1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:320
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:321
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:322
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:325
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:327
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:329
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:332
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:334
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:336
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:348
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:362
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:375
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
94 #: apt-private/private-show.cc:58
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
101 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
138 msgstr " Instalovaná verze: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
203 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
204 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
206 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
209 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
219 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
220 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
221 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
222 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
223 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
226 " -h Tato nápověda.\n"
227 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
228 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
229 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
230 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
231 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
232 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
250 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
251 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
252 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
260 #: cmdline/apt-config.cc:48
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
264 #: cmdline/apt-config.cc:89
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
281 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
284 " shell - Shellový režim\n"
285 " dump - Zobrazí nastavení\n"
288 " -h Tato nápověda.\n"
289 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
290 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:245
294 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
295 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
297 #: cmdline/apt-get.cc:327
299 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
300 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
302 #: cmdline/apt-get.cc:330
304 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
305 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
307 #: cmdline/apt-get.cc:367
309 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
310 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
312 #: cmdline/apt-get.cc:423
314 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
315 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
317 #: cmdline/apt-get.cc:454
319 msgid "Couldn't find package %s"
320 msgstr "Nelze najít balík %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
324 msgid "%s set to manually installed.\n"
325 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
329 msgid "%s set to automatically installed.\n"
330 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
334 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
340 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
344 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
348 #: cmdline/apt-get.cc:726
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
352 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
357 #: cmdline/apt-get.cc:782
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
363 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
366 #: cmdline/apt-get.cc:787
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
377 #: cmdline/apt-get.cc:839
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
383 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:912
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
416 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
420 #: cmdline/apt-get.cc:942
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:954
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:955
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:983
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:1002
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "Synovský proces selhal"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1021
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
450 #: cmdline/apt-get.cc:1046
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
456 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
457 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1093
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1263
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
478 #: cmdline/apt-get.cc:1281
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1304
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1343
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
497 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
498 "nesplňuje požadavek na verzi"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1349
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
509 #: cmdline/apt-get.cc:1372
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1387
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1392
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1583
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Podporované moduly:"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1624
534 "Usage: apt-get [options] command\n"
535 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 " update - Retrieve new lists of packages\n"
544 " upgrade - Perform an upgrade\n"
545 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546 " remove - Remove packages\n"
547 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548 " purge - Remove packages and config files\n"
549 " source - Download source archives\n"
550 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553 " clean - Erase downloaded archive files\n"
554 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557 " download - Download the binary package into the current directory\n"
560 " -h This help text.\n"
561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
562 " -qq No output except for errors\n"
563 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569 " -b Build the source package after fetching it\n"
570 " -V Show verbose version numbers\n"
571 " -c=? Read this configuration file\n"
572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574 "pages for more information and options.\n"
575 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
578 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
579 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
581 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
582 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
585 " update - Získá seznam nových balíků\n"
586 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
587 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
588 " remove - Odstraní balíky\n"
589 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
590 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
591 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
592 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
593 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
594 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
595 " clean - Smaže stažené archivy\n"
596 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
597 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
598 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
599 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
602 " -h Tato nápověda\n"
603 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
604 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
605 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
606 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
607 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
608 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
609 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
610 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
611 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
612 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
613 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
614 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
615 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
617 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
619 #: cmdline/apt-helper.cc:35
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
624 #: cmdline/apt-helper.cc:52
625 msgid "Download Failed"
628 #: cmdline/apt-helper.cc:65
630 "Usage: apt-helper [options] command\n"
631 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
636 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
641 #: cmdline/apt-mark.cc:68
643 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
644 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:74
648 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
649 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:76
653 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
654 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:241
658 msgid "%s was already set on hold.\n"
659 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:243
663 msgid "%s was already not hold.\n"
664 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
670 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
671 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
675 msgid "%s set on hold.\n"
676 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
680 msgid "Canceled hold on %s.\n"
681 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:345
684 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
685 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:392
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
714 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
716 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
717 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
720 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
721 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
724 " -h Tato nápověda.\n"
725 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
726 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
727 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
728 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
729 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
730 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
731 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
735 "Usage: apt [options] command\n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
743 " update - update list of available packages\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 #: methods/cdrom.cc:203
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
760 #: methods/cdrom.cc:212
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
766 "přidávání nových CD."
768 #: methods/cdrom.cc:222
772 #: methods/cdrom.cc:249
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Disk nebyl nalezen."
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
785 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786 #: methods/rred.cc:608
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
794 #: methods/file.cc:48
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:177
801 msgstr "Přihlašuji se"
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
807 #: methods/ftp.cc:188
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
811 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
816 #: methods/ftp.cc:225
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
821 #: methods/ftp.cc:232
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
826 #: methods/ftp.cc:252
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
834 #: methods/ftp.cc:280
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
839 #: methods/ftp.cc:306
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
844 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Čas spojení vypršel"
848 #: methods/ftp.cc:350
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "Server uzavřel spojení"
852 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
858 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
862 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Porušení protokolu"
866 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
871 msgstr "Chyba zápisu"
873 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "Nelze vytvořit socket"
877 #: methods/ftp.cc:712
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
881 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
885 #: methods/ftp.cc:718
886 msgid "Could not connect passive socket."
