]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
prepare release 1.0.2
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:320
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:321
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:322
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:323
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:325
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:327
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:329
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:332
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:334
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:336
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:348
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:362
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:375
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
94 #: apt-private/private-show.cc:58
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
101 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(nenalezeno)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Instalovaná verze: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidát: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(žádná)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
203 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
204 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
207 "\n"
208 "Příkazy:\n"
209 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
219 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
220 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
221 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
222 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
223 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
224 "\n"
225 "Volby:\n"
226 " -h Tato nápověda.\n"
227 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
228 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
229 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
230 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
231 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
232 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
244 #, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
249 msgid ""
250 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
251 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
252 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
253 "mount point."
254 msgstr ""
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:48
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:89
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
280 "\n"
281 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
282 "\n"
283 "Příkazy:\n"
284 " shell - Shellový režim\n"
285 " dump - Zobrazí nastavení\n"
286 "\n"
287 "Volby:\n"
288 " -h Tato nápověda.\n"
289 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
290 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:245
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
295 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:327
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
300 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:330
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
305 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:367
308 #, c-format
309 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
310 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:423
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
315 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:454
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't find package %s"
320 msgstr "Nelze najít balík %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
323 #, c-format
324 msgid "%s set to manually installed.\n"
325 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
328 #, c-format
329 msgid "%s set to automatically installed.\n"
330 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
333 msgid ""
334 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
335 "instead."
336 msgstr ""
337 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
338 "manual“."
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:726
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
353 #, c-format
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:782
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
361 "%s\n"
362 msgstr ""
363 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
364 "%s\n"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:787
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Please use:\n"
370 "bzr branch %s\n"
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
372 msgstr ""
373 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
374 "použijte:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:839
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
383 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
384 #, c-format
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
389 #, c-format
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:912
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:942
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:954
426 #, c-format
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:955
431 #, c-format
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:983
436 #, c-format
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1002
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "Synovský proces selhal"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1021
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr ""
447 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
448 "pro sestavení"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1046
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
455 msgstr ""
456 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
457 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1093
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1263
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr ""
475 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
476 "dovolena"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1281
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1304
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr ""
489 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1343
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
496 msgstr ""
497 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
498 "nesplňuje požadavek na verzi"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1349
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "version"
505 msgstr ""
506 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
507 "verzi"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1372
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1387
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1392
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
524 #, c-format
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1583
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Podporované moduly:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1624
533 msgid ""
534 "Usage: apt-get [options] command\n"
535 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "\n"
538 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 "and install.\n"
541 "\n"
542 "Commands:\n"
543 " update - Retrieve new lists of packages\n"
544 " upgrade - Perform an upgrade\n"
545 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546 " remove - Remove packages\n"
547 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548 " purge - Remove packages and config files\n"
549 " source - Download source archives\n"
550 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553 " clean - Erase downloaded archive files\n"
554 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557 " download - Download the binary package into the current directory\n"
558 "\n"
559 "Options:\n"
560 " -h This help text.\n"
561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
562 " -qq No output except for errors\n"
563 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569 " -b Build the source package after fetching it\n"
570 " -V Show verbose version numbers\n"
571 " -c=? Read this configuration file\n"
572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574 "pages for more information and options.\n"
575 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 msgstr ""
577 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
578 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
579 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
580 "\n"
581 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
582 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
583 "\n"
584 "Příkazy:\n"
585 " update - Získá seznam nových balíků\n"
586 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
587 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
588 " remove - Odstraní balíky\n"
589 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
590 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
591 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
592 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
593 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
594 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
595 " clean - Smaže stažené archivy\n"
596 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
597 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
598 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
599 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
600 "\n"
601 "Volby:\n"
602 " -h Tato nápověda\n"
603 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
604 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
605 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
606 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
607 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
608 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
609 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
610 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
611 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
612 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
613 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
614 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
615 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
616 "a apt.conf(5).\n"
617 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:35
620 #, fuzzy
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
623
624 #: cmdline/apt-helper.cc:52
625 msgid "Download Failed"
626 msgstr ""
627
628 #: cmdline/apt-helper.cc:65
629 msgid ""
630 "Usage: apt-helper [options] command\n"
631 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
632 "\n"
633 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
634 "\n"
635 "Commands:\n"
636 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
637 "\n"
638 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-mark.cc:68
642 #, c-format
643 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
644 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:74
647 #, c-format
648 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
649 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:76
652 #, c-format
653 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
654 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:241
657 #, c-format
658 msgid "%s was already set on hold.\n"
659 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:243
662 #, c-format
663 msgid "%s was already not hold.\n"
664 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
669 #, c-format
670 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
671 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
674 #, c-format
675 msgid "%s set on hold.\n"
676 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
679 #, c-format
680 msgid "Canceled hold on %s.\n"
681 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:345
684 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
685 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:392
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 "\n"
695 "Commands:\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 "\n"
704 "Options:\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 msgstr ""
714 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
715 "\n"
716 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
717 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
718 "\n"
719 "Příkazy:\n"
720 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
721 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
722 "\n"
723 "Volby:\n"
724 " -h Tato nápověda.\n"
725 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
726 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
727 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
728 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
729 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
730 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
731 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
732
733 #: cmdline/apt.cc:47
734 msgid ""
735 "Usage: apt [options] command\n"
736 "\n"
737 "CLI for apt.\n"
738 "Basic commands: \n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
742 "\n"
743 " update - update list of available packages\n"
744 "\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
747 "\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
750 "packages\n"
751 "\n"
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
753 msgstr ""
754
755 #: methods/cdrom.cc:203
756 #, c-format
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
759
760 #: methods/cdrom.cc:212
761 msgid ""
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
764 msgstr ""
765 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
766 "přidávání nových CD."
767
768 #: methods/cdrom.cc:222
769 msgid "Wrong CD-ROM"
770 msgstr "Chybné CD"
771
772 #: methods/cdrom.cc:249
773 #, c-format
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
776
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Disk nebyl nalezen."
780
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
784
785 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786 #: methods/rred.cc:608
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
789
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
793
794 #: methods/file.cc:48
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
797
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:177
800 msgid "Logging in"
801 msgstr "Přihlašuji se"
802
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
806
807 #: methods/ftp.cc:188
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
810
811 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
812 #, c-format
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:225
817 #, c-format
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:232
822 #, c-format
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:252
827 msgid ""
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829 "is empty."
