]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
use filesize of compressed pdiffs for the limit if possible
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "Stary:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
39
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Ign:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Err:%lu %s"
54 msgstr "Błąd:%lu %s"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 msgid " [Working]"
63 msgstr " [Pracuje]"
64
65 #: apt-private/acqprogress.cc
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid ""
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
69 " '%s'\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71 msgstr ""
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73 " \"%s\"\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid " failed."
82 msgstr " nie udało się."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid " Done"
94 msgstr " Gotowe"
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
99
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 msgid "Sorting"
106 msgstr ""
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, c-format
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Installed]"
131 msgstr " [Zainstalowany]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
147 msgstr ""
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172 "\"%s\"?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
268 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
269
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
274 "essential."
275 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
276
277 #: apt-private/private-install.cc
278 #, fuzzy
279 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
280 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid ""
284 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
285 "packages."
286 msgstr ""
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
290 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
294 msgstr ""
295 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
296 "apt@packages.debian.org"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, c-format
316 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
317 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
324 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
328 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
329
330 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
331 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
332 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Yes, do as I say!"
335 msgstr "Tak, jestem pewien!"
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "You are about to do something potentially harmful.\n"
341 "To continue type in the phrase '%s'\n"
342 " ?] "
343 msgstr ""
344 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
345 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
346 " ?] "
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Abort."
350 msgstr "Przerwane."
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Do you want to continue?"
354 msgstr "Kontynuować?"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Some files failed to download"
358 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
359
360 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
361 msgid "Download complete and in download only mode"
362 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
363
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid ""
366 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
367 "missing?"
368 msgstr ""
369 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
370 "update lub użyć opcji --fix-missing."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
374 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Unable to correct missing packages."
378 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Aborting install."
382 msgstr "Przerywanie instalacji"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid ""
386 "The following package disappeared from your system as\n"
387 "all files have been overwritten by other packages:"
388 msgid_plural ""
389 "The following packages disappeared from your system as\n"
390 "all files have been overwritten by other packages:"
391 msgstr[0] ""
392 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
393 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
394 msgstr[1] ""
395 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
396 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
397 msgstr[2] ""
398 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
399 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
403 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid ""
411 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
412 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
413 msgstr ""
414 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
415 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
416
417 #.
418 #. if (Packages == 1)
419 #. {
420 #. c1out << std::endl;
421 #. c1out <<
422 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
423 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
424 #. "that package should be filed.") << std::endl;
425 #. }
426 #.
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
429 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
438 msgid_plural ""
439 "The following packages were automatically installed and are no longer "
440 "required:"
441 msgstr[0] ""
442 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
443 "wymagany:"
444 msgstr[1] ""
445 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
446 "wymagane:"
447 msgstr[2] ""
448 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
449 "wymagane:"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454 msgid_plural ""
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456 msgstr[0] ""
457 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
458 "wymagany.\n"
459 msgstr[1] ""
460 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
461 "wymagane.\n"
462 msgstr[2] ""
463 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
464 "wymagane.\n"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 #, c-format
468 msgid "Use '%s' to remove it."
469 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
470 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
471 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
472 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476 msgstr ""
477 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid ""
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482 "solution)."
483 msgstr ""
484 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
485 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid ""
489 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
490 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
491 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
492 "or been moved out of Incoming."
493 msgstr ""
494 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
495 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
496 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
497 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Broken packages"
501 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, fuzzy
505 msgid "The following additional packages will be installed:"
506 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Suggested packages:"
510 msgstr "Sugerowane pakiety:"
511
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Recommended packages:"
514 msgstr "Polecane pakiety:"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519 msgstr ""
520 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525 msgstr ""
526 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
527
528 #: apt-private/private-install.cc
529 #, c-format
530 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531 msgstr ""
532 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
533
534 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535 #: apt-private/private-install.cc
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
539
540 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
541 #, c-format
542 msgid "%s set to manually installed.\n"
543 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
544
545 #: apt-private/private-install.cc
546 #, c-format
547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
549
550 #: apt-private/private-install.cc
551 #, c-format
552 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
554
555 #: apt-private/private-list.cc
556 msgid "Listing"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-list.cc
560 #, c-format
561 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562 msgid_plural ""
563 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564 msgstr[0] ""
565 msgstr[1] ""
566 msgstr[2] ""
567
568 #: apt-private/private-main.cc
569 msgid ""
570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
574 msgstr ""
575 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
579
580 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581 msgid "unknown"
582 msgstr ""
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587 msgstr " [Zainstalowany]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, fuzzy
591 msgid "[installed,local]"
592 msgstr " [Zainstalowany]"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,auto-removable]"
596 msgstr ""
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, fuzzy
600 msgid "[installed,automatic]"
601 msgstr " [Zainstalowany]"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, fuzzy
605 msgid "[installed]"
606 msgstr " [Zainstalowany]"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 #, c-format
610 msgid "[upgradable from: %s]"
611 msgstr ""
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "[residual-config]"
615 msgstr ""
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 #, c-format
619 msgid "but %s is installed"
620 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 #, c-format
624 msgid "but %s is to be installed"
625 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installable"
629 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is a virtual package"
633 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "but it is not installed"
637 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "but it is not going to be installed"
641 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid " or"
645 msgstr " lub"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages have been kept back:"
661 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following packages will be upgraded:"
665 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%s (due to %s)"
678 msgstr "%s (z powodu %s)"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid ""
682 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
684 msgstr ""
685 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 #, c-format
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
697
698 #: apt-private/private-output.cc
699 #, c-format
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
702
703 #: apt-private/private-output.cc
704 #, c-format
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
707
708 #: apt-private/private-output.cc
709 #, c-format
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
712
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "[Y/n]"
719 msgstr "[T/n]"
720
721 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723 #. The user has to answer with an input matching the
724 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725 #: apt-private/private-output.cc
726 msgid "[y/N]"
727 msgstr "[t/N]"
728
729 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730 #: apt-private/private-output.cc
731 msgid "Y"
732 msgstr "T"
733
734 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735 #: apt-private/private-output.cc
736 msgid "N"
737 msgstr "N"
738
739 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
740 #, c-format
741 msgid "Regex compilation error - %s"
742 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
743
744 #: apt-private/private-search.cc
745 msgid "You must give at least one search pattern"
746 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
747
748 #: apt-private/private-search.cc
749 msgid "Full Text Search"
750 msgstr ""
751
752 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
753 #, c-format
754 msgid "Package file %s is out of sync."