887 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
889 #: methods/ftp.cc:735
890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
891 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
893 #: methods/ftp.cc:749
894 msgid "Could not bind a socket"
895 msgstr "Nelze navázat socket"
897 #: methods/ftp.cc:753
898 msgid "Could not listen on the socket"
899 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
901 #: methods/ftp.cc:760
902 msgid "Could not determine the socket's name"
903 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
905 #: methods/ftp.cc:792
906 msgid "Unable to send PORT command"
907 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
909 #: methods/ftp.cc:802
911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
912 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
914 #: methods/ftp.cc:811
916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
917 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
919 #: methods/ftp.cc:831
920 msgid "Data socket connect timed out"
921 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
923 #: methods/ftp.cc:838
924 msgid "Unable to accept connection"
925 msgstr "Nelze přijmout spojení"
927 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
928 msgid "Problem hashing file"
929 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
931 #: methods/ftp.cc:890
933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
934 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
936 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
937 msgid "Data socket timed out"
938 msgstr "Datový socket vypršel"
940 #: methods/ftp.cc:935
942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
943 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
945 #. Get the files information
946 #: methods/ftp.cc:1014
950 #: methods/ftp.cc:1128
951 msgid "Unable to invoke "
952 msgstr "Nelze vyvolat "
954 #: methods/connect.cc:76
956 msgid "Connecting to %s (%s)"
957 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
959 #: methods/connect.cc:87
964 #: methods/connect.cc:94
966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
967 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 #: methods/connect.cc:100
971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
974 #: methods/connect.cc:108
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
977 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
979 #: methods/connect.cc:126
981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
982 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
984 #. We say this mainly because the pause here is for the
985 #. ssh connection that is still going
986 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
988 msgid "Connecting to %s"
989 msgstr "Připojuji se k %s"
991 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
993 msgid "Could not resolve '%s'"
994 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
996 #: methods/connect.cc:205
998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
999 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1001 #: methods/connect.cc:209
1003 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1004 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1006 #: methods/connect.cc:211
1008 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1009 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1011 #: methods/connect.cc:258
1013 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1014 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1016 #: methods/gpgv.cc:168
1018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1019 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1021 #: methods/gpgv.cc:172
1022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1023 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1025 #: methods/gpgv.cc:174
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:180
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1037 #: methods/gpgv.cc:184
1038 msgid "Unknown error executing gpgv"
1039 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1041 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1045 #: methods/gpgv.cc:231
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1053 #: methods/gzip.cc:69
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1057 #: methods/http.cc:508
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1061 #: methods/http.cc:522
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1065 #: methods/http.cc:524
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1069 #: methods/http.cc:560
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1073 #: methods/http.cc:620
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Výběr selhal"
1077 #: methods/http.cc:625
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Čas spojení vypršel"
1081 #: methods/http.cc:648
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1085 #: methods/server.cc:51
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Čekám na hlavičky"
1089 #: methods/server.cc:109
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Chybná hlavička"
1093 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1097 #: methods/server.cc:171
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1101 #: methods/server.cc:194
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1105 #: methods/server.cc:196
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1109 #: methods/server.cc:220
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Neznámý formát data"
1113 #: methods/server.cc:489
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1117 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "Spojení selhalo"
1121 #: methods/server.cc:654
1122 msgid "Internal error"
1123 msgstr "Vnitřní chyba"
1125 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1129 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1133 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1137 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1141 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1143 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1144 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1146 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1151 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1154 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1156 "in the drive '%s' and press enter\n"
1158 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1160 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1163 msgid "Correcting dependencies..."
1164 msgstr "Opravuji závislosti…"
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1171 msgid "Unable to correct dependencies"
1172 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1175 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1176 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1183 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1184 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1187 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1188 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1194 #: apt-private/private-download.cc:31
1195 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1196 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1198 #: apt-private/private-download.cc:35
1199 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1200 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1202 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1203 msgid "Some packages could not be authenticated"
1204 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1206 #: apt-private/private-download.cc:45
1207 msgid "Install these packages without verification?"
1208 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1210 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1211 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1212 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1214 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1216 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1217 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1219 #: apt-private/private-install.cc:81
1220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1221 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1223 #: apt-private/private-install.cc:90
1224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1225 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1227 #: apt-private/private-install.cc:109
1228 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1229 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1231 #: apt-private/private-install.cc:147
1232 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1234 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: apt-private/private-install.cc:154
1240 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1241 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: apt-private/private-install.cc:159
1247 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1248 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1250 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1251 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1252 #: apt-private/private-install.cc:166
1254 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1255 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: apt-private/private-install.cc:171
1261 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1262 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1264 #: apt-private/private-install.cc:199
1266 msgid "You don't have enough free space in %s."
