]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
fix testcase framework to test correctly for virtual packages
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-02 01:00+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "软件包名称总数:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "软件包名称总数:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 #, fuzzy
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "没有发现匹配的软件包"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "未发现软件包 %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "软件包文件:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "被锁定的软件包:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(没有找到)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 已安装:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候选软件包:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(无)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 软件包锁:"
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本列表:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
201 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
202 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
203 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
206 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
207 "\n"
208 "命令:\n"
209 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
210 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
211 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
212 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
213 " stats - 显示基本的统计信息\n"
214 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
215 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
216 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
217 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
218 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
219 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
220 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
221 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
222 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
223 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
224 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
225 "\n"
226 "选项:\n"
227 " -h 本帮助文档。\n"
228 " -p=? 软件包的缓存。\n"
229 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
230 " -q 关闭进度显示。\n"
231 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
232 " -c=? 读取指定配置文件\n"
233 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
234 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "参数没有成对"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
273 "\n"
274 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
275 "\n"
276 "命令:\n"
277 " shell - Shell 模式\n"
278 " dump - 显示配置文件\n"
279 "\n"
280 "选项:\n"
281 " -h 本帮助文本。\n"
282 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
283 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
306 "信息的工具\n"
307 "\n"
308 "选项:\n"
309 " -h 本帮助文本\n"
310 " -t 设置 temp 目录\n"
311 " -c=? 读指定的配置文件\n"
312 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "无法写入 %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "软件包的扩展列表太长"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "处理目录 %s 时出错"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "源扩展列表太长"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "处理目录 %s 时出错"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
389 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
390 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
391 " contents 搜索路径\n"
392 " release 搜索路径\n"
393 " generate 配置文件 [groups]\n"
394 " clean 配置文件\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
397 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
398 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
401 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
402 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
403 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
404 "\n"
405 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
406 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
407 "\n"
408 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
409 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
410 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
411 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "选项:\n"
416 " -h 本帮助文档\n"
417 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
418 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
419 " -q 输出精简信息\n"
420 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
421 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
422 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
423 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
424 " -c=? 读取指定配置文件\n"
425 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 #, fuzzy
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "无法获得 %s 的状态"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "无法获得游标"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:73
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:78
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "E: "
485 msgstr "错误:"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:136
488 msgid "W: "
489 msgstr "警告:"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "错误:处理文件时出错 "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "无法解析 %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "无法遍历目录树"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:201
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "无法打开 %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:260
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:268
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "无法读取符号链接 %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:272
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:279
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:289
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:698
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:702
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - 分配内存失败"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "无法打开 %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "无法创建 FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "无法 fork"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "压缩子进程"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "无法执行压缩程序"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "解压程序"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:134
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:156
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:251
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "但是 %s 已经安装"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "但是 %s 正要被安装"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:350
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "但无法安装它"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:352
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "但是它是虚拟软件包"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:355
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "但是它还没有被安装"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:355
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "但是它将不会被安装"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:360
693 msgid " or"
694 msgstr " 或"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:391
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:419
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:441
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:464
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "下列软件包将被升级:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:487
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:507
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:560
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (是由于 %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:568
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
731 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:602
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:606
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:608
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:610
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:614
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:634
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:640
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:647
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
771 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:657
774 #, c-format
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:668
779 msgid " [Installed]"
780 msgstr " [已安装]"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:677
783 #, fuzzy
784 msgid " [Not candidate version]"
785 msgstr "候选版本"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:679
788 msgid "You should explicitly select one to install."
789 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796 "is only available from another source\n"
797 msgstr ""
798 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
799 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
800 "或者只能在其他发布源中找到\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:700
803 msgid "However the following packages replace it:"
804 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:712
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
809 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:723
812 #, c-format
813 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 msgstr ""
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:754
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
819 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 #, c-format
823 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
824 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:788
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
829 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:798
832 #, c-format
833 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
834 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:803
837 #, c-format
838 msgid "%s is already the newest version.\n"
839 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
842 #, c-format
843 msgid "%s set to manually installed.\n"
844 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:859
847 #, c-format
848 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:934
852 msgid "Correcting dependencies..."