755 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 #, c-format
759 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
760 msgid_plural ""
761 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762 msgstr[0] ""
763 msgstr[1] ""
764 msgstr[2] ""
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "not a real package (virtual)"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
771 #, c-format
772 msgid "Unable to locate package %s"
773 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Package files:"
777 msgstr "Plików pakietów:"
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781 msgstr ""
782 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
783 "pakietu."
784
785 #. Show any packages have explicit pins
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "Pinned packages:"
788 msgstr "Przypięte pakiety:"
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid "(not found)"
792 msgstr "(nie znaleziono)"
793
794 #. Print the package name and the version we are forcing to
795 #: apt-private/private-show.cc
796 #, c-format
797 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
798 msgstr ""
799
800 #: apt-private/private-show.cc
801 msgid " Installed: "
802 msgstr " Zainstalowana: "
803
804 #: apt-private/private-show.cc
805 msgid " Candidate: "
806 msgstr " Kandydująca: "
807
808 #: apt-private/private-show.cc
809 msgid "(none)"
810 msgstr "(brak)"
811
812 #: apt-private/private-show.cc
813 msgid " Package pin: "
814 msgstr " Sposób przypięcia: "
815
816 #. Show the priority tables
817 #: apt-private/private-show.cc
818 msgid " Version table:"
819 msgstr " Tabela wersji:"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
824 msgstr ""
825 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
830 msgstr ""
831 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
836 msgstr ""
837 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
842 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
847 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
848
849 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851 msgstr ""
852 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
853 "źródła"
854
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Unable to find a source package for %s"
858 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
859
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
864 "%s\n"
865 msgstr ""
866 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
867 "pod adresem:\n"
868 "%s\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Please use:\n"
874 "%s\n"
875 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876 msgstr ""
877 "Proszę użyć:\n"
878 "%s\n"
879 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
880 "pakietu.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
886
887 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
893
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Fetch source %s\n"
904 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Failed to fetch some archives."
908 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Build command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
934 "packages"
935 msgstr ""
936 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
937 "w pakietach \"%s\""
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
943 "found"
944 msgstr ""
945 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
946 "pakietu %s"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
951 msgstr ""
952 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
953 "nowy"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
959 "package %s can't satisfy version requirements"
960 msgstr ""
961 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
962 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
968 "version"
969 msgstr ""
970 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
971 "wersji kandydującej"
972
973 #: apt-private/private-source.cc
974 #, c-format
975 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
976 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
977
978 #: apt-private/private-source.cc
979 #, c-format
980 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
981 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
982
983 #: apt-private/private-source.cc
984 #, c-format
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
987
988 #: apt-private/private-source.cc
989 #, c-format
990 msgid "%s has no build depends.\n"
991 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
992
993 #: apt-private/private-source.cc
994 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
995 msgstr ""
996 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
997 "zależności dla budowania"
998
999 #: apt-private/private-source.cc
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1003 "Architectures for setup"
1004 msgstr ""
1005 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1006 "conf(5) APT::Architectures"
1007
1008 #: apt-private/private-source.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: apt-private/private-source.cc
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1016 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1017
1018 #: apt-private/private-source.cc
1019 msgid "Failed to process build dependencies"
1020 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1021
1022 #: apt-private/private-sources.cc
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1025 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1026
1027 #: apt-private/private-sources.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: apt-private/private-unmet.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1035 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
1036
1037 #: apt-private/private-update.cc
1038 msgid "The update command takes no arguments"
1039 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1040
1041 #: apt-private/private-update.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1044 msgid_plural ""
1045 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1046 msgstr[0] ""
1047 msgstr[1] ""
1048 msgstr[2] ""
1049
1050 #: apt-private/private-update.cc
1051 msgid "All packages are up to date."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 #, fuzzy
1056 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1057 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total package names: "
1061 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total package structures: "
1065 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid " Normal packages: "
1069 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid " Pure virtual packages: "
1073 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid " Single virtual packages: "
1077 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid " Mixed virtual packages: "
1081 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid " Missing: "
1085 msgstr " Brakujących: "
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Total distinct versions: "
1089 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Total distinct descriptions: "
1093 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Total dependencies: "
1097 msgstr "W sumie zależności: "
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total ver/file relations: "
1101 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Total Desc/File relations: "
1105 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Total Provides mappings: "
1109 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Total globbed strings: "
1113 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Total slack space: "
1117 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Total space accounted for: "
1121 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1125 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid ""
1129 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1130 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 "\n"
1132 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1133 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1134 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1135 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1136 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1137 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Show source records"
1142 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1143
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1146 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1147
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "Show raw dependency information for a package"
1150 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1151
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1154 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1155
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "Show a readable record for the package"
1158 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1159
1160 #: cmdline/apt-cache.cc
1161 msgid "List the names of all packages in the system"
1162 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1163
1164 #: cmdline/apt-cache.cc
1165 msgid "Show policy settings"
1166 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1167
1168 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1169 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1170 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1171
1172 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1175 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1176
1177 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1181
1182 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1183 msgid ""
1184 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1187 "mount point."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1191 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1192 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1193
1194 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1195 msgid ""
1196 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1197 "\n"
1198 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1199 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1200 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: cmdline/apt-config.cc
1204 msgid "Arguments not in pairs"
1205 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1206
1207 #: cmdline/apt-config.cc
1208 #, fuzzy
1209 msgid ""
1210 "Usage: apt-config [options] command\n"
1211 "\n"
1212 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1213 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1214 msgstr ""
1215 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1216 "\n"
1217 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-config.cc
1220 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: cmdline/apt-config.cc
1224 msgid "show the active configuration setting"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 #, c-format
1229 msgid "Couldn't find package %s"
1230 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1233 #, c-format
1234 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1235 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1238 msgid ""
1239 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1240 "instead."