1267 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1269 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1270 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1271 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1273 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1274 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1275 #: apt-private/private-install.cc:219
1276 msgid "Yes, do as I say!"
1277 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1279 #: apt-private/private-install.cc:221
1282 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1283 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1286 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1287 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1290 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1294 #: apt-private/private-install.cc:242
1295 msgid "Do you want to continue?"
1296 msgstr "Chcete pokračovat?"
1298 #: apt-private/private-install.cc:312
1299 msgid "Some files failed to download"
1300 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1302 #: apt-private/private-install.cc:319
1304 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1307 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1310 #: apt-private/private-install.cc:323
1311 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1312 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1314 #: apt-private/private-install.cc:328
1315 msgid "Unable to correct missing packages."
1316 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1318 #: apt-private/private-install.cc:329
1319 msgid "Aborting install."
1320 msgstr "Přerušuji instalaci."
1322 #: apt-private/private-install.cc:365
1324 "The following package disappeared from your system as\n"
1325 "all files have been overwritten by other packages:"
1327 "The following packages disappeared from your system as\n"
1328 "all files have been overwritten by other packages:"
1330 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1331 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1333 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1334 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1336 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1337 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1339 #: apt-private/private-install.cc:369
1340 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1341 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1343 #: apt-private/private-install.cc:390
1344 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1345 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1347 #: apt-private/private-install.cc:498
1349 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1350 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1352 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1353 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1356 #. if (Packages == 1)
1358 #. c1out << std::endl;
1360 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1361 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1362 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1365 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1366 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1367 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1369 #: apt-private/private-install.cc:505
1370 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1371 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1373 #: apt-private/private-install.cc:512
1375 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1377 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1379 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1381 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1383 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1385 #: apt-private/private-install.cc:516
1387 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1389 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1390 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1391 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1392 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1394 #: apt-private/private-install.cc:518
1395 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1396 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1397 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1398 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1399 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1401 #: apt-private/private-install.cc:612
1402 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1403 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1405 #: apt-private/private-install.cc:614
1407 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1410 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1411 "navrhněte řešení)."
1413 #: apt-private/private-install.cc:627
1415 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1416 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1417 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1418 "or been moved out of Incoming."
1420 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1421 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1422 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1424 #: apt-private/private-install.cc:648
1425 msgid "Broken packages"
1426 msgstr "Poškozené balíky"
1428 #: apt-private/private-install.cc:701
1429 msgid "The following extra packages will be installed:"
1430 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1432 #: apt-private/private-install.cc:791
1433 msgid "Suggested packages:"
1434 msgstr "Navrhované balíky:"
1436 #: apt-private/private-install.cc:792
1437 msgid "Recommended packages:"
1438 msgstr "Doporučované balíky:"
1440 #: apt-private/private-list.cc:131
1444 #: apt-private/private-list.cc:164
1446 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1448 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1453 #: apt-private/private-main.cc:23
1455 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1456 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1457 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1458 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1460 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1461 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1462 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1463 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1465 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1466 #: apt-private/private-show.cc:89
1470 #: apt-private/private-output.cc:211
1472 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1473 msgstr "[Instalovaný]"
1475 #: apt-private/private-output.cc:215
1477 msgid "[installed,local]"
1478 msgstr "[Instalovaný]"
1480 #: apt-private/private-output.cc:218
1481 msgid "[installed,auto-removable]"
1484 #: apt-private/private-output.cc:220
1486 msgid "[installed,automatic]"
1487 msgstr "[Instalovaný]"
1489 #: apt-private/private-output.cc:222
1492 msgstr "[Instalovaný]"
1494 #: apt-private/private-output.cc:226
1496 msgid "[upgradable from: %s]"
1499 #: apt-private/private-output.cc:230
1500 msgid "[residual-config]"
1503 #: apt-private/private-output.cc:330
1504 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1505 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1507 #: apt-private/private-output.cc:420
1509 msgid "but %s is installed"
1510 msgstr "ale %s je nainstalován"
1512 #: apt-private/private-output.cc:422
1514 msgid "but %s is to be installed"
1515 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1517 #: apt-private/private-output.cc:429
1518 msgid "but it is not installable"
1519 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1521 #: apt-private/private-output.cc:431
1522 msgid "but it is a virtual package"
1523 msgstr "ale je to virtuální balík"
1525 #: apt-private/private-output.cc:434
1526 msgid "but it is not installed"
1527 msgstr "ale není nainstalovaný"
1529 #: apt-private/private-output.cc:434
1530 msgid "but it is not going to be installed"
1531 msgstr "ale nebude se instalovat"
1533 #: apt-private/private-output.cc:439
1537 #: apt-private/private-output.cc:468
1538 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1539 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1541 #: apt-private/private-output.cc:494
1542 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1543 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1545 #: apt-private/private-output.cc:516
1546 msgid "The following packages have been kept back:"
1547 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1549 #: apt-private/private-output.cc:537
1550 msgid "The following packages will be upgraded:"
1551 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1553 #: apt-private/private-output.cc:558
1554 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1555 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1557 #: apt-private/private-output.cc:578
1558 msgid "The following held packages will be changed:"
1559 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1561 #: apt-private/private-output.cc:633
1563 msgid "%s (due to %s) "
1564 msgstr "%s (kvůli %s) "
1566 #: apt-private/private-output.cc:641
1568 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1569 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1571 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1572 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1574 #: apt-private/private-output.cc:672
1576 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1577 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1579 #: apt-private/private-output.cc:676
1581 msgid "%lu reinstalled, "
1582 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1584 #: apt-private/private-output.cc:678
1586 msgid "%lu downgraded, "
1587 msgstr "%lu degradováno, "
1589 #: apt-private/private-output.cc:680
