]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
use filesize of compressed pdiffs for the limit if possible
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Поп:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Изт:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Игн:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Грш:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [В процес на работа]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
68 " „%s“\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " пропадна."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Готово"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
95 "неизправности."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr ""
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Installed]"
128 msgstr " [Инсталиран]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
137
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
144 msgstr ""
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
157
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 #, c-format
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 msgstr ""
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
169 "„%s“?\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, c-format
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 #, c-format
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid ""
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Няма намерени пакети"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
226
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr ""
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
237 "unauthenticated"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't determine free space in %s"
248 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 #, c-format
252 msgid "You don't have enough free space in %s."
253 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
254
255 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Unable to lock the download directory"
257 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
261 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
265 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
266
267 #: apt-private/private-install.cc
268 #, fuzzy
269 msgid ""
270 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
271 "essential."
272 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
273
274 #: apt-private/private-install.cc
275 #, fuzzy
276 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
277 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid ""
281 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
282 "packages."
283 msgstr ""
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
287 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
288
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291 msgstr ""
292 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
293
294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, c-format
298 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
300
301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, c-format
305 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
307
308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310 #: apt-private/private-install.cc
311 #, c-format
312 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313 msgstr ""
314 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
315 "пространство.\n"
316
317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319 #: apt-private/private-install.cc
320 #, c-format
321 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
326 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
327
328 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
329 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Yes, do as I say!"
332 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
333
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "You are about to do something potentially harmful.\n"
338 "To continue type in the phrase '%s'\n"
339 " ?] "
340 msgstr ""
341 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
342 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
343 " ?] "
344
345 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Abort."
347 msgstr "Прекъсване."
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Do you want to continue?"
351 msgstr "Искате ли да продължите?"
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Some files failed to download"
355 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
356
357 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
358 msgid "Download complete and in download only mode"
359 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid ""
363 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
364 "missing?"
365 msgstr ""
366 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
367 "или да опитате с „--fix-missing“?"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
371 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Unable to correct missing packages."
375 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Aborting install."
379 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid ""
383 "The following package disappeared from your system as\n"
384 "all files have been overwritten by other packages:"
385 msgid_plural ""
386 "The following packages disappeared from your system as\n"
387 "all files have been overwritten by other packages:"
388 msgstr[0] ""
389 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
390 "файлове от други пакети:"
391 msgstr[1] ""
392 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
393 "им файлове от други пакети:"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
397 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
401 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid ""
405 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
407 msgstr ""
408 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
409 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
410
411 #.
412 #. if (Packages == 1)
413 #. {
414 #. c1out << std::endl;
415 #. c1out <<
416 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418 #. "that package should be filed.") << std::endl;
419 #. }
420 #.
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423 msgstr ""
424 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
437 msgstr[1] ""
438 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 #, c-format
442 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
443 msgid_plural ""
444 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
445 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
446 msgstr[1] ""
447 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, c-format
451 msgid "Use '%s' to remove it."
452 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
454 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid ""
462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463 "solution)."
464 msgstr ""
465 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
466 "укажете разрешение)."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid ""
470 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
473 "or been moved out of Incoming."
474 msgstr ""
475 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
476 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
477 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
478 "са били преместени от Incoming."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Broken packages"
482 msgstr "Счупени пакети"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Предложени пакети:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Препоръчвани пакети:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr ""
506 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
512
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "Listing"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-list.cc
539 #, c-format
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
541 msgid_plural ""
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545
546 #: apt-private/private-main.cc
547 msgid ""
548 "NOTE: This is only a simulation!\n"
549 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
550 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
551 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
552 msgstr ""
553 "Забележка: това е само симулация!\n"
554 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
555 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
556 " на повтаряемост в реална ситуация."
557
558 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
559 msgid "unknown"
560 msgstr ""
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
565 msgstr " [Инсталиран]"
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, fuzzy
569 msgid "[installed,local]"
570 msgstr " [Инсталиран]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,auto-removable]"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy
578 msgid "[installed,automatic]"
579 msgstr " [Инсталиран]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed]"
584 msgstr " [Инсталиран]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "[upgradable from: %s]"
589 msgstr ""
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[residual-config]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "but %s is installed"
598 msgstr "но е инсталиран %s"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "but %s is to be installed"
603 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not installable"
607 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is a virtual package"
611 msgstr "но той е виртуален пакет"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not installed"
615 msgstr "но той не е инсталиран"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not going to be installed"
619 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid " or"
623 msgstr " или"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following NEW packages will be installed:"
631 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be REMOVED:"
635 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages have been kept back:"
639 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be upgraded:"
643 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
647 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following held packages will be changed:"
651 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 #, c-format
655 msgid "%s (due to %s)"
656 msgstr "%s (поради %s)"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid ""
660 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
661 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
662 msgstr ""
663 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
664 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
669 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu reinstalled, "
674 msgstr "%lu преинсталирани, "
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu downgraded, "
679 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
684 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
689 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
692 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[Y/n]"
697 msgstr "[Y/n]"
698
699 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
700 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
701 #. The user has to answer with an input matching the
702 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "[y/N]"
705 msgstr "[y/N]"
706
707 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "Y"
710 msgstr "Y"
711
712 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "N"
715 msgstr "N"
716
717 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
718 #, c-format
719 msgid "Regex compilation error - %s"
720 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "You must give at least one search pattern"
724 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "Full Text Search"
728 msgstr ""
729
730 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
731 #, c-format
732 msgid "Package file %s is out of sync."
