]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* apt-pkg/depcache.cc:
[apt.git] / po / fr.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # French messages
3 #
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-04 10:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombre total de paquets : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manquants : "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Nombre de dépendances : "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Fichiers du paquet :"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets étiquetés :"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(non trouvé)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installé : "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(aucun)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidat : "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Étiquette de paquet : "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Table de version :"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
210 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
211 "\n"
212 "Commandes :\n"
213 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
214 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
215 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
216 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
217 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
218 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
219 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
220 "standard\n"
221 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
222 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
223 " show - Affiche la description du paquet\n"
224 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
225 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
226 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
227 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
228 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
229 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
230 "\n"
231 "Options :\n"
232 " -h Ce texte d'aide\n"
233 " -p=? Le cache des paquets\n"
234 " -s=? Le cache des sources\n"
235 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
236 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
237 "« unmet »\n"
238 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
239 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
241 "d'informations.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr ""
254 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
255 "cédéroms."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Usage : apt-config [options] commande\n"
277 "\n"
278 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
279 "\n"
280 "Commandes :\n"
281 " shell - Mode console\n"
282 " dump - Affiche la configuration\n"
283 "\n"
284 "Options :\n"
285 " -h Ce texte d'aide\n"
286 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
287 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
310 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
311 "\n"
312 "Options :\n"
313 " -h Ce texte d'aide\n"
314 " -t Place le répertoire temporaire\n"
315 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
316 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
393 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
395 " contents path\n"
396 " release path\n"
397 " generate config [groupes]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
401 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
402 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
405 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
406 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
407 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
408 "des sections\n"
409 "\n"
410 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
411 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
412 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
413 "\n"
414 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
415 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
416 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
417 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
418 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Options :\n"
423 " -h Ce texte d'aide\n"
424 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
425 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
426 " -q Silencieux\n"
427 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
428 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
429 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
430 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
431 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Impossible de statuer %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E : "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "A : "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Impossible de résoudre %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Délier %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Impossible de délier %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:620
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:624
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Impossible de créer FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Échec du fork"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Fils compressé"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "décompacteur"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problème en déliant %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:124
660 msgid "Y"
661 msgstr "O"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:241
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:331
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mais %s est installé"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:333
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mais %s devra être installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:340
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mais il n'est pas installable"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mais il n'est pas installé"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mais ne sera pas installé"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:350
699 msgid " or"
700 msgstr " ou"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:379
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:405
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:427
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:448
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:469
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:489
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:542
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (en raison de %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:550
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738 "que vous êtes en train de faire."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:581
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:585
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu réinstallés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:587
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:589
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:593
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correction des dépendances..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid " failed."
771 msgstr " a échoué."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:676
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 msgid " Done"
783 msgstr " Fait"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:685
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:707
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:711
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:718
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:720
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:773
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:782
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:793
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:834
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
838 "courriel à apt@packages.debian.org."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:842
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:871
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr ""
873 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
874 "triviale."
875
876 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
877 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
890 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
891 " ?]"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Annulation."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
920 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1018
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1019
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Annulation de l'installation."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1053
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1063
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1092
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1104
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Installé]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1109
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1114
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
970 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
971 "devenu obsolète\n"
972 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1133
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1136
979 #, c-format
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 #, c-format
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1164
989 #, c-format
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1193
994 #, c-format
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1195
999 #, c-format
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1004 #, c-format
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr ""
1019 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1020 "« Autoremover »"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1028 "nécessaires :"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1040 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1041 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1066 #, c-format
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1071 #, c-format
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1080 msgid ""
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "solution)."
1083 msgstr ""
1084 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1085 "(ou indiquez une solution)."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1088 msgid ""
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1093 msgstr ""
1094 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1095 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1096 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1097 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1100 msgid ""
1101 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 "that package should be filed."