1591 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1592 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1594 #: apt-private/private-output.cc:684
1596 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1597 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1599 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1600 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1601 #. The user has to answer with an input matching the
1602 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1603 #: apt-private/private-output.cc:706
1607 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1608 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1609 #. The user has to answer with an input matching the
1610 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1611 #: apt-private/private-output.cc:712
1615 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1616 #: apt-private/private-output.cc:723
1620 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1621 #: apt-private/private-output.cc:729
1625 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1627 msgid "Regex compilation error - %s"
1628 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1630 #: apt-private/private-search.cc:51
1631 msgid "Full Text Search"
1634 #: apt-private/private-show.cc:156
1636 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1638 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1643 #: apt-private/private-show.cc:163
1644 msgid "not a real package (virtual)"
1647 #: apt-private/private-sources.cc:58
1649 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1650 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1652 #: apt-private/private-sources.cc:70
1654 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1657 #: apt-private/private-update.cc:31
1658 msgid "The update command takes no arguments"
1659 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1661 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1662 msgid "Calculating upgrade... "
1663 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1665 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1667 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1668 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1670 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1677 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1678 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1679 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "Nelze číst %s"
1685 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1686 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1687 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1688 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1690 msgid "Unable to change to %s"
1691 msgstr "Nelze přejít do %s"
1693 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1694 #. and provide a config option to define that default
1695 #: methods/mirror.cc:280
1697 msgid "No mirror file '%s' found "
1698 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1700 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1701 #. and provide a config option to define that default
1702 #: methods/mirror.cc:287
1704 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1705 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1707 #: methods/mirror.cc:315
1709 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1710 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1712 #: methods/mirror.cc:445
1714 msgid "[Mirror: %s]"
1715 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1717 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1718 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1719 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1721 #: methods/rsh.cc:343
1722 msgid "Connection closed prematurely"
1723 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1725 #: dselect/install:33
1726 msgid "Bad default setting!"
1727 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1729 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1730 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1731 msgid "Press enter to continue."
1732 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1734 #: dselect/install:92
1735 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1736 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1738 #: dselect/install:102
1739 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1740 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1744 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1746 #: dselect/install:104
1747 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1748 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1750 #: dselect/install:105
1752 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1753 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1755 #: dselect/update:30
1756 msgid "Merging available information"
1757 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1761 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1763 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1764 "from debian packages\n"
1767 " -h This help text\n"
1768 " -t Set the temp dir\n"
1769 " -c=? Read this configuration file\n"
1770 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1772 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1774 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1777 " -h Tato nápověda.\n"
1778 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1779 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1780 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1784 msgid "Unable to mkstemp %s"
1785 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1789 msgid "Unable to write to %s"
1790 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1793 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1794 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1797 msgid "Package extension list is too long"
1798 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1804 msgid "Error processing directory %s"
1805 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1808 msgid "Source extension list is too long"
1809 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1812 msgid "Error writing header to contents file"
1813 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1817 msgid "Error processing contents %s"
1818 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1822 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1823 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1824 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " generate config [groups]\n"
1830 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1831 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1832 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1834 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1835 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1836 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1837 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1839 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1840 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1842 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1843 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1844 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1845 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1851 " -h This help text\n"
1852 " --md5 Control MD5 generation\n"
1853 " -s=? Source override file\n"
1855 " -d=? Select the optional caching database\n"
1856 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1857 " --contents Control contents file generation\n"
1858 " -c=? Read this configuration file\n"
1859 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1861 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1862 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1863 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1866 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1867 " clean konfiguračnísoubor\n"
1869 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1870 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1871 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1873 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1874 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1875 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1876 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1878 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1879 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1881 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1882 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1883 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1884 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1885 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1886 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1887 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1890 " -h Tato nápověda\n"
1891 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1892 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1894 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1895 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1896 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1897 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1898 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1901 msgid "No selections matched"
1902 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1904 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1906 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1907 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1911 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1912 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1916 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1917 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1921 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1922 "remove and re-create the database."
