80
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:131
490 #: ftparchive/writer.cc:133
494 #: ftparchive/writer.cc:140
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
498 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
503 #: ftparchive/writer.cc:169
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
507 #: ftparchive/writer.cc:194
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
512 #: ftparchive/writer.cc:253
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:261
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
522 #: ftparchive/writer.cc:265
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
527 #: ftparchive/writer.cc:272
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
532 #: ftparchive/writer.cc:282
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:386
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
541 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:619
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:623
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Ezin da %s ireki"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:71
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:101
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:197
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Huts egin du sardetzean"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:211
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Konprimatu Umeak"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:234
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:285
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:320
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
636 msgstr "deskonpresorea"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:402
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:454
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:471
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "baina %s instalatuta dago"
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "baina ez da instalagarria"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "baina pakete birtuala da"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "baina ez dago instalatuta"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "baina ez da instalatuko"
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgstr " : huts egin du."
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
834 "berri emanez (ingelesez)"
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
882 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
912 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortatu instalazioa."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
948 msgstr " [Instalatuta]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
962 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
963 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1187
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1009 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1013 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1066 msgid "%s set to manual installed.\n"
1067 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1079 "zehaztu konponbide bat)."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1088 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1089 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1090 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1091 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1099 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1100 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Hautsitako paketeak"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1124 msgstr "Huts egin du"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1146 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1155 "to modify the package.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1241 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1242 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1249 "paketea berriegia da"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " purge - Remove and purge packages\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1313 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1317 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1318 "dira: update eta install.\n"
1321 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1322 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1323 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1324 " remove - Kendu paketeak\n"
1325 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1326 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1327 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1329 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1330 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1331 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1334 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1335 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1336 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1337 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1338 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1339 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1340 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1341 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1342 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1343 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1344 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1345 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1346 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1348 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1349 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1386 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1407 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1408 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1411 " -h Laguntza-testu hau\n"
1412 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1413 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1414 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1421 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1425 #: dselect/install:100
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1433 #: dselect/install:102
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1437 #: dselect/install:103
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1470 msgid "Invalid archive signature"
1471 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1474 msgid "Error reading archive member header"
1475 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1478 msgid "Invalid archive member header"
1479 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1482 msgid "Archive is too short"
1483 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1486 msgid "Failed to read the archive headers"
1487 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:380
1490 msgid "DropNode called on still linked node"
1491 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:412
1494 msgid "Failed to locate the hash element!"
1495 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:459
1498 msgid "Failed to allocate diversion"
1499 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:464
1502 msgid "Internal error in AddDiversion"
1503 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:477
1507 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1508 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:506
1512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:549
1517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1522 msgid "Failed to write file %s"
1523 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1527 msgid "Failed to close file %s"
1528 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1530 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1532 msgid "The path %s is too long"
1533 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1535 #: apt-inst/extract.cc:124
1537 msgid "Unpacking %s more than once"
1538 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1540 #: apt-inst/extract.cc:134
1542 msgid "The directory %s is diverted"
1543 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1545 #: apt-inst/extract.cc:144
1547 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1550 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1551 msgid "The diversion path is too long"
1552 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1554 #: apt-inst/extract.cc:240
1556 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1559 #: apt-inst/extract.cc:280
1560 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1563 #: apt-inst/extract.cc:284
1564 msgid "The path is too long"
1565 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1567 #: apt-inst/extract.cc:414
1569 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1572 #: apt-inst/extract.cc:431
1574 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1577 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1579 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1584 #: apt-inst/extract.cc:491
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "Ezin da %s sortu"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1637 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1696 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1726 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1738 #: methods/cdrom.cc:171
1739 msgid "Disk not found."
1740 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1742 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743 msgid "File not found"
1744 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1746 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1747 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1751 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1752 #: methods/rred.cc:240
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:210
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:217
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:237
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1794 "ProxyLogin hutsik dago."
1796 #: methods/ftp.cc:265
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1800 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1803 #: methods/ftp.cc:291
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1812 #: methods/ftp.cc:335
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1816 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1818 msgstr "Irakurketa-errorea"
1820 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1824 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1828 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1830 msgstr "Idazketa-errorea"
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1839 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1841 #: methods/ftp.cc:704
1842 msgid "Could not connect passive socket."
