1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [В процес на работа]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgstr " [Инсталиран]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Няма намерени пакети"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 #: apt-private/private-download.cc
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
245 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "Couldn't determine free space in %s"
248 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
250 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "You don't have enough free space in %s."
253 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
255 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Unable to lock the download directory"
257 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
261 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
263 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
265 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
267 #: apt-private/private-install.cc
270 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
272 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
274 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
277 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
279 #: apt-private/private-install.cc
281 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
287 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
292 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
314 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
326 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
328 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
329 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Yes, do as I say!"
332 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
334 #: apt-private/private-install.cc
337 "You are about to do something potentially harmful.\n"
338 "To continue type in the phrase '%s'\n"
341 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
342 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
345 #: apt-private/private-install.cc
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Do you want to continue?"
351 msgstr "Искате ли да продължите?"
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Some files failed to download"
355 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
357 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
358 msgid "Download complete and in download only mode"
359 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
361 #: apt-private/private-install.cc
363 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
366 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
367 "или да опитате с „--fix-missing“?"
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
371 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Unable to correct missing packages."
375 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Aborting install."
379 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
381 #: apt-private/private-install.cc
383 "The following package disappeared from your system as\n"
384 "all files have been overwritten by other packages:"
386 "The following packages disappeared from your system as\n"
387 "all files have been overwritten by other packages:"
389 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
390 "файлове от други пакети:"
392 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
393 "им файлове от други пакети:"
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
397 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
401 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
403 #: apt-private/private-install.cc
405 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
408 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
409 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
412 #. if (Packages == 1)
414 #. c1out << std::endl;
416 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418 #. "that package should be filed.") << std::endl;
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
430 #: apt-private/private-install.cc
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
436 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
438 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
440 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
444 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
445 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
447 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
449 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Use '%s' to remove it."
452 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
454 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
460 #: apt-private/private-install.cc
462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
466 "укажете разрешение)."
468 #: apt-private/private-install.cc
470 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
473 "or been moved out of Incoming."
475 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
476 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
477 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
478 "са били преместени от Incoming."
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Broken packages"
482 msgstr "Счупени пакети"
484 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Предложени пакети:"
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Препоръчвани пакети:"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
524 #: apt-private/private-install.cc
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
529 #: apt-private/private-install.cc
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
534 #: apt-private/private-list.cc
538 #: apt-private/private-list.cc
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
546 #: apt-private/private-main.cc
548 "NOTE: This is only a simulation!\n"
549 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
550 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
551 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 "Забележка: това е само симулация!\n"
554 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
555 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
556 " на повтаряемост в реална ситуация."
558 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
565 msgstr " [Инсталиран]"
567 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,local]"
570 msgstr " [Инсталиран]"
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,auto-removable]"
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,automatic]"
579 msgstr " [Инсталиран]"
581 #: apt-private/private-output.cc
584 msgstr " [Инсталиран]"
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[upgradable from: %s]"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[residual-config]"
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but %s is installed"
598 msgstr "но е инсталиран %s"
600 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but %s is to be installed"
603 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not installable"
607 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is a virtual package"
611 msgstr "но той е виртуален пакет"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not installed"
615 msgstr "но той не е инсталиран"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not going to be installed"
619 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
621 #: apt-private/private-output.cc
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following NEW packages will be installed:"
631 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be REMOVED:"
635 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages have been kept back:"
639 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be upgraded:"
643 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
647 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following held packages will be changed:"
651 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
653 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "%s (due to %s)"
656 msgstr "%s (поради %s)"
658 #: apt-private/private-output.cc
660 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
661 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
664 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
669 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu reinstalled, "
674 msgstr "%lu преинсталирани, "
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu downgraded, "
679 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
684 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
686 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
689 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
692 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
699 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
700 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
701 #. The user has to answer with an input matching the
702 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
703 #: apt-private/private-output.cc
707 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
708 #: apt-private/private-output.cc
712 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
713 #: apt-private/private-output.cc
717 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 msgid "Regex compilation error - %s"
720 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "You must give at least one search pattern"
724 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "Full Text Search"
730 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 msgid "Package file %s is out of sync."