1104 msgstr ""
1105 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1106 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Paquets défectueux"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Paquets suggérés :"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Paquets recommandés :"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "Échec"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Fait"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr ""
1139 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1140 "parties"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1157 #, c-format
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1181 #, c-format
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1191 #, c-format
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Échec du processus fils"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1208 "construction"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr ""
1226 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1227 "peut être trouvé"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1236 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1243 "est trop récent"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Modules reconnus :"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove and purge packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1307 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1311 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1312 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1313 "\n"
1314 "Commandes :\n"
1315 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1316 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1317 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1318 " remove - Supprime des paquets\n"
1319 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1320 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1321 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1322 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1323 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1325 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1326 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1327 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1328 "\n"
1329 "Options :\n"
1330 " -h Ce texte d'aide\n"
1331 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1332 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1333 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1334 "archives\n"
1335 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1336 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1337 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1338 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1339 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1340 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1341 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1342 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1343 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1345 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1346 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 msgid "Hit "
1350 msgstr "Atteint "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1353 msgid "Get:"
1354 msgstr "Réception de : "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 msgid "Ign "
1358 msgstr "Ign "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 msgid "Err "
1362 msgstr "Err "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 #, c-format
1366 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 #, c-format
1371 msgid " [Working]"
1372 msgstr " [En cours]"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 " '%s'\n"
1379 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 msgstr ""
1381 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1382 "« %s »\n"
1383 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386 msgid "Unknown package record!"
1387 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1388
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 msgid ""
1391 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 "\n"
1396 "Options:\n"
1397 " -h This help text\n"
1398 " -s Use source file sorting\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 msgstr ""
1402 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1405 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1406 "\n"
1407 "Options :\n"
1408 " -h Ce texte d'aide\n"
1409 " -s Trie le fichier source\n"
1410 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1411 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1412 "tmp\n"
1413
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1417
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1419 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1422
1423 #: dselect/install:91
1424 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1425 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1426
1427 #: dselect/install:101
1428 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1429 msgstr ""
1430 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1431 "les"
1432
1433 #: dselect/install:102
1434 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1435 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1436
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439 msgstr ""
1440 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1441 "seules les erreurs"
1442
1443 #: dselect/install:104
1444 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1445 msgstr ""
1446 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1447 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1448
1449 #: dselect/update:30
1450 msgid "Merging available information"
1451 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1454 msgid "Failed to create pipes"
1455 msgstr "Échec de création de tubes"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1458 msgid "Failed to exec gzip "
1459 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1462 msgid "Corrupted archive"
1463 msgstr "Archive corrompue"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1466 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1467 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1470 #, c-format
1471 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1472 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1475 msgid "Invalid archive signature"
1476 msgstr "Signature d'archive invalide"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1479 msgid "Error reading archive member header"
1480 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1483 msgid "Invalid archive member header"
1484 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1487 msgid "Archive is too short"
1488 msgstr "L'archive est trop petite"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1491 msgid "Failed to read the archive headers"
1492 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:380
1495 msgid "DropNode called on still linked node"
1496 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:412
1499 msgid "Failed to locate the hash element!"
1500 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:459
1503 msgid "Failed to allocate diversion"
1504 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:464
1507 msgid "Internal error in AddDiversion"
1508 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:477
1511 #, c-format
1512 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:506
1516 #, c-format
1517 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:549
1521 #, c-format
1522 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to write file %s"
1528 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1529
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to close file %s"
1533 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1536 #, c-format
1537 msgid "The path %s is too long"
1538 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:124
1541 #, c-format
1542 msgid "Unpacking %s more than once"
1543 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:134
1546 #, c-format
1547 msgid "The directory %s is diverted"
1548 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:144
1551 #, c-format
1552 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:280
1565 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1566 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:284
1569 msgid "The path is too long"
1570 msgstr "Le chemin est trop long"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:414
1573 #, c-format
1574 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1575 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:431
1578 #, c-format
1579 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1580 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1584 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to read %s"
1587 msgstr "Impossible de lire %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:491
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to stat %s"
1592 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to remove %s"
1597 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to create %s"
1602 msgstr "Impossible de créer %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to stat %sinfo"
1607 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611 msgstr ""
1612 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1613 "fichiers"
1614
1615 #. Build the status cache
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1619 msgid "Reading package lists"
1620 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1625 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1629 msgid "Internal error getting a package name"
1630 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1633 msgid "Reading file listing"
1634 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1640 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1641 "package!"
1642 msgstr ""
1643 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1644 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1645 "la même version du paquet !"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1650 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1653 msgid "Internal error getting a node"
1654 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1659 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1662 msgid "The diversion file is corrupted"
1663 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1667 #, c-format
1668 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1669 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1672 msgid "Internal error adding a diversion"
1673 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1676 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1677 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1682 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1685 #, c-format
1686 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1687 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1690 #, c-format
1691 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1692 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1695 #, c-format
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1697 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1700 #, c-format
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1702 msgstr ""
1703 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1704 "« %s »"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1707 #, c-format
1708 msgid "Couldn't change to %s"
1709 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1712 msgid "Internal error, could not locate member"
1713 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1716 msgid "Failed to locate a valid control file"
1717 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1720 msgid "Unparsable control file"
1721 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:114
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1726 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:123
1729 msgid ""
1730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1732 msgstr ""
1733 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1734 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:131
1737 msgid "Wrong CD-ROM"
1738 msgstr "Mauvais cédérom"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:166
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1743 msgstr ""
1744 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1745 "d'utilisation."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:171
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "Disque non trouvé."