1924 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1925 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1929 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1930 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1933 #: apt-inst/extract.cc:216
1935 msgid "Failed to stat %s"
1936 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1939 msgid "Archive has no control record"
1940 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1943 msgid "Unable to get a cursor"
1944 msgstr "Nelze získat kurzor"
1946 #: ftparchive/writer.cc:91
1948 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1949 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:96
1953 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1954 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1956 #: ftparchive/writer.cc:152
1960 #: ftparchive/writer.cc:154
1964 #: ftparchive/writer.cc:161
1965 msgid "E: Errors apply to file "
1966 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1968 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1970 msgid "Failed to resolve %s"
1971 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1973 #: ftparchive/writer.cc:192
1974 msgid "Tree walking failed"
1975 msgstr "Průchod stromem selhal"
1977 #: ftparchive/writer.cc:219
1979 msgid "Failed to open %s"
1980 msgstr "Nelze otevřít %s"
1982 #: ftparchive/writer.cc:278
1984 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1985 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1987 #: ftparchive/writer.cc:286
1989 msgid "Failed to readlink %s"
1990 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1992 #: ftparchive/writer.cc:290
1994 msgid "Failed to unlink %s"
1995 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1997 #: ftparchive/writer.cc:298
1999 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2000 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2002 #: ftparchive/writer.cc:308
2004 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2005 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:413
2008 msgid "Archive had no package field"
2009 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2011 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2013 msgid " %s has no override entry\n"
2014 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2016 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2018 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2019 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2021 #: ftparchive/writer.cc:721
2023 msgid " %s has no source override entry\n"
2024 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2026 #: ftparchive/writer.cc:725
2028 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2029 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2031 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2032 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2033 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2035 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2037 msgid "Unable to open %s"
2038 msgstr "Nelze otevřít %s"
2042 #: ftparchive/override.cc:68
2044 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2045 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2047 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2049 msgid "Failed to read the override file %s"
2050 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2052 #: ftparchive/override.cc:166
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2055 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2057 #: ftparchive/override.cc:178
2059 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2060 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2062 #: ftparchive/override.cc:191
2064 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2065 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2069 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2070 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2074 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2075 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2078 msgid "Failed to create FILE*"
2079 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2082 msgid "Failed to fork"
2083 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2086 msgid "Compress child"
2087 msgstr "Komprimovat potomka"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2091 msgid "Internal error, failed to create %s"
2092 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2095 msgid "IO to subprocess/file failed"
2096 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2099 msgid "Failed to read while computing MD5"
2100 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2104 msgid "Problem unlinking %s"
2105 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2109 msgid "Failed to rename %s to %s"
2110 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2112 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2114 "Usage: apt-internal-solver\n"
2116 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2117 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2120 " -h This help text.\n"
2121 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2122 " -c=? Read this configuration file\n"
2123 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2125 "Použití: apt-internal-solver\n"
2127 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2128 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2131 " -h Tato nápověda.\n"
2132 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2133 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2134 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2136 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2137 msgid "Unknown package record!"
2138 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2140 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2142 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2144 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2145 "to indicate what kind of file it is.\n"
2148 " -h This help text\n"
2149 " -s Use source file sorting\n"
2150 " -c=? Read this configuration file\n"
2151 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2153 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2155 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2156 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2159 " -h Tato nápověda\n"
2160 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2161 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2162 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2164 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2166 msgid "Failed to write file %s"
2167 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2169 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2171 msgid "Failed to close file %s"
2172 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2174 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2176 msgid "The path %s is too long"
2177 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2179 #: apt-inst/extract.cc:132
2181 msgid "Unpacking %s more than once"
2182 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2184 #: apt-inst/extract.cc:142
2186 msgid "The directory %s is diverted"
2187 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2189 #: apt-inst/extract.cc:152
2191 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2192 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2194 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2195 msgid "The diversion path is too long"
2196 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2198 #: apt-inst/extract.cc:249
2200 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2201 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2203 #: apt-inst/extract.cc:289
2204 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2205 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2207 #: apt-inst/extract.cc:293
2208 msgid "The path is too long"
2209 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2211 #: apt-inst/extract.cc:421
2213 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2214 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2216 #: apt-inst/extract.cc:438
2218 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2219 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2221 #: apt-inst/extract.cc:498
2223 msgid "Unable to stat %s"
2224 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2226 #: apt-inst/filelist.cc:380
2227 msgid "DropNode called on still linked node"
2228 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2230 #: apt-inst/filelist.cc:412
2231 msgid "Failed to locate the hash element!"