1241 msgstr ""
1242 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1243 "mark manual\"."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1247 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1261 "and information about them from authenticated sources and\n"
1262 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1263 "with their dependencies.\n"
1264 msgstr ""
1265 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1266 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1267 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1270 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Retrieve new lists of packages"
1274 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Perform an upgrade"
1278 msgstr "Wykonuje aktualizację"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1282 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Remove packages"
1286 msgstr "Usuwa pakiety"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Remove packages and config files"
1290 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1293 msgid "Remove automatically all unused packages"
1294 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1298 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Follow dselect selections"
1302 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1306 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Erase downloaded archive files"
1310 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Erase old downloaded archive files"
1314 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1318 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Download source archives"
1322 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Download the binary package into the current directory"
1326 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1330 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1331
1332 #: cmdline/apt-helper.cc
1333 msgid "Need one URL as argument"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-helper.cc
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1339 msgstr ""
1340 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1341 "źródła"
1342
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "Download Failed"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid ""
1354 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1355 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1356 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1357 "\n"
1358 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1359 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: cmdline/apt-helper.cc
1363 msgid "download the given uri to the target-path"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: cmdline/apt-helper.cc
1367 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/apt-helper.cc
1371 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: cmdline/apt-helper.cc
1375 msgid "detect proxy using apt.conf"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1381 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1386 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 #, c-format
1390 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1391 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 #, c-format
1395 msgid "%s was already set on hold.\n"
1396 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 #, c-format
1400 msgid "%s was already not hold.\n"
1401 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1402
1403 # Musi pasować do su i sudo.
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1406 msgstr ""
1407 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, c-format
1411 msgid "%s set on hold.\n"
1412 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 #, c-format
1416 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1417 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 #, c-format
1421 msgid "Selected %s for purge.\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 #, c-format
1426 msgid "Selected %s for removal.\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, c-format
1431 msgid "Selected %s for installation.\n"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1438 "\n"
1439 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1440 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1441 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1442 "all packages with or without a certain marking.\n"
1443 msgstr ""
1444 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1445 "\n"
1446 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1447 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1448 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1449
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1452 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1453
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1456 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1457
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Mark a package as held back"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Unset a package set as held back"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 msgid "Print the list of manually installed packages"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 msgid "Print the list of package on hold"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: cmdline/apt.cc
1479 msgid ""
1480 "Usage: apt [options] command\n"
1481 "\n"
1482 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1483 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1484 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1485 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1486 "interactive use by default.\n"
1487 msgstr ""
1488
1489 #. query
1490 #: cmdline/apt.cc
1491 msgid "list packages based on package names"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: cmdline/apt.cc
1495 #, fuzzy
1496 msgid "search in package descriptions"
1497 msgstr "Czytanie list pakietów"
1498
1499 #: cmdline/apt.cc
1500 msgid "show package details"
1501 msgstr ""
1502
1503 #. package stuff
1504 #: cmdline/apt.cc
1505 #, fuzzy
1506 msgid "install packages"
1507 msgstr "Przypięte pakiety:"
1508
1509 #: cmdline/apt.cc
1510 #, fuzzy
1511 msgid "remove packages"
1512 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1513
1514 #. system wide stuff
1515 #: cmdline/apt.cc
1516 #, fuzzy
1517 msgid "update list of available packages"
1518 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1519
1520 #: cmdline/apt.cc
1521 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: cmdline/apt.cc
1525 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1526 msgstr ""
1527
1528 #. misc
1529 #: cmdline/apt.cc
1530 #, fuzzy
1531 msgid "edit the source information file"
1532 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1533
1534 #: methods/cdrom.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1537 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1538
1539 #: methods/cdrom.cc
1540 msgid ""
1541 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1542 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1543 msgstr ""
1544 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1545 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1546
1547 #: methods/cdrom.cc
1548 msgid "Wrong CD-ROM"
1549 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1550
1551 #: methods/cdrom.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1554 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1555
1556 #: methods/cdrom.cc
1557 msgid "Disk not found."
1558 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1559
1560 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1561 msgid "File not found"
1562 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Connecting to %s (%s)"
1567 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "[IP: %s %s]"
1572 msgstr "[IP: %s %s]"
1573
1574 #: methods/connect.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1577 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1582 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1587 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1588
1589 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1590 msgid "Failed"
1591 msgstr "Nie udało się"
1592
1593 #: methods/connect.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1596 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1597
1598 #. We say this mainly because the pause here is for the
1599 #. ssh connection that is still going
1600 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Connecting to %s"
1603 msgstr "Łączenie z %s"
1604
1605 #: methods/connect.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "Could not resolve '%s'"
1608 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1609
1610 #: methods/connect.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1613 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1614
1615 #: methods/connect.cc
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1618 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1619
1620 #: methods/connect.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1623 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1624
1625 #: methods/connect.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1628 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1629
1630 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1631 msgid "Failed to stat"
1632 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1633
1634 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1635 msgid "Failed to set modification time"
1636 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1637
1638 #: methods/file.cc
1639 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1641
1642 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Logging in"
1645 msgstr "Logowanie się"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Unable to determine the peer name"
1649 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Unable to determine the local name"
1653 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1658 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 #, c-format
1662 msgid "USER failed, server said: %s"
1663 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 #, c-format
1667 msgid "PASS failed, server said: %s"
1668 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid ""
1672 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673 "is empty."
1674 msgstr ""
1675 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1676 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681 msgstr ""
1682 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1683 "%s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1688 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1691 msgid "Connection timeout"
1692 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Server closed the connection"
1696 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1697
1698 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1699 msgid "Read error"
1700 msgstr "Błąd odczytu"
1701
1702 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1703 msgid "A response overflowed the buffer."
1704 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Protocol corruption"
1708 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1709
1710 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1711 msgid "Write error"
1712 msgstr "Błąd zapisu"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "Could not create a socket"
1716 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1720 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Could not connect passive socket."