733 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
735 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "not a real package (virtual)"
747 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749 msgid "Unable to locate package %s"
750 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Package files:"
754 msgstr "Пакетни файлове:"
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
761 #. Show any packages have explicit pins
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "Pinned packages:"
764 msgstr "Отбити пакети:"
766 #: apt-private/private-show.cc
768 msgstr "(не са намерени)"
770 #. Print the package name and the version we are forcing to
771 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgstr " Инсталирана: "
780 #: apt-private/private-show.cc
784 #: apt-private/private-show.cc
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Package pin: "
790 msgstr " Отбиване на пакета: "
792 #. Show the priority tables
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Version table:"
795 msgstr " Таблица с версиите:"
797 #: apt-private/private-source.cc
799 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
800 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
805 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
810 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
815 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
820 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
822 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
824 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
826 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Unable to find a source package for %s"
829 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
831 #: apt-private/private-source.cc
834 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
837 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
841 #: apt-private/private-source.cc
846 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
853 #: apt-private/private-source.cc
855 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
856 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
863 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
866 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
870 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Fetch source %s\n"
875 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Failed to fetch some archives."
879 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
890 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
895 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Build command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
902 #: apt-private/private-source.cc
905 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
908 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
911 #: apt-private/private-source.cc
914 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
917 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
918 "не може да бъде намерен"
920 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
924 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
925 "пакет %s е твърде нов"
927 #: apt-private/private-source.cc
930 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
931 "package %s can't satisfy version requirements"
933 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
934 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
936 #: apt-private/private-source.cc
939 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
942 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
943 "няма подходящи версии"
945 #: apt-private/private-source.cc
947 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
948 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
950 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
953 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
955 #: apt-private/private-source.cc
957 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
961 #: apt-private/private-source.cc
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
966 #: apt-private/private-source.cc
967 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
971 #: apt-private/private-source.cc
974 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
975 "Architectures for setup"
977 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
978 "Architectures в apt.conf(5)."
980 #: apt-private/private-source.cc
982 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
985 #: apt-private/private-source.cc
987 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
988 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
990 #: apt-private/private-source.cc
991 msgid "Failed to process build dependencies"
992 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
994 #: apt-private/private-sources.cc
996 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
999 #: apt-private/private-sources.cc
1001 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1004 #: apt-private/private-unmet.cc
1006 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
1009 #: apt-private/private-update.cc
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1013 #: apt-private/private-update.cc
1015 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1017 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1021 #: apt-private/private-update.cc
1022 msgid "All packages are up to date."
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package names: "
1032 msgstr "Общо имена на пакети : "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total package structures: "
1036 msgstr "Общо пакетни структури: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Normal packages: "
1040 msgstr " Нормални пакети: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Pure virtual packages: "
1044 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Single virtual packages: "
1048 msgstr " Единични виртуални пакети: "
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Mixed virtual packages: "
1052 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgstr " Липсващи: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct versions: "
1060 msgstr "Общо уникални версии: "
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total distinct descriptions: "
1064 msgstr "Общо уникални описания: "
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total dependencies: "
1068 msgstr "Общо зависимости: "
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total ver/file relations: "
1072 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Desc/File relations: "
1076 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total Provides mappings: "
1080 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total globbed strings: "
1084 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total slack space: "
1088 msgstr "Общо празно пространство: "
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Total space accounted for: "
1092 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1101 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1103 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show source records"
1113 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show raw dependency information for a package"
1121 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show a readable record for the package"
1129 msgstr "Показване на записа за пакет"
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "List the names of all packages in the system"
1133 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show policy settings"
1137 msgstr "Показване на настройките на политиката"
1139 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1140 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1141 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1145 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1146 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1150 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1151 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1153 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1155 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1156 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1157 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1161 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1165 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1167 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1169 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "Arguments not in pairs"
1176 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1181 "Usage: apt-config [options] command\n"
1183 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1186 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1188 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1195 msgid "show the active configuration setting"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Couldn't find package %s"
1201 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1205 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1210 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1213 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1218 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "Поддържани модули:"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1227 "Usage: apt-get [options] command\n"
1228 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1232 "and information about them from authenticated sources and\n"
1233 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1234 "with their dependencies.\n"