2232 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2234 #: apt-inst/filelist.cc:459
2235 msgid "Failed to allocate diversion"
2236 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2238 #: apt-inst/filelist.cc:464
2239 msgid "Internal error in AddDiversion"
2240 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2242 #: apt-inst/filelist.cc:477
2244 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2245 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2247 #: apt-inst/filelist.cc:506
2249 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2250 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2252 #: apt-inst/filelist.cc:549
2254 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2255 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2258 msgid "Invalid archive signature"
2259 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2262 msgid "Error reading archive member header"
2263 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2267 msgid "Invalid archive member header %s"
2268 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2271 msgid "Invalid archive member header"
2272 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2275 msgid "Archive is too short"
2276 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2279 msgid "Failed to read the archive headers"
2280 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2282 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2283 msgid "Failed to create pipes"
2284 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2286 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2287 msgid "Failed to exec gzip "
2288 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2290 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2291 msgid "Corrupted archive"
2292 msgstr "Porušený archiv"
2294 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2295 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2296 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2298 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2300 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2301 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2306 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2307 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2311 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2312 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2315 msgid "Unparsable control file"
2316 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2320 msgid "List directory %spartial is missing."
2321 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2325 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2330 msgid "Unable to lock directory %s"
2331 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2333 #. only show the ETA if it makes sense
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2337 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2338 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2342 msgid "Retrieving file %li of %li"
2343 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2347 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2348 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2351 msgid "Hash Sum mismatch"
2352 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2355 msgid "Size mismatch"
2356 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2360 msgid "Invalid file format"
2361 msgstr "Neplatná operace %s"
2363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2366 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2367 "or malformed file)"
2369 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2370 "nebo porušený soubor)"
2372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2374 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2375 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
2377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2378 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2379 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2384 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2385 "repository will not be applied."
2387 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2388 "repositáře se nepoužijí."
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2392 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2393 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2398 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2399 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2401 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2402 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2404 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2407 msgid "GPG error: %s: %s"
2408 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2413 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2414 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2416 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2417 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2421 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2422 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2427 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2429 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2433 msgid "The method driver %s could not be found."
2434 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2438 msgid "Is the package %s installed?"
2439 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2443 msgid "Method %s did not start correctly"
2444 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2448 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2449 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2451 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2454 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2455 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2459 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2462 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2463 "podrženými balíky."
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2466 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2467 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2472 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2475 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2476 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2479 msgid "The list of sources could not be read."
2480 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2482 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2485 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2487 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2490 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2492 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2494 msgid "Couldn't find task '%s'"
2495 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2497 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2500 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2505 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2509 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2510 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2512 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2515 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2518 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2519 "žádné takové verze nemá"
2521 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2523 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2524 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2528 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2529 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2531 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2533 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2534 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2538 msgid "Line %u too long in source list %s."
2539 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2543 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2544 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2547 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2548 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2551 msgid "Waiting for disc...\n"
2552 msgstr "Čekám na disk…\n"
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2555 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2556 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2559 msgid "Identifying... "
2560 msgstr "Rozpoznávám… "
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2564 msgid "Stored label: %s\n"
2565 msgstr "Uložený název: %s \n"
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2568 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2569 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2574 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2577 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2582 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2583 "wrong architecture?"
2585 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2590 msgid "Found label '%s'\n"
2591 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2594 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2595 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2600 "This disc is called: \n"
2603 "Tento disk se nazývá: \n"
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2607 msgid "Copying package lists..."
2608 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2611 msgid "Writing new source list\n"
2612 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2615 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2616 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2618 #: apt-pkg/clean.cc:61
2620 msgid "Unable to stat %s."