733 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
734
735 #: apt-private/private-show.cc
736 #, c-format
737 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
738 msgid_plural ""
739 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
740 msgstr[0] ""
741 msgstr[1] ""
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "not a real package (virtual)"
745 msgstr ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
748 #, c-format
749 msgid "Unable to locate package %s"
750 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Package files:"
754 msgstr "Пакетни файлове:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
758 msgstr ""
759 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
760
761 #. Show any packages have explicit pins
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "Pinned packages:"
764 msgstr "Отбити пакети:"
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "(not found)"
768 msgstr "(не са намерени)"
769
770 #. Print the package name and the version we are forcing to
771 #: apt-private/private-show.cc
772 #, c-format
773 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
774 msgstr ""
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Installed: "
778 msgstr " Инсталирана: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Candidate: "
782 msgstr " Кандидат: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid "(none)"
786 msgstr "(няма)"
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Package pin: "
790 msgstr " Отбиване на пакета: "
791
792 #. Show the priority tables
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Version table:"
795 msgstr " Таблица с версиите:"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
800 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
805 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
810 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
815 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
820 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
824 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Unable to find a source package for %s"
829 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
835 "%s\n"
836 msgstr ""
837 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
838 "адрес:\n"
839 "%s\n"
840
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Please use:\n"
845 "%s\n"
846 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
847 msgstr ""
848 "Използвайте:\n"
849 "%s\n"
850 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
851 "разработка).\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
856 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
857
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
863 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
864
865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
866 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
870 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Fetch source %s\n"
875 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Failed to fetch some archives."
879 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
884 msgstr ""
885 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
890 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
895 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Build command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
906 "packages"
907 msgstr ""
908 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
909 "за пакети „%s“"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
915 "found"
916 msgstr ""
917 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
918 "не може да бъде намерен"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
923 msgstr ""
924 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
925 "пакет %s е твърде нов"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
931 "package %s can't satisfy version requirements"
932 msgstr ""
933 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
934 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
940 "version"
941 msgstr ""
942 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
943 "няма подходящи версии"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
948 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
949
950 #: apt-private/private-source.cc
951 #, c-format
952 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
953 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, c-format
957 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
958 msgstr ""
959 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
960
961 #: apt-private/private-source.cc
962 #, c-format
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
965
966 #: apt-private/private-source.cc
967 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
968 msgstr ""
969 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
970
971 #: apt-private/private-source.cc
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
975 "Architectures for setup"
976 msgstr ""
977 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
978 "Architectures в apt.conf(5)."
979
980 #: apt-private/private-source.cc
981 #, c-format
982 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
983 msgstr ""
984
985 #: apt-private/private-source.cc
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
988 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
989
990 #: apt-private/private-source.cc
991 msgid "Failed to process build dependencies"
992 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
993
994 #: apt-private/private-sources.cc
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
998
999 #: apt-private/private-sources.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: apt-private/private-unmet.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
1008
1009 #: apt-private/private-update.cc
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1012
1013 #: apt-private/private-update.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1016 msgid_plural ""
1017 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1018 msgstr[0] ""
1019 msgstr[1] ""
1020
1021 #: apt-private/private-update.cc
1022 msgid "All packages are up to date."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 #, fuzzy
1027 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package names: "
1032 msgstr "Общо имена на пакети : "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total package structures: "
1036 msgstr "Общо пакетни структури: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Normal packages: "
1040 msgstr " Нормални пакети: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Pure virtual packages: "
1044 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Single virtual packages: "
1048 msgstr " Единични виртуални пакети: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Mixed virtual packages: "
1052 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid " Missing: "
1056 msgstr " Липсващи: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct versions: "
1060 msgstr "Общо уникални версии: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total distinct descriptions: "
1064 msgstr "Общо уникални описания: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total dependencies: "
1068 msgstr "Общо зависимости: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total ver/file relations: "
1072 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Desc/File relations: "
1076 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total Provides mappings: "
1080 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total globbed strings: "
1084 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total slack space: "
1088 msgstr "Общо празно пространство: "
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Total space accounted for: "
1092 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1097
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid ""
1100 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1101 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102 "\n"
1103 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show source records"
1113 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show raw dependency information for a package"
1121 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show a readable record for the package"
1129 msgstr "Показване на записа за пакет"
1130
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "List the names of all packages in the system"
1133 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
1134
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show policy settings"
1137 msgstr "Показване на настройките на политиката"
1138
1139 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1140 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1141 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1142
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1146 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1147
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1151 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1154 msgid ""
1155 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1156 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1157 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1158 "mount point."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1164
1165 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1166 msgid ""
1167 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168 "\n"
1169 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "Arguments not in pairs"
1176 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "Usage: apt-config [options] command\n"
1182 "\n"
1183 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1187 "\n"
1188 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1195 msgid "show the active configuration setting"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, c-format
1200 msgid "Couldn't find package %s"
1201 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204 #, c-format
1205 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209 msgid ""
1210 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1211 "instead."
1212 msgstr ""
1213 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1214 "manual“."