830 msgstr ""
831 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
832 "je prázdný."
833
834 #: methods/ftp.cc:280
835 #, c-format
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:306
840 #, c-format
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Čas spojení vypršel"
847
848 #: methods/ftp.cc:350
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "Server uzavřel spojení"
851
852 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
855 msgid "Read error"
856 msgstr "Chyba čtení"
857
858 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
861
862 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Porušení protokolu"
865
866 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
870 msgid "Write error"
871 msgstr "Chyba zápisu"
872
873 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "Nelze vytvořit socket"
876
877 #: methods/ftp.cc:712
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
880
881 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
882 msgid "Failed"
883 msgstr "Selhalo"
884
885 #: methods/ftp.cc:718
886 msgid "Could not connect passive socket."
887 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
888
889 #: methods/ftp.cc:735
890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
891 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
892
893 #: methods/ftp.cc:749
894 msgid "Could not bind a socket"
895 msgstr "Nelze navázat socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:753
898 msgid "Could not listen on the socket"
899 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
900
901 #: methods/ftp.cc:760
902 msgid "Could not determine the socket's name"
903 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
904
905 #: methods/ftp.cc:792
906 msgid "Unable to send PORT command"
907 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
908
909 #: methods/ftp.cc:802
910 #, c-format
911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
912 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
913
914 #: methods/ftp.cc:811
915 #, c-format
916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
917 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
918
919 #: methods/ftp.cc:831
920 msgid "Data socket connect timed out"
921 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
922
923 #: methods/ftp.cc:838
924 msgid "Unable to accept connection"
925 msgstr "Nelze přijmout spojení"
926
927 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
928 msgid "Problem hashing file"
929 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
930
931 #: methods/ftp.cc:890
932 #, c-format
933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
934 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
935
936 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
937 msgid "Data socket timed out"
938 msgstr "Datový socket vypršel"
939
940 #: methods/ftp.cc:935
941 #, c-format
942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
943 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
944
945 #. Get the files information
946 #: methods/ftp.cc:1014
947 msgid "Query"
948 msgstr "Dotaz"
949
950 #: methods/ftp.cc:1128
951 msgid "Unable to invoke "
952 msgstr "Nelze vyvolat "
953
954 #: methods/connect.cc:76
955 #, c-format
956 msgid "Connecting to %s (%s)"
957 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
958
959 #: methods/connect.cc:87
960 #, c-format
961 msgid "[IP: %s %s]"
962 msgstr "[IP: %s %s]"
963
964 #: methods/connect.cc:94
965 #, c-format
966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
967 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
968
969 #: methods/connect.cc:100
970 #, c-format
971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
973
974 #: methods/connect.cc:108
975 #, c-format
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
977 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
978
979 #: methods/connect.cc:126
980 #, c-format
981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
982 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
983
984 #. We say this mainly because the pause here is for the
985 #. ssh connection that is still going
986 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
987 #, c-format
988 msgid "Connecting to %s"
989 msgstr "Připojuji se k %s"
990
991 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
992 #, c-format
993 msgid "Could not resolve '%s'"
994 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
995
996 #: methods/connect.cc:205
997 #, c-format
998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
999 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1000
1001 #: methods/connect.cc:209
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1004 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1005
1006 #: methods/connect.cc:211
1007 #, c-format
1008 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1009 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1010
1011 #: methods/connect.cc:258
1012 #, c-format
1013 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1014 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:168
1017 msgid ""
1018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1019 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:172
1022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1023 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:174
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1028
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:180
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1034 "authentication?)"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:184
1038 msgid "Unknown error executing gpgv"
1039 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:231
1046 msgid ""
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 "available:\n"
1049 msgstr ""
1050 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1051 "klíč:\n"
1052
1053 #: methods/gzip.cc:69
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1056
1057 #: methods/http.cc:508
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1060
1061 #: methods/http.cc:522
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1064
1065 #: methods/http.cc:524
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1068
1069 #: methods/http.cc:560
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1072
1073 #: methods/http.cc:620
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Výběr selhal"
1076
1077 #: methods/http.cc:625
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Čas spojení vypršel"
1080
1081 #: methods/http.cc:648
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1084
1085 #: methods/server.cc:51
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Čekám na hlavičky"
1088
1089 #: methods/server.cc:109
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Chybná hlavička"
1092
1093 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1096
1097 #: methods/server.cc:171
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1100
1101 #: methods/server.cc:194
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1104
1105 #: methods/server.cc:196
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1108
1109 #: methods/server.cc:220
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Neznámý formát data"
1112
1113 #: methods/server.cc:489
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1116
1117 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "Spojení selhalo"
1120
1121 #: methods/server.cc:654
1122 msgid "Internal error"
1123 msgstr "Vnitřní chyba"
1124
1125 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1126 msgid "Hit "
1127 msgstr "Cíl "
1128
1129 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1130 msgid "Get:"
1131 msgstr "Mám:"
1132
1133 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1134 msgid "Ign "
1135 msgstr "Ign "
1136
1137 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1138 msgid "Err "
1139 msgstr "Err "
1140
1141 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1142 #, c-format
1143 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1144 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1145
1146 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1147 #, c-format
1148 msgid " [Working]"
1149 msgstr " [Pracuji]"
1150
1151 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1155 " '%s'\n"
1156 "in the drive '%s' and press enter\n"
1157 msgstr ""
1158 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1159 " „%s“\n"
1160 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1161
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1163 msgid "Correcting dependencies..."
1164 msgstr "Opravuji závislosti…"
1165
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1167 msgid " failed."
1168 msgstr " selhalo."
1169
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1171 msgid "Unable to correct dependencies"
1172 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1173
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1175 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1176 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1177
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1179 msgid " Done"
1180 msgstr " Hotovo"
1181
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1183 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1184 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1185
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1187 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1188 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1189
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1191 msgid "Sorting"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: apt-private/private-download.cc:31
1195 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1196 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1197
1198 #: apt-private/private-download.cc:35
1199 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1200 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1201
1202 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1203 msgid "Some packages could not be authenticated"
1204 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1205
1206 #: apt-private/private-download.cc:45
1207 msgid "Install these packages without verification?"
