1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paketdateien:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
139 msgstr "(nicht gefunden)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
143 msgstr " Installiert: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
147 msgstr " Installationskandidat: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket-Pinning: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabelle:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
211 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
219 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
221 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
223 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text\n"
232 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
233 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
259 "Eingabetaste (Enter)."
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
271 #: cmdline/apt-config.cc:46
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argumente nicht paarweise"
275 #: cmdline/apt-config.cc:87
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
292 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
296 " shell – Shell-Modus\n"
297 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
300 " -h Dieser Hilfetext\n"
301 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
302 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-get.cc:135
308 #: cmdline/apt-get.cc:140
312 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
314 msgid "Regex compilation error - %s"
315 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
317 #: cmdline/apt-get.cc:260
318 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
319 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
321 #: cmdline/apt-get.cc:350
323 msgid "but %s is installed"
324 msgstr "aber %s ist installiert"
326 #: cmdline/apt-get.cc:352
328 msgid "but %s is to be installed"
329 msgstr "aber %s soll installiert werden"
331 #: cmdline/apt-get.cc:359
332 msgid "but it is not installable"
333 msgstr "ist aber nicht installierbar"
335 #: cmdline/apt-get.cc:361
336 msgid "but it is a virtual package"
337 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
339 #: cmdline/apt-get.cc:364
340 msgid "but it is not installed"
341 msgstr "ist aber nicht installiert"
343 #: cmdline/apt-get.cc:364
344 msgid "but it is not going to be installed"
345 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
347 #: cmdline/apt-get.cc:369
351 #: cmdline/apt-get.cc:398
352 msgid "The following NEW packages will be installed:"
353 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:424
356 msgid "The following packages will be REMOVED:"
357 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:446
360 msgid "The following packages have been kept back:"
361 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
363 #: cmdline/apt-get.cc:467
364 msgid "The following packages will be upgraded:"
365 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
367 #: cmdline/apt-get.cc:488
368 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
370 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
372 #: cmdline/apt-get.cc:508
373 msgid "The following held packages will be changed:"
374 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
376 #: cmdline/apt-get.cc:563
378 msgid "%s (due to %s) "
379 msgstr "%s (wegen %s) "
381 #: cmdline/apt-get.cc:571
383 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
384 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
386 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
387 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
389 #: cmdline/apt-get.cc:602
391 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
392 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
394 #: cmdline/apt-get.cc:606
396 msgid "%lu reinstalled, "
397 msgstr "%lu erneut installiert, "
399 #: cmdline/apt-get.cc:608
401 msgid "%lu downgraded, "
402 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
404 #: cmdline/apt-get.cc:610
406 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
407 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:614
411 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
412 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:635
416 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
417 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:640
421 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
422 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:657
426 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
427 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:668
431 msgstr " [Installiert]"
433 #: cmdline/apt-get.cc:677
434 msgid " [Not candidate version]"
435 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
437 #: cmdline/apt-get.cc:679
438 msgid "You should explicitly select one to install."
439 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
441 #: cmdline/apt-get.cc:682
444 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
445 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
446 "is only available from another source\n"
448 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
449 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
450 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:700
453 msgid "However the following packages replace it:"
454 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
456 #: cmdline/apt-get.cc:712
458 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
459 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
461 #: cmdline/apt-get.cc:725
463 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
464 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
466 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
467 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
469 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
471 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
474 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
476 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
477 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:788
481 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
482 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:818
486 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
491 #: cmdline/apt-get.cc:822
493 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
495 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
498 #: cmdline/apt-get.cc:834
500 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
502 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
503 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:839
507 msgid "%s is already the newest version.\n"
508 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
510 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
512 msgid "%s set to manually installed.\n"
513 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
515 #: cmdline/apt-get.cc:884
517 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
518 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
520 #: cmdline/apt-get.cc:889
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
523 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1025
526 msgid "Correcting dependencies..."
527 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1028
531 msgstr " fehlgeschlagen."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1031
534 msgid "Unable to correct dependencies"
535 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1034
538 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
539 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1036
545 #: cmdline/apt-get.cc:1040
546 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
547 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
549 #: cmdline/apt-get.cc:1043
550 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
551 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
553 #: cmdline/apt-get.cc:1068
554 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
555 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1072
558 msgid "Authentication warning overridden.\n"
559 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1079
562 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
563 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
565 #: cmdline/apt-get.cc:1081
566 msgid "Some packages could not be authenticated"
567 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
569 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
570 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
571 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
573 #: cmdline/apt-get.cc:1131
574 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
575 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
577 #: cmdline/apt-get.cc:1140
578 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
579 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
581 #: cmdline/apt-get.cc:1151
582 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
583 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
585 #: cmdline/apt-get.cc:1189
586 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
588 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
589 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1196
595 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
596 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1201
602 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
603 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
605 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
606 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
607 #: cmdline/apt-get.cc:1208
609 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
610 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
612 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
613 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
614 #: cmdline/apt-get.cc:1213
616 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
617 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
620 #: cmdline/apt-get.cc:2593
622 msgid "Couldn't determine free space in %s"
623 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
625 #: cmdline/apt-get.cc:1241
627 msgid "You don't have enough free space in %s."