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "Fichier non trouvé"
1754
1755 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1756 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "Impossible de statuer"
1759
1760 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1763
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1767
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:162
1770 msgid "Logging in"
1771 msgstr "Connexion en cours"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:168
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:173
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782 #, c-format
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:210
1787 #, c-format
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:217
1792 #, c-format
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:237
1797 msgid ""
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799 "is empty."
1800 msgstr ""
1801 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1802 "ftp::ProxyLogin est vide."
1803
1804 #: methods/ftp.cc:265
1805 #, c-format
1806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:291
1810 #, c-format
1811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1812 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1815 msgid "Connection timeout"
1816 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:335
1819 msgid "Server closed the connection"
1820 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1823 msgid "Read error"
1824 msgstr "Erreur de lecture"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Corruption du protocole"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1835 msgid "Write error"
1836 msgstr "Erreur d'écriture"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1839 msgid "Could not create a socket"
1840 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:698
1843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1844 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:704
1847 msgid "Could not connect passive socket."
1848 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1849
1850 #: methods/ftp.cc:722
1851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:736
1855 msgid "Could not bind a socket"
1856 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:740
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:789
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:798
1876 #, c-format
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1889 msgid "Problem hashing file"
1890 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:877
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898 msgid "Data socket timed out"
1899 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:922
1902 #, c-format
1903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1905
1906 #. Get the files information
1907 #: methods/ftp.cc:997
1908 msgid "Query"
1909 msgstr "Requête"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:1109
1912 msgid "Unable to invoke "
1913 msgstr "Impossible d'invoquer "
1914
1915 #: methods/connect.cc:70
1916 #, c-format
1917 msgid "Connecting to %s (%s)"
1918 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:81
1921 #, c-format
1922 msgid "[IP: %s %s]"
1923 msgstr "[IP : %s %s]"
1924
1925 #: methods/connect.cc:90
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:96
1931 #, c-format
1932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1934
1935 #: methods/connect.cc:104
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1939
1940 #: methods/connect.cc:119
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1944
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1948 #, c-format
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "Connexion à %s"
1951
1952 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1956
1957 #: methods/connect.cc:190
1958 #, c-format
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1961
1962 #: methods/connect.cc:193
1963 #, c-format
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965 msgstr ""
1966 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1967 "s » (%i)"
1968
1969 #: methods/connect.cc:240
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1972 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:65
1975 #, c-format
1976 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1977 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:101
1980 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:205
1984 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 msgstr ""
1986 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1987 "l'empreinte de la clé."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:210
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:214
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1996 msgstr ""
1997 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1998 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:219
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:250
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:257
2009 msgid ""
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 "available:\n"
2012 msgstr ""
2013 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2014 "n'est pas disponible :\n"
2015
2016 #: methods/gzip.cc:64
2017 #, c-format
2018 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2020
2021 #: methods/gzip.cc:109
2022 #, c-format
2023 msgid "Read error from %s process"
2024 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2025
2026 #: methods/http.cc:377
2027 msgid "Waiting for headers"
2028 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2029
2030 #: methods/http.cc:523
2031 #, c-format
2032 msgid "Got a single header line over %u chars"
2033 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2034
2035 #: methods/http.cc:531
2036 msgid "Bad header line"
2037 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2038
2039 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2042
2043 #: methods/http.cc:586
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2046
2047 #: methods/http.cc:601
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2050
2051 #: methods/http.cc:603
2052 msgid "This HTTP server has broken range support"
2053 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2054
2055 #: methods/http.cc:627
2056 msgid "Unknown date format"
2057 msgstr "Format de date inconnu"
2058
2059 #: methods/http.cc:774
2060 msgid "Select failed"
2061 msgstr "Sélection défaillante"
2062
2063 #: methods/http.cc:779
2064 msgid "Connection timed out"
2065 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2066
2067 #: methods/http.cc:802
2068 msgid "Error writing to output file"
2069 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2070
2071 #: methods/http.cc:833
2072 msgid "Error writing to file"
2073 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2074
2075 #: methods/http.cc:861
2076 msgid "Error writing to the file"
2077 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2078
2079 #: methods/http.cc:875
2080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2082
2083 #: methods/http.cc:877
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2086
2087 #: methods/http.cc:1104
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2090
2091 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "Échec de la connexion"
2094
2095 #: methods/http.cc:1228
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "Erreur interne"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2104 #, c-format
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2109 #, c-format
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2114 #, c-format
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2119 #, c-format
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2126 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2131 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2136 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2141 msgstr ""
2142 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2143 "niveau le plus haut"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2148 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2153 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2158 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2163 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2166 #, c-format
2167 msgid "%c%s... Error!"