853 msgstr "正在更正依赖关系..."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:937
856 msgid " failed."
857 msgstr " 失败。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:940
860 msgid "Unable to correct dependencies"
861 msgstr "无法更正依赖关系"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:943
864 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:945
868 msgid " Done"
869 msgstr " 完成"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:949
872 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
873 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:952
876 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
877 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:977
880 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
881 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:981
884 msgid "Authentication warning overridden.\n"
885 msgstr "忽略了认证警告。\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:988
888 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
889 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:990
892 msgid "Some packages could not be authenticated"
893 msgstr "有些软件包不能通过验证"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
896 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
897 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1040
900 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
901 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1049
904 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
905 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1060
908 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
909 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
912 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
913 msgid "The list of sources could not be read."
914 msgstr "无法读取源列表。"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1100
917 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
918 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1105
921 #, c-format
922 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1108
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1113
931 #, c-format
932 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
933 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1116
936 #, c-format
937 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
938 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
941 #: cmdline/apt-get.cc:2322
942 #, c-format
943 msgid "Couldn't determine free space in %s"
944 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1144
947 #, c-format
948 msgid "You don't have enough free space in %s."
949 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
952 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
953 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1162
956 msgid "Yes, do as I say!"
957 msgstr "是,按我说的做!"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1164
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "You are about to do something potentially harmful.\n"
963 "To continue type in the phrase '%s'\n"
964 " ?] "
965 msgstr ""
966 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
967 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
968 " ?] "
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
971 msgid "Abort."
972 msgstr "中止执行。"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1185
975 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
976 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
979 #, c-format
980 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
981 msgstr "无法下载 %s %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1275
984 msgid "Some files failed to download"
985 msgstr "有一些文件无法下载"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
988 msgid "Download complete and in download only mode"
989 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1282
992 msgid ""
993 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
994 "missing?"
995 msgstr ""
996 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
997 "再试试?"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1000 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1001 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1004 msgid "Unable to correct missing packages."
1005 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1008 msgid "Aborting install."
1009 msgstr "中止安装。"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1012 msgid ""
1013 "The following package disappeared from your system as\n"
1014 "all files have been overwritten by other packages:"
1015 msgid_plural ""
1016 "The following packages disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1018 msgstr[0] ""
1019 msgstr[1] ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1022 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1026 #, c-format
1027 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1033 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
1034
1035 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1042 msgid "The update command takes no arguments"
1043 msgstr " update 命令不需要参数"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1050 #, fuzzy
1051 msgid ""
1052 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1053 msgid_plural ""
1054 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1055 "required:"
1056 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1057 msgstr[1] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1062 msgid_plural ""
1063 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1064 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
1065 msgstr[1] "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1068 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1069 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1072 msgid ""
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 msgstr "似乎自动删除工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1076
1077 #.
1078 #. if (Packages == 1)
1079 #. {
1080 #. c1out << endl;
1081 #. c1out <<
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #. }
1086 #.
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "内部错误,自动删除工具坏事了"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1096 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1097 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1100 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1104 msgid ""
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "solution)."