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1218 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "Поддържани модули:"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 #, fuzzy
1226 msgid ""
1227 "Usage: apt-get [options] command\n"
1228 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1232 "and information about them from authenticated sources and\n"
1233 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1234 "with their dependencies.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1237 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1238 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1239 "\n"
1240 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1241 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1242 "и „install“.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Retrieve new lists of packages"
1246 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Perform an upgrade"
1250 msgstr "Обновяване на системата"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1254 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Remove packages"
1258 msgstr "Премахване на пакети"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Remove packages and config files"
1262 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1265 msgid "Remove automatically all unused packages"
1266 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1270 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Follow dselect selections"
1274 msgstr "Следване на избора на dselect"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1278 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Erase downloaded archive files"
1282 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Erase old downloaded archive files"
1286 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1290 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Download source archives"
1294 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Download the binary package into the current directory"
1298 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1302 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "Need one URL as argument"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1311 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1312
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "Download Failed"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid ""
1324 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1325 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1326 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1327 "\n"
1328 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1329 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: cmdline/apt-helper.cc
1333 msgid "download the given uri to the target-path"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-helper.cc
1337 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/apt-helper.cc
1341 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 msgid "detect proxy using apt.conf"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1351 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1356 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1361 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, c-format
1365 msgid "%s was already set on hold.\n"
1366 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, c-format
1370 msgid "%s was already not hold.\n"
1371 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1375 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 #, c-format
1379 msgid "%s set on hold.\n"
1380 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 #, c-format
1384 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1385 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 #, c-format
1389 msgid "Selected %s for purge.\n"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 #, c-format
1394 msgid "Selected %s for removal.\n"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, c-format
1399 msgid "Selected %s for installation.\n"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 #, fuzzy
1404 msgid ""
1405 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1408 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1409 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1410 "all packages with or without a certain marking.\n"
1411 msgstr ""
1412 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1415 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1416 "на текущата маркировка.\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1420 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1424 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Mark a package as held back"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Unset a package set as held back"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Print the list of manually installed packages"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "Print the list of package on hold"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 msgid ""
1448 "Usage: apt [options] command\n"
1449 "\n"
1450 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1451 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1452 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1453 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1454 "interactive use by default.\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #. query
1458 #: cmdline/apt.cc
1459 msgid "list packages based on package names"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: cmdline/apt.cc
1463 #, fuzzy
1464 msgid "search in package descriptions"
1465 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1466
1467 #: cmdline/apt.cc
1468 msgid "show package details"
1469 msgstr ""
1470
1471 #. package stuff
1472 #: cmdline/apt.cc
1473 #, fuzzy
1474 msgid "install packages"
1475 msgstr "Отбити пакети:"
1476
1477 #: cmdline/apt.cc
1478 #, fuzzy
1479 msgid "remove packages"
1480 msgstr "Счупени пакети"
1481
1482 #. system wide stuff
1483 #: cmdline/apt.cc
1484 #, fuzzy
1485 msgid "update list of available packages"
1486 msgstr "но той е виртуален пакет"
1487
1488 #: cmdline/apt.cc
1489 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: cmdline/apt.cc
1493 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1494 msgstr ""
1495
1496 #. misc
1497 #: cmdline/apt.cc
1498 #, fuzzy
1499 msgid "edit the source information file"
1500 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1501
1502 #: methods/cdrom.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1505 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1506
1507 #: methods/cdrom.cc
1508 msgid ""
1509 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1510 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1511 msgstr ""
1512 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1513 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1514
1515 #: methods/cdrom.cc
1516 msgid "Wrong CD-ROM"
1517 msgstr "Грешен CD-ROM"
1518
1519 #: methods/cdrom.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1522 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1523
1524 #: methods/cdrom.cc
1525 msgid "Disk not found."
1526 msgstr "Дискът не е намерен."
1527
1528 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1529 msgid "File not found"
1530 msgstr "Файлът не е намерен"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Connecting to %s (%s)"
1535 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "[IP: %s %s]"
1540 msgstr "[IP: %s %s]"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1545 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1550 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1555 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1556
1557 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1558 msgid "Failed"
1559 msgstr "Неуспех"
1560
1561 #: methods/connect.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1564 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1565
1566 #. We say this mainly because the pause here is for the
1567 #. ssh connection that is still going
1568 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Connecting to %s"
1571 msgstr "Свързване с %s"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Could not resolve '%s'"
1576 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1581 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1582
1583 #: methods/connect.cc
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1586 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1587
1588 #: methods/connect.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1591 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1592
1593 #: methods/connect.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1596 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1597
1598 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1599 msgid "Failed to stat"
1600 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1601
1602 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1603 msgid "Failed to set modification time"
1604 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1605
1606 #: methods/file.cc
1607 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1608 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1609
1610 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Logging in"
1613 msgstr "Влизане"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Unable to determine the peer name"
1617 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Unable to determine the local name"
1621 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1626 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "USER failed, server said: %s"
1631 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "PASS failed, server said: %s"
1636 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid ""
1640 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1641 "is empty."
1642 msgstr ""
1643 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1644 "ProxyLogin е празен."
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1649 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1654 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1657 msgid "Connection timeout"
1658 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Server closed the connection"
1662 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1663
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1665 msgid "Read error"
1666 msgstr "Грешка при четене"
1667
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1669 msgid "A response overflowed the buffer."
1670 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Protocol corruption"
1674 msgstr "Развален протокол"
1675
1676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1677 msgid "Write error"
1678 msgstr "Грешка при запис"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not create a socket"
1682 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1686 msgstr ""
1687 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1688 "изтече"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Could not connect passive socket."
