]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* make apt build with g++ 4.3
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-06-12 22:24+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trouvé)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(aucun)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 "\n"
213 "Commandes :\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221 "standard\n"
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231 "\n"
232 "Options :\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238 "« unmet »\n"
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242 "d'informations.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr ""
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
314 "\n"
315 "Options :\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr ""
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
398 "préfixe]]\n"
399 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400 " contents path\n"
401 " release path\n"
402 " generate config [groupes]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413 "des sections\n"
414 "\n"
415 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
418 "\n"
419 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Options :\n"
428 " -h Ce texte d'aide\n"
429 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431 " -q Silencieux\n"
432 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr ""
446 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Impossible de statuer %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:75
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:80
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:131
496 msgid "E: "
497 msgstr "E : "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:133
500 msgid "W: "
501 msgstr "A : "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:140
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:169
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:194
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:253
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:261
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:265
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Impossible de délier %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:272
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:282
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:386
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:619
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:623
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:317
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:71
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:101
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:194
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Impossible de créer FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:197
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Échec du fork"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:211
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Fils compressé"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:234
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:285
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:320
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:359
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "décompacteur"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:402
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:454
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:471
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problème en déliant %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:121
666 msgid "Y"
667 msgstr "O"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:238
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:328
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "mais %s est installé"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:330
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "mais %s devra être installé"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:337
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "mais il n'est pas installable"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:339
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "mais il n'est pas installé"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:342
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "mais ne sera pas installé"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:347
705 msgid " or"
706 msgstr " ou"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:376
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:402
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:424
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:445
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:466
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:486
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:539
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (en raison de %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:547
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744 "que vous êtes en train de faire."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu réinstallés, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Correction des dépendances..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid " failed."
777 msgstr " a échoué."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 msgid " Done"
789 msgstr " Fait"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr ""
826 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:790
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:831
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845 "courriel à apt@packages.debian.org."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:836
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:839
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:844
858 #, c-format
859 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr ""
861 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
864 #, c-format
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr ""
881 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
882 "triviale."
883
884 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886 #: cmdline/apt-get.cc:881
887 msgid "Yes, do as I say!"
888 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:883
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 " ?] "
896 msgstr ""
897 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
899 " ?]"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
902 msgid "Abort."
903 msgstr "Annulation."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:904
906 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:994
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
919 msgid "Download complete and in download only mode"
920 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1001
923 msgid ""
924 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "missing?"
926 msgstr ""
927 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1005
931 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932 msgstr ""
933 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1010
936 msgid "Unable to correct missing packages."
937 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1011
940 msgid "Aborting install."
941 msgstr "Annulation de l'installation."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1045
944 #, c-format
945 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1055
949 #, c-format
950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1073
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1084
959 #, c-format
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1096
964 msgid " [Installed]"
965 msgstr " [Installé]"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1101
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1106
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
977 msgstr ""
978 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980 "devenu obsolète\n"
981 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1125
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1128
988 #, c-format
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1148
993 #, c-format
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 msgstr ""
996 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1156
999 #, c-format
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1004 #, c-format
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1009 #, c-format
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1014 #, c-format
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1027 msgid ""
1028 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1029 "used instead."
1030 msgstr ""
1031 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1032 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1035 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036 msgstr ""
1037 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1038 "« Autoremover »"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1041 msgid ""
1042 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1043 "required:"
1044 msgstr ""
1045 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1046 "nécessaires :"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1049 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1053 msgid ""
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 msgstr ""
1057 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1058 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1059 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr ""
1068 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1085 #, c-format
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1090 #, c-format
1091 msgid "%s set to manual installed.\n"
1092 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 msgstr ""
1097 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1105 "(ou indiquez une solution)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1115 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1116 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1117 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1120 msgid ""
1121 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 "that package should be filed."