628 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
630 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
631 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
632 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
634 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
635 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
636 #: cmdline/apt-get.cc:1261
637 msgid "Yes, do as I say!"
638 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1263
643 "You are about to do something potentially harmful.\n"
644 "To continue type in the phrase '%s'\n"
647 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
648 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
655 #: cmdline/apt-get.cc:1284
656 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
657 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
659 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
661 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
662 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1374
665 msgid "Some files failed to download"
666 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
668 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
669 msgid "Download complete and in download only mode"
670 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
672 #: cmdline/apt-get.cc:1381
674 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
677 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
678 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
680 #: cmdline/apt-get.cc:1385
681 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
682 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
684 #: cmdline/apt-get.cc:1390
685 msgid "Unable to correct missing packages."
686 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
688 #: cmdline/apt-get.cc:1391
689 msgid "Aborting install."
690 msgstr "Installation abgebrochen."
692 #: cmdline/apt-get.cc:1419
694 "The following package disappeared from your system as\n"
695 "all files have been overwritten by other packages:"
697 "The following packages disappeared from your system as\n"
698 "all files have been overwritten by other packages:"
700 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
701 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
703 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
704 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1423
707 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
708 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
710 #: cmdline/apt-get.cc:1561
712 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
713 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
715 #: cmdline/apt-get.cc:1593
717 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
718 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
720 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
721 #: cmdline/apt-get.cc:1631
723 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
724 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
726 #: cmdline/apt-get.cc:1647
727 msgid "The update command takes no arguments"
728 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
730 #: cmdline/apt-get.cc:1713
731 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
733 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
735 #: cmdline/apt-get.cc:1817
737 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
738 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
740 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
741 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
745 #. if (Packages == 1)
749 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
750 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
751 #. "that package should be filed.") << endl;
754 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
755 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
757 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
759 #: cmdline/apt-get.cc:1824
760 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
761 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
763 #: cmdline/apt-get.cc:1831
765 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
767 "The following packages were automatically installed and are no longer "
770 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
773 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
776 #: cmdline/apt-get.cc:1835
778 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
780 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
782 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
784 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:1837
787 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
788 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
789 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
790 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
792 #: cmdline/apt-get.cc:1856
793 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
794 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
796 #: cmdline/apt-get.cc:1955
797 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
798 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
800 #: cmdline/apt-get.cc:1959
802 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
805 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
806 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
808 #: cmdline/apt-get.cc:1973
810 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
811 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
812 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
813 "or been moved out of Incoming."
815 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
816 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
817 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
818 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
820 #: cmdline/apt-get.cc:1994
821 msgid "Broken packages"
822 msgstr "Beschädigte Pakete"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2020
825 msgid "The following extra packages will be installed:"
826 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2110
829 msgid "Suggested packages:"
830 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
832 #: cmdline/apt-get.cc:2111
833 msgid "Recommended packages:"
834 msgstr "Empfohlene Pakete:"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2153
838 msgid "Couldn't find package %s"
839 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
843 msgid "%s set to automatically installed.\n"
844 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
848 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
851 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
852 "und »apt-mark manual«."
854 #: cmdline/apt-get.cc:2184
855 msgid "Calculating upgrade... "
856 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
858 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
860 msgstr "Fehlgeschlagen"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2192
866 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
867 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
868 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
870 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
871 msgid "Unable to lock the download directory"
872 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
874 #: cmdline/apt-get.cc:2387
876 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
878 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
881 #: cmdline/apt-get.cc:2392
883 msgid "Downloading %s %s"
884 msgstr "Herunterladen von %s %s"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2452
887 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
889 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
892 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
894 msgid "Unable to find a source package for %s"
895 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
897 #: cmdline/apt-get.cc:2509
900 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
903 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
907 #: cmdline/apt-get.cc:2514
912 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
914 "Bitte verwenden Sie:\n"
916 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
917 "für das Paket abzurufen.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2567
921 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
922 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2604
926 msgid "You don't have enough free space in %s"
927 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:2613
933 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
934 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:2618
940 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
941 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2624
945 msgid "Fetch source %s\n"
946 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2662
949 msgid "Failed to fetch some archives."
950 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
952 #: cmdline/apt-get.cc:2693
954 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
955 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2705
959 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
960 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2706
964 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
965 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2728
969 msgid "Build command '%s' failed.\n"
970 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:2748
973 msgid "Child process failed"
974 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
976 #: cmdline/apt-get.cc:2767
977 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
979 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
980 "überprüft werden sollen."