1236 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1237 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1238 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1240 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1241 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Retrieve new lists of packages"
1246 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Perform an upgrade"
1250 msgstr "Обновяване на системата"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1254 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Remove packages"
1258 msgstr "Премахване на пакети"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Remove packages and config files"
1262 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1264 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1265 msgid "Remove automatically all unused packages"
1266 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1270 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Follow dselect selections"
1274 msgstr "Следване на избора на dselect"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1278 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Erase downloaded archive files"
1282 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Erase old downloaded archive files"
1286 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1290 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Download source archives"
1294 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Download the binary package into the current directory"
1298 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1302 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "Need one URL as argument"
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1311 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "Download Failed"
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1319 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1324 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1325 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1326 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1328 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1329 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1332 #: cmdline/apt-helper.cc
1333 msgid "download the given uri to the target-path"
1336 #: cmdline/apt-helper.cc
1337 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1340 #: cmdline/apt-helper.cc
1341 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 msgid "detect proxy using apt.conf"
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1351 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1356 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1361 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "%s was already set on hold.\n"
1366 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "%s was already not hold.\n"
1371 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1375 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "%s set on hold.\n"
1380 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1385 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Selected %s for purge.\n"
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Selected %s for removal.\n"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Selected %s for installation.\n"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1407 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1408 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1409 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1410 "all packages with or without a certain marking.\n"
1412 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1414 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1415 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1416 "на текущата маркировка.\n"
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1420 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1424 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Mark a package as held back"
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Unset a package set as held back"
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Print the list of manually installed packages"
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "Print the list of package on hold"
1448 "Usage: apt [options] command\n"
1450 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1451 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1452 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1453 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1454 "interactive use by default.\n"
1459 msgid "list packages based on package names"
1464 msgid "search in package descriptions"
1465 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1468 msgid "show package details"
1474 msgid "install packages"
1475 msgstr "Отбити пакети:"
1479 msgid "remove packages"
1480 msgstr "Счупени пакети"
1482 #. system wide stuff
1485 msgid "update list of available packages"
1486 msgstr "но той е виртуален пакет"
1489 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1493 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1499 msgid "edit the source information file"
1500 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1504 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1505 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1509 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1510 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1512 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1513 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1516 msgid "Wrong CD-ROM"
1517 msgstr "Грешен CD-ROM"
1521 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1522 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1525 msgid "Disk not found."
1526 msgstr "Дискът не е намерен."
1528 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1529 msgid "File not found"
1530 msgstr "Файлът не е намерен"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Connecting to %s (%s)"
1535 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1537 #: methods/connect.cc
1540 msgstr "[IP: %s %s]"
1542 #: methods/connect.cc
1544 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1545 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1550 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1555 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1557 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1561 #: methods/connect.cc
1563 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1564 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1566 #. We say this mainly because the pause here is for the
1567 #. ssh connection that is still going
1568 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1570 msgid "Connecting to %s"
1571 msgstr "Свързване с %s"
1573 #: methods/connect.cc
1575 msgid "Could not resolve '%s'"
1576 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1578 #: methods/connect.cc
1580 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1581 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1583 #: methods/connect.cc
1585 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1586 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1588 #: methods/connect.cc
1590 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1591 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1593 #: methods/connect.cc
1595 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1596 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1598 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1599 msgid "Failed to stat"
1600 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1602 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1603 msgid "Failed to set modification time"
1604 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1607 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1608 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1610 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1616 msgid "Unable to determine the peer name"
1617 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1620 msgid "Unable to determine the local name"
1621 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1625 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1626 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1630 msgid "USER failed, server said: %s"
1631 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1635 msgid "PASS failed, server said: %s"
1636 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1640 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1643 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1644 "ProxyLogin е празен."
1648 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1649 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1653 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1654 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1657 msgid "Connection timeout"
1658 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1661 msgid "Server closed the connection"
1662 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1666 msgstr "Грешка при четене"
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1669 msgid "A response overflowed the buffer."
1670 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1673 msgid "Protocol corruption"
1674 msgstr "Развален протокол"
1676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1678 msgstr "Грешка при запис"
1681 msgid "Could not create a socket"
1682 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1685 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1687 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1691 msgid "Could not connect passive socket."