1124 msgstr ""
1125 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1126 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Paquets défectueux"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Paquets suggérés :"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Paquets recommandés :"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1145 msgid "Calculating upgrade... "
1146 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1149 msgid "Failed"
1150 msgstr "Échec"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1153 msgid "Done"
1154 msgstr "Fait"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr ""
1159 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1160 "parties"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1167 #, c-format
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1177 #, c-format
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1192 #, c-format
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2234
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1201 #, c-format
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1206 #, c-format
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1211 #, c-format
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1216 #, c-format
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Échec du processus fils"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr ""
1227 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1228 "construction"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1231 #, c-format
1232 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1233 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2375
1236 #, c-format
1237 msgid "%s has no build depends.\n"
1238 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244 "found"
1245 msgstr ""
1246 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1247 "peut être trouvé"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2479
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1253 "package %s can satisfy version requirements"
1254 msgstr ""
1255 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1256 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261 msgstr ""
1262 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1263 "est trop récent"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1268 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1271 #, c-format
1272 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1273 msgstr ""
1274 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Modules reconnus :"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 "and install.\n"
1293 "\n"
1294 "Commands:\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " purge - Remove and purge packages\n"
1300 " source - Download source archives\n"
1301 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1305 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1307 "\n"
1308 "Options:\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 msgstr ""
1326 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1327 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1331 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1332 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1333 "\n"
1334 "Commandes :\n"
1335 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1336 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1337 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1338 " remove - Supprime des paquets\n"
1339 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1340 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1341 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1343 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1344 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1345 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1346 "\n"
1347 "Options :\n"
1348 " -h Ce texte d'aide\n"
1349 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1350 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1351 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1352 "archives\n"
1353 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1354 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1355 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1356 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1357 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1358 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1359 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1360 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1361 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1363 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1364 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1367 msgid "Hit "
1368 msgstr "Atteint "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1371 msgid "Get:"
1372 msgstr "Réception de : "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1375 msgid "Ign "
1376 msgstr "Ign "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1379 msgid "Err "
1380 msgstr "Err "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 #, c-format
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 #, c-format
1389 msgid " [Working]"
1390 msgstr " [En cours]"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 " '%s'\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 msgstr ""
1399 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1400 "« %s »\n"
1401 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 "\n"
1414 "Options:\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 msgstr ""
1420 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1423 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1424 "\n"
1425 "Options :\n"
1426 " -h Ce texte d'aide\n"
1427 " -s Trie le fichier source\n"
1428 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1429 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1430 "tmp\n"
1431
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1435
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1440
1441 #: dselect/install:100
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr ""
1444 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1445 "les"
1446
1447 #: dselect/install:101
1448 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1449 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1450
1451 #: dselect/install:102
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 msgstr ""
1454 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1455 "seules les erreurs"
1456
1457 #: dselect/install:103
1458 msgid ""
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 msgstr ""
1461 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1462 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1463
1464 #: dselect/update:30
1465 msgid "Merging available information"
1466 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1469 msgid "Failed to create pipes"
1470 msgstr "Échec de création de tubes"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1473 msgid "Failed to exec gzip "
1474 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1477 msgid "Corrupted archive"
1478 msgstr "Archive corrompue"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 #, c-format
1486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1490 msgid "Invalid archive signature"
1491 msgstr "Signature d'archive invalide"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1494 msgid "Error reading archive member header"
1495 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "L'archive est trop petite"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:412
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:459
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:464
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 #, c-format
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 #, c-format
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 #, c-format
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1544
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 #, c-format
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 #, c-format
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 #, c-format
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 #, c-format
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "Le chemin est trop long"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1588 #, c-format
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1593 #, c-format
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Impossible de lire %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Impossible de créer %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr ""
1627 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1628 "fichiers"
1629
1630 #. Build the status cache
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1634 msgid "Reading package lists"
1635 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1644 msgid "Internal error getting a package name"
1645 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1648 msgid "Reading file listing"
1649 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "package!"