2621 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2624 msgid "Building dependency tree"
2625 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2628 msgid "Candidate versions"
2629 msgstr "Kandidátské verze"
2631 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2632 msgid "Dependency generation"
2633 msgstr "Generování závislostí"
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2636 msgid "Reading state information"
2637 msgstr "Čtu stavové informace"
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2641 msgid "Failed to open StateFile %s"
2642 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2646 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2647 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2649 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2650 msgid "Send scenario to solver"
2651 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2653 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2654 msgid "Send request to solver"
2655 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2657 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2658 msgid "Prepare for receiving solution"
2659 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2661 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2662 msgid "External solver failed without a proper error message"
2663 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2665 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2666 msgid "Execute external solver"
2667 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2671 msgid "Wrote %i records.\n"
2672 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2676 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2677 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2681 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2682 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2686 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2687 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2691 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2692 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2696 msgid "Hash mismatch for: %s"
2697 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
2699 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2701 msgid "Unable to parse Release file %s"
2702 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2706 msgid "No sections in Release file %s"
2707 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2711 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2712 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2714 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2716 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2717 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2719 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2721 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2722 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2724 #: apt-pkg/init.cc:145
2726 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2727 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2729 #: apt-pkg/init.cc:161
2730 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2731 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2733 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2735 msgid "Progress: [%3i%%]"
2738 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2739 msgid "Running dpkg"
2740 msgstr "Spouštím dpkg"
2742 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2745 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2746 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2748 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2749 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2751 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2753 msgid "Could not configure '%s'. "
2754 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2756 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2759 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2760 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2761 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2763 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2764 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2765 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2768 msgid "Empty package cache"
2769 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2772 msgid "The package cache file is corrupted"
2773 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2776 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2777 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2780 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2781 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2783 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2785 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2786 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2789 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2790 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2792 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2796 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2798 msgstr "Předzávisí na"
2800 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2804 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2808 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2812 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2816 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2820 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2824 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2828 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2832 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2836 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2840 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2844 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2849 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2850 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2852 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2853 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2864 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2865 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2868 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2869 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2872 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2873 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2876 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2877 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2881 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2885 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2886 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2890 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2891 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2895 msgid "Reading package lists"
2896 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2899 msgid "Collecting File Provides"
2900 msgstr "Collecting File poskytuje"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2903 msgid "IO Error saving source cache"
2904 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2906 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2908 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2909 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2911 #: apt-pkg/policy.cc:83
2914 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2915 "available in the sources"
2917 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2918 "dostupné v sources.list"
2920 #: apt-pkg/policy.cc:422
2922 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2923 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2925 #: apt-pkg/policy.cc:444
2927 msgid "Did not understand pin type %s"
2928 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2930 #: apt-pkg/policy.cc:452
2931 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2932 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2934 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2936 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2937 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2939 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2941 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2942 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2944 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2946 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2947 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2949 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2951 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2952 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2954 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2956 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2957 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2959 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2961 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2962 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2964 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2966 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2967 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2969 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2971 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2972 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2974 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2976 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2977 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2979 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2981 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2982 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2984 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2986 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2987 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2989 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2992 msgstr "Otevírám %s"
2994 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2996 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2997 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2999 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3001 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3002 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3004 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3006 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3007 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3009 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3010 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3011 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3013 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3015 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3016 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
3018 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3020 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3021 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
3023 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3025 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3028 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3029 "použity starší verze."
3031 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3033 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3034 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3036 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3038 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3039 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
3041 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3042 msgid "Failed to stat the cdrom"
3043 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
3045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3047 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3048 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
3050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3053 msgid "Command line option %s is not understood"
3054 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
3056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3058 msgid "Command line option %s is not boolean"
3059 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3063 msgid "Option %s requires an argument."
3064 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3068 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3069 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3073 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3074 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3078 msgid "Option '%s' is too long"
3079 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3083 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3084 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3088 msgid "Invalid operation %s"
3089 msgstr "Neplatná operace %s"
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3093 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3094 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3098 msgid "Opening configuration file %s"
3099 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3103 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3104 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3108 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3109 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3114 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3118 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3120 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3124 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3125 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3129 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3130 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3134 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3135 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3139 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3141 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3146 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3147 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3151 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3152 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3156 msgid "Could not open lock file %s"
3157 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3161 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3162 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3166 msgid "Could not get lock %s"
3167 msgstr "Nelze získat zámek %s"
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3171 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3172 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3176 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3177 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3181 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3182 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3187 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3188 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3192 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3193 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3197 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3198 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3202 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3203 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3207 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3208 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3212 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3213 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3217 msgid "Could not open file %s"
3218 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3222 msgid "Could not open file descriptor %d"
3223 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3226 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3227 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3230 msgid "Failed to exec compressor "
3231 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3235 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3236 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3240 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3241 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3245 msgid "Problem closing the file %s"
3246 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3250 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3251 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3255 msgid "Problem unlinking the file %s"
3256 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3259 msgid "Problem syncing the file"
3260 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3262 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3263 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3265 msgid "No keyring installed in %s."
3266 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3269 msgid "Can't mmap an empty file"
3270 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3274 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3275 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3279 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3280 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3283 msgid "Unable to close mmap"
3284 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3287 msgid "Unable to synchronize mmap"
3288 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3292 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3293 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3296 msgid "Failed to truncate file"
3297 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3302 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3303 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3305 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3306 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3311 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3313 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3317 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3319 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3322 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3324 msgid "%c%s... Error!"
3325 msgstr "%c%s… Chyba!"