1692 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1695 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1696 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1699 msgid "Could not bind a socket"
1700 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1703 msgid "Could not listen on the socket"
1704 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1707 msgid "Could not determine the socket's name"
1708 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1711 msgid "Unable to send PORT command"
1712 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1716 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1717 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1721 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1722 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1725 msgid "Data socket connect timed out"
1726 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1729 msgid "Unable to accept connection"
1730 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1732 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1733 msgid "Problem hashing file"
1734 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1738 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1739 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1741 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1742 msgid "Data socket timed out"
1743 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1747 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1748 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1750 #. Get the files information
1756 msgid "Unable to invoke "
1757 msgstr "Неуспех при извикването на "
1760 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1761 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1765 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1767 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1771 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1773 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1776 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1777 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1780 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1785 msgid "Unknown error executing apt-key"
1786 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1789 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1790 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1794 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1797 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1801 msgid "Empty files can't be valid archives"
1802 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1805 msgid "Error writing to the file"
1806 msgstr "Грешка при записа на файла"
1809 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1810 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1813 msgid "Error reading from server"
1814 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1817 msgid "Error writing to file"
1818 msgstr "Грешка при записа на файл"
1821 msgid "Select failed"
1822 msgstr "Неуспех на избора"
1825 msgid "Connection timed out"
1826 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1829 msgid "Error writing to output file"
1830 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1832 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1833 #. Only warn if there is no sources.list file.
1834 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1835 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1836 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1838 msgid "Unable to read %s"
1839 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1841 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1842 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1844 msgid "Unable to change to %s"
1845 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1847 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1848 #. and provide a config option to define that default
1849 #: methods/mirror.cc
1851 msgid "No mirror file '%s' found "
1852 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1854 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1855 #. and provide a config option to define that default
1856 #: methods/mirror.cc
1858 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1859 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1861 #: methods/mirror.cc
1863 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1864 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1866 #: methods/mirror.cc
1868 msgid "[Mirror: %s]"
1869 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1871 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1872 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1873 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1876 msgid "Connection closed prematurely"
1877 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Waiting for headers"
1881 msgstr "Чакане на заглавни части"
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Bad header line"
1885 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1889 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1893 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1897 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "This HTTP server has broken range support"
1901 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Unknown date format"
1905 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Bad header data"
1909 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "Connection failed"
1913 msgstr "Неуспех при свързването"
1915 #: methods/server.cc
1918 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1922 #: methods/server.cc
1923 msgid "Internal error"
1924 msgstr "Вътрешна грешка"
1926 #: dselect/install:33
1927 msgid "Bad default setting!"
1928 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1930 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1931 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1933 msgid "Press [Enter] to continue."
1934 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1936 #: dselect/install:92
1937 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1938 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1940 #: dselect/install:102
1941 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1942 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1944 #: dselect/install:103
1945 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1946 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1948 #: dselect/install:104
1949 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1951 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1953 #: dselect/install:105
1955 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1957 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1959 #: dselect/update:30
1960 msgid "Merging available information"
1961 msgstr "Смесване на наличната информация"
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1966 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1968 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1969 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1970 "configuration questions before installation of packages.\n"
1972 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1974 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1976 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1979 " -h Този помощен текст.\n"
1980 " -t Настройване на временна директория\n"
1981 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1982 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1987 msgid "Unable to mkstemp %s"
1988 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1992 msgid "Unable to write to %s"
1993 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1995 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1996 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1997 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1999 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2002 "Usage: apt-internal-solver\n"
2004 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2005 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2008 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2010 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2011 "удовлетворяване на зависимости\n"
2014 " -h Този помощен текст\n"
2015 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2016 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2017 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2019 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020 msgid "Unknown package record!"
2021 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2025 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2027 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2028 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2029 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Package extension list is too long"
2034 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 msgid "Error processing directory %s"
2039 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid "Source extension list is too long"
2043 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 msgid "Error writing header to contents file"
2047 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051 msgid "Error processing contents %s"
2052 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2057 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2061 " generate config [groups]\n"
2064 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2065 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2066 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2068 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2069 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2070 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2071 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2073 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2074 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2076 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2077 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2078 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2079 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2081 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2082 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " --md5 Control MD5 generation\n"
2087 " -s=? Source override file\n"
2089 " -d=? Select the optional caching database\n"
2090 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2091 " --contents Control contents file generation\n"
2092 " -c=? Read this configuration file\n"
2093 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2095 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2096 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2097 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2100 " generate config [групи]\n"
2103 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2104 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2105 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2107 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2108 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2109 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2110 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2112 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2113 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2114 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2116 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2118 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2120 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2122 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2124 "от архива на Дебиан:\n"
2125 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2126 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2129 " -h Този помощен текст.\n"
2130 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2131 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2132 " -q Без показване на съобщения.\n"
2133 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2134 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2135 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2136 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2137 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2140 msgid "No selections matched"
2141 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2143 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2146 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2151 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2156 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2161 "remove and re-create the database."