1724 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1728 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 msgid "Could not bind a socket"
1732 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 msgid "Could not listen on the socket"
1736 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1737
1738 #: methods/ftp.cc
1739 msgid "Could not determine the socket's name"
1740 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1741
1742 #: methods/ftp.cc
1743 msgid "Unable to send PORT command"
1744 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1745
1746 #: methods/ftp.cc
1747 #, c-format
1748 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1749 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 #, c-format
1753 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1754 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc
1757 msgid "Data socket connect timed out"
1758 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1759
1760 #: methods/ftp.cc
1761 msgid "Unable to accept connection"
1762 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1763
1764 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1765 msgid "Problem hashing file"
1766 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1767
1768 #: methods/ftp.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1771 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1774 msgid "Data socket timed out"
1775 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1776
1777 #: methods/ftp.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1780 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1781
1782 #. Get the files information
1783 #: methods/ftp.cc
1784 msgid "Query"
1785 msgstr "Info"
1786
1787 #: methods/ftp.cc
1788 msgid "Unable to invoke "
1789 msgstr "Nie można wywołać "
1790
1791 #: methods/gpgv.cc
1792 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1793 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1794
1795 #: methods/gpgv.cc
1796 msgid ""
1797 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1798 msgstr ""
1799 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1800
1801 #: methods/gpgv.cc
1802 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1803 msgstr ""
1804 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1805 "zainstalowane?)"
1806
1807 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1808 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1812 "authentication?)"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: methods/gpgv.cc
1816 msgid "Unknown error executing apt-key"
1817 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1818
1819 #: methods/gpgv.cc
1820 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1821 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1822
1823 #: methods/gpgv.cc
1824 msgid ""
1825 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1826 "available:\n"
1827 msgstr ""
1828 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1829 "publicznego:\n"
1830
1831 #: methods/gzip.cc
1832 msgid "Empty files can't be valid archives"
1833 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1834
1835 #: methods/http.cc
1836 msgid "Error writing to the file"
1837 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1838
1839 #: methods/http.cc
1840 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1841 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1842
1843 #: methods/http.cc
1844 msgid "Error reading from server"
1845 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1846
1847 #: methods/http.cc
1848 msgid "Error writing to file"
1849 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1850
1851 #: methods/http.cc
1852 msgid "Select failed"
1853 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1854
1855 #: methods/http.cc
1856 msgid "Connection timed out"
1857 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1858
1859 #: methods/http.cc
1860 msgid "Error writing to output file"
1861 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1862
1863 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1864 #. Only warn if there is no sources.list file.
1865 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1867 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to read %s"
1870 msgstr "Nie można czytać %s"
1871
1872 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to change to %s"
1876 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1877
1878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879 #. and provide a config option to define that default
1880 #: methods/mirror.cc
1881 #, c-format
1882 msgid "No mirror file '%s' found "
1883 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1884
1885 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1886 #. and provide a config option to define that default
1887 #: methods/mirror.cc
1888 #, c-format
1889 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1890 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1891
1892 #: methods/mirror.cc
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1895 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1896
1897 #: methods/mirror.cc
1898 #, c-format
1899 msgid "[Mirror: %s]"
1900 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1901
1902 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1903 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1904 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1905
1906 #: methods/rsh.cc
1907 msgid "Connection closed prematurely"
1908 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Waiting for headers"
1912 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1913
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "Bad header line"
1916 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1917
1918 #: methods/server.cc
1919 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1920 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1921
1922 #: methods/server.cc
1923 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1924 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1925
1926 #: methods/server.cc
1927 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1928 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1929
1930 #: methods/server.cc
1931 msgid "This HTTP server has broken range support"
1932 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1933
1934 #: methods/server.cc
1935 msgid "Unknown date format"
1936 msgstr "Nieznany format daty"
1937
1938 #: methods/server.cc
1939 msgid "Bad header data"
1940 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1941
1942 #: methods/server.cc
1943 msgid "Connection failed"
1944 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1945
1946 #: methods/server.cc
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1950 "5 apt.conf)"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: methods/server.cc
1954 msgid "Internal error"
1955 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1956
1957 #: dselect/install:33
1958 msgid "Bad default setting!"
1959 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1960
1961 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1962 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Press [Enter] to continue."
1965 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1966
1967 #: dselect/install:92
1968 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1969 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1970
1971 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1972 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1973 # at only 80 characters per line, if possible.
1974 #: dselect/install:102
1975 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1976 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1977
1978 #: dselect/install:103
1979 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1980 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1981
1982 #: dselect/install:104
1983 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1984 msgstr ""
1985 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1986
1987 #: dselect/install:105
1988 msgid ""
1989 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1990 msgstr ""
1991 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1992
1993 #: dselect/update:30
1994 msgid "Merging available information"
1995 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1996
1997 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1998 #, fuzzy
1999 msgid ""
2000 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2001 "\n"
2002 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2003 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2004 "configuration questions before installation of packages.\n"
2005 msgstr ""
2006 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2007 "\n"
2008 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2009 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2010 "\n"
2011 "Opcje:\n"
2012 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2013 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2014 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2015 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2016
2017 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Unable to mkstemp %s"
2020 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2021
2022 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to write to %s"
2025 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2026
2027 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2028 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2029 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2030
2031 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2032 #, fuzzy
2033 msgid ""
2034 "Usage: apt-internal-solver\n"
2035 "\n"
2036 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2037 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2038 "the like.\n"
2039 msgstr ""
2040 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2041 "\n"
2042 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2043 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2044 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2045 "\n"
2046 "Opcje:\n"
2047 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2048 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2049 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2050 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2051
2052 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2053 msgid "Unknown package record!"