1107 msgstr ""
1108 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1109 "以指定一个解决办法)。"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1112 msgid ""
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1117 msgstr ""
1118 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1119 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1120 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1123 msgid "Broken packages"
1124 msgstr "破损的软件包"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1127 msgid "The following extra packages will be installed:"
1128 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1131 msgid "Suggested packages:"
1132 msgstr "建议安装的软件包:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1135 msgid "Recommended packages:"
1136 msgstr "推荐安装的软件包:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1139 #, c-format
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "无法找到软件包 %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "正在对升级进行计算... "
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1153 msgid "Failed"
1154 msgstr "失败"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1157 msgid "Done"
1158 msgstr "完成"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1165 msgid "Unable to lock the download directory"
1166 msgstr "无法锁定下载目录"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1173 #, c-format
1174 msgid "Unable to find a source package for %s"
1175 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1181 "%s\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Please use:\n"
1188 "bzr get %s\n"
1189 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1193 #, c-format
1194 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1195 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1198 #, c-format
1199 msgid "You don't have enough free space in %s"
1200 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1203 #, c-format
1204 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1205 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1208 #, c-format
1209 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1210 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1213 #, c-format
1214 msgid "Fetch source %s\n"
1215 msgstr "下载源代码 %s\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1218 msgid "Failed to fetch some archives."
1219 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1222 #, c-format
1223 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1224 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1227 #, c-format
1228 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1229 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1232 #, c-format
1233 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1234 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1237 #, c-format
1238 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1239 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1242 msgid "Child process failed"
1243 msgstr "子进程出错"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1246 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1247 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1250 #, c-format
1251 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1252 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1255 #, c-format
1256 msgid "%s has no build depends.\n"
1257 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1263 "found"
1264 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1270 "package %s can satisfy version requirements"
1271 msgstr ""
1272 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
1273 "%1$s 依赖关系"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1278 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1283 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1286 #, c-format
1287 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1288 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1291 msgid "Failed to process build dependencies"
1292 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1295 msgid "Supported modules:"
1296 msgstr "支持的模块:"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1299 #, fuzzy
1300 msgid ""
1301 "Usage: apt-get [options] command\n"
1302 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 "\n"
1305 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1306 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1307 "and install.\n"
1308 "\n"
1309 "Commands:\n"
1310 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1311 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1312 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1313 " remove - Remove packages\n"
1314 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1315 " purge - Remove packages and config files\n"
1316 " source - Download source archives\n"
1317 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1318 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1320 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1321 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1322 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1323 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1324 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1325 "\n"
1326 "Options:\n"
1327 " -h This help text.\n"
1328 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1329 " -qq No output except for errors\n"
1330 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1331 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1332 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1333 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1334 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1335 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1336 " -b Build the source package after fetching it\n"
1337 " -V Show verbose version numbers\n"
1338 " -c=? Read this configuration file\n"
1339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1341 "pages for more information and options.\n"
1342 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1343 msgstr ""
1344 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1345 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1346 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1349 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1350 "\n"
1351 "命令:\n"
1352 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1353 " upgrade - 进行一次升级\n"
1354 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1355 " remove - 卸载软件包\n"
1356 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1357 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1358 " source - 下载源码包文件\n"
1359 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1360 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1361 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1362 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1363 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1364 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1365 "\n"
1366 "选项:\n"
1367 " -h 本帮助文档。\n"
1368 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1369 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1370 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1371 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1372 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1373 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1374 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1375 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1376 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1377 " -V 显示详尽的版本号\n"
1378 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1379 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1381 "以获取更多信息和选项。\n"
1382 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1385 msgid ""
1386 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1387 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1388 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1389 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1390 msgstr ""
1391 "注意:这只是模拟!\n"
1392 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1393 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1396 msgid "Hit "
1397 msgstr "命中 "
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1400 msgid "Get:"
1401 msgstr "获取:"
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1404 msgid "Ign "
1405 msgstr "忽略 "
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1408 msgid "Err "
1409 msgstr "错误 "
1410
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1412 #, c-format
1413 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1414 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1415
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1417 #, c-format
1418 msgid " [Working]"
1419 msgstr " [执行中]"
1420
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1425 " '%s'\n"
1426 "in the drive '%s' and press enter\n"
1427 msgstr ""
1428 "更换介质:请把标有\n"
1429 "“%s”\n"
1430 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1431
1432 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1433 msgid "Unknown package record!"
1434 msgstr "未知的软件包记录!"