2163 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2164 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2169 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2171 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2173 msgid "Failed to stat %s"
2174 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid "Failed to read .dsc"
2179 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2182 msgid "Archive has no control record"
2183 msgstr "В архива няма поле „control“"
2185 #: ftparchive/cachedb.cc
2186 msgid "Unable to get a cursor"
2187 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2189 #: ftparchive/contents.cc
2190 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2191 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2196 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2201 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "Failed to fork"
2205 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Compress child"
2209 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 msgid "Internal error, failed to create %s"
2214 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "IO to subprocess/file failed"
2218 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 msgid "Failed to read while computing MD5"
2222 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2224 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2226 msgid "Failed to rename %s to %s"
2227 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2229 #: ftparchive/override.cc
2231 msgid "Unable to open %s"
2232 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2236 #: ftparchive/override.cc
2238 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2239 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2241 #: ftparchive/override.cc
2243 msgid "Failed to read the override file %s"
2244 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2246 #: ftparchive/override.cc
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2249 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2251 #: ftparchive/override.cc
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2254 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2256 #: ftparchive/override.cc
2258 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2259 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2264 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2269 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2271 #: ftparchive/writer.cc
2275 #: ftparchive/writer.cc
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "E: Errors apply to file "
2281 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "Failed to resolve %s"
2286 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "Tree walking failed"
2290 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "Failed to open %s"
2295 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2300 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "Failed to readlink %s"
2305 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2310 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2315 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid "Archive had no package field"
2319 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid " %s has no override entry\n"
2324 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2329 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2331 #: ftparchive/writer.cc
2333 msgid " %s has no source override entry\n"
2334 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2336 #: ftparchive/writer.cc
2338 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2339 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive signature"
2343 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Error reading archive member header"
2347 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Invalid archive member header %s"
2352 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Invalid archive member header"
2356 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Archive is too short"
2360 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363 msgid "Failed to read the archive headers"
2364 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2369 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Corrupted archive"
2373 msgstr "Развален архив"
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2377 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2381 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2382 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2391 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2394 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2395 msgid "Unparsable control file"
2396 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2398 #: apt-inst/dirstream.cc
2400 msgid "Failed to write file %s"
2401 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2403 #: apt-inst/dirstream.cc
2405 msgid "Failed to close file %s"
2406 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "The path %s is too long"
2411 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2413 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "Unpacking %s more than once"
2416 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2418 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The directory %s is diverted"
2421 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2426 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The diversion path is too long"
2430 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2435 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2439 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "The path is too long"
2443 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2445 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2448 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2450 #: apt-inst/extract.cc
2452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2453 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2455 #: apt-inst/extract.cc
2457 msgid "Unable to stat %s"
2458 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "DropNode called on still linked node"
2462 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to locate the hash element!"
2466 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Failed to allocate diversion"
2470 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Internal error in AddDiversion"
2474 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2479 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2484 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2489 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2494 "disabled by default."
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2500 "potentially dangerous to use."
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2511 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2512 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "Hash Sum mismatch"
2516 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "Size mismatch"
2520 msgstr "Несъответствие на размера"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid "Invalid file format"
2525 msgstr "Невалидна операция %s"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "Signature error"
2530 msgstr "Грешка при запис"
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2536 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2538 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2539 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2541 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "GPG error: %s: %s"
2545 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2558 "or malformed file)"
2560 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2561 "list или повреден файл)"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2567 "weak security information for it"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2572 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2574 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2575 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2576 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2581 "repository will not be applied."
2583 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2584 "прилагат обновявания от това хранилище."
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2589 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2591 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2592 #. back to queueing Packages files without verification
2593 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "The repository '%s' is not signed."