982 #: cmdline/apt-get.cc:2792
985 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
986 "Architectures for setup"
988 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
989 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
991 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
993 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
995 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
997 #: cmdline/apt-get.cc:2839
999 msgid "%s has no build depends.\n"
1000 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3009
1005 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1008 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1009 "nicht erlaubt ist."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3027
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1017 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1018 "gefunden werden kann."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1022 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1024 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1030 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1031 "package %s can't satisfy version requirements"
1033 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1034 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1040 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1043 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1044 "Installationskandidat existiert."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1048 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1049 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1053 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1054 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1057 msgid "Failed to process build dependencies"
1058 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1062 msgid "Changelog for %s (%s)"
1063 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1066 msgid "Supported modules:"
1067 msgstr "Unterstützte Module:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1071 "Usage: apt-get [options] command\n"
1072 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1075 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1076 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1080 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1081 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1082 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1083 " remove - Remove packages\n"
1084 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1085 " purge - Remove packages and config files\n"
1086 " source - Download source archives\n"
1087 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1088 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1089 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1090 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1091 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1092 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1093 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1094 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1097 " -h This help text.\n"
1098 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1099 " -qq No output except for errors\n"
1100 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1101 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1102 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1103 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1104 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1105 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1106 " -b Build the source package after fetching it\n"
1107 " -V Show verbose version numbers\n"
1108 " -c=? Read this configuration file\n"
1109 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1110 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1111 "pages for more information and options.\n"
1112 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1114 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1115 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1116 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1118 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1119 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1120 "sind update und install.\n"
1123 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1124 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1125 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1127 " remove – Pakete entfernen\n"
1128 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1130 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1131 "Konfigurationsdateien)\n"
1132 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1133 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1134 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1135 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1136 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1137 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1138 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1139 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1140 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1143 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1147 " -h dieser Hilfetext\n"
1148 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1149 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1150 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1151 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1152 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1153 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1154 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1155 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1156 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1157 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1158 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1159 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1160 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1161 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1162 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1166 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1167 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1168 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1169 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1171 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1172 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1173 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1174 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1175 " Status der Sperre nicht darauf!"
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1195 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1196 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1198 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1201 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1206 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1208 "in the drive '%s' and press enter\n"
1210 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1212 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1216 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1218 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1222 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1223 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1227 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1228 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1232 msgid "%s was already set on hold.\n"
1233 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1237 msgid "%s was already not hold.\n"
1238 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1240 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1244 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1245 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1249 msgid "%s set on hold.\n"
1250 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1252 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1254 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1255 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1257 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1258 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1259 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1261 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1263 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1266 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1269 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1270 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1277 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1282 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1284 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1285 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1286 "aufgelistet werden.\n"
1289 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1290 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1293 " -h dieser Hilfetext\n"
1294 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1295 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1296 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1297 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1298 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1299 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1301 "weitergehender Informationen und Optionen."
1303 #: methods/cdrom.cc:203
1305 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1306 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1308 #: methods/cdrom.cc:212
1310 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1311 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1313 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1314 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1316 #: methods/cdrom.cc:222
1317 msgid "Wrong CD-ROM"
1318 msgstr "Falsche CD-ROM"
1320 #: methods/cdrom.cc:249
1322 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1324 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1325 "sie noch verwendet."
1327 #: methods/cdrom.cc:254
1328 msgid "Disk not found."
1329 msgstr "Medium nicht gefunden"
1331 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1332 msgid "File not found"
1333 msgstr "Datei nicht gefunden"
1335 # looks like someone hardcoded English grammar
1336 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1337 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1338 msgid "Failed to stat"
1339 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1341 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1342 msgid "Failed to set modification time"
1343 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1345 #: methods/file.cc:47
1346 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1347 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1349 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1350 #: methods/ftp.cc:173
1352 msgstr "Anmeldung läuft"
1354 #: methods/ftp.cc:179
1355 msgid "Unable to determine the peer name"
1356 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1358 #: methods/ftp.cc:184
1359 msgid "Unable to determine the local name"
1360 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1362 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1364 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1365 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1367 #: methods/ftp.cc:221
1369 msgid "USER failed, server said: %s"
1370 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1372 #: methods/ftp.cc:228
1374 msgid "PASS failed, server said: %s"
1375 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1377 #: methods/ftp.cc:248
1379 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1382 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1383 "ProxyLogin ist leer."
1385 #: methods/ftp.cc:276
1387 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1388 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1390 #: methods/ftp.cc:302
1392 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1393 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1395 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1396 msgid "Connection timeout"
1397 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1399 #: methods/ftp.cc:346
1400 msgid "Server closed the connection"
1401 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1403 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1408 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1409 msgid "A response overflowed the buffer."
