1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-02 01:00+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
112 msgid "Unable to locate package %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
201 " apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
202 " apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
203 " apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
205 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
206 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
209 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
210 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
211 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
212 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
213 " stats - 显示基本的统计信息\n"
214 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
215 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
216 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
217 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
218 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
219 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
220 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
221 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
222 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
223 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
224 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
231 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
233 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
234 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
274 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
277 " shell - Shell 模式\n"
283 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
312 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 msgid "Unable to write to %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
324 msgid "Package extension list is too long"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
331 msgid "Error processing directory %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
335 msgid "Source extension list is too long"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
344 msgid "Error processing contents %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
389 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
390 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
393 " generate 配置文件 [groups]\n"
396 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
397 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
398 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
400 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
401 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
402 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
403 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
405 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
406 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
408 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
409 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
410 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
411 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
418 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
421 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
422 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
423 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
428 msgid "No selections matched"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
473 #: ftparchive/writer.cc:73
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:78
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:136
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 msgid "Failed to resolve %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
504 #: ftparchive/writer.cc:201
506 msgid "Failed to open %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:260
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:268
516 msgid "Failed to readlink %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:272
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:279
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:289
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:698
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:702
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - 分配内存失败"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:134
657 #: cmdline/apt-get.cc:156
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:251
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 msgid "but %s is installed"
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but %s is to be installed"
676 #: cmdline/apt-get.cc:350
677 msgid "but it is not installable"
680 #: cmdline/apt-get.cc:352
681 msgid "but it is a virtual package"
684 #: cmdline/apt-get.cc:355
685 msgid "but it is not installed"
688 #: cmdline/apt-get.cc:355
689 msgid "but it is not going to be installed"
692 #: cmdline/apt-get.cc:360
696 #: cmdline/apt-get.cc:391
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:419
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:441
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:464
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:487
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:507
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:560
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (是由于 %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:568
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:602
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
738 #: cmdline/apt-get.cc:606
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
743 #: cmdline/apt-get.cc:608
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
748 #: cmdline/apt-get.cc:610
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:614
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:634
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:640
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:647
770 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
771 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:657
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:668
782 #: cmdline/apt-get.cc:677
784 msgid " [Not candidate version]"
787 #: cmdline/apt-get.cc:679
788 msgid "You should explicitly select one to install."
789 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
794 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796 "is only available from another source\n"
798 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
799 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:700
803 msgid "However the following packages replace it:"
804 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:712
808 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
809 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
811 #: cmdline/apt-get.cc:723
813 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:754
818 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
819 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
823 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
824 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:788
828 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
829 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:798
833 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
834 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:803
838 msgid "%s is already the newest version.\n"
839 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
843 msgid "%s set to manually installed.\n"
844 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:859
848 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:934
852 msgid "Correcting dependencies..."
855 #: cmdline/apt-get.cc:937
859 #: cmdline/apt-get.cc:940
860 msgid "Unable to correct dependencies"
863 #: cmdline/apt-get.cc:943
864 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
867 #: cmdline/apt-get.cc:945
871 #: cmdline/apt-get.cc:949
872 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
873 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
875 #: cmdline/apt-get.cc:952
876 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
877 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
879 #: cmdline/apt-get.cc:977
880 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
881 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
883 #: cmdline/apt-get.cc:981
884 msgid "Authentication warning overridden.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:988
888 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
889 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
891 #: cmdline/apt-get.cc:990
892 msgid "Some packages could not be authenticated"
895 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
896 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
897 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1040
900 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
901 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1049
904 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
905 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1060
908 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
909 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
912 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
913 msgid "The list of sources could not be read."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1100
917 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
918 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1105
922 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1108
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1113
932 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
933 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1116
937 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
938 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
941 #: cmdline/apt-get.cc:2322
943 msgid "Couldn't determine free space in %s"
944 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1144
948 msgid "You don't have enough free space in %s."