2597 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2599 #. No Release file was present so fall
2600 #. back to queueing Packages files without verification
2601 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2605 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2610 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2615 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2622 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2624 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2625 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2630 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2637 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2639 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2643 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 msgid "The method driver %s could not be found."
2648 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 msgid "Is the package %s installed?"
2653 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2655 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657 msgid "Method %s did not start correctly"
2658 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2660 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2664 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2666 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2668 msgid "List directory %spartial is missing."
2669 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2671 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2674 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2676 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 msgid "Unable to lock directory %s"
2679 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2681 #: apt-pkg/acquire.cc
2683 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2686 #: apt-pkg/acquire.cc
2689 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2693 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2695 msgid "Clean of %s is not supported"
2696 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2698 #. only show the ETA if it makes sense
2700 #: apt-pkg/acquire.cc
2702 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2703 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2705 #: apt-pkg/acquire.cc
2707 msgid "Retrieving file %li of %li"
2708 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc
2713 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2715 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc
2720 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2723 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2724 "причинено от задържани пакети."
2726 #: apt-pkg/algorithms.cc
2727 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2729 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2734 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2737 #: apt-pkg/cachefile.cc
2738 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2740 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2742 #: apt-pkg/cachefile.cc
2743 msgid "The list of sources could not be read."
2744 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2749 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2754 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Couldn't find task '%s'"
2759 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2764 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2769 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2774 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2780 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2787 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2788 "подходящ кандидати"
2790 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2794 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2797 #: apt-pkg/cacheset.cc
2800 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2803 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2804 "понеже той няма нито едната"
2808 msgid "Line %u too long in source list %s."
2809 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2812 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2813 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2817 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2818 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2821 msgid "Waiting for disc...\n"
2822 msgstr "Чакане за диск...\n"
2825 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2829 msgid "Identifying... "
2830 msgstr "Идентифициране..."
2834 msgid "Stored label: %s\n"
2835 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2838 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2839 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2844 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2847 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2848 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2852 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2853 "wrong architecture?"
2855 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2856 "погрешна компютърна архитектура."
2860 msgid "Found label '%s'\n"
2861 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2864 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2865 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2870 "This disc is called: \n"
2873 "Наименование на този диск: \n"
2877 msgid "Copying package lists..."
2878 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2881 msgid "Writing new source list\n"
2882 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2885 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2886 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2890 msgid "Unable to stat %s."
2891 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2893 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2895 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2896 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2898 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2899 msgid "Failed to stat the cdrom"
2900 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2907 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2914 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 msgid "Command line option %s is not boolean"
2919 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 msgid "Option %s requires an argument."
2924 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2929 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2934 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 msgid "Option '%s' is too long"
2939 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2944 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 msgid "Invalid operation %s"
2949 msgstr "Невалидна операция %s"
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2954 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 msgid "Opening configuration file %s"
2959 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2964 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2969 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2974 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2980 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2986 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2991 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2996 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3002 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3007 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Problem unlinking the file %s"
3012 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3018 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Could not open lock file %s"
3023 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3029 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 msgid "Could not get lock %s"
3034 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3039 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3044 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3049 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3056 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3060 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3061 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3066 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3071 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3075 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3076 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3080 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3081 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3086 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3090 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Failed to exec compressor "
3094 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "Could not open file %s"
3099 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Could not open file descriptor %d"
3104 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3110 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3115 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "Problem closing the file %s"
3120 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3125 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 msgid "Problem syncing the file"
3129 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 msgid "Can't mmap an empty file"
3133 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3138 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3143 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid "Unable to close mmap"
3147 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 msgid "Unable to synchronize mmap"
3151 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3156 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 msgid "Failed to truncate file"
3160 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3166 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3168 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3169 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3177 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3178 "ограничение от %lu байта."
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3184 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3185 "забранено от потребителя."
3187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189 msgid "%c%s... Error!"
3190 msgstr "%c%s... Грешка!"