1843 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1845 #: methods/ftp.cc:722
1846 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1847 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1849 #: methods/ftp.cc:736
1850 msgid "Could not bind a socket"
1851 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1853 #: methods/ftp.cc:740
1854 msgid "Could not listen on the socket"
1855 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1857 #: methods/ftp.cc:747
1858 msgid "Could not determine the socket's name"
1859 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1861 #: methods/ftp.cc:779
1862 msgid "Unable to send PORT command"
1863 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1865 #: methods/ftp.cc:789
1867 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1868 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1870 #: methods/ftp.cc:798
1872 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1873 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1875 #: methods/ftp.cc:818
1876 msgid "Data socket connect timed out"
1877 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1879 #: methods/ftp.cc:825
1880 msgid "Unable to accept connection"
1881 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1883 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1884 msgid "Problem hashing file"
1885 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1887 #: methods/ftp.cc:877
1889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1890 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1892 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1893 msgid "Data socket timed out"
1894 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1896 #: methods/ftp.cc:922
1898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1899 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1901 #. Get the files information
1902 #: methods/ftp.cc:997
1906 #: methods/ftp.cc:1109
1907 msgid "Unable to invoke "
1908 msgstr "Ezin da deitu "
1910 #: methods/connect.cc:65
1912 msgid "Connecting to %s (%s)"
1913 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1915 #: methods/connect.cc:72
1918 msgstr "[IP: %s %s]"
1920 #: methods/connect.cc:79
1922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925 #: methods/connect.cc:85
1927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1930 #: methods/connect.cc:92
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1936 #: methods/connect.cc:107
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1948 #: methods/connect.cc:167
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1953 #: methods/connect.cc:173
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1958 #: methods/connect.cc:176
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1963 #: methods/connect.cc:223
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1968 #: methods/gpgv.cc:65
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1973 #: methods/gpgv.cc:100
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1977 #: methods/gpgv.cc:204
1979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1980 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1982 #: methods/gpgv.cc:209
1983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1986 #: methods/gpgv.cc:213
1988 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1990 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1992 #: methods/gpgv.cc:218
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1996 #: methods/gpgv.cc:249
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2000 #: methods/gpgv.cc:256
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2005 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2008 #: methods/gzip.cc:64
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2013 #: methods/gzip.cc:109
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2018 #: methods/http.cc:376
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "Goiburuen zain"
2022 #: methods/http.cc:522
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2027 #: methods/http.cc:530
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2031 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
2035 #: methods/http.cc:585
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2039 #: methods/http.cc:600
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2043 #: methods/http.cc:602
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2047 #: methods/http.cc:626
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2051 #: methods/http.cc:773
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2055 #: methods/http.cc:778
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2059 #: methods/http.cc:801
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2063 #: methods/http.cc:832
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2067 #: methods/http.cc:860
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2071 #: methods/http.cc:874
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2075 #: methods/http.cc:876
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2079 #: methods/http.cc:1110
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2083 #: methods/http.cc:1127
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Konexioak huts egin du"
2087 #: methods/http.cc:1218
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Barne-errorea"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2102 msgid "Selection %s not found"
2103 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2112 msgid "Opening configuration file %s"
2113 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2117 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2118 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2143 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2162 msgid "%c%s... Error!"
2163 msgstr "%c%s... Errorea!"
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2167 msgid "%c%s... Done"
2168 msgstr "%c%s... Eginda"
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2172 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2178 msgid "Command line option %s is not understood"
2179 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2183 msgid "Command line option %s is not boolean"
2184 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2188 msgid "Option %s requires an argument."