1692 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1696 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Could not bind a socket"
1700 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Could not listen on the socket"
1704 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Could not determine the socket's name"
1708 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 msgid "Unable to send PORT command"
1712 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1717 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 #, c-format
1721 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1722 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Data socket connect timed out"
1726 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1727
1728 #: methods/ftp.cc
1729 msgid "Unable to accept connection"
1730 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1731
1732 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1733 msgid "Problem hashing file"
1734 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1735
1736 #: methods/ftp.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1739 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1740
1741 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1742 msgid "Data socket timed out"
1743 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 #, c-format
1747 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1748 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1749
1750 #. Get the files information
1751 #: methods/ftp.cc
1752 msgid "Query"
1753 msgstr "Запитване"
1754
1755 #: methods/ftp.cc
1756 msgid "Unable to invoke "
1757 msgstr "Неуспех при извикването на "
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1761 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1762
1763 #: methods/gpgv.cc
1764 msgid ""
1765 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1766 msgstr ""
1767 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1768 "ключа?!"
1769
1770 #: methods/gpgv.cc
1771 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1772 msgstr ""
1773 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1774 "gnupg?)"
1775
1776 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1777 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1781 "authentication?)"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid "Unknown error executing apt-key"
1786 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1787
1788 #: methods/gpgv.cc
1789 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1790 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1791
1792 #: methods/gpgv.cc
1793 msgid ""
1794 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1795 "available:\n"
1796 msgstr ""
1797 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1798 "наличен:\n"
1799
1800 #: methods/gzip.cc
1801 msgid "Empty files can't be valid archives"
1802 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error writing to the file"
1806 msgstr "Грешка при записа на файла"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1810 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1811
1812 #: methods/http.cc
1813 msgid "Error reading from server"
1814 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1815
1816 #: methods/http.cc
1817 msgid "Error writing to file"
1818 msgstr "Грешка при записа на файл"
1819
1820 #: methods/http.cc
1821 msgid "Select failed"
1822 msgstr "Неуспех на избора"
1823
1824 #: methods/http.cc
1825 msgid "Connection timed out"
1826 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1827
1828 #: methods/http.cc
1829 msgid "Error writing to output file"
1830 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1831
1832 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1833 #. Only warn if there is no sources.list file.
1834 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1835 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1836 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to read %s"
1839 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1840
1841 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1842 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to change to %s"
1845 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1846
1847 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1848 #. and provide a config option to define that default
1849 #: methods/mirror.cc
1850 #, c-format
1851 msgid "No mirror file '%s' found "
1852 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1853
1854 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1855 #. and provide a config option to define that default
1856 #: methods/mirror.cc
1857 #, c-format
1858 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1859 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1860
1861 #: methods/mirror.cc
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1864 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1865
1866 #: methods/mirror.cc
1867 #, c-format
1868 msgid "[Mirror: %s]"
1869 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1870
1871 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1872 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1873 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1874
1875 #: methods/rsh.cc
1876 msgid "Connection closed prematurely"
1877 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Waiting for headers"
1881 msgstr "Чакане на заглавни части"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Bad header line"
1885 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1889 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1893 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1897 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "This HTTP server has broken range support"
1901 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Unknown date format"
1905 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Bad header data"
1909 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1910
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "Connection failed"
1913 msgstr "Неуспех при свързването"
1914
1915 #: methods/server.cc
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1919 "5 apt.conf)"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: methods/server.cc
1923 msgid "Internal error"
1924 msgstr "Вътрешна грешка"
1925
1926 #: dselect/install:33
1927 msgid "Bad default setting!"
1928 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1929
1930 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1931 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Press [Enter] to continue."
1934 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1935
1936 #: dselect/install:92
1937 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1938 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1939
1940 #: dselect/install:102
1941 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1942 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1943
1944 #: dselect/install:103
1945 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1946 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1947
1948 #: dselect/install:104
1949 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1950 msgstr ""
1951 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1952
1953 #: dselect/install:105
1954 msgid ""
1955 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1956 msgstr ""
1957 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1958
1959 #: dselect/update:30
1960 msgid "Merging available information"
1961 msgstr "Смесване на наличната информация"
1962
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1964 #, fuzzy
1965 msgid ""
1966 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1967 "\n"
1968 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1969 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1970 "configuration questions before installation of packages.\n"
1971 msgstr ""
1972 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1973 "\n"
1974 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1975 "информация\n"
1976 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1977 "\n"
1978 "Опции:\n"
1979 " -h Този помощен текст.\n"
1980 " -t Настройване на временна директория\n"
1981 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1982 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1983 "tmp\n"
1984
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Unable to mkstemp %s"
1988 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1989
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to write to %s"
1993 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1994
1995 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1996 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1997 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1998
1999 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2000 #, fuzzy
2001 msgid ""
2002 "Usage: apt-internal-solver\n"
2003 "\n"
2004 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2005 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2006 "the like.\n"
2007 msgstr ""
2008 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2009 "\n"
2010 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2011 "удовлетворяване на зависимости\n"
2012 "\n"
2013 "Опции:\n"
2014 " -h Този помощен текст\n"
2015 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2016 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2017 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2018
2019 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020 msgid "Unknown package record!"