949 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
952 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
953 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1162
956 msgid "Yes, do as I say!"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1164
962 "You are about to do something potentially harmful.\n"
963 "To continue type in the phrase '%s'\n"
967 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
974 #: cmdline/apt-get.cc:1185
975 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
976 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
980 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
981 msgstr "无法下载 %s %s\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1275
984 msgid "Some files failed to download"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
988 msgid "Download complete and in download only mode"
989 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1282
993 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
996 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1000 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1001 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1004 msgid "Unable to correct missing packages."
1005 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1008 msgid "Aborting install."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1013 "The following package disappeared from your system as\n"
1014 "all files have been overwritten by other packages:"
1016 "The following packages disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1022 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1027 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1032 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1033 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
1035 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1038 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1042 msgid "The update command takes no arguments"
1043 msgstr " update 命令不需要参数"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1052 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1054 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1056 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1057 msgstr[1] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1061 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1063 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1064 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
1065 msgstr[1] "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1068 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1069 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 msgstr "似乎自动删除工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1078 #. if (Packages == 1)
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "内部错误,自动删除工具坏事了"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1096 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1097 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1100 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1118 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1119 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1120 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1123 msgid "Broken packages"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1127 msgid "The following extra packages will be installed:"
1128 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1131 msgid "Suggested packages:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1135 msgid "Recommended packages:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "正在对升级进行计算... "
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1165 msgid "Unable to lock the download directory"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1174 msgid "Unable to find a source package for %s"
1175 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1180 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1189 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1194 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1195 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1199 msgid "You don't have enough free space in %s"
1200 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1204 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1205 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1209 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1210 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1214 msgid "Fetch source %s\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1218 msgid "Failed to fetch some archives."
1219 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1223 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1224 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1228 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1229 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1233 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1234 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1238 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1239 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1242 msgid "Child process failed"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1246 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1247 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1251 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1252 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1256 msgid "%s has no build depends.\n"
1257 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1262 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1264 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1269 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1270 "package %s can satisfy version requirements"
1272 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1278 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1283 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1287 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1288 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1291 msgid "Failed to process build dependencies"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1295 msgid "Supported modules:"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1301 "Usage: apt-get [options] command\n"
1302 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1306 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1310 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1311 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1312 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1313 " remove - Remove packages\n"
1314 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1315 " purge - Remove packages and config files\n"
1316 " source - Download source archives\n"
1317 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1318 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1320 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1321 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1322 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1323 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1324 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1327 " -h This help text.\n"
1328 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1329 " -qq No output except for errors\n"
1330 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1331 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1332 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1333 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1334 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1335 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1336 " -b Build the source package after fetching it\n"
1337 " -V Show verbose version numbers\n"
1338 " -c=? Read this configuration file\n"
1339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1341 "pages for more information and options.\n"
1342 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1344 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1345 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1346 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1348 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1349 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1352 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1353 " upgrade - 进行一次升级\n"
1354 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1356 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1357 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1358 " source - 下载源码包文件\n"
1359 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1360 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1361 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1362 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1363 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1364 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1368 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1369 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1370 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1371 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1372 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1373 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1374 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1376 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1379 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1384 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1386 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1387 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1388 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1389 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1392 " apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1393 " 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1413 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1414 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1424 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1426 "in the drive '%s' and press enter\n"
1430 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1432 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1433 msgid "Unknown package record!"
1436 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1438 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1440 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1441 "to indicate what kind of file it is.\n"
1444 " -h This help text\n"
1445 " -s Use source file sorting\n"
1446 " -c=? Read this configuration file\n"
1447 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1449 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1451 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1452 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1458 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1460 #: dselect/install:32
1461 msgid "Bad default setting!"
1464 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1465 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1466 msgid "Press enter to continue."