2168 msgstr "%c%s... Erreur !"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2171 #, c-format
2172 msgid "%c%s... Done"
2173 msgstr "%c%s... Fait"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2176 #, c-format
2177 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2178 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option %s is not understood"
2184 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2187 #, c-format
2188 msgid "Command line option %s is not boolean"
2189 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s requires an argument."
2194 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2197 #, c-format
2198 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2199 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2202 #, c-format
2203 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2204 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2207 #, c-format
2208 msgid "Option '%s' is too long"
2209 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2212 #, c-format
2213 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2214 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2217 #, c-format
2218 msgid "Invalid operation %s"
2219 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2224 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to change to %s"
2229 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2232 msgid "Failed to stat the cdrom"
2233 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2236 #, c-format
2237 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2238 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not open lock file %s"
2243 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2246 #, c-format
2247 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not get lock %s"
2253 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2256 #, c-format
2257 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2266 #, c-format
2267 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2268 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2273 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not open file %s"
2278 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2281 #, c-format
2282 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2283 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2286 #, c-format
2287 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2291 msgid "Problem closing the file"
2292 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2295 msgid "Problem unlinking the file"
2296 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2299 msgid "Problem syncing the file"
2300 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303 msgid "Empty package cache"
2304 msgstr "Cache des paquets vide"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307 msgid "The package cache file is corrupted"
2308 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2315 #, c-format
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgid "Depends"
2325 msgstr "Dépend"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "PreDepends"
2329 msgstr "Pré-Dépend"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 msgid "Suggests"
2333 msgstr "Suggère"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Recommends"
2337 msgstr "Recommande"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Conflicts"
2341 msgstr "Est en conflit avec"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgid "Replaces"
2345 msgstr "Remplace"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Obsoletes"
2349 msgstr "Rend obsolète"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 msgid "Breaks"
2353 msgstr "Casse"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 msgid "important"
2357 msgstr "important"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "required"
2361 msgstr "nécessaire"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 msgid "standard"
2365 msgstr "standard"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 msgid "optional"
2369 msgstr "optionnel"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 msgid "extra"
2373 msgstr "supplémentaire"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2376 msgid "Building dependency tree"
2377 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2380 msgid "Candidate versions"
2381 msgstr "Versions possibles"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2384 msgid "Dependency generation"
2385 msgstr "Génération des dépendances"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2388 msgid "Reading state information"
2389 msgstr "Lecture des informations d'état"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to open StateFile %s"
2394 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2399 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2400
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2404 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2405
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2409 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2414 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2419 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2424 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2429 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2434 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2437 #, c-format
2438 msgid "Opening %s"
2439 msgstr "Ouverture de %s"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2442 #, c-format
2443 msgid "Line %u too long in source list %s."
2444 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452 #, c-format
2453 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2460
2461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2465 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467 msgstr ""
2468 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2469 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2470 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2471 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2472
2473 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474 #, c-format
2475 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2476 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2479 #, c-format
2480 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2481 msgstr ""
2482 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2483 "archive."
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2486 msgid ""
2487 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2488 "held packages."
2489 msgstr ""
2490 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2491 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2494 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2495 msgstr ""
2496 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2497 "« garder en l'état »."
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2500 msgid ""
2501 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2502 "used instead."
2503 msgstr ""
2504 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2505 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2508 #, c-format
2509 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2510 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2513 #, c-format
2514 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2515 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2516
2517 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #. two days
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2520 #, c-format
2521 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2525 #, c-format
2526 msgid "Retrieving file %li of %li"
2527 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530 #, c-format
2531 msgid "The method driver %s could not be found."
2532 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535 #, c-format
2536 msgid "Method %s did not start correctly"
2537 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2540 #, c-format
2541 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542 msgstr ""
2543 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2544 "touche Entrée."