2021 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2022
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2024 msgid ""
2025 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2026 "\n"
2027 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2028 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2029 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Package extension list is too long"
2034 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 #, c-format
2038 msgid "Error processing directory %s"
2039 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2040
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid "Source extension list is too long"
2043 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2044
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 msgid "Error writing header to contents file"
2047 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 #, c-format
2051 msgid "Error processing contents %s"
2052 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2053
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid ""
2056 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2057 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2059 " contents path\n"
2060 " release path\n"
2061 " generate config [groups]\n"
2062 " clean config\n"
2063 "\n"
2064 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2065 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2066 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2067 "\n"
2068 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2069 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2070 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2071 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2072 "\n"
2073 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2074 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2075 "\n"
2076 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2077 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2078 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2079 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2080 "Debian archive:\n"
2081 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2082 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2083 "\n"
2084 "Options:\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " --md5 Control MD5 generation\n"
2087 " -s=? Source override file\n"
2088 " -q Quiet\n"
2089 " -d=? Select the optional caching database\n"
2090 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2091 " --contents Control contents file generation\n"
2092 " -c=? Read this configuration file\n"
2093 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2094 msgstr ""
2095 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2096 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2097 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2098 " contents път\n"
2099 " release път\n"
2100 " generate config [групи]\n"
2101 " clean config\n"
2102 "\n"
2103 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2104 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2105 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2106 "\n"
2107 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2108 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2109 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2110 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2111 "\n"
2112 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2113 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2114 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2115 "\n"
2116 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2117 "дървото.\n"
2118 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2119 "и\n"
2120 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2121 "Pathprefix\n"
2122 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2123 "употреба\n"
2124 "от архива на Дебиан:\n"
2125 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2126 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2127 "\n"
2128 "Опции:\n"
2129 " -h Този помощен текст.\n"
2130 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2131 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2132 " -q Без показване на съобщения.\n"
2133 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2134 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2135 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2136 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2137 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2138
2139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2140 msgid "No selections matched"
2141 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2142
2143 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2146 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2151 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2156 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2157
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 msgid ""
2160 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2161 "remove and re-create the database."
2162 msgstr ""
2163 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2164 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2165
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2169 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "Failed to stat %s"
2174 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Failed to read .dsc"
2179 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2180
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2182 msgid "Archive has no control record"
2183 msgstr "В архива няма поле „control“"
2184
2185 #: ftparchive/cachedb.cc
2186 msgid "Unable to get a cursor"
2187 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2188
2189 #: ftparchive/contents.cc
2190 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2191 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2196 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2201 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "Failed to fork"
2205 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Compress child"
2209 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Internal error, failed to create %s"
2214 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "IO to subprocess/file failed"
2218 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 msgid "Failed to read while computing MD5"
2222 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2223
2224 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to rename %s to %s"
2227 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2228
2229 #: ftparchive/override.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to open %s"
2232 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2233
2234 #. skip spaces
2235 #. find end of word
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2239 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to read the override file %s"
2244 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2245
2246 #: ftparchive/override.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2249 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2250
2251 #: ftparchive/override.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2254 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2255
2256 #: ftparchive/override.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2259 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2264 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2269 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "E: "
2273 msgstr "E: "
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "W: "
2277 msgstr "W: "
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "E: Errors apply to file "
2281 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to resolve %s"
2286 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "Tree walking failed"
2290 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to open %s"
2295 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2300 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to readlink %s"
2305 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2310 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2315 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid "Archive had no package field"
2319 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s has no override entry\n"
2324 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2329 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid " %s has no source override entry\n"
2334 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2335
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 #, c-format
2338 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2339 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive signature"
2343 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Error reading archive member header"
2347 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Invalid archive member header %s"
2352 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Invalid archive member header"
2356 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Archive is too short"
2360 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363 msgid "Failed to read the archive headers"
2364 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2369 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Corrupted archive"
2373 msgstr "Развален архив"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2377 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2378
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2382 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2383
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2388
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2393
2394 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2395 msgid "Unparsable control file"
2396 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2397
2398 #: apt-inst/dirstream.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to write file %s"
2401 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2402
2403 #: apt-inst/dirstream.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to close file %s"
2406 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "The path %s is too long"
2411 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Unpacking %s more than once"
2416 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "The directory %s is diverted"
2421 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2426 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The diversion path is too long"
2430 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2435 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2439 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "The path is too long"
2443 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2448 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2449
2450 #: apt-inst/extract.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2453 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2454
2455 #: apt-inst/extract.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to stat %s"
2458 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "DropNode called on still linked node"
2462 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to locate the hash element!"
2466 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Failed to allocate diversion"
2470 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Internal error in AddDiversion"
2474 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2475
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2479 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2480
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2484 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2485
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2489 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 msgid ""
2493 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2494 "disabled by default."
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid ""
2499 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2500 "potentially dangerous to use."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid ""
2505 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2506 "details."
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2510 #, c-format
2511 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2512 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "Hash Sum mismatch"
2516 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "Size mismatch"
2520 msgstr "Несъответствие на размера"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Invalid file format"
2525 msgstr "Невалидна операция %s"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Signature error"
2530 msgstr "Грешка при запис"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid ""
2535 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2536 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2537 msgstr ""
2538 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2539 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2540
2541 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "GPG error: %s: %s"
2545 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2551 "architecture '%s'"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2558 "or malformed file)"
2559 msgstr ""
2560 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2561 "list или повреден файл)"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2567 "weak security information for it"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2572 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2573
2574 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2575 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2576 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2581 "repository will not be applied."
2582 msgstr ""
2583 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2584 "прилагат обновявания от това хранилище."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2589 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2590
2591 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2592 #. back to queueing Packages files without verification
2593 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "The repository '%s' is not signed."
2597 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2598
2599 #. No Release file was present so fall
2600 #. back to queueing Packages files without verification
2601 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2605 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2610 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 msgid ""
2614 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2615 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2616 msgstr ""
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2622 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2623 msgstr ""
2624 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2625 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2630 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2636 msgstr ""
2637 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2638
2639 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2643 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "The method driver %s could not be found."
2648 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Is the package %s installed?"