1469 #: dselect/install:91
1470 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1471 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1473 #: dselect/install:101
1474 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1475 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1477 #: dselect/install:102
1478 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1479 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1481 #: dselect/install:103
1482 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1483 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1485 #: dselect/install:104
1487 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1488 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1490 #: dselect/update:30
1491 msgid "Merging available information"
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1495 msgid "Failed to create pipes"
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1499 msgid "Failed to exec gzip "
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1503 msgid "Corrupted archive"
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1507 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1508 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1512 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1513 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1516 msgid "Invalid archive signature"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1520 msgid "Error reading archive member header"
1521 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1525 msgid "Invalid archive member header %s"
1526 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1529 msgid "Invalid archive member header"
1530 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1533 msgid "Archive is too short"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1537 msgid "Failed to read the archive headers"
1538 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:380
1541 msgid "DropNode called on still linked node"
1542 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:412
1545 msgid "Failed to locate the hash element!"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:459
1549 msgid "Failed to allocate diversion"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:464
1553 msgid "Internal error in AddDiversion"
1554 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:477
1558 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1559 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:506
1563 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1564 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1566 #: apt-inst/filelist.cc:549
1568 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1569 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1573 msgid "Failed to write file %s"
1576 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1578 msgid "Failed to close file %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1583 msgid "The path %s is too long"
1586 #: apt-inst/extract.cc:124
1588 msgid "Unpacking %s more than once"
1589 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1591 #: apt-inst/extract.cc:134
1593 msgid "The directory %s is diverted"
1596 #: apt-inst/extract.cc:144
1598 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1599 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1601 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1602 msgid "The diversion path is too long"
1605 #: apt-inst/extract.cc:240
1607 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1608 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1610 #: apt-inst/extract.cc:280
1611 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1612 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1614 #: apt-inst/extract.cc:284
1615 msgid "The path is too long"
1618 #: apt-inst/extract.cc:414
1620 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1621 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1623 #: apt-inst/extract.cc:431
1625 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1626 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1628 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1629 #. Only warn if there is no sources.list file.
1630 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1633 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1635 msgid "Unable to read %s"
1638 #: apt-inst/extract.cc:491
1640 msgid "Unable to stat %s"
1641 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1645 msgid "Failed to remove %s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1650 msgid "Unable to create %s"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1655 msgid "Failed to stat %sinfo"
1656 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1659 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1660 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1665 msgid "Reading package lists"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1670 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1671 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1675 msgid "Internal error getting a package name"
1676 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1679 msgid "Reading file listing"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1685 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1686 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1689 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1694 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1695 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1698 msgid "Internal error getting a node"
1699 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1703 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1704 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1707 msgid "The diversion file is corrupted"
1708 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1713 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1714 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1717 msgid "Internal error adding a diversion"
1718 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1721 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1722 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1726 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1727 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1731 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1732 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1736 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1737 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1741 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1742 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1746 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1747 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1751 msgid "Couldn't change to %s"
1752 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1755 msgid "Internal error, could not locate member"
1756 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1759 msgid "Failed to locate a valid control file"
1760 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1763 msgid "Unparsable control file"
1766 #: methods/cdrom.cc:199
1768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1769 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1771 #: methods/cdrom.cc:208
1773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1776 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1779 #: methods/cdrom.cc:218
1780 msgid "Wrong CD-ROM"
1783 #: methods/cdrom.cc:245
1785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1786 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1788 #: methods/cdrom.cc:250
1789 msgid "Disk not found."
1792 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1793 msgid "File not found"
1796 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1797 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1798 msgid "Failed to stat"
1801 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1802 msgid "Failed to set modification time"
1803 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1805 #: methods/file.cc:44
1806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1807 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1810 #: methods/ftp.cc:168
1814 #: methods/ftp.cc:174
1815 msgid "Unable to determine the peer name"
1818 #: methods/ftp.cc:179
1819 msgid "Unable to determine the local name"
1822 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1825 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1827 #: methods/ftp.cc:216
1829 msgid "USER failed, server said: %s"
1830 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1832 #: methods/ftp.cc:223
1834 msgid "PASS failed, server said: %s"
1835 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1837 #: methods/ftp.cc:243
1839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1842 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1844 #: methods/ftp.cc:271
1846 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1847 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1849 #: methods/ftp.cc:297
1851 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1852 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1854 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1855 msgid "Connection timeout"
1858 #: methods/ftp.cc:341
1859 msgid "Server closed the connection"
1862 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1866 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1867 msgid "A response overflowed the buffer."
1868 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1870 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1871 msgid "Protocol corruption"
1874 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1878 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1879 msgid "Could not create a socket"
1882 #: methods/ftp.cc:703
1883 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1884 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1886 #: methods/ftp.cc:709
1887 msgid "Could not connect passive socket."