1208 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1209
1210 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1211 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1212 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1213
1214 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1217 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:81
1220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1221 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:90
1224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1225 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:109
1228 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1229 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:147
1232 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1233 msgstr ""
1234 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1235
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: apt-private/private-install.cc:154
1239 #, c-format
1240 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1241 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1242
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: apt-private/private-install.cc:159
1246 #, c-format
1247 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1248 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1249
1250 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1251 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1252 #: apt-private/private-install.cc:166
1253 #, c-format
1254 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1255 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1256
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: apt-private/private-install.cc:171
1260 #, c-format
1261 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1262 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:199
1265 #, c-format
1266 msgid "You don't have enough free space in %s."
1267 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1270 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1271 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1272
1273 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1274 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1275 #: apt-private/private-install.cc:219
1276 msgid "Yes, do as I say!"
1277 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:221
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1283 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1284 " ?] "
1285 msgstr ""
1286 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1287 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1288 " ?] "
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1291 msgid "Abort."
1292 msgstr "Přerušeno."
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:242
1295 msgid "Do you want to continue?"
1296 msgstr "Chcete pokračovat?"
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:312
1299 msgid "Some files failed to download"
1300 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:319
1303 msgid ""
1304 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1305 "missing?"
1306 msgstr ""
1307 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1308 "fix-missing?"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:323
1311 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1312 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:328
1315 msgid "Unable to correct missing packages."
1316 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:329
1319 msgid "Aborting install."
1320 msgstr "Přerušuji instalaci."
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:365
1323 msgid ""
1324 "The following package disappeared from your system as\n"
1325 "all files have been overwritten by other packages:"
1326 msgid_plural ""
1327 "The following packages disappeared from your system as\n"
1328 "all files have been overwritten by other packages:"
1329 msgstr[0] ""
1330 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1331 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1332 msgstr[1] ""
1333 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1334 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1335 msgstr[2] ""
1336 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1337 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:369
1340 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1341 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:390
1344 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1345 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:498
1348 msgid ""
1349 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1350 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1351 msgstr ""
1352 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1353 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1354
1355 #.
1356 #. if (Packages == 1)
1357 #. {
1358 #. c1out << std::endl;
1359 #. c1out <<
1360 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1361 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1362 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1363 #. }
1364 #.
1365 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1366 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1367 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:505
1370 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1371 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:512
1374 msgid ""
1375 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1376 msgid_plural ""
1377 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1378 "required:"
1379 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1380 msgstr[1] ""
1381 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1382 msgstr[2] ""
1383 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:516
1386 #, c-format
1387 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1388 msgid_plural ""
1389 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1390 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1391 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1392 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:518
1395 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1396 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1397 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1398 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1399 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:612
1402 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1403 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:614
1406 msgid ""
1407 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1408 "solution)."
1409 msgstr ""
1410 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1411 "navrhněte řešení)."
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:627
1414 msgid ""
1415 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1416 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1417 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1418 "or been moved out of Incoming."
1419 msgstr ""
1420 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1421 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1422 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:648
1425 msgid "Broken packages"
1426 msgstr "Poškozené balíky"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:701
1429 msgid "The following extra packages will be installed:"
1430 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1431
1432 #: apt-private/private-install.cc:791
1433 msgid "Suggested packages:"
1434 msgstr "Navrhované balíky:"
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:792
1437 msgid "Recommended packages:"
1438 msgstr "Doporučované balíky:"
1439
1440 #: apt-private/private-list.cc:131
1441 msgid "Listing"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: apt-private/private-list.cc:164
1445 #, c-format
1446 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1447 msgid_plural ""
1448 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1449 msgstr[0] ""
1450 msgstr[1] ""
1451 msgstr[2] ""
1452
1453 #: apt-private/private-main.cc:23
1454 msgid ""
1455 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1456 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1457 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1458 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1459 msgstr ""
1460 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1461 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1462 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1463 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1466 #: apt-private/private-show.cc:89
1467 msgid "unknown"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:211
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1473 msgstr "[Instalovaný]"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:215
1476 #, fuzzy
1477 msgid "[installed,local]"
1478 msgstr "[Instalovaný]"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:218
1481 msgid "[installed,auto-removable]"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:220
1485 #, fuzzy
1486 msgid "[installed,automatic]"
1487 msgstr "[Instalovaný]"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:222
1490 #, fuzzy
1491 msgid "[installed]"
1492 msgstr "[Instalovaný]"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:226
1495 #, c-format
1496 msgid "[upgradable from: %s]"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:230
1500 msgid "[residual-config]"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:330
1504 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1505 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:420
1508 #, c-format
1509 msgid "but %s is installed"
1510 msgstr "ale %s je nainstalován"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:422
1513 #, c-format
1514 msgid "but %s is to be installed"
1515 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:429
1518 msgid "but it is not installable"
1519 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:431
1522 msgid "but it is a virtual package"
1523 msgstr "ale je to virtuální balík"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:434
1526 msgid "but it is not installed"
1527 msgstr "ale není nainstalovaný"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:434
1530 msgid "but it is not going to be installed"
1531 msgstr "ale nebude se instalovat"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:439
1534 msgid " or"
1535 msgstr " nebo"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:468
1538 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1539 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:494
1542 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1543 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:516
1546 msgid "The following packages have been kept back:"
1547 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:537
1550 msgid "The following packages will be upgraded:"
1551 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:558
1554 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1555 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:578
1558 msgid "The following held packages will be changed:"
1559 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:633
1562 #, c-format
1563 msgid "%s (due to %s) "
1564 msgstr "%s (kvůli %s) "
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:641
1567 msgid ""
1568 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1569 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1570 msgstr ""
1571 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1572 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:672
1575 #, c-format