2189 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2193 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2195 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2199 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2200 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2204 msgid "Option '%s' is too long"
2205 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2209 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2210 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2214 msgid "Invalid operation %s"
2215 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2219 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2220 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2223 #: methods/mirror.cc:88
2225 msgid "Unable to change to %s"
2226 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2229 msgid "Failed to stat the cdrom"
2230 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2234 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2236 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2241 msgid "Could not open lock file %s"
2242 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2246 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2252 msgid "Could not get lock %s"
2253 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2257 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2262 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2267 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2268 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2272 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2273 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2277 msgid "Could not open file %s"
2278 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2282 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2283 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2287 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2291 msgid "Problem closing the file"
2292 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2295 msgid "Problem unlinking the file"
2296 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2299 msgid "Problem syncing the file"
2300 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303 msgid "Empty package cache"
2304 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307 msgid "The package cache file is corrupted"
2308 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 msgstr "Mendekotasuna:"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgstr "Iradokizuna:"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgstr "Zaharkitzea:"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357 msgstr "garrantzitsua"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 msgstr "beharrezkoa"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2376 msgid "Building dependency tree"
2377 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2380 msgid "Candidate versions"
2381 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2384 msgid "Dependency generation"
2385 msgstr "Dependentzi Sormena"
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2389 msgid "Reading state information"
2390 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2394 msgid "Failed to open StateFile %s"
2395 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2399 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2400 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2402 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2404 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2405 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2407 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2409 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2410 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2415 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2420 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2425 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2430 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2435 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2440 msgstr "%s irekitzen"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2444 msgid "Line %u too long in source list %s."
2445 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2449 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2450 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2454 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2455 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2459 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2460 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2462 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2465 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2466 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2467 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2469 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2470 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2471 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2474 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2476 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2477 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2482 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2484 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2488 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2491 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2492 "atxikitako paketeek eraginda."
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2495 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2500 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2501 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2505 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2506 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2508 #. only show the ETA if it makes sense
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2512 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2513 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2515 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2517 msgid "Retrieving file %li of %li"
2518 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2522 msgid "The method driver %s could not be found."
2523 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2525 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2527 msgid "Method %s did not start correctly"
2528 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2530 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2532 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2533 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2535 #: apt-pkg/init.cc:126
2537 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2538 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2540 #: apt-pkg/init.cc:142
2541 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2542 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2544 #: apt-pkg/clean.cc:57
2546 msgid "Unable to stat %s."
2547 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2549 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2550 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2551 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2554 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2555 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2558 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2559 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2561 #: apt-pkg/policy.cc:267
2562 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2563 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2565 #: apt-pkg/policy.cc:289
2567 msgid "Did not understand pin type %s"
2568 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2570 #: apt-pkg/policy.cc:297
2571 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2572 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2575 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2576 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2581 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2586 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2591 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2596 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2601 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2606 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2611 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2616 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2621 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2625 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2629 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2634 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2638 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2642 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2643 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2647 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2648 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2652 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2653 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2657 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2658 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2661 msgid "Collecting File Provides"
2662 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2665 msgid "IO Error saving source cache"
2666 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2670 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2671 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2675 msgid "MD5Sum mismatch"
2676 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2679 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2680 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2685 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2686 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2688 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2689 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2694 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2695 "manually fix this package."
2697 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2698 "beharko duzu paketea."
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2703 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2705 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2709 msgid "Size mismatch"
2710 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2712 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2714 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2715 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2720 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2723 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2724 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2727 msgid "Identifying.. "
2728 msgstr "Egiaztatzen... "
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2732 msgid "Stored label: %s \n"
2733 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2737 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2741 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2742 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2745 msgid "Waiting for disc...\n"
2746 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2748 #. Mount the new CDROM
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2750 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2754 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2755 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2760 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2762 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2766 msgid "Found label '%s'\n"
2767 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2770 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2771 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2776 "This disc is called: \n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2783 msgid "Copying package lists..."
2784 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2787 msgid "Writing new source list\n"
2788 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2791 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2792 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2795 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2798 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2800 msgid "Wrote %i records.\n"
2801 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2805 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2806 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2810 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2811 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2815 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2817 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2821 msgid "Preparing %s"
2822 msgstr "%s prestatzen"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2826 msgid "Unpacking %s"
2827 msgstr "%s irekitzen"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2831 msgid "Preparing to configure %s"
2832 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2836 msgid "Configuring %s"
2837 msgstr "%s konfiguratzen"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2841 msgid "Installed %s"
2842 msgstr "%s Instalatuta"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2846 msgid "Preparing for removal of %s"
2847 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2857 msgstr "%s kendurik"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2861 msgid "Preparing to completely remove %s"
2862 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2866 msgid "Completely removed %s"
2867 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2869 #: methods/rred.cc:219
2870 msgid "Could not patch file"
2871 msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"
2873 #: methods/rsh.cc:330
2874 msgid "Connection closed prematurely"
2875 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"