1657 msgstr ""
1658 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1659 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1660 "la même version du paquet !"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677 msgid "The diversion file is corrupted"
1678 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1682 #, c-format
1683 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1687 msgid "Internal error adding a diversion"
1688 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1691 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1700 #, c-format
1701 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1705 #, c-format
1706 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1707 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1710 #, c-format
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1712 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1715 #, c-format
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1717 msgstr ""
1718 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1721 #, c-format
1722 msgid "Couldn't change to %s"
1723 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1726 msgid "Internal error, could not locate member"
1727 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1730 msgid "Failed to locate a valid control file"
1731 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1734 msgid "Unparsable control file"
1735 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:114
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:123
1743 msgid ""
1744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1746 msgstr ""
1747 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1748 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:131
1751 msgid "Wrong CD-ROM"
1752 msgstr "Mauvais cédérom"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:166
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1757 msgstr ""
1758 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1759 "d'utilisation."
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:171
1762 msgid "Disk not found."
1763 msgstr "Disque non trouvé."
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1766 msgid "File not found"
1767 msgstr "Fichier non trouvé"
1768
1769 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1770 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1771 msgid "Failed to stat"
1772 msgstr "Impossible de statuer"
1773
1774 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1775 #: methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1778
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1782
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:162
1785 msgid "Logging in"
1786 msgstr "Connexion en cours"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:168
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:173
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1797 #, c-format
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:210
1802 #, c-format
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:217
1807 #, c-format
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:237
1812 msgid ""
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "is empty."
1815 msgstr ""
1816 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1817 "ftp::ProxyLogin est vide."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:265
1820 #, c-format
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr ""
1823 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:291
1826 #, c-format
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:335
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1839 msgid "Read error"
1840 msgstr "Erreur de lecture"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Corruption du protocole"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1851 msgid "Write error"
1852 msgstr "Erreur d'écriture"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:698
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 msgstr ""
1861 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:704
1864 msgid "Could not connect passive socket."
1865 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1866
1867 #: methods/ftp.cc:722
1868 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1869 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:736
1872 msgid "Could not bind a socket"
1873 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:740
1876 msgid "Could not listen on the socket"
1877 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:747
1880 msgid "Could not determine the socket's name"
1881 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:779
1884 msgid "Unable to send PORT command"
1885 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:789
1888 #, c-format
1889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1890 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:798
1893 #, c-format
1894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1895 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:818
1898 msgid "Data socket connect timed out"
1899 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:825
1902 msgid "Unable to accept connection"
1903 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1906 msgid "Problem hashing file"
1907 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:877
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1915 msgid "Data socket timed out"
1916 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:922
1919 #, c-format
1920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1922
1923 #. Get the files information
1924 #: methods/ftp.cc:997
1925 msgid "Query"
1926 msgstr "Requête"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:1109
1929 msgid "Unable to invoke "
1930 msgstr "Impossible d'invoquer "
1931
1932 #: methods/connect.cc:64
1933 #, c-format
1934 msgid "Connecting to %s (%s)"
1935 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1936
1937 #: methods/connect.cc:71
1938 #, c-format
1939 msgid "[IP: %s %s]"
1940 msgstr "[IP : %s %s]"
1941
1942 #: methods/connect.cc:80
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946
1947 #: methods/connect.cc:86
1948 #, c-format
1949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1951
1952 #: methods/connect.cc:93
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1956
1957 #: methods/connect.cc:108
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1961