1576 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1577 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:676
1580 #, c-format
1581 msgid "%lu reinstalled, "
1582 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:678
1585 #, c-format
1586 msgid "%lu downgraded, "
1587 msgstr "%lu degradováno, "
1588
1589 #: apt-private/private-output.cc:680
1590 #, c-format
1591 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1592 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:684
1595 #, c-format
1596 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1597 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1598
1599 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1600 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1601 #. The user has to answer with an input matching the
1602 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1603 #: apt-private/private-output.cc:706
1604 msgid "[Y/n]"
1605 msgstr "[Y/n]"
1606
1607 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1608 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1609 #. The user has to answer with an input matching the
1610 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1611 #: apt-private/private-output.cc:712
1612 msgid "[y/N]"
1613 msgstr "[y/N]"
1614
1615 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1616 #: apt-private/private-output.cc:723
1617 msgid "Y"
1618 msgstr "Y"
1619
1620 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1621 #: apt-private/private-output.cc:729
1622 msgid "N"
1623 msgstr "N"
1624
1625 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1626 #, c-format
1627 msgid "Regex compilation error - %s"
1628 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1629
1630 #: apt-private/private-search.cc:51
1631 msgid "Full Text Search"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: apt-private/private-show.cc:156
1635 #, c-format
1636 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1637 msgid_plural ""
1638 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1639 msgstr[0] ""
1640 msgstr[1] ""
1641 msgstr[2] ""
1642
1643 #: apt-private/private-show.cc:163
1644 msgid "not a real package (virtual)"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: apt-private/private-sources.cc:58
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1650 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1651
1652 #: apt-private/private-sources.cc:70
1653 #, c-format
1654 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: apt-private/private-update.cc:31
1658 msgid "The update command takes no arguments"
1659 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1660
1661 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1662 msgid "Calculating upgrade... "
1663 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1664
1665 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1668 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1669
1670 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1671 msgid "Done"
1672 msgstr "Hotovo"
1673
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1677 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1678 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1679 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "Nelze číst %s"
1684
1685 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1686 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1687 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1688 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to change to %s"
1691 msgstr "Nelze přejít do %s"
1692
1693 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1694 #. and provide a config option to define that default
1695 #: methods/mirror.cc:280
1696 #, c-format
1697 msgid "No mirror file '%s' found "
1698 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1699
1700 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1701 #. and provide a config option to define that default
1702 #: methods/mirror.cc:287
1703 #, c-format
1704 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1705 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1706
1707 #: methods/mirror.cc:315
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1710 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:445
1713 #, c-format
1714 msgid "[Mirror: %s]"
1715 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1716
1717 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1718 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1719 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1720
1721 #: methods/rsh.cc:343
1722 msgid "Connection closed prematurely"
1723 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1724
1725 #: dselect/install:33
1726 msgid "Bad default setting!"
1727 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1728
1729 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1730 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1731 msgid "Press enter to continue."
1732 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1733
1734 #: dselect/install:92
1735 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1736 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1737
1738 #: dselect/install:102
1739 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1740 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1741
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1744 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1745
1746 #: dselect/install:104
1747 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1748 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1749
1750 #: dselect/install:105
1751 msgid ""
1752 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1753 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1754
1755 #: dselect/update:30
1756 msgid "Merging available information"
1757 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1760 msgid ""
1761 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1762 "\n"
1763 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1764 "from debian packages\n"
1765 "\n"
1766 "Options:\n"
1767 " -h This help text\n"
1768 " -t Set the temp dir\n"
1769 " -c=? Read this configuration file\n"
1770 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1771 msgstr ""
1772 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1773 "\n"
1774 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1775 "\n"
1776 "Volby:\n"
1777 " -h Tato nápověda.\n"
1778 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1779 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1780 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1781
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Unable to mkstemp %s"
1785 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1786
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to write to %s"
1790 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1791
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1793 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1794 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1797 msgid "Package extension list is too long"
1798 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1803 #, c-format
1804 msgid "Error processing directory %s"
1805 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1808 msgid "Source extension list is too long"
1809 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1812 msgid "Error writing header to contents file"
1813 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1816 #, c-format
1817 msgid "Error processing contents %s"
1818 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1821 msgid ""
1822 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1823 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1824 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " contents path\n"
1826 " release path\n"
1827 " generate config [groups]\n"
1828 " clean config\n"
1829 "\n"
1830 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1831 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1832 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1833 "\n"
1834 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1835 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1836 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1837 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1838 "\n"
1839 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1840 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1841 "\n"
1842 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1843 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1844 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1845 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1846 "Debian archive:\n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 "\n"
1850 "Options:\n"
1851 " -h This help text\n"
1852 " --md5 Control MD5 generation\n"
1853 " -s=? Source override file\n"
1854 " -q Quiet\n"
1855 " -d=? Select the optional caching database\n"
1856 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1857 " --contents Control contents file generation\n"
1858 " -c=? Read this configuration file\n"
1859 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1860 msgstr ""
1861 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1862 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1863 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1864 " contents cesta\n"
1865 " release cesta\n"
1866 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1867 " clean konfiguračnísoubor\n"
1868 "\n"
1869 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1870 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1871 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1872 "\n"
1873 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1874 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1875 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1876 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1877 "\n"
1878 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1879 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1880 "\n"
1881 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1882 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1883 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1884 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1885 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1886 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1887 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1888 "\n"
1889 "Volby:\n"
1890 " -h Tato nápověda\n"
1891 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1892 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1893 " -q Tichý režim\n"
1894 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1895 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1896 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1897 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1898 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1899
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1901 msgid "No selections matched"
1902 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1903
1904 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1905 #, c-format
1906 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1907 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1910 #, c-format
1911 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1912 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1915 #, c-format
1916 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1917 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1920 msgid ""
1921 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1922 "remove and re-create the database."