3327 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3329 msgid "%c%s... Done"
3330 msgstr "%c%s… Hotovo"
3332 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3336 #. Print the spinner
3337 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3339 msgid "%c%s... %u%%"
3342 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3345 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3346 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3348 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3351 msgid "%lih %limin %lis"
3352 msgstr "%lih %limin %lis"
3354 #. min means minutes, s means seconds
3355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3358 msgstr "%limin %lis"
3361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3368 msgid "Selection %s not found"
3369 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3374 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3376 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3380 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3381 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3383 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3384 #. dpkg --configure -a
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3388 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3389 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3391 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3393 msgstr "Není uzamčen"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3397 msgid "Installing %s"
3398 msgstr "Instaluji %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3402 msgid "Configuring %s"
3403 msgstr "Nastavuji %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3408 msgstr "Odstraňuji %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3412 msgid "Completely removing %s"
3413 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3417 msgid "Noting disappearance of %s"
3418 msgstr "Značím si zmizení %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3422 msgid "Running post-installation trigger %s"
3423 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3425 #. FIXME: use a better string after freeze
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3428 msgid "Directory '%s' missing"
3429 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3433 msgid "Could not open file '%s'"
3434 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3438 msgid "Preparing %s"
3439 msgstr "Připravuji %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3443 msgid "Unpacking %s"
3444 msgstr "Rozbaluji %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3448 msgid "Preparing to configure %s"
3449 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3453 msgid "Installed %s"
3454 msgstr "Nainstalován %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3458 msgid "Preparing for removal of %s"
3459 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3464 msgstr "Odstraněn %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3468 msgid "Preparing to completely remove %s"
3469 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3473 msgid "Completely removed %s"
3474 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3477 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3482 msgid "Can not write log (%s)"
3483 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3486 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3490 msgid "Is stdout a terminal?"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3494 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3495 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3498 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3500 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3502 #. check if its not a follow up error
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3504 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3505 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3509 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3510 "error from a previous failure."
3512 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3513 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3517 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3520 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3521 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3525 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3528 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3529 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3534 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3537 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3538 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3542 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3544 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3547 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3548 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3551 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3552 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3554 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3555 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3558 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3559 #~ "seems to be corrupt."
3561 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3562 #~ "záplata porušená."
3565 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3566 #~ "seems to be corrupt."
3568 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3569 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3571 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3572 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3574 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3575 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3577 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3578 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3580 #~ msgid " [Not candidate version]"
3581 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3583 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3584 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3587 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3588 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3589 #~ "is only available from another source\n"
3591 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3592 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3593 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3595 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3596 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3598 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3599 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3601 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3602 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3604 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3606 #~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
3608 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3609 #~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
3611 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3612 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3614 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3615 #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
3617 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3619 #~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
3622 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3623 #~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
3625 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3626 #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
3628 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
3631 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3632 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
3634 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3635 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3637 #~ msgid "Downloading %s %s"
3638 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3640 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3641 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3643 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3644 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3647 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3648 #~ "need to manually fix this package."
3650 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3653 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3655 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3657 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3658 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3660 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3661 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3663 #~ msgid "Failed to remove %s"
3664 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3666 #~ msgid "Unable to create %s"
3667 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3669 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3670 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3672 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3673 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3675 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3676 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3678 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3679 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3681 #~ msgid "Reading file listing"
3682 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3685 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3686 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3689 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3690 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3693 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3694 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3696 #~ msgid "Internal error getting a node"
3697 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3699 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3700 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3702 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3703 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3705 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3706 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3708 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3709 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3711 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3712 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3714 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3715 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3717 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3718 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3720 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3721 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3723 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3724 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3726 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3727 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3729 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3730 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3732 #~ msgid "Read error from %s process"
3733 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3735 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3736 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3738 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3739 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3741 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3742 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3744 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3745 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3747 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3748 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3750 #~ msgid "decompressor"
3751 #~ msgstr "dekompresor"
3753 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3754 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3756 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3757 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3760 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3761 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3763 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3764 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3767 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3770 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3773 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3776 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3779 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3782 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3785 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3788 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3791 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3794 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3796 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3797 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3799 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3800 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3802 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3803 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3805 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3807 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3810 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3812 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3813 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3815 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3816 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3818 #~ msgid "Could not patch file"
3819 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3821 #~ msgid " %4i %s\n"
3822 #~ msgstr " %4i %s\n"
3825 #~ msgstr "%4i %s\n"
3827 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3828 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3830 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3831 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3834 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3835 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3836 #~ "that package should be filed."
3838 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3839 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3842 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3843 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3845 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3846 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3848 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3849 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3851 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3852 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3854 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3855 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3858 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3859 #~ "%i signatures\n"
3861 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3862 #~ "a podpisy (%i)\n"
3864 #~ msgid "File date has changed %s"
3865 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3867 #~ msgid "Reading file list"
3868 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3870 #~ msgid "Could not execute "
3871 #~ msgstr "Nelze spustit "
3873 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3874 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3876 #~ msgid "Removed with config %s"
3877 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"