2653 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Method %s did not start correctly"
2658 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2664 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2665
2666 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "List directory %spartial is missing."
2669 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2670
2671 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2674 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2675
2676 #: apt-pkg/acquire.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to lock directory %s"
2679 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-pkg/acquire.cc
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2690 "user '%s'."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Clean of %s is not supported"
2696 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2697
2698 #. only show the ETA if it makes sense
2699 #. two days
2700 #: apt-pkg/acquire.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2703 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "Retrieving file %li of %li"
2708 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2709
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2714 msgstr ""
2715 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2716 "него."
2717
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc
2719 msgid ""
2720 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2721 "held packages."
2722 msgstr ""
2723 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2724 "причинено от задържани пакети."
2725
2726 #: apt-pkg/algorithms.cc
2727 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2728 msgstr ""
2729 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2730
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2733 msgstr ""
2734 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2735 "или отворени."
2736
2737 #: apt-pkg/cachefile.cc
2738 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2739 msgstr ""
2740 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2741
2742 #: apt-pkg/cachefile.cc
2743 msgid "The list of sources could not be read."
2744 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2749 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2754 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Couldn't find task '%s'"
2759 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2764 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2769 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2770
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2774 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2779 msgstr ""
2780 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2781 "виртуален"
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2786 msgstr ""
2787 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2788 "подходящ кандидати"
2789
2790 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 #, c-format
2792 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2793 msgstr ""
2794 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2795 "инсталиран"
2796
2797 #: apt-pkg/cacheset.cc
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2801 "neither of them"
2802 msgstr ""
2803 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2804 "понеже той няма нито едната"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Line %u too long in source list %s."
2809 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2813 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2818 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid "Waiting for disc...\n"
2822 msgstr "Чакане за диск...\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Identifying... "
2830 msgstr "Идентифициране..."
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Stored label: %s\n"
2835 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2839 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2845 "%zu signatures\n"
2846 msgstr ""
2847 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2848 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 msgid ""
2852 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2853 "wrong architecture?"
2854 msgstr ""
2855 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2856 "погрешна компютърна архитектура."
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Found label '%s'\n"
2861 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2865 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "This disc is called: \n"
2871 "'%s'\n"
2872 msgstr ""
2873 "Наименование на този диск: \n"
2874 "„%s“\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc
2877 msgid "Copying package lists..."
2878 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 msgid "Writing new source list\n"
2882 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2886 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2887
2888 #: apt-pkg/clean.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to stat %s."
2891 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2896 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2899 msgid "Failed to stat the cdrom"
2900 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid ""
2905 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2906 "other options."
2907 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid ""
2912 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2913 "options"
2914 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Command line option %s is not boolean"
2919 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Option %s requires an argument."
2924 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2929 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2934 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Option '%s' is too long"
2939 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2944 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Invalid operation %s"
2949 msgstr "Невалидна операция %s"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2954 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Opening configuration file %s"
2959 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2964 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2969 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2974 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2979 msgstr ""
2980 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2981 "ниво"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2986 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2991 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2996 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3001 msgstr ""
3002 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3007 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Problem unlinking the file %s"
3012 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3017 msgstr ""
3018 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Could not open lock file %s"
3023 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3028 msgstr ""
3029 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Could not get lock %s"
3034 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3039 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3044 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3049 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3055 msgstr ""
3056 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3061 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3066 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3071 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3076 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3081 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3086 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3090 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Failed to exec compressor "
3094 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Could not open file %s"
3099 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Could not open file descriptor %d"
3104 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3109 msgstr ""
3110 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3115 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Problem closing the file %s"
3120 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3125 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 msgid "Problem syncing the file"
3129 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 msgid "Can't mmap an empty file"
3133 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3138 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3143 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid "Unable to close mmap"
3147 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 msgid "Unable to synchronize mmap"
3151 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3156 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 msgid "Failed to truncate file"
3160 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3166 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3167 msgstr ""
3168 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3169 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3175 "reached."
3176 msgstr ""
3177 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3178 "ограничение от %lu байта."
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 msgid ""
3182 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3183 msgstr ""
3184 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3185 "забранено от потребителя."
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "%c%s... Error!"
3190 msgstr "%c%s... Грешка!"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "%c%s... Done"
3195 msgstr "%c%s... Готово"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3198 msgid "..."
3199 msgstr ""
3200
3201 #. Print the spinner
3202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "%c%s... %u%%"
3205 msgstr "%c%s... Готово"
3206
3207 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3211 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3212
3213 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "%lih %limin %lis"
3217 msgstr "%liч %liм %liс"
3218
3219 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "%limin %lis"
3223 msgstr "%liм %liс"
3224
3225 #. TRANSLATOR: s means seconds
3226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "%lis"
3229 msgstr "%liс"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Selection %s not found"
3234 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3235
3236 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3237 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3238 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3242 msgstr ""
3243
3244 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3245 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3246 #. two sources.list entries
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Unable to parse Release file %s"
3255 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "No sections in Release file %s"
3260 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3265 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3271 "security purposes"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3277 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3282 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3283
3284 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3285 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3298 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3304 "it?"
3305 msgstr ""
3306 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3307 "използва от друг процес?"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3312 msgstr ""
3313 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3314 "административни права?"
3315
3316 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3317 #. dpkg --configure -a
3318 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3322 msgstr ""
3323 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3324 "изпълнение на „%s“."