2054 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2055
2056 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2057 msgid ""
2058 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059 "\n"
2060 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2061 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2062 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066 msgid "Package extension list is too long"
2067 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2068
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 #, c-format
2071 msgid "Error processing directory %s"
2072 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2073
2074 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075 msgid "Source extension list is too long"
2076 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2077
2078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079 msgid "Error writing header to contents file"
2080 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2081
2082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083 #, c-format
2084 msgid "Error processing contents %s"
2085 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2086
2087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088 msgid ""
2089 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2090 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092 " contents path\n"
2093 " release path\n"
2094 " generate config [groups]\n"
2095 " clean config\n"
2096 "\n"
2097 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2098 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2099 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2100 "\n"
2101 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2102 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2103 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2104 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2105 "\n"
2106 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2107 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2108 "\n"
2109 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2110 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2111 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2112 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2113 "Debian archive:\n"
2114 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116 "\n"
2117 "Options:\n"
2118 " -h This help text\n"
2119 " --md5 Control MD5 generation\n"
2120 " -s=? Source override file\n"
2121 " -q Quiet\n"
2122 " -d=? Select the optional caching database\n"
2123 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2124 " --contents Control contents file generation\n"
2125 " -c=? Read this configuration file\n"
2126 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2127 msgstr ""
2128 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2129 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2130 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2131 " contents ścieżka\n"
2132 " release ścieżka\n"
2133 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2134 " clean konfiguracja\n"
2135 "\n"
2136 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2137 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2138 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2139 "\n"
2140 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2141 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2142 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2143 "priorytet i dział pakietu.\n"
2144 "\n"
2145 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2146 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2147 "źródeł.\n"
2148 "\n"
2149 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2150 "głównym\n"
2151 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2152 "zacznie\n"
2153 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2154 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2155 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2156 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2157 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2158 "\n"
2159 "Opcje:\n"
2160 " -h Ten tekst pomocy\n"
2161 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2162 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2163 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2164 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2165 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2166 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2167 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2168 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2169
2170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2171 msgid "No selections matched"
2172 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2173
2174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2177 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2178
2179 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2182 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2183
2184 #: ftparchive/cachedb.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2187 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2188
2189 #: ftparchive/cachedb.cc
2190 msgid ""
2191 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2192 "remove and re-create the database."
2193 msgstr ""
2194 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2195 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2196
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2200 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2201
2202 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to stat %s"
2205 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2206
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Failed to read .dsc"
2210 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2211
2212 #: ftparchive/cachedb.cc
2213 msgid "Archive has no control record"
2214 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2215
2216 #: ftparchive/cachedb.cc
2217 msgid "Unable to get a cursor"
2218 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2219
2220 #: ftparchive/contents.cc
2221 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2222 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2223
2224 #: ftparchive/multicompress.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2227 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2232 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2233
2234 #: ftparchive/multicompress.cc
2235 msgid "Failed to fork"
2236 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2237
2238 #: ftparchive/multicompress.cc
2239 msgid "Compress child"
2240 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2241
2242 #: ftparchive/multicompress.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Internal error, failed to create %s"
2245 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2246
2247 #: ftparchive/multicompress.cc
2248 msgid "IO to subprocess/file failed"
2249 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2250
2251 #: ftparchive/multicompress.cc
2252 msgid "Failed to read while computing MD5"
2253 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2254
2255 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to rename %s to %s"
2258 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2259
2260 #: ftparchive/override.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "Unable to open %s"
2263 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2264
2265 #. skip spaces
2266 #. find end of word
2267 #: ftparchive/override.cc
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2270 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2271
2272 #: ftparchive/override.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to read the override file %s"
2275 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2276
2277 #: ftparchive/override.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2280 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2281
2282 #: ftparchive/override.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2285 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2286
2287 #: ftparchive/override.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2290 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2295 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2300 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "E: "
2304 msgstr "E: "
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "W: "
2308 msgstr "W: "
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "E: Errors apply to file "
2312 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to resolve %s"
2317 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2318
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 msgid "Tree walking failed"
2321 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Failed to open %s"
2326 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2327
2328 #: ftparchive/writer.cc
2329 #, c-format
2330 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2331 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2332
2333 #: ftparchive/writer.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to readlink %s"
2336 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2337
2338 #: ftparchive/writer.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2341 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2342
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 #, c-format
2345 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2346 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2347
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 msgid "Archive had no package field"
2350 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2351
2352 #: ftparchive/writer.cc
2353 #, c-format
2354 msgid " %s has no override entry\n"
2355 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2356
2357 #: ftparchive/writer.cc
2358 #, c-format
2359 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2360 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2361
2362 #: ftparchive/writer.cc
2363 #, c-format
2364 msgid " %s has no source override entry\n"
2365 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2366
2367 #: ftparchive/writer.cc
2368 #, c-format
2369 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2370 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Invalid archive signature"
2374 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2375
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 msgid "Error reading archive member header"
2378 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2379
2380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Invalid archive member header %s"
2383 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2384
2385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386 msgid "Invalid archive member header"
2387 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2388
2389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2390 msgid "Archive is too short"
2391 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2392
2393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2394 msgid "Failed to read the archive headers"
2395 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2396
2397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2400 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2401
2402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403 msgid "Corrupted archive"
2404 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2405
2406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2407 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2408 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2409
2410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2413 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2414
2415 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2418 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2419
2420 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2423 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2424
2425 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2426 msgid "Unparsable control file"
2427 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2428
2429 #: apt-inst/dirstream.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to write file %s"
2432 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2433
2434 #: apt-inst/dirstream.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Failed to close file %s"
2437 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "The path %s is too long"
2442 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Unpacking %s more than once"
2447 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2448
2449 #: apt-inst/extract.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "The directory %s is diverted"
2452 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2453
2454 #: apt-inst/extract.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2457 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2458
2459 #: apt-inst/extract.cc
2460 msgid "The diversion path is too long"
2461 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2462
2463 #: apt-inst/extract.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2466 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2467
2468 #: apt-inst/extract.cc
2469 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2470 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2471
2472 #: apt-inst/extract.cc
2473 msgid "The path is too long"
2474 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2475
2476 #: apt-inst/extract.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2479 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2480
2481 #: apt-inst/extract.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2484 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2485
2486 #: apt-inst/extract.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to stat %s"
2489 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2490
2491 #: apt-inst/filelist.cc
2492 msgid "DropNode called on still linked node"
2493 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2494
2495 #: apt-inst/filelist.cc
2496 msgid "Failed to locate the hash element!"
2497 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2498
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2500 msgid "Failed to allocate diversion"
2501 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2502
2503 #: apt-inst/filelist.cc
2504 msgid "Internal error in AddDiversion"
2505 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2506
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2510 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2511
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2515 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2516
2517 #: apt-inst/filelist.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2520 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid ""
2524 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2525 "disabled by default."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid ""
2530 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2531 "potentially dangerous to use."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 msgid ""
2536 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2537 "details."