3192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194 msgid "%c%s... Done"
3195 msgstr "%c%s... Готово"
3197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201 #. Print the spinner
3202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3204 msgid "%c%s... %u%%"
3205 msgstr "%c%s... Готово"
3207 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3210 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3211 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3213 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216 msgid "%lih %limin %lis"
3217 msgstr "%liч %liм %liс"
3219 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3225 #. TRANSLATOR: s means seconds
3226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3233 msgid "Selection %s not found"
3234 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3236 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3237 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3238 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3244 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3245 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3246 #. two sources.list entries
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 msgid "Unable to parse Release file %s"
3255 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 msgid "No sections in Release file %s"
3260 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3265 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3277 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3282 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3284 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3285 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3290 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3295 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3297 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3298 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3306 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3307 "използва от друг процес?"
3309 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3313 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3314 "административни права?"
3316 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3317 #. dpkg --configure -a
3318 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3321 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3323 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3324 "изпълнение на „%s“."
3326 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3328 msgstr "Без заключване"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Installing %s"
3333 msgstr "Инсталиране на %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "Configuring %s"
3338 msgstr "Конфигуриране на %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgstr "Премахване на %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Completely removing %s"
3348 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Noting disappearance of %s"
3353 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Running post-installation trigger %s"
3358 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3360 #. FIXME: use a better string after freeze
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Directory '%s' missing"
3364 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Could not open file '%s'"
3369 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "Preparing %s"
3374 msgstr "Подготвяне на %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Unpacking %s"
3379 msgstr "Разпакетиране на %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "Preparing to configure %s"
3384 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Installed %s"
3389 msgstr "%s е инсталиран"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "Preparing for removal of %s"
3394 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgstr "%s е премахнат"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "Preparing to completely remove %s"
3404 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "Completely removed %s"
3409 msgstr "%s е напълно премахнат"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Can not write log (%s)"
3414 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3422 msgstr "Операцията е прекъсната"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3427 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3428 "доклад за зависимостите."
3430 #. check if its not a follow up error
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3433 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3438 "error from a previous failure."
3440 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3448 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3449 "недостатъчно дисково пространство"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3456 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3457 "недостатъчна оперативна памет"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3465 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3466 "недостатъчно дисково пространство"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Building dependency tree"
3476 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Candidate versions"
3480 msgstr "Версии кандидати"
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 msgid "Dependency generation"
3484 msgstr "Генериране на зависимости"
3486 #: apt-pkg/depcache.cc
3487 msgid "Reading state information"
3488 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3490 #: apt-pkg/depcache.cc
3492 msgid "Failed to open StateFile %s"
3493 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3495 #: apt-pkg/depcache.cc
3497 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3498 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3501 msgid "Send scenario to solver"
3502 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3505 msgid "Send request to solver"
3506 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3509 msgid "Prepare for receiving solution"
3510 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3513 msgid "External solver failed without a proper error message"
3515 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3516 "съобщение за грешка"
3519 msgid "Execute external solver"
3520 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3524 msgid "Wrote %i records.\n"
3525 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3527 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3529 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3530 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3534 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3535 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3539 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3540 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3542 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3544 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3545 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3547 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3549 msgid "Hash mismatch for: %s"
3550 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3554 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3555 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3558 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3559 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3561 #: apt-pkg/install-progress.cc
3563 msgid "Progress: [%3i%%]"
3566 #: apt-pkg/install-progress.cc
3567 msgid "Running dpkg"
3568 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3570 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3573 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3574 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3576 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3577 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3579 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3581 msgid "Could not configure '%s'. "
3582 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3584 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3587 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3588 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3589 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3591 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3592 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3593 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3594 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "Empty package cache"
3598 msgstr "Празен кеш на пакети"
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "The package cache file is corrupted"
3602 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3606 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3611 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3616 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3621 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgstr "Предварително зависи от"
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgstr "Предлага се"
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgstr "Препоръчва се"
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgstr "В конфликт с"
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgstr "Изважда от употреба"
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgstr "незадължителен"
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgstr "допълнителен"
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3681 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3683 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3684 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3688 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3693 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3698 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3703 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3708 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Reading package lists"
3712 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "IO Error saving source cache"
3716 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3718 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3720 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3721 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3723 #: apt-pkg/policy.cc
3726 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3727 "available in the sources"
3729 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3730 "няма такова издание"
3732 #: apt-pkg/policy.cc
3734 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3735 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3737 #: apt-pkg/policy.cc
3739 msgid "Did not understand pin type %s"
3740 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3744 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3747 #: apt-pkg/policy.cc
3748 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3749 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3751 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3755 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3760 msgstr "Отваряне на %s"
3762 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3765 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3767 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3770 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3772 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3774 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3775 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3777 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3779 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3780 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3782 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3784 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3787 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3788 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3789 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3791 #: apt-pkg/tagfile.cc
3793 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3796 #: apt-pkg/update.cc
3798 msgid "Failed to fetch %s %s"
3799 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3801 #: apt-pkg/update.cc
3803 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3806 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3807 "са използвани по-стари."