3325
3326 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3327 msgid "Not locked"
3328 msgstr "Без заключване"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Installing %s"
3333 msgstr "Инсталиране на %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Configuring %s"
3338 msgstr "Конфигуриране на %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Removing %s"
3343 msgstr "Премахване на %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Completely removing %s"
3348 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Noting disappearance of %s"
3353 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Running post-installation trigger %s"
3358 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3359
3360 #. FIXME: use a better string after freeze
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Directory '%s' missing"
3364 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Could not open file '%s'"
3369 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing %s"
3374 msgstr "Подготвяне на %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Unpacking %s"
3379 msgstr "Разпакетиране на %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing to configure %s"
3384 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Installed %s"
3389 msgstr "%s е инсталиран"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing for removal of %s"
3394 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Removed %s"
3399 msgstr "%s е премахнат"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing to completely remove %s"
3404 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Completely removed %s"
3409 msgstr "%s е напълно премахнат"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "Can not write log (%s)"
3414 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3422 msgstr "Операцията е прекъсната"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3426 msgstr ""
3427 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3428 "доклад за зависимостите."
3429
3430 #. check if its not a follow up error
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3433 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid ""
3437 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3438 "error from a previous failure."
3439 msgstr ""
3440 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3441 "от друга грешка."
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid ""
3445 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3446 "error"
3447 msgstr ""
3448 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3449 "недостатъчно дисково пространство"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 msgid ""
3453 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3454 "error"
3455 msgstr ""
3456 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3457 "недостатъчна оперативна памет"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 #, fuzzy
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3463 "local system"
3464 msgstr ""
3465 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3466 "недостатъчно дисково пространство"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 msgid ""
3470 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3471 msgstr ""
3472 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3473
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Building dependency tree"
3476 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3477
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Candidate versions"
3480 msgstr "Версии кандидати"
3481
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 msgid "Dependency generation"
3484 msgstr "Генериране на зависимости"
3485
3486 #: apt-pkg/depcache.cc
3487 msgid "Reading state information"
3488 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3489
3490 #: apt-pkg/depcache.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to open StateFile %s"
3493 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3494
3495 #: apt-pkg/depcache.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3498 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3499
3500 #: apt-pkg/edsp.cc
3501 msgid "Send scenario to solver"
3502 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3503
3504 #: apt-pkg/edsp.cc
3505 msgid "Send request to solver"
3506 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3507
3508 #: apt-pkg/edsp.cc
3509 msgid "Prepare for receiving solution"
3510 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3511
3512 #: apt-pkg/edsp.cc
3513 msgid "External solver failed without a proper error message"
3514 msgstr ""
3515 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3516 "съобщение за грешка"
3517
3518 #: apt-pkg/edsp.cc
3519 msgid "Execute external solver"
3520 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3521
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Wrote %i records.\n"
3525 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3526
3527 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3530 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3531
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3535 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3536
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3540 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3541
3542 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3545 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3546
3547 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Hash mismatch for: %s"
3550 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3551
3552 #: apt-pkg/init.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3555 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3556
3557 #: apt-pkg/init.cc
3558 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3559 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3560
3561 #: apt-pkg/install-progress.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "Progress: [%3i%%]"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: apt-pkg/install-progress.cc
3567 msgid "Running dpkg"
3568 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3569
3570 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3574 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3575 msgstr ""
3576 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3577 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3578
3579 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3580 #, c-format
3581 msgid "Could not configure '%s'. "
3582 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3583
3584 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3588 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3589 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3590 msgstr ""
3591 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3592 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3593 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3594 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "Empty package cache"
3598 msgstr "Празен кеш на пакети"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "The package cache file is corrupted"
3602 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3606 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 #, c-format
3610 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3611 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3616 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #, fuzzy
3620 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3621 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "Depends"
3625 msgstr "Зависи от"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "PreDepends"
3629 msgstr "Предварително зависи от"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "Suggests"
3633 msgstr "Предлага се"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "Recommends"
3637 msgstr "Препоръчва се"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "Conflicts"
3641 msgstr "В конфликт с"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "Replaces"
3645 msgstr "Заменя"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "Obsoletes"
3649 msgstr "Изважда от употреба"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "Breaks"
3653 msgstr "Чупи"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "Enhances"
3657 msgstr "Подобрява"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgid "required"
3661 msgstr "изискван"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgid "important"
3665 msgstr "важен"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgid "standard"
3669 msgstr "стандартен"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgid "optional"
3673 msgstr "незадължителен"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgid "extra"
3677 msgstr "допълнителен"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3681 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3682
3683 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3684 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 #, c-format
3687 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3688 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3689
3690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3692 msgstr ""
3693 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3694 "APT."
3695
3696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3698 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3699
3700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3702 msgstr ""
3703 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3707 msgstr ""
3708 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Reading package lists"
3712 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "IO Error saving source cache"
3716 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3717
3718 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3719 #, c-format
3720 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3721 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3722
3723 #: apt-pkg/policy.cc
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3727 "available in the sources"
3728 msgstr ""
3729 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3730 "няма такова издание"
3731
3732 #: apt-pkg/policy.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3735 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3736
3737 #: apt-pkg/policy.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Did not understand pin type %s"
3740 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3741
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: apt-pkg/policy.cc
3748 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3749 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3750
3751 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3755 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3756
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 #, c-format
3759 msgid "Opening %s"
3760 msgstr "Отваряне на %s"
3761
3762 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 #, c-format
3764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3765 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3766
3767 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3770 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3771
3772 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3773 #, fuzzy, c-format
3774 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3775 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3776
3777 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 #, fuzzy, c-format
3779 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3780 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3781
3782 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3783 #, c-format
3784 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3788 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3789 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3790
3791 #: apt-pkg/tagfile.cc
3792 #, c-format
3793 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: apt-pkg/update.cc
3797 #, fuzzy, c-format
3798 msgid "Failed to fetch %s %s"
3799 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3800
3801 #: apt-pkg/update.cc
3802 msgid ""
3803 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3804 "used instead."