1410 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1412 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1413 msgid "Protocol corruption"
1414 msgstr "Protokoll beschädigt"
1416 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1420 msgstr "Schreibfehler"
1422 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1423 msgid "Could not create a socket"
1424 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1426 #: methods/ftp.cc:707
1427 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1428 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1430 #: methods/ftp.cc:713
1431 msgid "Could not connect passive socket."
1432 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1434 #: methods/ftp.cc:730
1435 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1437 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1440 #: methods/ftp.cc:744
1441 msgid "Could not bind a socket"
1442 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1444 #: methods/ftp.cc:748
1445 msgid "Could not listen on the socket"
1446 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1448 #: methods/ftp.cc:755
1449 msgid "Could not determine the socket's name"
1450 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1452 #: methods/ftp.cc:787
1453 msgid "Unable to send PORT command"
1454 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1456 #: methods/ftp.cc:797
1458 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1459 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1461 #: methods/ftp.cc:806
1463 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1464 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1466 #: methods/ftp.cc:826
1467 msgid "Data socket connect timed out"
1468 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1470 #: methods/ftp.cc:833
1471 msgid "Unable to accept connection"
1472 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1474 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1475 msgid "Problem hashing file"
1476 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1478 #: methods/ftp.cc:885
1480 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1481 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1483 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1484 msgid "Data socket timed out"
1485 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1487 #: methods/ftp.cc:930
1489 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1490 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1492 #. Get the files information
1493 #: methods/ftp.cc:1007
1497 #: methods/ftp.cc:1119
1498 msgid "Unable to invoke "
1499 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1501 #: methods/connect.cc:76
1503 msgid "Connecting to %s (%s)"
1504 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1506 #: methods/connect.cc:87
1509 msgstr "[IP: %s %s]"
1511 #: methods/connect.cc:94
1513 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1514 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1516 #: methods/connect.cc:100
1518 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1519 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1521 #: methods/connect.cc:108
1523 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1525 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1526 "Zeitüberschreitung trat auf."
1528 #: methods/connect.cc:126
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1531 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1533 #. We say this mainly because the pause here is for the
1534 #. ssh connection that is still going
1535 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1537 msgid "Connecting to %s"
1538 msgstr "Verbindung mit %s"
1540 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1542 msgid "Could not resolve '%s'"
1543 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1545 #: methods/connect.cc:205
1547 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1548 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1550 #: methods/connect.cc:209
1552 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1555 #: methods/connect.cc:211
1557 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1558 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1560 #: methods/connect.cc:258
1562 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1563 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1565 #: methods/gpgv.cc:166
1567 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1569 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1570 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1572 #: methods/gpgv.cc:170
1573 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1574 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1576 #: methods/gpgv.cc:172
1577 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1579 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1582 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1583 #: methods/gpgv.cc:178
1586 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1590 #: methods/gpgv.cc:182
1591 msgid "Unknown error executing gpgv"
1592 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1594 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1595 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1596 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1598 #: methods/gpgv.cc:229
1600 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1603 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1605 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1607 #: methods/gzip.cc:65
1608 msgid "Empty files can't be valid archives"
1609 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1611 #: methods/http.cc:394
1612 msgid "Waiting for headers"
1613 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1615 #: methods/http.cc:544
1616 msgid "Bad header line"
1617 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1619 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1620 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1621 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1623 #: methods/http.cc:606
1624 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1626 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1628 #: methods/http.cc:621
1629 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1631 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1633 #: methods/http.cc:623
1634 msgid "This HTTP server has broken range support"
1636 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1638 #: methods/http.cc:647
1639 msgid "Unknown date format"
1640 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1642 #: methods/http.cc:827
1643 msgid "Select failed"
1644 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1646 #: methods/http.cc:832
1647 msgid "Connection timed out"
1648 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1650 #: methods/http.cc:855
1651 msgid "Error writing to output file"
1652 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1654 #: methods/http.cc:886
1655 msgid "Error writing to file"
1656 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1658 #: methods/http.cc:914
1659 msgid "Error writing to the file"
1660 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1662 #: methods/http.cc:928
1663 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1665 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1666 "anderen Seite geschlossen."
1668 #: methods/http.cc:930
1669 msgid "Error reading from server"
1670 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1672 #: methods/http.cc:1198
1673 msgid "Bad header data"
1674 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1676 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1677 msgid "Connection failed"
1678 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1680 #: methods/http.cc:1362
1681 msgid "Internal error"
1682 msgstr "Interner Fehler"
1684 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1685 #. Only warn if there is no sources.list file.