1962 #. We say this mainly because the pause here is for the
1963 #. ssh connection that is still going
1964 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1965 #, c-format
1966 msgid "Connecting to %s"
1967 msgstr "Connexion à %s"
1968
1969 #: methods/connect.cc:167
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not resolve '%s'"
1972 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1973
1974 #: methods/connect.cc:173
1975 #, c-format
1976 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1977 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1978
1979 #: methods/connect.cc:176
1980 #, c-format
1981 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1982 msgstr ""
1983 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1984 "s » (%i)"
1985
1986 #: methods/connect.cc:223
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1989 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:65
1992 #, c-format
1993 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1994 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:100
1997 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1998 msgstr ""
1999 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:204
2002 msgid ""
2003 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004 msgstr ""
2005 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2006 "l'empreinte de la clé."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:209
2009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2010 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:213
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2015 msgstr ""
2016 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2017 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:218
2020 msgid "Unknown error executing gpgv"
2021 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:249
2024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2025 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:256
2028 msgid ""
2029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2030 "available:\n"
2031 msgstr ""
2032 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2033 "n'est pas disponible :\n"
2034
2035 #: methods/gzip.cc:64
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2038 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2039
2040 #: methods/gzip.cc:109
2041 #, c-format
2042 msgid "Read error from %s process"
2043 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2044
2045 #: methods/http.cc:377
2046 msgid "Waiting for headers"
2047 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2048
2049 #: methods/http.cc:523
2050 #, c-format
2051 msgid "Got a single header line over %u chars"
2052 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2053
2054 #: methods/http.cc:531
2055 msgid "Bad header line"
2056 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2057
2058 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2060 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2061
2062 #: methods/http.cc:586
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2065
2066 #: methods/http.cc:601
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2068 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2069
2070 #: methods/http.cc:603
2071 msgid "This HTTP server has broken range support"
2072 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2073
2074 #: methods/http.cc:627
2075 msgid "Unknown date format"
2076 msgstr "Format de date inconnu"
2077
2078 #: methods/http.cc:774
2079 msgid "Select failed"
2080 msgstr "Sélection défaillante"
2081
2082 #: methods/http.cc:779
2083 msgid "Connection timed out"
2084 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2085
2086 #: methods/http.cc:802
2087 msgid "Error writing to output file"
2088 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2089
2090 #: methods/http.cc:833
2091 msgid "Error writing to file"
2092 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2093
2094 #: methods/http.cc:861
2095 msgid "Error writing to the file"
2096 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2097
2098 #: methods/http.cc:875
2099 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2101
2102 #: methods/http.cc:877
2103 msgid "Error reading from server"
2104 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2105
2106 #: methods/http.cc:1108
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2109
2110 #: methods/http.cc:1125
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "Échec de la connexion"
2113
2114 #: methods/http.cc:1216
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Erreur interne"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2128 #, c-format
2129 msgid "Selection %s not found"
2130 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2133 #, c-format
2134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2135 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2138 #, c-format
2139 msgid "Opening configuration file %s"
2140 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2143 #, c-format
2144 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2145 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %lu)"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2150 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2155 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2160 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2165 msgstr ""
2166 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2167 "niveau le plus haut"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2172 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2177 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2182 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2187 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2190 #, c-format
2191 msgid "%c%s... Error!"
2192 msgstr "%c%s... Erreur !"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2195 #, c-format
2196 msgid "%c%s... Done"
2197 msgstr "%c%s... Fait"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2200 #, c-format
2201 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2202 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option %s is not understood"
2208 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2211 #, c-format
2212 msgid "Command line option %s is not boolean"
2213 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s requires an argument."