1923 msgstr ""
1924 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1925 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1930 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1933 #: apt-inst/extract.cc:216
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to stat %s"
1936 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1939 msgid "Archive has no control record"
1940 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1943 msgid "Unable to get a cursor"
1944 msgstr "Nelze získat kurzor"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:91
1947 #, c-format
1948 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1949 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:96
1952 #, c-format
1953 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1954 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:152
1957 msgid "E: "
1958 msgstr "E: "
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:154
1961 msgid "W: "
1962 msgstr "W: "
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:161
1965 msgid "E: Errors apply to file "
1966 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to resolve %s"
1971 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:192
1974 msgid "Tree walking failed"
1975 msgstr "Průchod stromem selhal"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:219
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to open %s"
1980 msgstr "Nelze otevřít %s"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:278
1983 #, c-format
1984 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1985 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:286
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to readlink %s"
1990 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:290
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to unlink %s"
1995 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:298
1998 #, c-format
1999 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2000 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:308
2003 #, c-format
2004 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2005 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:413
2008 msgid "Archive had no package field"
2009 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2012 #, c-format
2013 msgid " %s has no override entry\n"
2014 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2017 #, c-format
2018 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2019 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:721
2022 #, c-format
2023 msgid " %s has no source override entry\n"
2024 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:725
2027 #, c-format
2028 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2029 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2030
2031 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2032 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2033 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2036 #, c-format
2037 msgid "Unable to open %s"
2038 msgstr "Nelze otevřít %s"
2039
2040 #. skip spaces
2041 #. find end of word
2042 #: ftparchive/override.cc:68
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2045 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2046
2047 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to read the override file %s"
2050 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2051
2052 #: ftparchive/override.cc:166
2053 #, c-format
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2055 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:178
2058 #, c-format
2059 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2060 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:191
2063 #, c-format
2064 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2065 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2068 #, c-format
2069 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2070 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2073 #, c-format
2074 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2075 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2078 msgid "Failed to create FILE*"
2079 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2082 msgid "Failed to fork"
2083 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2086 msgid "Compress child"
2087 msgstr "Komprimovat potomka"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2090 #, c-format
2091 msgid "Internal error, failed to create %s"
2092 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2095 msgid "IO to subprocess/file failed"
2096 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2099 msgid "Failed to read while computing MD5"
2100 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2103 #, c-format
2104 msgid "Problem unlinking %s"
2105 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2108 #, c-format
2109 msgid "Failed to rename %s to %s"
2110 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2111
2112 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2113 msgid ""
2114 "Usage: apt-internal-solver\n"
2115 "\n"
2116 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2117 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2118 "\n"
2119 "Options:\n"
2120 " -h This help text.\n"
2121 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2122 " -c=? Read this configuration file\n"
2123 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2124 msgstr ""
2125 "Použití: apt-internal-solver\n"
2126 "\n"
2127 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2128 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2129 "\n"
2130 "Volby:\n"
2131 " -h Tato nápověda.\n"
2132 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2133 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2134 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2135
2136 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2137 msgid "Unknown package record!"
2138 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2139
2140 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2141 msgid ""
2142 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2143 "\n"
2144 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2145 "to indicate what kind of file it is.\n"
2146 "\n"
2147 "Options:\n"
2148 " -h This help text\n"
2149 " -s Use source file sorting\n"
2150 " -c=? Read this configuration file\n"
2151 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2152 msgstr ""
2153 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2154 "\n"
2155 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2156 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2157 "\n"
2158 "Volby:\n"
2159 " -h Tato nápověda\n"
2160 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2161 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2162 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2163
2164 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2165 #, c-format
2166 msgid "Failed to write file %s"
2167 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2168
2169 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2170 #, c-format
2171 msgid "Failed to close file %s"
2172 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2173
2174 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2175 #, c-format
2176 msgid "The path %s is too long"
2177 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2178
2179 #: apt-inst/extract.cc:132
2180 #, c-format
2181 msgid "Unpacking %s more than once"
2182 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:142
2185 #, c-format
2186 msgid "The directory %s is diverted"
2187 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:152
2190 #, c-format
2191 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2192 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2195 msgid "The diversion path is too long"
2196 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:249
2199 #, c-format
2200 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2201 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:289
2204 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2205 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:293
2208 msgid "The path is too long"
2209 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:421
2212 #, c-format
2213 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2214 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:438
2217 #, c-format
2218 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2219 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:498
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to stat %s"
2224 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:380
2227 msgid "DropNode called on still linked node"
2228 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2229
2230 #: apt-inst/filelist.cc:412
2231 msgid "Failed to locate the hash element!"
2232 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2233
2234 #: apt-inst/filelist.cc:459
2235 msgid "Failed to allocate diversion"
2236 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:464
2239 msgid "Internal error in AddDiversion"
2240 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:477
2243 #, c-format
2244 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2245 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2246
2247 #: apt-inst/filelist.cc:506
2248 #, c-format
2249 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2250 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2251
2252 #: apt-inst/filelist.cc:549
2253 #, c-format
2254 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2255 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2256
2257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2258 msgid "Invalid archive signature"
2259 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2260
2261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2262 msgid "Error reading archive member header"
2263 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2264
2265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2266 #, c-format
2267 msgid "Invalid archive member header %s"
2268 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2269
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2271 msgid "Invalid archive member header"
2272 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2273
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2275 msgid "Archive is too short"
2276 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2277
2278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2279 msgid "Failed to read the archive headers"
2280 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2281
2282 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2283 msgid "Failed to create pipes"
2284 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2285
2286 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2287 msgid "Failed to exec gzip "
2288 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2289
2290 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2291 msgid "Corrupted archive"
2292 msgstr "Porušený archiv"
2293
2294 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2295 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2296 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2297
2298 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2299 #, c-format
2300 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2301 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2302
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2305 #, c-format
2306 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2307 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2308
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2310 #, c-format
2311 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2312 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2313
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2315 msgid "Unparsable control file"
2316 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2317
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2319 #, c-format
2320 msgid "List directory %spartial is missing."
2321 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2324 #, c-format
2325 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2327
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2329 #, c-format
2330 msgid "Unable to lock directory %s"
2331 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2332
2333 #. only show the ETA if it makes sense
2334 #. two days
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2336 #, c-format
2337 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2338 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2339
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2341 #, c-format
2342 msgid "Retrieving file %li of %li"
2343 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2344
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2346 #, c-format
2347 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2348 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2349
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2351 msgid "Hash Sum mismatch"
2352 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2353
2354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2355 msgid "Size mismatch"
2356 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2357
2358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Invalid file format"
2361 msgstr "Neplatná operace %s"
2362
2363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2367 "or malformed file)"
2368 msgstr ""
2369 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2370 "nebo porušený soubor)"
2371
2372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2373 #, c-format
2374 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2375 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
2376
2377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2378 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2379 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2380
2381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2385 "repository will not be applied."