1686 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1687 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1690 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1692 msgid "Unable to read %s"
1693 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1695 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1696 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1697 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1698 #: apt-pkg/clean.cc:123
1700 msgid "Unable to change to %s"
1701 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1703 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1704 #. and provide a config option to define that default
1705 #: methods/mirror.cc:280
1707 msgid "No mirror file '%s' found "
1708 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1710 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1711 #. and provide a config option to define that default
1712 #: methods/mirror.cc:287
1714 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1715 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1717 #: methods/mirror.cc:315
1719 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1720 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1722 #: methods/mirror.cc:445
1724 msgid "[Mirror: %s]"
1725 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1727 #: methods/rred.cc:491
1730 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1733 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1734 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1736 #: methods/rred.cc:496
1739 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1742 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1743 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1745 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1746 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1748 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1750 #: methods/rsh.cc:338
1751 msgid "Connection closed prematurely"
1752 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1754 #: dselect/install:32
1755 msgid "Bad default setting!"
1756 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1758 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1759 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1760 msgid "Press enter to continue."
1761 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1763 #: dselect/install:91
1764 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1765 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1767 #: dselect/install:101
1768 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1769 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1771 #: dselect/install:102
1772 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1774 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1777 #: dselect/install:103
1778 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1779 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1781 #: dselect/install:104
1783 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1785 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1786 "nstallieren Sie erneut."
1788 #: dselect/update:30
1789 msgid "Merging available information"
1790 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1794 msgid "%s not a valid DEB package."
1795 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1799 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1801 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1802 "from debian packages\n"
1805 " -h This help text\n"
1806 " -t Set the temp dir\n"
1807 " -c=? Read this configuration file\n"
1808 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1810 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1812 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1813 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1816 " -h Dieser Hilfetext\n"
1817 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1818 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1819 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1821 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1823 msgid "Unable to write to %s"
1824 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1826 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1827 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1829 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1832 msgid "Package extension list is too long"
1833 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1839 msgid "Error processing directory %s"
1840 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1843 msgid "Source extension list is too long"
1844 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1847 msgid "Error writing header to contents file"
1848 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1852 msgid "Error processing contents %s"
1853 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1857 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1858 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1862 " generate config [groups]\n"
1865 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1866 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1867 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1869 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1870 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1871 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1872 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1874 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1875 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1877 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1878 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1879 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1880 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1882 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1886 " -h This help text\n"
1887 " --md5 Control MD5 generation\n"
1888 " -s=? Source override file\n"
1890 " -d=? Select the optional caching database\n"
1891 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1892 " --contents Control contents file generation\n"
1893 " -c=? Read this configuration file\n"
1894 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1896 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1897 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1898 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1901 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1902 " clean Konfigurationsdatei\n"
1904 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1906 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1907 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1909 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1911 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1913 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1915 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1917 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1919 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1921 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1923 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1924 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1926 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1927 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1928 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1929 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1932 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1933 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1934 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1936 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1937 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1938 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1939 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1940 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1943 msgid "No selections matched"
1944 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1946 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1948 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1949 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1953 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1954 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1958 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1959 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1963 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1964 "remove and re-create the database."
1966 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1967 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1968 "und erstellen Sie sie neu."
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1972 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1973 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1976 #: apt-inst/extract.cc:209
1978 msgid "Failed to stat %s"
1979 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1982 msgid "Archive has no control record"
1983 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1986 msgid "Unable to get a cursor"
1987 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1989 #: ftparchive/writer.cc:82
1991 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1992 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1994 #: ftparchive/writer.cc:87
1996 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1997 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1999 #: ftparchive/writer.cc:143
2003 #: ftparchive/writer.cc:145
2007 #: ftparchive/writer.cc:152
2008 msgid "E: Errors apply to file "
2009 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2011 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2013 msgid "Failed to resolve %s"
2014 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2016 #: ftparchive/writer.cc:183
2017 msgid "Tree walking failed"
2018 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2020 #: ftparchive/writer.cc:210
2022 msgid "Failed to open %s"
2023 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2025 #: ftparchive/writer.cc:269
2027 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2028 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2030 #: ftparchive/writer.cc:277
2032 msgid "Failed to readlink %s"
2033 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2035 #: ftparchive/writer.cc:281
2037 msgid "Failed to unlink %s"
2038 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2040 #: ftparchive/writer.cc:288
2042 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2043 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2045 #: ftparchive/writer.cc:298
2047 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2048 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2050 #: ftparchive/writer.cc:403
2051 msgid "Archive had no package field"
2052 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2054 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2056 msgid " %s has no override entry\n"
2057 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2059 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2061 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2062 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2064 #: ftparchive/writer.cc:711
2066 msgid " %s has no source override entry\n"
2067 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2069 #: ftparchive/writer.cc:715
2071 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2072 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2074 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2075 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2076 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2078 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2080 msgid "Unable to open %s"
2081 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2083 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2085 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2086 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2088 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2090 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2091 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2093 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2095 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2096 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2098 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2100 msgid "Failed to read the override file %s"
2101 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2105 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2106 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2110 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2111 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2114 msgid "Failed to create FILE*"
2115 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2118 msgid "Failed to fork"
2119 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2122 msgid "Compress child"
2123 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2127 msgid "Internal error, failed to create %s"
2128 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2131 msgid "IO to subprocess/file failed"
2132 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2135 msgid "Failed to read while computing MD5"
2136 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2140 msgid "Problem unlinking %s"
2141 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2145 msgid "Failed to rename %s to %s"
2146 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2148 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2150 "Usage: apt-internal-solver\n"
2152 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2153 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2156 " -h This help text.\n"
2157 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2163 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2164 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2165 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2168 " -h dieser Hilfetext\n"
2169 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2170 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2171 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2174 msgid "Unknown package record!"