1888 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1890 #: methods/ftp.cc:727
1891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1892 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1894 #: methods/ftp.cc:741
1895 msgid "Could not bind a socket"
1898 #: methods/ftp.cc:745
1899 msgid "Could not listen on the socket"
1902 #: methods/ftp.cc:752
1903 msgid "Could not determine the socket's name"
1906 #: methods/ftp.cc:784
1907 msgid "Unable to send PORT command"
1908 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1910 #: methods/ftp.cc:794
1912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1913 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1915 #: methods/ftp.cc:803
1917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1918 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1920 #: methods/ftp.cc:823
1921 msgid "Data socket connect timed out"
1924 #: methods/ftp.cc:830
1925 msgid "Unable to accept connection"
1928 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1929 msgid "Problem hashing file"
1930 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1932 #: methods/ftp.cc:882
1934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1935 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1937 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1938 msgid "Data socket timed out"
1941 #: methods/ftp.cc:927
1943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1944 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1946 #. Get the files information
1947 #: methods/ftp.cc:1004
1951 #: methods/ftp.cc:1116
1952 msgid "Unable to invoke "
1955 #: methods/connect.cc:71
1957 msgid "Connecting to %s (%s)"
1958 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1960 #: methods/connect.cc:82
1963 msgstr "[IP: %s %s]"
1965 #: methods/connect.cc:89
1967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1968 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1970 #: methods/connect.cc:95
1972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1973 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1975 #: methods/connect.cc:103
1977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1978 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1980 #: methods/connect.cc:121
1982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1983 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1985 #. We say this mainly because the pause here is for the
1986 #. ssh connection that is still going
1987 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
1989 msgid "Connecting to %s"
1992 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
1994 msgid "Could not resolve '%s'"
1997 #: methods/connect.cc:193
1999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2000 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
2002 #: methods/connect.cc:196
2004 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2005 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i)"
2007 #: methods/connect.cc:243
2009 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2010 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
2012 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2013 #: methods/gpgv.cc:71
2015 msgid "No keyring installed in %s."
2018 #: methods/gpgv.cc:163
2020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2021 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
2023 #: methods/gpgv.cc:168
2024 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2025 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
2027 #: methods/gpgv.cc:172
2029 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2030 msgstr "无法运行“%s”以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
2032 #: methods/gpgv.cc:177
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2036 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2040 #: methods/gpgv.cc:225
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2044 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
2046 #: methods/http.cc:385
2047 msgid "Waiting for headers"
2050 #: methods/http.cc:531
2052 msgid "Got a single header line over %u chars"
2053 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2055 #: methods/http.cc:539
2056 msgid "Bad header line"
2059 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2063 #: methods/http.cc:594
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2067 #: methods/http.cc:609
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2071 #: methods/http.cc:611
2072 msgid "This HTTP server has broken range support"
2073 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2075 #: methods/http.cc:635
2076 msgid "Unknown date format"
2079 #: methods/http.cc:793
2080 msgid "Select failed"
2081 msgstr "select 调用出错"
2083 #: methods/http.cc:798
2084 msgid "Connection timed out"
2087 #: methods/http.cc:821
2088 msgid "Error writing to output file"
2091 #: methods/http.cc:852
2092 msgid "Error writing to file"
2095 #: methods/http.cc:880
2096 msgid "Error writing to the file"
2099 #: methods/http.cc:894
2100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2103 #: methods/http.cc:896
2104 msgid "Error reading from server"
2107 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2108 msgid "Failed to truncate file"
2111 #: methods/http.cc:1154
2112 msgid "Bad header data"
2115 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2116 msgid "Connection failed"
2119 #: methods/http.cc:1318
2120 msgid "Internal error"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2124 msgid "Can't mmap an empty file"
2125 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2129 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2130 msgstr "无法为 %s 开启管道"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2134 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2135 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2139 msgid "Unable to close mmap"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2144 msgid "Unable to synchronize mmap"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2150 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2151 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2153 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2159 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2165 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2168 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2171 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2172 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2174 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2177 msgid "%lih %limin %lis"
2178 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2180 #. min means minutes, s means seconds
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2194 msgid "Selection %s not found"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2199 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2200 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2204 msgid "Opening configuration file %s"
2205 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2210 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2215 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2220 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2225 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2230 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2235 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2240 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2244 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2245 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2250 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2252 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2254 msgid "%c%s... Error!"