2218 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2221 #, c-format
2222 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2223 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2226 #, c-format
2227 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2228 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2231 #, c-format
2232 msgid "Option '%s' is too long"
2233 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2236 #, c-format
2237 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2238 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2241 #, c-format
2242 msgid "Invalid operation %s"
2243 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2248 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to change to %s"
2253 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2256 msgid "Failed to stat the cdrom"
2257 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2260 #, c-format
2261 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2262 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not open lock file %s"
2267 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2270 #, c-format
2271 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2272 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not get lock %s"
2277 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2280 #, c-format
2281 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2282 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2285 #, c-format
2286 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2287 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2290 #, c-format
2291 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2292 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2295 #, c-format
2296 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2297 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not open file %s"
2302 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2305 #, c-format
2306 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2307 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2310 #, c-format
2311 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2312 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2315 msgid "Problem closing the file"
2316 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2319 msgid "Problem unlinking the file"
2320 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2323 msgid "Problem syncing the file"
2324 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2327 msgid "Empty package cache"
2328 msgstr "Cache des paquets vide"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2331 msgid "The package cache file is corrupted"
2332 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2335 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2336 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2339 #, c-format
2340 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2341 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2344 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2345 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348 msgid "Depends"
2349 msgstr "Dépend"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2352 msgid "PreDepends"
2353 msgstr "Pré-Dépend"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2356 msgid "Suggests"
2357 msgstr "Suggère"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 msgid "Recommends"
2361 msgstr "Recommande"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 msgid "Conflicts"
2365 msgstr "Est en conflit avec"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 msgid "Replaces"
2369 msgstr "Remplace"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2372 msgid "Obsoletes"
2373 msgstr "Rend obsolète"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2376 msgid "Breaks"
2377 msgstr "Casse"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2380 msgid "important"
2381 msgstr "important"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2384 msgid "required"
2385 msgstr "nécessaire"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2388 msgid "standard"
2389 msgstr "standard"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2392 msgid "optional"
2393 msgstr "optionnel"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2396 msgid "extra"
2397 msgstr "supplémentaire"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2400 msgid "Building dependency tree"
2401 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2404 msgid "Candidate versions"
2405 msgstr "Versions possibles"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2408 msgid "Dependency generation"
2409 msgstr "Génération des dépendances"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2412 msgid "Reading state information"
2413 msgstr "Lecture des informations d'état"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2416 #, c-format
2417 msgid "Failed to open StateFile %s"
2418 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2421 #, c-format
2422 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2423 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2424
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2428 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2429
2430 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2433 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2438 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2443 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2448 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2453 msgstr ""
2454 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2459 msgstr ""
2460 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2463 #, c-format
2464 msgid "Opening %s"
2465 msgstr "Ouverture de %s"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2468 #, c-format
2469 msgid "Line %u too long in source list %s."
2470 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2475 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2478 #, c-format
2479 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2480 msgstr ""
2481 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2486 msgstr ""
2487 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2488
2489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2493 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2494 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2495 msgstr ""
2496 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2497 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2498 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2499 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2500
2501 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2502 #, c-format
2503 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2504 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2510 msgstr ""
2511 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2512 "archive."
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2515 msgid ""
2516 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2517 "held packages."
2518 msgstr ""
2519 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2520 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2523 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2524 msgstr ""
2525 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2526 "« garder en l'état »."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2529 #, c-format
2530 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2531 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2534 #, c-format
2535 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2536 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2537
2538 #. only show the ETA if it makes sense
2539 #. two days
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2541 #, c-format
2542 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2543 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2546 #, c-format
2547 msgid "Retrieving file %li of %li"
2548 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2551 #, c-format
2552 msgid "The method driver %s could not be found."
2553 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2556 #, c-format
2557 msgid "Method %s did not start correctly"
2558 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2561 #, c-format
2562 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2563 msgstr ""
2564 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2565 "touche Entrée."
2566
2567 #: apt-pkg/init.cc:126
2568 #, c-format
2569 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2570 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2571
2572 #: apt-pkg/init.cc:142
2573 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2574 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2575
2576 #: apt-pkg/clean.cc:57
2577 #, c-format
2578 msgid "Unable to stat %s."
2579 msgstr "Impossible de localiser %s."
2580
2581 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2582 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2583 msgstr ""
2584 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2585
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2587 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2588 msgstr ""
2589 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2590 "lus."
2591
2592 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2593 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2594 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2595
2596 #: apt-pkg/policy.cc:267
2597 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2598 msgstr ""
2599 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2600 "« Package »."