2175 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2177 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2179 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2181 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2182 "to indicate what kind of file it is.\n"
2185 " -h This help text\n"
2186 " -s Use source file sorting\n"
2187 " -c=? Read this configuration file\n"
2188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2190 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2192 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2193 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2197 " -h Dieser Hilfetext\n"
2198 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2199 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2200 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2203 msgid "Failed to create pipes"
2204 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2207 msgid "Failed to exec gzip "
2208 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2211 msgid "Corrupted archive"
2212 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2215 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2216 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2220 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2221 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2224 msgid "Invalid archive signature"
2225 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2228 msgid "Error reading archive member header"
2229 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2233 msgid "Invalid archive member header %s"
2234 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2237 msgid "Invalid archive member header"
2238 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2241 msgid "Archive is too short"
2242 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2245 msgid "Failed to read the archive headers"
2246 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2248 #: apt-inst/filelist.cc:382
2249 msgid "DropNode called on still linked node"
2250 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2252 #: apt-inst/filelist.cc:414
2253 msgid "Failed to locate the hash element!"
2254 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2256 #: apt-inst/filelist.cc:461
2257 msgid "Failed to allocate diversion"
2258 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2260 #: apt-inst/filelist.cc:466
2261 msgid "Internal error in AddDiversion"
2262 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2264 #: apt-inst/filelist.cc:479
2266 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2267 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2269 #: apt-inst/filelist.cc:508
2271 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2272 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2274 #: apt-inst/filelist.cc:551
2276 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2277 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2279 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2281 msgid "Failed to write file %s"
2282 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2284 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2286 msgid "Failed to close file %s"
2287 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2289 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2291 msgid "The path %s is too long"
2292 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2294 #: apt-inst/extract.cc:125
2296 msgid "Unpacking %s more than once"
2297 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2299 #: apt-inst/extract.cc:135
2301 msgid "The directory %s is diverted"
2302 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2304 #: apt-inst/extract.cc:145
2306 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2307 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2309 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2310 msgid "The diversion path is too long"
2311 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2313 #: apt-inst/extract.cc:242
2315 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2316 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2318 #: apt-inst/extract.cc:282
2319 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2320 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2322 #: apt-inst/extract.cc:286
2323 msgid "The path is too long"
2324 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2326 #: apt-inst/extract.cc:414
2328 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2329 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2331 #: apt-inst/extract.cc:431
2333 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2334 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2336 #: apt-inst/extract.cc:491
2338 msgid "Unable to stat %s"
2339 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2343 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2344 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2346 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2349 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2351 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2355 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2356 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2358 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2359 msgid "Unparsable control file"
2360 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2363 msgid "Can't mmap an empty file"
2364 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2368 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2369 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2373 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2374 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2377 msgid "Unable to close mmap"
2378 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2381 msgid "Unable to synchronize mmap"
2382 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2386 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2387 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2390 msgid "Failed to truncate file"
2391 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2396 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2397 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2399 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2400 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2405 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2408 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2413 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2415 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2416 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2418 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2421 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2422 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2424 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2427 msgid "%lih %limin %lis"
2428 msgstr "%li h %li min %li s"
2430 #. min means minutes, s means seconds
2431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2434 msgstr "%li min %li s"
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2442 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2444 msgid "Selection %s not found"
2445 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2449 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2450 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2454 msgid "Opening configuration file %s"
2455 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2460 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2465 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2470 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2476 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2481 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2486 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2490 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2491 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2495 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2497 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2501 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2502 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2506 msgid "%c%s... Error!"
2507 msgstr "%c%s... Fehler!"
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2511 msgid "%c%s... Done"
2512 msgstr "%c%s... Fertig"
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2518 #. Print the spinner
2519 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2521 msgid "%c%s... %u%%"
2522 msgstr "%c%s... Fertig"
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2526 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2527 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2532 msgid "Command line option %s is not understood"
2533 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2537 msgid "Command line option %s is not boolean"
2538 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2542 msgid "Option %s requires an argument."