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2543 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 msgid "Hash Sum mismatch"
2547 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 msgid "Size mismatch"
2551 msgstr "Błędny rozmiar"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Invalid file format"
2556 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Signature error"
2561 msgstr "Błąd zapisu"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid ""
2566 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2567 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2568 msgstr ""
2569 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2570 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2571
2572 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, c-format
2575 msgid "GPG error: %s: %s"
2576 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2582 "architecture '%s'"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2589 "or malformed file)"
2590 msgstr ""
2591 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2592 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2598 "weak security information for it"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2603 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2604
2605 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2606 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2607 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2612 "repository will not be applied."
2613 msgstr ""
2614 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2615 "repozytorium nie będą wykonywane."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, c-format
2619 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2620 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2621
2622 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2623 #. back to queueing Packages files without verification
2624 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "The repository '%s' is not signed."
2628 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2629
2630 #. No Release file was present so fall
2631 #. back to queueing Packages files without verification
2632 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2636 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2641 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 msgid ""
2645 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2646 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2653 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2654 msgstr ""
2655 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2656 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 #, c-format
2660 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2661 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2667 msgstr ""
2668 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2669
2670 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2674 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "The method driver %s could not be found."
2679 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Is the package %s installed?"
2684 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "Method %s did not start correctly"
2689 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid ""
2694 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2695 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "List directory %spartial is missing."
2700 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2701
2702 #: apt-pkg/acquire.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2705 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2706
2707 #: apt-pkg/acquire.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Unable to lock directory %s"
2710 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: apt-pkg/acquire.cc
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2721 "user '%s'."
2722 msgstr ""
2723
2724 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Clean of %s is not supported"
2727 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2728
2729 #. only show the ETA if it makes sense
2730 #. two days
2731 #: apt-pkg/acquire.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2734 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Retrieving file %li of %li"
2739 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2740
2741 #: apt-pkg/algorithms.cc
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2745 msgstr ""
2746 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2747 "archiwum."
2748
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc
2750 msgid ""
2751 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2752 "held packages."
2753 msgstr ""
2754 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2755 "zatrzymanymi pakietami."
2756
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc
2758 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2759 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2760
2761 #: apt-pkg/cachefile.cc
2762 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2763 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2764
2765 #: apt-pkg/cachefile.cc
2766 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2767 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2768
2769 #: apt-pkg/cachefile.cc
2770 msgid "The list of sources could not be read."
2771 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2776 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2777
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2781 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Couldn't find task '%s'"
2786 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2787
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2791 msgstr ""
2792 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2793
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2797 msgstr ""
2798 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2799
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2803 msgstr ""
2804 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2805 "wirtualny"
2806
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2810 msgstr ""
2811 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2812 "czysto wirtualny"
2813
2814 #: apt-pkg/cacheset.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2817 msgstr ""
2818 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2819 "kandydata"
2820
2821 #: apt-pkg/cacheset.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2824 msgstr ""
2825 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2826 "zainstalowany"
2827
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2832 "neither of them"
2833 msgstr ""
2834 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2835 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Line %u too long in source list %s."
2840 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2844 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2849 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 msgid "Waiting for disc...\n"
2853 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc
2856 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2857 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 msgid "Identifying... "
2861 msgstr "Identyfikacja... "
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Stored label: %s\n"
2866 msgstr "Etykieta: %s \n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2870 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2876 "%zu signatures\n"
2877 msgstr ""
2878 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2879 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc
2882 msgid ""
2883 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2884 "wrong architecture?"
2885 msgstr ""
2886 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2887 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Found label '%s'\n"
2892 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc
2895 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2896 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "This disc is called: \n"
2902 "'%s'\n"
2903 msgstr ""
2904 "Płyta nosi nazwę: \n"
2905 "\"%s\"\n"
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc
2908 msgid "Copying package lists..."
2909 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc
2912 msgid "Writing new source list\n"
2913 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc
2916 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2917 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2918
2919 #: apt-pkg/clean.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to stat %s."
2922 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2927 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2930 msgid "Failed to stat the cdrom"
2931 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid ""
2936 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2937 "other options."
2938 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid ""
2943 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2944 "options"
2945 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Command line option %s is not boolean"
2950 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Option %s requires an argument."
2955 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2960 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2965 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Option '%s' is too long"
2970 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2975 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Invalid operation %s"
2980 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2985 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Opening configuration file %s"
2990 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2995 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3000 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3005 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3010 msgstr ""
3011 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3016 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3021 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3026 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3031 msgstr ""
3032 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3037 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Problem unlinking the file %s"
3042 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3047 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not open lock file %s"
3052 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3057 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Could not get lock %s"
3062 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3067 msgstr ""
3068 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3073 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3078 msgstr ""
3079 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3080 "pliku"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3086 msgstr ""
3087 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3088 "rozszerzenie pliku"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3093 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3098 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3103 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3108 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3113 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3118 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3122 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "Failed to exec compressor "
3126 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Could not open file %s"
3131 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Could not open file descriptor %d"
3136 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3141 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3146 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Problem closing the file %s"
3151 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3156 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 msgid "Problem syncing the file"
3160 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 msgid "Can't mmap an empty file"
3164 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3169 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3174 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 msgid "Unable to close mmap"
3178 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 msgid "Unable to synchronize mmap"
3182 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3187 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3190 msgid "Failed to truncate file"
3191 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3197 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3198 msgstr ""
3199 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3200 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3206 "reached."
3207 msgstr ""
3208 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3209 "osiągnięty."
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212 msgid ""
3213 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3214 msgstr ""
3215 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3216 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "%c%s... Error!"
3221 msgstr "%c%s... Błąd!"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "%c%s... Done"
3226 msgstr "%c%s... Gotowe"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3229 msgid "..."