2545
2546 #: apt-pkg/init.cc:124
2547 #, c-format
2548 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2549 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2550
2551 #: apt-pkg/init.cc:140
2552 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2553 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2554
2555 #: apt-pkg/clean.cc:57
2556 #, c-format
2557 msgid "Unable to stat %s."
2558 msgstr "Impossible de localiser %s."
2559
2560 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2561 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2562 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2563
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2565 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2566 msgstr ""
2567 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2568 "lus."
2569
2570 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2571 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2572 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2573
2574 #: apt-pkg/policy.cc:267
2575 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2576 msgstr ""
2577 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2578 "« Package »."
2579
2580 #: apt-pkg/policy.cc:289
2581 #, c-format
2582 msgid "Did not understand pin type %s"
2583 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:297
2586 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2587 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2590 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640 msgstr ""
2641 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2642 "capable de traiter."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2646 msgstr ""
2647 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2648 "de traiter."
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2652 msgstr ""
2653 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2654 "capable de traiter."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2658 msgstr ""
2659 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2660 "capable de traiter."
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2665 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2670 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2673 #, c-format
2674 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2675 msgstr ""
2676 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2677 "fichiers"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2680 #, c-format
2681 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2682 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2685 msgid "Collecting File Provides"
2686 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2689 msgid "IO Error saving source cache"
2690 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2693 #, c-format
2694 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2695 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2698 msgid "MD5Sum mismatch"
2699 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2702 msgid "Hash Sum mismatch"
2703 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2706 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2707 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2713 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2714 msgstr ""
2715 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2716 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2717 "d'architecture)."
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2723 "manually fix this package."
2724 msgstr ""
2725 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2726 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2729 #, c-format
2730 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2731 msgstr ""
2732 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2733 "pour le paquet %s."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2736 msgid "Size mismatch"
2737 msgstr "Taille incohérente"
2738
2739 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2740 #, c-format
2741 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2742 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2748 "Mounting CD-ROM\n"
2749 msgstr ""
2750 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2751 "Montage du cédérom\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2754 msgid "Identifying.. "
2755 msgstr "Identification..."
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2758 #, c-format
2759 msgid "Stored label: %s\n"
2760 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2763 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2767 #, c-format
2768 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2772 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2773 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2776 msgid "Waiting for disc...\n"
2777 msgstr "Attente du disque...\n"
2778
2779 #. Mount the new CDROM
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2781 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2785 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2786 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2792 "zu signatures\n"
2793 msgstr ""
2794 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2795 "et %zu signatures\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2798 #, c-format
2799 msgid "Found label '%s'\n"
2800 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2803 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2804 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "This disc is called: \n"
2810 "'%s'\n"
2811 msgstr ""
2812 "Ce disque s'appelle :\n"
2813 "« %s »\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2816 msgid "Copying package lists..."
2817 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2820 msgid "Writing new source list\n"
2821 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2824 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2825 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2826
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrote %i records.\n"
2830 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2833 #, c-format
2834 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2835 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2836
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2838 #, c-format
2839 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2840 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2841
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2843 #, c-format
2844 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2845 msgstr ""
2846 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2847 "correspondent pas\n"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2850 #, c-format
2851 msgid "Directory '%s' missing"
2852 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2855 #, c-format
2856 msgid "Preparing %s"
2857 msgstr "Préparation de %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2860 #, c-format
2861 msgid "Unpacking %s"
2862 msgstr "Décompression de %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2865 #, c-format
2866 msgid "Preparing to configure %s"
2867 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2870 #, c-format
2871 msgid "Configuring %s"
2872 msgstr "Configuration de %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2875 #, c-format
2876 msgid "Processing triggers for %s"
2877 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2880 #, c-format
2881 msgid "Installed %s"
2882 msgstr "%s installé"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2886 #, c-format
2887 msgid "Preparing for removal of %s"
2888 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2891 #, c-format
2892 msgid "Removing %s"
2893 msgstr "Suppression de %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2896 #, c-format
2897 msgid "Removed %s"
2898 msgstr "%s supprimé"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2901 #, c-format
2902 msgid "Preparing to completely remove %s"
2903 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2906 #, c-format
2907 msgid "Completely removed %s"
2908 msgstr "%s complètement supprimé"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2911 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2912 msgstr ""
2913 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2914 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2915
2916 #: methods/rred.cc:219
2917 msgid "Could not patch file"
2918 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2919
2920 #: methods/rsh.cc:330
2921 msgid "Connection closed prematurely"
2922 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2923