2543 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2547 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2548 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2552 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2553 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2557 msgid "Option '%s' is too long"
2558 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2560 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2561 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2563 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2564 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2566 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2568 msgid "Invalid operation %s"
2569 msgstr "Ungültige Operation %s"
2571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2573 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2574 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2577 msgid "Failed to stat the cdrom"
2578 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2582 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2583 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2587 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2588 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2592 msgid "Could not open lock file %s"
2593 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2597 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2598 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2602 msgid "Could not get lock %s"
2603 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2607 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2608 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2612 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2614 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2618 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2620 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2626 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2628 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2629 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2633 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2634 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2638 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2639 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2643 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2644 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2648 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2649 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2653 msgid "Could not open file %s"
2654 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2658 msgid "Could not open file descriptor %d"
2659 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2662 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2664 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2667 msgid "Failed to exec compressor "
2668 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2672 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2674 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2678 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2680 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2685 msgid "Problem closing the file %s"
2686 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2690 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2691 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2695 msgid "Problem unlinking the file %s"
2696 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2699 msgid "Problem syncing the file"
2700 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2702 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2703 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2705 msgid "No keyring installed in %s."
2706 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2709 msgid "Empty package cache"
2710 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2713 msgid "The package cache file is corrupted"
2714 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2717 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2719 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2722 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2723 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2727 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2728 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2731 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2732 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2736 msgstr "Hängt ab von"
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2740 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2744 msgstr "Schlägt vor"
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2752 msgstr "Kollidiert mit"
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2774 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2776 msgstr "erforderlich"
2778 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2782 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2786 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2790 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2791 msgid "Building dependency tree"
2792 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2794 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2795 msgid "Candidate versions"
2796 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2798 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2799 msgid "Dependency generation"
2800 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2802 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2803 msgid "Reading state information"
2804 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2806 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2808 msgid "Failed to open StateFile %s"
2809 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2811 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2813 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2814 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2816 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2818 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2819 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2821 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2823 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2824 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2829 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2834 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2839 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2844 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2850 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2855 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2860 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2864 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2865 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2869 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2870 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2874 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2875 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2880 msgstr "%s wird geöffnet."
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2884 msgid "Line %u too long in source list %s."
2885 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2889 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2890 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2894 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2895 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2897 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2900 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2901 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2903 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2904 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2906 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2908 msgid "Could not configure '%s'. "
2909 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2911 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2914 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2915 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2916 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2918 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2919 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2920 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2921 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2923 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2925 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2926 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2931 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2933 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2936 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2938 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2941 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2942 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2944 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2945 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2947 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2950 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2952 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2955 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2956 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2958 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2960 msgid "List directory %spartial is missing."
2961 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2963 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2965 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2966 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2968 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2970 msgid "Unable to lock directory %s"
2971 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2973 #. only show the ETA if it makes sense
2975 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2977 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2978 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2980 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2982 msgid "Retrieving file %li of %li"
2983 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2987 msgid "The method driver %s could not be found."
2988 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2992 msgid "Method %s did not start correctly"
2993 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2995 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2997 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2999 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
3000 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
3002 #: apt-pkg/init.cc:151
3004 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3005 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3007 #: apt-pkg/init.cc:167
3008 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3009 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3011 #: apt-pkg/clean.cc:57
3013 msgid "Unable to stat %s."
3014 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3016 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3017 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3019 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3022 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3023 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3025 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3028 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3029 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3030 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3032 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3033 msgid "The list of sources could not be read."
3034 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3036 #: apt-pkg/policy.cc:75
3039 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3040 "available in the sources"
3042 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3043 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3045 #: apt-pkg/policy.cc:399
3047 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3049 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3051 #: apt-pkg/policy.cc:421
3053 msgid "Did not understand pin type %s"
3054 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3056 #: apt-pkg/policy.cc:429
3057 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3058 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3061 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3062 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3064 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3065 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3076 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3077 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3080 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3082 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3083 "APT-Version umgehen kann."
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3088 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3089 "APT-Version umgehen kann."
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3092 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3094 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3095 "diese APT-Version umgehen kann."
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3098 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3100 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3101 "diese APT-Version umgehen kann."
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3105 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3107 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3111 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3112 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3116 msgid "Reading package lists"
3117 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3120 msgid "Collecting File Provides"
3121 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3124 msgid "IO Error saving source cache"
3125 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3129 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3130 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3133 msgid "MD5Sum mismatch"
3134 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3138 msgid "Hash Sum mismatch"
3139 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3144 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3145 "or malformed file)"
3147 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3148 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3152 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3153 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3156 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3158 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3163 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3164 "repository will not be applied."
3166 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3167 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3171 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3172 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3177 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3178 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3180 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3181 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3182 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3184 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3187 msgid "GPG error: %s: %s"
3188 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3193 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3194 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3196 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3197 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3203 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3204 "to manually fix this package."