2386 msgstr ""
2387 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2388 "repositáře se nepoužijí."
2389
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2391 #, c-format
2392 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2393 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2394
2395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2399 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2400 msgstr ""
2401 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2402 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2403
2404 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2406 #, c-format
2407 msgid "GPG error: %s: %s"
2408 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2414 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2415 msgstr ""
2416 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2417 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2420 #, c-format
2421 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2422 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2428 msgstr ""
2429 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2432 #, c-format
2433 msgid "The method driver %s could not be found."
2434 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Is the package %s installed?"
2439 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2442 #, c-format
2443 msgid "Method %s did not start correctly"
2444 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2447 #, c-format
2448 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2449 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2450
2451 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2455 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2456
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2458 msgid ""
2459 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2460 "held packages."
2461 msgstr ""
2462 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2463 "podrženými balíky."
2464
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2466 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2467 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2468
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2471 msgstr ""
2472 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2473
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2475 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2476 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2477
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2479 msgid "The list of sources could not be read."
2480 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2481
2482 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2483 #, c-format
2484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2485 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2486
2487 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2488 #, c-format
2489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2490 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2491
2492 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2493 #, c-format
2494 msgid "Couldn't find task '%s'"
2495 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2496
2497 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2498 #, c-format
2499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2500 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2501
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2505 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2506
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2508 #, c-format
2509 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2510 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2511
2512 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2516 "neither of them"
2517 msgstr ""
2518 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2519 "žádné takové verze nemá"
2520
2521 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2522 #, c-format
2523 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2524 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2525
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2527 #, c-format
2528 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2529 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2530
2531 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2532 #, c-format
2533 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2534 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2537 #, c-format
2538 msgid "Line %u too long in source list %s."
2539 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2542 #, c-format
2543 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2544 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2547 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2548 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2551 msgid "Waiting for disc...\n"
2552 msgstr "Čekám na disk…\n"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2555 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2556 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2559 msgid "Identifying... "
2560 msgstr "Rozpoznávám… "
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2563 #, c-format
2564 msgid "Stored label: %s\n"
2565 msgstr "Uložený název: %s \n"
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2568 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2569 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2575 "%zu signatures\n"
2576 msgstr ""
2577 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2578 "podpisy (%zu)\n"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2581 msgid ""
2582 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2583 "wrong architecture?"
2584 msgstr ""
2585 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2586 "architekturu?"
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2589 #, c-format
2590 msgid "Found label '%s'\n"
2591 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2594 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2595 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "This disc is called: \n"
2601 "'%s'\n"
2602 msgstr ""
2603 "Tento disk se nazývá: \n"
2604 "„%s“\n"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2607 msgid "Copying package lists..."
2608 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2611 msgid "Writing new source list\n"
2612 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2615 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2616 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2617
2618 #: apt-pkg/clean.cc:61
2619 #, c-format
2620 msgid "Unable to stat %s."
2621 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2622
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2624 msgid "Building dependency tree"
2625 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2626
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2628 msgid "Candidate versions"
2629 msgstr "Kandidátské verze"
2630
2631 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2632 msgid "Dependency generation"
2633 msgstr "Generování závislostí"
2634
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2636 msgid "Reading state information"
2637 msgstr "Čtu stavové informace"
2638
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2640 #, c-format
2641 msgid "Failed to open StateFile %s"
2642 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2645 #, c-format
2646 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2647 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2648
2649 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2650 msgid "Send scenario to solver"
2651 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2652
2653 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2654 msgid "Send request to solver"
2655 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2656
2657 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2658 msgid "Prepare for receiving solution"
2659 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2660
2661 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2662 msgid "External solver failed without a proper error message"
2663 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2664
2665 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2666 msgid "Execute external solver"
2667 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2668
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2670 #, c-format
2671 msgid "Wrote %i records.\n"
2672 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
2673
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2675 #, c-format
2676 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2677 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2678
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2680 #, c-format
2681 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2682 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2683
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2685 #, c-format
2686 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2687 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2690 #, c-format
2691 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2692 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2695 #, c-format
2696 msgid "Hash mismatch for: %s"
2697 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
2698
2699 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to parse Release file %s"
2702 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2703
2704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2705 #, c-format
2706 msgid "No sections in Release file %s"
2707 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2708
2709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2710 #, c-format
2711 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2712 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2713
2714 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2715 #, c-format
2716 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2717 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2718
2719 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2720 #, c-format
2721 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2722 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2723
2724 #: apt-pkg/init.cc:145
2725 #, c-format
2726 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2727 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2728
2729 #: apt-pkg/init.cc:161
2730 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2731 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2732
2733 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2734 #, c-format
2735 msgid "Progress: [%3i%%]"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2739 msgid "Running dpkg"
2740 msgstr "Spouštím dpkg"
2741
2742 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2746 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2747 msgstr ""
2748 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2749 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2750
2751 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2752 #, c-format
2753 msgid "Could not configure '%s'. "
2754 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2755
2756 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2760 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2761 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2762 msgstr ""
2763 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2764 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2765 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2768 msgid "Empty package cache"
2769 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2772 msgid "The package cache file is corrupted"
2773 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2776 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2777 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2780 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2781 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2784 #, c-format
2785 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2786 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2789 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2790 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2793 msgid "Depends"
2794 msgstr "Závisí na"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2797 msgid "PreDepends"
2798 msgstr "Předzávisí na"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2801 msgid "Suggests"
2802 msgstr "Navrhuje"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2805 msgid "Recommends"
2806 msgstr "Doporučuje"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2809 msgid "Conflicts"
2810 msgstr "Koliduje s"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2813 msgid "Replaces"
2814 msgstr "Nahrazuje"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2817 msgid "Obsoletes"
2818 msgstr "Zastarává"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2821 msgid "Breaks"
2822 msgstr "Porušuje"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2825 msgid "Enhances"
2826 msgstr "Rozšiřuje"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2829 msgid "important"
2830 msgstr "důležitý"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2833 msgid "required"
2834 msgstr "vyžadovaný"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2837 msgid "standard"
2838 msgstr "standardní"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2841 msgid "optional"
2842 msgstr "volitelný"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2845 msgid "extra"
2846 msgstr "extra"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2849 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2850 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2851
2852 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2853 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2863 #, c-format