3805 msgstr ""
3806 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3807 "са използвани по-стари."
3808
3809 #: apt-pkg/upgrade.cc
3810 msgid "Calculating upgrade"
3811 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3812
3813 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3814 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3815
3816 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3817 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3821 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3822 #~ "\n"
3823 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3824 #~ "from APT's binary cache files\n"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3827 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3828 #~ "\n"
3829 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3830 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Options:\n"
3834 #~ " -h This help text.\n"
3835 #~ " -p=? The package cache.\n"
3836 #~ " -s=? The source cache.\n"
3837 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3838 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3839 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Опции:\n"
3844 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3845 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3846 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3847 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3848 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3849 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3850 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3851 #~ "cache=/tmp\n"
3852 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Options:\n"
3857 #~ " -h This help text\n"
3858 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3859 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3860 #~ " -m No mounting\n"
3861 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3862 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3863 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3864 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866 #~ "See fstab(5)\n"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Опции:\n"
3869 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3870 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3871 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3872 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3873 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3874 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3875 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Options:\n"
3880 #~ " -h This help text.\n"
3881 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3882 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Опции:\n"
3885 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3886 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3887 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3888 #~ "cache=/tmp\n"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "Options:\n"
3892 #~ " -h This help text.\n"
3893 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3894 #~ " -qq No output except for errors\n"
3895 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3896 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3897 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3898 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3899 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Опции:\n"
3902 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3903 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3904 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3905 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3906 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3907 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3908 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3909 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3913 #~ "\n"
3914 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3915 #~ "used\n"
3916 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3917 #~ "\n"
3918 #~ "Options:\n"
3919 #~ " -h This help text\n"
3920 #~ " -s Use source file sorting\n"
3921 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3925 #~ "\n"
3926 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
3927 #~ "Опцията\n"
3928 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3929 #~ "\n"
3930 #~ "Опции:\n"
3931 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3932 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3933 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3934 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3935 #~ "cache=/tmp\n"
3936
3937 #~ msgid "Child process failed"
3938 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3939
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3942 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3943
3944 #~ msgid "Failed to create pipes"
3945 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3946
3947 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3948 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3949
3950 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3951 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3952
3953 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3954 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3955
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3960
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3964
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3968
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3972
3973 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3976
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3980 #~ "стойност)"
3981
3982 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3983 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3984
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3986 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3987
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3991
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3995 #~ "дистрибуция)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
4000
4001 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
4004
4005 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4008
4009 #~ msgid "Collecting File Provides"
4010 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4011
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4014 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4015
4016 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4017 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4018
4019 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4020 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4021
4022 #~ msgid "Total dependency version space: "
4023 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4024
4025 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4026 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4027
4028 #~ msgid "Done"
4029 #~ msgstr "Готово"
4030
4031 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4032 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4033
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4036 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4037
4038 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4039 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4043 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4046 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4050 #~ "seems to be corrupt."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4053 #~ "повредена."
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4057 #~ "seems to be corrupt."
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4060 #~ "кръпката изглежда повредена."
4061
4062 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4063 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4064
4065 #~ msgid "Downloading %s %s"
4066 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4067
4068 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4069 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4070
4071 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4072 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4076 #~ "need to manually fix this package."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4079 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4080
4081 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4084 #~ "монтирана?)\n"
4085
4086 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4087 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4088
4089 #~ msgid "Failed to remove %s"
4090 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4091
4092 #~ msgid "Unable to create %s"
4093 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4094
4095 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4096 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4097
4098 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4101
4102 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4103 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4104
4105 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4106 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4107
4108 #~ msgid "Reading file listing"
4109 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4113 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4114 #~ "package!"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4117 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4118 #~ "същата версия на пакета!"
4119
4120 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4121 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4122
4123 #~ msgid "Internal error getting a node"
4124 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4125
4126 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4127 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4128
4129 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4130 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4131
4132 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4133 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4134
4135 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4136 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4137
4138 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4139 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4140
4141 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4142 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4143
4144 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4145 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4146
4147 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4148 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4149
4150 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4151 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4152
4153 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4154 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4155
4156 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4157 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4158
4159 #~ msgid "Read error from %s process"
4160 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4161
4162 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4163 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4164
4165 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4166 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4167
4168 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4169 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4170
4171 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4172 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4173
4174 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4175 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4176
4177 #~ msgid "decompressor"
4178 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4179
4180 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4183
4184 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4185 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4189 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4192 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4193
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4195 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4198 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4201 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4202
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4204 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4205
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4207 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4208
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4210 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4211
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4213 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4214
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4216 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4217
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4219 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4220
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4222 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4223
4224 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4225 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4226
4227 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4230
4231 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4234
4235 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4238 #~ "Завършване на работа."
4239
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4241 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4242
4243 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4246 #~ "производител)"
4247
4248 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4249 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4250
4251 #~ msgid "Could not patch file"
4252 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4253
4254 #~ msgid " %4i %s\n"
4255 #~ msgstr " %4i %s\n"
4256
4257 #~ msgid "%4i %s\n"
4258 #~ msgstr "%4i %s\n"
4259
4260 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4261 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4262
4263 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4264 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"