3809 #: apt-pkg/upgrade.cc
3810 msgid "Calculating upgrade"
3811 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3813 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3814 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3816 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3817 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3820 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3821 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3823 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3824 #~ "from APT's binary cache files\n"
3826 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3827 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3829 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3830 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3834 #~ " -h This help text.\n"
3835 #~ " -p=? The package cache.\n"
3836 #~ " -s=? The source cache.\n"
3837 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3838 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3839 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3844 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3845 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3846 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3847 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3848 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3849 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3850 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3852 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3857 #~ " -h This help text\n"
3858 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3859 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3860 #~ " -m No mounting\n"
3861 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3862 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3863 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3864 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3869 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3870 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3871 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3872 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3873 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3874 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3875 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3880 #~ " -h This help text.\n"
3881 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3882 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3885 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3886 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3887 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3892 #~ " -h This help text.\n"
3893 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3894 #~ " -qq No output except for errors\n"
3895 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3896 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3897 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3898 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3899 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3902 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3903 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3904 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3905 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3906 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3907 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3908 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3909 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3912 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3914 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3916 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3919 #~ " -h This help text\n"
3920 #~ " -s Use source file sorting\n"
3921 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3926 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
3928 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3931 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3932 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3933 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3934 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3937 #~ msgid "Child process failed"
3938 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3941 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3942 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3944 #~ msgid "Failed to create pipes"
3945 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3947 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3948 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3950 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3951 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3953 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3954 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3957 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3959 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3963 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3967 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3971 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3973 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3975 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3979 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3982 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3983 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3986 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3990 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3994 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3999 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
4001 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4003 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
4005 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4007 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4009 #~ msgid "Collecting File Provides"
4010 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4013 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4014 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4016 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4017 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4019 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4020 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4022 #~ msgid "Total dependency version space: "
4023 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4025 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4026 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4031 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4032 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4035 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4036 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4038 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4039 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4042 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4043 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4045 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4046 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4049 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4050 #~ "seems to be corrupt."
4052 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4056 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4057 #~ "seems to be corrupt."
4059 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4060 #~ "кръпката изглежда повредена."
4062 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4063 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4065 #~ msgid "Downloading %s %s"
4066 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4068 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4069 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4071 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4072 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4075 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4076 #~ "need to manually fix this package."
4078 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4079 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4081 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4083 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4086 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4087 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4089 #~ msgid "Failed to remove %s"
4090 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4092 #~ msgid "Unable to create %s"
4093 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4095 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4096 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4098 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4100 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4102 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4103 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4105 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4106 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4108 #~ msgid "Reading file listing"
4109 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4112 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4113 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4116 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4117 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4118 #~ "същата версия на пакета!"
4120 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4121 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4123 #~ msgid "Internal error getting a node"
4124 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4126 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4127 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4129 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4130 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4132 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4133 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4135 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4136 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4138 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4139 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4141 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4142 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4144 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4145 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4147 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4148 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4150 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4151 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4153 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4154 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4156 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4157 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4159 #~ msgid "Read error from %s process"
4160 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4162 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4163 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4165 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4166 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4168 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4169 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4171 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4172 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4174 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4175 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4177 #~ msgid "decompressor"
4178 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4180 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4182 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4184 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4185 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4188 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4189 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4191 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4192 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4195 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4198 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4201 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4204 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4207 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4210 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4213 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4216 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4219 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4222 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4224 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4225 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4227 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4229 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4231 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4233 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4235 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4237 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4238 #~ "Завършване на работа."
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4241 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4243 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4245 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4248 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4249 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4251 #~ msgid "Could not patch file"
4252 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4254 #~ msgid " %4i %s\n"
4255 #~ msgstr " %4i %s\n"
4258 #~ msgstr "%4i %s\n"
4260 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4261 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4263 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4264 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"