2864 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2865 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2868 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2869 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2872 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2873 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2876 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2877 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2881 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2884 #, c-format
2885 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2886 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2889 #, c-format
2890 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2891 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2895 msgid "Reading package lists"
2896 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2899 msgid "Collecting File Provides"
2900 msgstr "Collecting File poskytuje"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2903 msgid "IO Error saving source cache"
2904 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2907 #, c-format
2908 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2909 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2910
2911 #: apt-pkg/policy.cc:83
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2915 "available in the sources"
2916 msgstr ""
2917 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2918 "dostupné v sources.list"
2919
2920 #: apt-pkg/policy.cc:422
2921 #, c-format
2922 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2923 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2924
2925 #: apt-pkg/policy.cc:444
2926 #, c-format
2927 msgid "Did not understand pin type %s"
2928 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2929
2930 #: apt-pkg/policy.cc:452
2931 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2932 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2933
2934 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2937 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2938
2939 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2940 #, c-format
2941 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2942 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2943
2944 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2945 #, c-format
2946 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2947 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2948
2949 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2950 #, c-format
2951 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2952 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2953
2954 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2955 #, c-format
2956 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2957 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2958
2959 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2960 #, c-format
2961 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2962 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2963
2964 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2965 #, c-format
2966 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2967 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2968
2969 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2970 #, c-format
2971 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2972 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2973
2974 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2975 #, c-format
2976 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2977 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2978
2979 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2980 #, c-format
2981 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2982 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2983
2984 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2985 #, c-format
2986 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2987 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2988
2989 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2990 #, c-format
2991 msgid "Opening %s"
2992 msgstr "Otevírám %s"
2993
2994 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2995 #, c-format
2996 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2997 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2998
2999 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3000 #, c-format
3001 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3002 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3003
3004 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3007 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3008
3009 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3010 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3011 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3012
3013 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3014 #, c-format
3015 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3016 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
3017
3018 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3019 #, c-format
3020 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3021 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
3022
3023 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3024 msgid ""
3025 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3026 "used instead."
3027 msgstr ""
3028 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3029 "použity starší verze."
3030
3031 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3032 #, c-format
3033 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3034 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3037 #, c-format
3038 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3039 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3042 msgid "Failed to stat the cdrom"
3043 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3046 #, c-format
3047 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3048 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3052 #, c-format
3053 msgid "Command line option %s is not understood"
3054 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3057 #, c-format
3058 msgid "Command line option %s is not boolean"
3059 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3062 #, c-format
3063 msgid "Option %s requires an argument."
3064 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3067 #, c-format
3068 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3069 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3072 #, c-format
3073 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3074 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3077 #, c-format
3078 msgid "Option '%s' is too long"
3079 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3082 #, c-format
3083 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3084 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3087 #, c-format
3088 msgid "Invalid operation %s"
3089 msgstr "Neplatná operace %s"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3092 #, c-format
3093 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3094 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3097 #, c-format
3098 msgid "Opening configuration file %s"
3099 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3102 #, c-format
3103 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3104 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3107 #, c-format
3108 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3109 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3112 #, c-format
3113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3114 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3117 #, c-format
3118 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3119 msgstr ""
3120 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3123 #, c-format
3124 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3125 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3128 #, c-format
3129 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3130 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3133 #, c-format
3134 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3135 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3138 #, c-format
3139 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3140 msgstr ""
3141 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3142 "možností"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3145 #, c-format
3146 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3147 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3150 #, c-format
3151 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3152 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3155 #, c-format
3156 msgid "Could not open lock file %s"
3157 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3160 #, c-format
3161 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3162 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3165 #, c-format
3166 msgid "Could not get lock %s"
3167 msgstr "Nelze získat zámek %s"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3170 #, c-format
3171 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3172 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3175 #, c-format
3176 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3177 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3180 #, c-format
3181 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3182 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3188 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3191 #, c-format
3192 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3193 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3196 #, c-format
3197 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3198 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3201 #, c-format
3202 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3203 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3206 #, c-format
3207 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3208 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3211 #, c-format
3212 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3213 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3216 #, c-format
3217 msgid "Could not open file %s"
3218 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3221 #, c-format
3222 msgid "Could not open file descriptor %d"
3223 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3226 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3227 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3230 msgid "Failed to exec compressor "
3231 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3234 #, c-format
3235 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3236 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3239 #, c-format
3240 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3241 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3244 #, c-format
3245 msgid "Problem closing the file %s"
3246 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3249 #, c-format
3250 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3251 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3254 #, c-format
3255 msgid "Problem unlinking the file %s"
3256 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3259 msgid "Problem syncing the file"
3260 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3261
3262 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3263 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3264 #, c-format
3265 msgid "No keyring installed in %s."
3266 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3269 msgid "Can't mmap an empty file"
3270 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3273 #, c-format
3274 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3275 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3278 #, c-format
3279 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3280 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3283 msgid "Unable to close mmap"
3284 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3287 msgid "Unable to synchronize mmap"
3288 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3291 #, c-format
3292 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3293 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3296 msgid "Failed to truncate file"
3297 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3303 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3304 msgstr ""
3305 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3306 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3312 "reached."
3313 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3316 msgid ""
3317 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3318 msgstr ""
3319 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3320 "zakázáno."
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3323 #, c-format
3324 msgid "%c%s... Error!"
3325 msgstr "%c%s… Chyba!"
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3328 #, c-format
3329 msgid "%c%s... Done"
3330 msgstr "%c%s… Hotovo"
3331
3332 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3333 msgid "..."
3334 msgstr "…"
3335
3336 #. Print the spinner
3337 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3338 #, c-format
3339 msgid "%c%s... %u%%"
3340 msgstr "%c%s… %u%%"
3341
3342 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3344 #, c-format
3345 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3346 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3347
3348 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3350 #, c-format
3351 msgid "%lih %limin %lis"
3352 msgstr "%lih %limin %lis"
3353
3354 #. min means minutes, s means seconds
3355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3356 #, c-format
3357 msgid "%limin %lis"
3358 msgstr "%limin %lis"
3359
3360 #. s means seconds
3361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3362 #, c-format
3363 msgid "%lis"
3364 msgstr "%lis"
3365
3366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3367 #, c-format
3368 msgid "Selection %s not found"
3369 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3375 "it?"