3230 msgstr ""
3231
3232 #. Print the spinner
3233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "%c%s... %u%%"
3236 msgstr "%c%s... Gotowe"
3237
3238 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3242 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3243
3244 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "%lih %limin %lis"
3248 msgstr "%lig %limin %lis"
3249
3250 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "%limin %lis"
3254 msgstr "%limin %lis"
3255
3256 #. TRANSLATOR: s means seconds
3257 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "%lis"
3260 msgstr "%lis"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Selection %s not found"
3265 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3266
3267 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3268 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3269 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3273 msgstr ""
3274
3275 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3276 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3277 #. two sources.list entries
3278 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Unable to parse Release file %s"
3286 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "No sections in Release file %s"
3291 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3296 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3302 "security purposes"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3308 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3313 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3314
3315 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3316 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3329 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3335 "it?"
3336 msgstr ""
3337 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3338 "używa?"
3339
3340 # Musi pasować do su i sudo.
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3344 msgstr ""
3345 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3346 "uprawnień administratora?"
3347
3348 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3349 #. dpkg --configure -a
3350 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3354 msgstr ""
3355 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3356
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3358 msgid "Not locked"
3359 msgstr "Niezablokowany"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Installing %s"
3364 msgstr "Instalowanie %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Configuring %s"
3369 msgstr "Konfigurowanie %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Removing %s"
3374 msgstr "Usuwanie %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Completely removing %s"
3379 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Noting disappearance of %s"
3384 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Running post-installation trigger %s"
3389 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3390
3391 #. FIXME: use a better string after freeze
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Directory '%s' missing"
3395 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Could not open file '%s'"
3400 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Preparing %s"
3405 msgstr "Przygotowywanie %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Unpacking %s"
3410 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing to configure %s"
3415 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Installed %s"
3420 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing for removal of %s"
3425 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Removed %s"
3430 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing to completely remove %s"
3435 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Completely removed %s"
3440 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Can not write log (%s)"
3445 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3453 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3457 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3458
3459 #. check if its not a follow up error
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3462 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467 "error from a previous failure."
3468 msgstr ""
3469 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3470 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3475 "error"
3476 msgstr ""
3477 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3478 "przepełnienie dysku"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 msgid ""
3482 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3483 "error"
3484 msgstr ""
3485 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3486 "braku wolnej pamięci"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 #, fuzzy
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3492 "local system"
3493 msgstr ""
3494 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3495 "przepełnienie dysku"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3500 msgstr ""
3501 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3502 "wejścia/wyjścia dpkg"
3503
3504 #: apt-pkg/depcache.cc
3505 msgid "Building dependency tree"
3506 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3507
3508 #: apt-pkg/depcache.cc
3509 msgid "Candidate versions"
3510 msgstr "Kandydujące wersje"
3511
3512 #: apt-pkg/depcache.cc
3513 msgid "Dependency generation"
3514 msgstr "Generowanie zależności"
3515
3516 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 msgid "Reading state information"
3518 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3519
3520 #: apt-pkg/depcache.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to open StateFile %s"
3523 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3524
3525 #: apt-pkg/depcache.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3528 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3529
3530 #: apt-pkg/edsp.cc
3531 msgid "Send scenario to solver"
3532 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3533
3534 #: apt-pkg/edsp.cc
3535 msgid "Send request to solver"
3536 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3537
3538 #: apt-pkg/edsp.cc
3539 msgid "Prepare for receiving solution"
3540 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3541
3542 #: apt-pkg/edsp.cc
3543 msgid "External solver failed without a proper error message"
3544 msgstr ""
3545 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3546 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3547
3548 #: apt-pkg/edsp.cc
3549 msgid "Execute external solver"
3550 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3551
3552 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Wrote %i records.\n"
3555 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3556
3557 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3560 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3561
3562 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3565 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3566
3567 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3570 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3571
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3575 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3576
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Hash mismatch for: %s"
3580 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3581
3582 #: apt-pkg/init.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3585 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3586
3587 #: apt-pkg/init.cc
3588 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3589 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3590
3591 #: apt-pkg/install-progress.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "Progress: [%3i%%]"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: apt-pkg/install-progress.cc
3597 msgid "Running dpkg"
3598 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3599
3600 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3604 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3605 msgstr ""
3606 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3607 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3608 "się więcej. (%d)"
3609
3610 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3611 #, c-format
3612 msgid "Could not configure '%s'. "
3613 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3614
3615 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3619 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3620 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3621 msgstr ""
3622 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3623 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3624 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3625 "APT::Force-LoopBreak."
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Empty package cache"
3629 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "The package cache file is corrupted"
3633 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3637 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3642 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3647 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 #, fuzzy
3651 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3652 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "Depends"
3656 msgstr "Wymaga"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "PreDepends"
3660 msgstr "Wymaga wstępnie"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "Suggests"
3664 msgstr "Sugeruje"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "Recommends"
3668 msgstr "Poleca"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "Conflicts"
3672 msgstr "W konflikcie z"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "Replaces"
3676 msgstr "Zastępuje"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "Obsoletes"
3680 msgstr "Dezaktualizuje"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgid "Breaks"
3684 msgstr "Narusza zależności"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 msgid "Enhances"
3688 msgstr "Rozszerza"
3689
3690 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3691 msgid "required"
3692 msgstr "wymagany"
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3695 msgid "important"
3696 msgstr "ważny"
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 msgid "standard"
3700 msgstr "standardowy"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgid "optional"
3704 msgstr "opcjonalny"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 msgid "extra"
3708 msgstr "dodatkowy"
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3712 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3713
3714 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3715 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3719 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3723 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3727 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3728
3729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3731 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3732
3733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3734 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3735 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3736
3737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3738 msgid "Reading package lists"
3739 msgstr "Czytanie list pakietów"
3740
3741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3742 msgid "IO Error saving source cache"
3743 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3744
3745 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3748 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3749
3750 #: apt-pkg/policy.cc
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3754 "available in the sources"
3755 msgstr ""
3756 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3757 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3758
3759 #: apt-pkg/policy.cc
3760 #, c-format
3761 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3762 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3763
3764 #: apt-pkg/policy.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Did not understand pin type %s"
3767 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3768
3769 #: apt-pkg/policy.cc
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: apt-pkg/policy.cc
3775 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3776 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3777
3778 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3779 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3780 #, fuzzy, c-format
3781 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3782 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3783
3784 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3785 #, c-format
3786 msgid "Opening %s"
3787 msgstr "Otwieranie %s"
3788
3789 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3790 #, c-format
3791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3792 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3793
3794 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3795 #, c-format
3796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3797 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3798
3799 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3800 #, fuzzy, c-format
3801 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3802 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3803
3804 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3807 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3808
3809 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3810 #, c-format
3811 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3815 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3816 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3817
3818 #: apt-pkg/tagfile.cc
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: apt-pkg/update.cc
3824 #, fuzzy, c-format
3825 msgid "Failed to fetch %s %s"
3826 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
3827
3828 #: apt-pkg/update.cc
3829 msgid ""
3830 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3831 "used instead."