3206 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3207 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3212 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3214 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3217 msgid "Size mismatch"
3218 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3220 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3222 msgid "Unable to parse Release file %s"
3223 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3225 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3227 msgid "No sections in Release file %s"
3228 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3230 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3232 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3233 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3235 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3237 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3238 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3240 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3242 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3243 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3245 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3247 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3248 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3253 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3256 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3257 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3260 msgid "Identifying.. "
3261 msgstr "Identifizieren ... "
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3265 msgid "Stored label: %s\n"
3266 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3269 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3270 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3274 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3275 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3278 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3279 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3282 msgid "Waiting for disc...\n"
3283 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3286 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3287 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3290 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3291 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3296 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3299 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3300 "Signaturen gefunden\n"
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3304 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3305 "wrong architecture?"
3307 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3308 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3310 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3312 msgid "Found label '%s'\n"
3313 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3315 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3316 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3317 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3322 "This disc is called: \n"
3325 "Dieses Medium heißt: \n"
3328 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3329 msgid "Copying package lists..."
3330 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3332 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3333 msgid "Writing new source list\n"
3334 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3336 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3337 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3338 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3342 msgid "Wrote %i records.\n"
3343 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3347 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3348 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3350 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3352 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3353 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3355 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3357 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3359 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3362 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3364 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3365 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3367 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3369 msgid "Hash mismatch for: %s"
3370 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3372 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3374 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3375 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3379 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3380 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3384 msgid "Couldn't find task '%s'"
3385 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3389 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3390 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3394 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3396 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3399 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3402 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3405 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3406 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3408 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3410 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3412 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3415 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3417 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3419 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3420 "solcher existiert."
3422 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3424 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3426 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3427 "nicht installiert ist."
3429 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3430 msgid "Send scenario to solver"
3431 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3433 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3434 msgid "Send request to solver"
3435 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3437 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3438 msgid "Prepare for receiving solution"
3439 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3441 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3442 msgid "External solver failed without a proper error message"
3444 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3446 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3447 msgid "Execute external solver"
3448 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3452 msgid "Installing %s"
3453 msgstr "%s wird installiert."
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3457 msgid "Configuring %s"
3458 msgstr "%s wird konfiguriert."
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3463 msgstr "%s wird entfernt."
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3467 msgid "Completely removing %s"
3468 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3472 msgid "Noting disappearance of %s"
3473 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3477 msgid "Running post-installation trigger %s"
3478 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3480 #. FIXME: use a better string after freeze
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3483 msgid "Directory '%s' missing"
3484 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3488 msgid "Could not open file '%s'"
3489 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3493 msgid "Preparing %s"
3494 msgstr "%s wird vorbereitet."
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3498 msgid "Unpacking %s"
3499 msgstr "%s wird entpackt."
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3503 msgid "Preparing to configure %s"
3504 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3508 msgid "Installed %s"
3509 msgstr "%s installiert"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3513 msgid "Preparing for removal of %s"
3514 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3519 msgstr "%s entfernt"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3523 msgid "Preparing to completely remove %s"
3524 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3528 msgid "Completely removed %s"
3529 msgstr "%s vollständig entfernt"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3532 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3534 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3535 "nicht eingebunden?)\n"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3538 msgid "Running dpkg"
3539 msgstr "Ausführen von dpkg"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3542 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3543 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3546 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3548 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3551 #. check if its not a follow up error
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3553 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3554 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3558 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3559 "error from a previous failure."
3561 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3562 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3566 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3569 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3570 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3574 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3577 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3578 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3582 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3584 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3585 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3587 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3590 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3593 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3594 "einem anderen Prozess verwendet?"
3596 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3598 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3600 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3602 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3603 #. dpkg --configure -a
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3607 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3609 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3610 "das Problem zu beheben."
3612 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3614 msgstr "Nicht gesperrt"
3616 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3617 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3619 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3620 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3622 #~ msgid "Failed to remove %s"
3623 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3625 #~ msgid "Unable to create %s"
3626 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3628 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3629 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3631 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3633 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3636 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3637 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3639 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3640 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3642 #~ msgid "Reading file listing"
3643 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3646 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3647 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3650 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3651 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3652 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3654 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3655 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3657 #~ msgid "Internal error getting a node"
3658 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3660 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3661 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3663 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3664 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3666 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3667 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3669 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3670 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3672 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3673 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3675 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3676 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3678 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3679 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3681 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3682 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3684 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3685 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3687 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3688 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3690 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3691 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3693 #~ msgid "Read error from %s process"
3694 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3696 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3697 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3699 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3701 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3703 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3704 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3706 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3707 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3709 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3710 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3712 #~ msgid "decompressor"
3713 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3715 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3717 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3719 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3721 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3725 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3726 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3728 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3729 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3730 #~ "weiterer Details."
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3733 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3736 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3739 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3742 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3745 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3748 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3751 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3754 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3757 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3760 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3762 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3763 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3765 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3766 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3768 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3769 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"