2255 msgstr "%c%s... 有错误!"
2257 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2259 msgid "%c%s... Done"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2264 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2265 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2270 msgid "Command line option %s is not understood"
2271 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2275 msgid "Command line option %s is not boolean"
2276 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2280 msgid "Option %s requires an argument."
2281 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2285 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2286 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2290 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2291 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2295 msgid "Option '%s' is too long"
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2300 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2301 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2305 msgid "Invalid operation %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2310 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2311 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2313 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2316 msgid "Unable to change to %s"
2317 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2320 msgid "Failed to stat the cdrom"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2325 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2326 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2330 msgid "Could not open lock file %s"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2335 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2336 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2340 msgid "Could not get lock %s"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2345 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2346 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2350 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2351 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2355 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2356 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2360 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2361 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2365 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2366 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2370 msgid "Could not open file %s"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2375 msgid "Could not open file descriptor %d"
2376 msgstr "无法为 %s 开启管道"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2380 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2381 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2385 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2386 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2390 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2395 msgid "Problem closing the file %s"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2400 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2405 msgid "Problem unlinking the file %s"
2406 msgstr "用 unlink 删除文件出错"
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2409 msgid "Problem syncing the file"
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2413 msgid "Empty package cache"
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2417 msgid "The package cache file is corrupted"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2421 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2422 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2426 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2427 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2430 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2431 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2490 msgid "Building dependency tree"
2491 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2494 msgid "Candidate versions"
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2498 msgid "Dependency generation"
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2502 msgid "Reading state information"
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2507 msgid "Failed to open StateFile %s"
2508 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2512 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2513 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2517 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2520 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2522 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2523 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2525 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2527 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2528 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2533 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2538 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2543 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2548 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2552 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2553 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2557 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2558 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2562 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2563 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2567 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2568 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2572 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2573 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2577 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2578 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2587 msgid "Line %u too long in source list %s."
2588 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2592 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2593 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2597 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2598 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2600 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2603 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2604 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2607 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2610 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2611 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2612 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2614 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2615 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2616 "Force-LoopBreak 选项。"
2618 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2621 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2622 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2625 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2627 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2628 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2633 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2634 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2638 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2641 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2644 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2645 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2647 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2652 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2655 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2657 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2659 msgid "List directory %spartial is missing."
2660 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2662 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2664 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2665 msgstr "找不到“%spartial”目录。"
2667 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2669 msgid "Unable to lock directory %s"
2670 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
2672 #. only show the ETA if it makes sense
2674 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2676 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2677 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2681 msgid "Retrieving file %li of %li"
2682 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2684 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2686 msgid "The method driver %s could not be found."
2687 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2689 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2691 msgid "Method %s did not start correctly"
2692 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2694 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2696 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2697 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2699 #: apt-pkg/init.cc:141
2701 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2702 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2704 #: apt-pkg/init.cc:157
2705 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2706 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2708 #: apt-pkg/clean.cc:56
2710 msgid "Unable to stat %s."
2711 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2713 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2714 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2715 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2717 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2718 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2719 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2721 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2722 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2723 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2725 #: apt-pkg/policy.cc:343
2727 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2728 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2730 #: apt-pkg/policy.cc:365
2732 msgid "Did not understand pin type %s"
2733 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2735 #: apt-pkg/policy.cc:373
2736 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2737 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2740 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2741 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2745 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2746 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2750 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2751 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2755 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2756 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2760 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2761 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2765 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2766 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2771 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2772 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2776 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2777 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2781 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2782 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2785 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2786 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2789 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2790 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2793 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2794 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2797 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2798 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2802 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2803 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2807 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2808 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2812 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2813 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2817 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2818 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2821 msgid "Collecting File Provides"
2822 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2825 msgid "IO Error saving source cache"
2826 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2830 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2831 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2834 msgid "MD5Sum mismatch"
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2838 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2839 msgid "Hash Sum mismatch"
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2843 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2844 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2846 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2847 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2848 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2849 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2851 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2854 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2856 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2859 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2862 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2863 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2866 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2868 msgid "GPG error: %s: %s"
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2874 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2875 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2877 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2883 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2884 "manually fix this package."