3832 msgstr ""
3833 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3834 "użyto ich starszej wersji."
3835
3836 #: apt-pkg/upgrade.cc
3837 msgid "Calculating upgrade"
3838 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3839
3840 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3841 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3842
3843 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3844 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3848 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3849 #~ "\n"
3850 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3851 #~ "from APT's binary cache files\n"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3854 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3855 #~ "\n"
3856 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3857 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Options:\n"
3861 #~ " -h This help text.\n"
3862 #~ " -p=? The package cache.\n"
3863 #~ " -s=? The source cache.\n"
3864 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3865 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3866 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Opcje:\n"
3871 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3872 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3873 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3874 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3875 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3876 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3877 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3878 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3879 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3880
3881 #, fuzzy
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "Options:\n"
3884 #~ " -h This help text\n"
3885 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3886 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3887 #~ " -m No mounting\n"
3888 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3889 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3890 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3891 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3892 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3893 #~ "See fstab(5)\n"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Opcje:\n"
3896 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3897 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3898 #~ "działania)\n"
3899 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3900 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3901 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3902 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3903 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3904 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3905 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "Options:\n"
3909 #~ " -h This help text.\n"
3910 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3911 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Opcje:\n"
3914 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3915 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3916 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "Options:\n"
3920 #~ " -h This help text.\n"
3921 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3922 #~ " -qq No output except for errors\n"
3923 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3924 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3925 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3927 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Opcje:\n"
3930 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3931 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3932 #~ "działania)\n"
3933 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3934 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3935 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3936 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3937 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3938 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3939 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3943 #~ "\n"
3944 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3945 #~ "used\n"
3946 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3947 #~ "\n"
3948 #~ "Options:\n"
3949 #~ " -h This help text\n"
3950 #~ " -s Use source file sorting\n"
3951 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3952 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3955 #~ "\n"
3956 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3957 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3958 #~ "\n"
3959 #~ "Opcje:\n"
3960 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3961 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3962 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3963 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3964
3965 #~ msgid "Child process failed"
3966 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3967
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3972 #~ "źródła"
3973
3974 #~ msgid "Failed to create pipes"
3975 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3976
3977 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3978 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3979
3980 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3981 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3982
3983 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3984 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3985
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3988 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3989
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3993 #~ "sparsować)"
3994
3995 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3996 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3997
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4001
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4003 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4004
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4008
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4010 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4011
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4013 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4014
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4016 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4017
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4021
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4023 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4024
4025 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4028 #~ "plików"
4029
4030 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4033
4034 #~ msgid "Collecting File Provides"
4035 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4036
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4039 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4040
4041 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4042 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4043
4044 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4045 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4046
4047 #~ msgid "Total dependency version space: "
4048 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4049
4050 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4051 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4052
4053 #~ msgid "Done"
4054 #~ msgstr "Gotowe"
4055
4056 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4057 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4058
4059 #, fuzzy
4060 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4061 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4062
4063 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4064 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4065
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4068 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4071 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4075 #~ "seems to be corrupt."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4078 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4082 #~ "seems to be corrupt."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4085 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4086
4087 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4088 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4089
4090 #~ msgid "Downloading %s %s"
4091 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4092
4093 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4096 #~ "\"%s\""
4097
4098 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4099 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4103 #~ "need to manually fix this package."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4106 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4107
4108 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4111 #~ "jest zamontowane?)\n"
4112
4113 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4114 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4115
4116 #~ msgid "Failed to remove %s"
4117 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4118
4119 #~ msgid "Unable to create %s"
4120 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4121
4122 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4123 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4124
4125 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4128
4129 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4130 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4131
4132 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4133 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4134
4135 #~ msgid "Reading file listing"
4136 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4137
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4140 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4141 #~ "package!"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4144 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4145 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4146
4147 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4148 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4149
4150 #~ msgid "Internal error getting a node"
4151 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4152
4153 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4154 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4155
4156 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4157 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4158
4159 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4160 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4161
4162 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4163 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4164
4165 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4166 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4167
4168 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4169 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4170
4171 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4172 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4173
4174 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4175 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4176
4177 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4178 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4179
4180 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4181 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4182
4183 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4184 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4185
4186 #~ msgid "Read error from %s process"
4187 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4188
4189 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4190 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4191
4192 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4193 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4194
4195 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4196 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4197
4198 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4199 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4200
4201 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4202 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4203
4204 #~ msgid "decompressor"
4205 #~ msgstr "dekompresor"
4206
4207 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4208 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4209
4210 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4211 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4212
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4215 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4218 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4219 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4220
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4222 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4223
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4225 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4226
4227 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4228 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4229
4230 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4231 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4232
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4234 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4235
4236 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4237 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4238
4239 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4240 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4241
4242 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4243 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4244
4245 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4246 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4247
4248 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4249 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4250
4251 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4252 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4253
4254 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4255 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4256
4257 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4258 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4259
4260 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4263
4264 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4265 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4266
4267 #~ msgid "Could not patch file"
4268 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4269
4270 #~ msgid " %4i %s\n"
4271 #~ msgstr " %4i %s\n"
4272
4273 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4274 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4275
4276 #~ msgid "%4i %s\n"
4277 #~ msgstr "%4i %s\n"
4278
4279 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4280 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4281
4282 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4283 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4284
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4287 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4288 #~ "that package should be filed."
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4291 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4292 #~ "błąd."
4293
4294 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4295 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"