3376 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3379 #, c-format
3380 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3381 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3382
3383 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3384 #. dpkg --configure -a
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3389 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3390
3391 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3392 msgid "Not locked"
3393 msgstr "Není uzamčen"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3396 #, c-format
3397 msgid "Installing %s"
3398 msgstr "Instaluji %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3401 #, c-format
3402 msgid "Configuring %s"
3403 msgstr "Nastavuji %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3406 #, c-format
3407 msgid "Removing %s"
3408 msgstr "Odstraňuji %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3411 #, c-format
3412 msgid "Completely removing %s"
3413 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3416 #, c-format
3417 msgid "Noting disappearance of %s"
3418 msgstr "Značím si zmizení %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3421 #, c-format
3422 msgid "Running post-installation trigger %s"
3423 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3424
3425 #. FIXME: use a better string after freeze
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3427 #, c-format
3428 msgid "Directory '%s' missing"
3429 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3432 #, c-format
3433 msgid "Could not open file '%s'"
3434 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3437 #, c-format
3438 msgid "Preparing %s"
3439 msgstr "Připravuji %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3442 #, c-format
3443 msgid "Unpacking %s"
3444 msgstr "Rozbaluji %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3447 #, c-format
3448 msgid "Preparing to configure %s"
3449 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3452 #, c-format
3453 msgid "Installed %s"
3454 msgstr "Nainstalován %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3457 #, c-format
3458 msgid "Preparing for removal of %s"
3459 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3462 #, c-format
3463 msgid "Removed %s"
3464 msgstr "Odstraněn %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3467 #, c-format
3468 msgid "Preparing to completely remove %s"
3469 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3472 #, c-format
3473 msgid "Completely removed %s"
3474 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3477 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "Can not write log (%s)"
3483 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3486 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3490 msgid "Is stdout a terminal?"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3494 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3495 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3498 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3499 msgstr ""
3500 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3501
3502 #. check if its not a follow up error
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3504 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3505 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3510 "error from a previous failure."
3511 msgstr ""
3512 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3513 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3516 msgid ""
3517 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3518 "error"
3519 msgstr ""
3520 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3521 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3524 msgid ""
3525 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3526 "error"
3527 msgstr ""
3528 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3529 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3532 #, fuzzy
3533 msgid ""
3534 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3535 "local system"
3536 msgstr ""
3537 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3538 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3541 msgid ""
3542 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3543 msgstr ""
3544 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3545 "chybu V/V dpkg."
3546
3547 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3548 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3552 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3555 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3559 #~ "seems to be corrupt."
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3562 #~ "záplata porušená."
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3566 #~ "seems to be corrupt."
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3569 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3570
3571 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3572 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3573
3574 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3575 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3576
3577 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3578 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3579
3580 #~ msgid " [Not candidate version]"
3581 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3582
3583 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3584 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3588 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3589 #~ "is only available from another source\n"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3592 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3593 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3594
3595 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3596 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3597
3598 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3599 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3600
3601 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3602 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3603
3604 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
3607
3608 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3609 #~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
3610
3611 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3612 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3613
3614 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3615 #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
3616
3617 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
3620 #~ "aktualizace.\n"
3621
3622 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3623 #~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
3624
3625 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3626 #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
3627
3628 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
3630
3631 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3632 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
3633
3634 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3635 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3636
3637 #~ msgid "Downloading %s %s"
3638 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3639
3640 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3641 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3642
3643 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3644 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3648 #~ "need to manually fix this package."
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3651 #~ "opravit ručně."
3652
3653 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3656
3657 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3658 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3659
3660 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3661 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3662
3663 #~ msgid "Failed to remove %s"
3664 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3665
3666 #~ msgid "Unable to create %s"
3667 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3668
3669 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3670 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3671
3672 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3673 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3674
3675 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3676 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3677
3678 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3679 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3680
3681 #~ msgid "Reading file listing"
3682 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3686 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3687 #~ "package!"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3690 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3691 #~ "verzi balíku!"
3692
3693 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3694 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3695
3696 #~ msgid "Internal error getting a node"
3697 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3698
3699 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3700 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3701
3702 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3703 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3704
3705 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3706 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3707
3708 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3709 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3710
3711 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3712 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3713
3714 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3715 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3716
3717 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3718 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3719
3720 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3721 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3722
3723 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3724 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3725
3726 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3727 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3728
3729 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3730 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3731
3732 #~ msgid "Read error from %s process"
3733 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3734
3735 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3736 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3737
3738 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3739 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3740
3741 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3742 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3743
3744 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3745 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3746
3747 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3748 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3749
3750 #~ msgid "decompressor"
3751 #~ msgstr "dekompresor"
3752
3753 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3754 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3755
3756 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3757 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3761 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3764 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3765
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3767 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3768
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3770 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3771
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3773 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3774
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3776 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3777
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3779 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3782 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3785 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3788 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3789
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3791 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3794 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3795
3796 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3797 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3798
3799 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3800 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3801
3802 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3803 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3804
3805 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3810 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3811
3812 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3813 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3814
3815 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3816 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3817
3818 #~ msgid "Could not patch file"
3819 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3820
3821 #~ msgid " %4i %s\n"
3822 #~ msgstr " %4i %s\n"
3823
3824 #~ msgid "%4i %s\n"
3825 #~ msgstr "%4i %s\n"
3826
3827 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3828 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3829
3830 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3831 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3835 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3836 #~ "that package should be filed."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3839 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3840 #~ "(bug report)."
3841
3842 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3843 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3844
3845 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3846 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3847
3848 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3849 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3850
3851 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3852 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3853
3854 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3855 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3859 #~ "%i signatures\n"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3862 #~ "a podpisy (%i)\n"
3863
3864 #~ msgid "File date has changed %s"
3865 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3866
3867 #~ msgid "Reading file list"
3868 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3869
3870 #~ msgid "Could not execute "
3871 #~ msgstr "Nelze spustit "
3872
3873 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3874 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3875
3876 #~ msgid "Removed with config %s"
3877 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"