2886 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2891 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2892 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2895 msgid "Size mismatch"
2898 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2900 msgid "Unable to parse Release file %s"
2901 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2903 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2905 msgid "No sections in Release file %s"
2906 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2908 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2910 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2911 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2913 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2915 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2916 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2918 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2920 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2921 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2923 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2925 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2926 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2931 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2934 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2938 msgid "Identifying.. "
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2943 msgid "Stored label: %s\n"
2944 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2947 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2948 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2952 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2953 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2956 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2957 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2960 msgid "Waiting for disc...\n"
2963 #. Mount the new CDROM
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2965 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2966 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2969 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2970 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2975 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2978 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2983 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2984 "wrong architecture?"
2986 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2991 msgid "Found label '%s'\n"
2992 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2995 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2996 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3001 "This disc is called: \n"
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3008 msgid "Copying package lists..."
3009 msgstr "正在复制软件包列表……"
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3012 msgid "Writing new source list\n"
3013 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3016 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3017 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3021 msgid "Wrote %i records.\n"
3022 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3026 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3027 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3031 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3032 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3034 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3036 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3037 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3041 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3042 msgstr "正在打开配置文件 %s"
3044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3046 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3049 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3051 msgid "Hash mismatch for: %s"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3056 msgid "Installing %s"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3061 msgid "Configuring %s"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3071 msgid "Completely removing %s"
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3076 msgid "Noting disappearance of %s"
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3081 msgid "Running post-installation trigger %s"
3082 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3086 msgid "Directory '%s' missing"
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3091 msgid "Could not open file '%s'"
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3096 msgid "Preparing %s"
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3101 msgid "Unpacking %s"
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3106 msgid "Preparing to configure %s"
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3111 msgid "Installed %s"
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3116 msgid "Preparing for removal of %s"
3117 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3126 msgid "Preparing to completely remove %s"
3127 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3131 msgid "Completely removed %s"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3135 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3136 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3139 msgid "Running dpkg"
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3143 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3146 #. check if its not a follow up error
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3148 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3153 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3154 "error from a previous failure."
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3159 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3165 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3171 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3174 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3177 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3179 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3181 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3183 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3184 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3186 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3187 #. dpkg --configure -a
3188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3191 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3192 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 'dpkg --configure -a' 解决此问题。"
3194 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3198 #: methods/rred.cc:465
3201 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3205 #: methods/rred.cc:470
3208 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3212 #: methods/rsh.cc:329
3213 msgid "Connection closed prematurely"
3216 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3217 #~ msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3219 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3220 #~ msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3222 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3223 #~ msgstr "无法找到任务 %s"
3225 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3226 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3228 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3229 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3231 #~ msgid "Read error from %s process"
3232 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3235 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3237 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3238 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3240 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3241 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3243 #~ msgid "Could not patch file"
3244 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3246 #~ msgid " %4i %s\n"
3247 #~ msgstr " %4i %s\n"
3249 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3250 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3253 #~ msgstr "%4i %s\n"
3255 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3256 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3258 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3259 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3262 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3263 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3264 #~ "that package should be filed."
3266 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3267 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3269 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3270 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3272 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3273 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3275 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3276 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3278 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
3279 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
3281 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3282 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3284 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3285 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3287 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3288 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3290 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3291 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3294 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3295 #~ "%i signatures\n"
3297 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3299 #~ msgid "openpty failed\n"
3300 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3302 #~ msgid "File date has changed %s"
3303 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3305 #~ msgid "Reading file list"
3306 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3308 #~ msgid "Could not execute "
3311 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3312 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3314 #~ msgid "Removed with config %s"
3315 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3317 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3319 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"