2601
2602 #: apt-pkg/policy.cc:289
2603 #, c-format
2604 msgid "Did not understand pin type %s"
2605 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2606
2607 #: apt-pkg/policy.cc:297
2608 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2609 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2612 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2613 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2618 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2623 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2628 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2633 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2638 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2643 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2648 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2653 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2658 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2661 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2662 msgstr ""
2663 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2664 "capable de traiter."
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2667 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2668 msgstr ""
2669 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2670 "de traiter."
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2674 msgstr ""
2675 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2676 "capable de traiter."
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2680 msgstr ""
2681 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2682 "capable de traiter."
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2687 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2690 #, c-format
2691 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2692 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2695 #, c-format
2696 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2697 msgstr ""
2698 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2699 "fichiers"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2702 #, c-format
2703 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2704 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2707 msgid "Collecting File Provides"
2708 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2711 msgid "IO Error saving source cache"
2712 msgstr ""
2713 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2716 #, c-format
2717 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2718 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2722 msgid "MD5Sum mismatch"
2723 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2726 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2727 msgstr ""
2728 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2734 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2735 msgstr ""
2736 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2737 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2738 "d'architecture)."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2744 "manually fix this package."
2745 msgstr ""
2746 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2747 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2753 msgstr ""
2754 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2755 "pour le paquet %s."
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2758 msgid "Size mismatch"
2759 msgstr "Taille incohérente"
2760
2761 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2762 #, c-format
2763 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2764 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770 "Mounting CD-ROM\n"
2771 msgstr ""
2772 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2773 "Montage du cédérom\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2776 msgid "Identifying.. "
2777 msgstr "Identification..."
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2780 #, c-format
2781 msgid "Stored label: %s \n"
2782 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2785 #, c-format
2786 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2787 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2790 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2791 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2794 msgid "Waiting for disc...\n"
2795 msgstr "Attente du disque...\n"
2796
2797 #. Mount the new CDROM
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2799 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2803 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2804 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2810 "signatures\n"
2811 msgstr ""
2812 "%i index de paquets trouvés, %i index de sources, %i index de traductions et "
2813 "%i signatures\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2816 #, c-format
2817 msgid "Found label '%s'\n"
2818 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2821 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2822 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "This disc is called: \n"
2828 "'%s'\n"
2829 msgstr ""
2830 "Ce disque s'appelle :\n"
2831 "« %s »\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2834 msgid "Copying package lists..."
2835 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2838 msgid "Writing new source list\n"
2839 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2842 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2843 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2846 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2847 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2848
2849 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2850 #, c-format
2851 msgid "Wrote %i records.\n"
2852 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2853
2854 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2855 #, c-format
2856 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2857 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2858
2859 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2860 #, c-format
2861 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2862 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2863
2864 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2865 #, c-format
2866 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2867 msgstr ""
2868 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2869 "correspondent pas\n"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2872 #, c-format
2873 msgid "Preparing %s"
2874 msgstr "Préparation de %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2877 #, c-format
2878 msgid "Unpacking %s"
2879 msgstr "Décompression de %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2882 #, c-format
2883 msgid "Preparing to configure %s"
2884 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2887 #, c-format
2888 msgid "Configuring %s"
2889 msgstr "Configuration de %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2892 #, c-format
2893 msgid "Installed %s"
2894 msgstr "%s installé"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2897 #, c-format
2898 msgid "Preparing for removal of %s"
2899 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2902 #, c-format
2903 msgid "Removing %s"
2904 msgstr "Suppression de %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2907 #, c-format
2908 msgid "Removed %s"
2909 msgstr "%s supprimé"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2912 #, c-format
2913 msgid "Preparing to completely remove %s"
2914 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2917 #, c-format
2918 msgid "Completely removed %s"
2919 msgstr "%s complètement supprimé"
2920
2921 #: methods/rred.cc:219
2922 msgid "Could not patch file"
2923 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2924
2925 #: methods/rsh.cc:330
2926 msgid "Connection closed prematurely"
2927 msgstr "Connexion fermée prématurément"