1435
1436 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1437 msgid ""
1438 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1439 "\n"
1440 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1441 "to indicate what kind of file it is.\n"
1442 "\n"
1443 "Options:\n"
1444 " -h This help text\n"
1445 " -s Use source file sorting\n"
1446 " -c=? Read this configuration file\n"
1447 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1448 msgstr ""
1449 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1450 "\n"
1451 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1452 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1453 "\n"
1454 "选项:\n"
1455 " -h 本帮助文档\n"
1456 " -s 根据源文件排序\n"
1457 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1458 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1459
1460 #: dselect/install:32
1461 msgid "Bad default setting!"
1462 msgstr "错误的默认设置!"
1463
1464 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1465 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1466 msgid "Press enter to continue."
1467 msgstr "按回车键继续。"
1468
1469 #: dselect/install:91
1470 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1471 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1472
1473 #: dselect/install:101
1474 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1475 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1476
1477 #: dselect/install:102
1478 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1479 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1480
1481 #: dselect/install:103
1482 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1483 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1484
1485 #: dselect/install:104
1486 msgid ""
1487 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1488 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1489
1490 #: dselect/update:30
1491 msgid "Merging available information"
1492 msgstr "正在合并可用信息"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1495 msgid "Failed to create pipes"
1496 msgstr "无法创建管道"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1499 msgid "Failed to exec gzip "
1500 msgstr "无法执行 gzip"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1503 msgid "Corrupted archive"
1504 msgstr "包文件已被损坏"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1507 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1508 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1511 #, c-format
1512 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1513 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1516 msgid "Invalid archive signature"
1517 msgstr "无效的归档签名"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1520 msgid "Error reading archive member header"
1521 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid archive member header %s"
1526 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1529 msgid "Invalid archive member header"
1530 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1533 msgid "Archive is too short"
1534 msgstr "归档文件太短"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1537 msgid "Failed to read the archive headers"
1538 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:380
1541 msgid "DropNode called on still linked node"
1542 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:412
1545 msgid "Failed to locate the hash element!"
1546 msgstr "无法定位哈希表元素!"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:459
1549 msgid "Failed to allocate diversion"
1550 msgstr "无法分配转移项"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:464
1553 msgid "Internal error in AddDiversion"
1554 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:477
1557 #, c-format
1558 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1559 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:506
1562 #, c-format
1563 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1564 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1565
1566 #: apt-inst/filelist.cc:549
1567 #, c-format
1568 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1569 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1570
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to write file %s"
1574 msgstr "无法写入文件 %s"
1575
1576 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to close file %s"
1579 msgstr "无法关闭文件 %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1582 #, c-format
1583 msgid "The path %s is too long"
1584 msgstr "路径名 %s 太长"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:124
1587 #, c-format
1588 msgid "Unpacking %s more than once"
1589 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:134
1592 #, c-format
1593 msgid "The directory %s is diverted"
1594 msgstr "目录 %s 已被转移"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:144
1597 #, c-format
1598 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1599 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1602 msgid "The diversion path is too long"
1603 msgstr "该转移路径太长"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:240
1606 #, c-format
1607 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1608 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:280
1611 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1612 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:284
1615 msgid "The path is too long"
1616 msgstr "路径名太长"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:414
1619 #, c-format
1620 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1621 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:431
1624 #, c-format
1625 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1626 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1627
1628 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1629 #. Only warn if there is no sources.list file.
1630 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1633 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to read %s"
1636 msgstr "无法读取 %s"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:491
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to stat %s"
1641 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to remove %s"
1646 msgstr "无法删除 %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to create %s"
1651 msgstr "无法创建 %s "
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to stat %sinfo"
1656 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1659 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1660 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1665 msgid "Reading package lists"
1666 msgstr "正在读取软件包列表"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1671 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1675 msgid "Internal error getting a package name"
1676 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1679 msgid "Reading file listing"
1680 msgstr "正在读取文件列表"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1686 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1687 "package!"
1688 msgstr ""
1689 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1690 "新安装相同版本的这个软件包!"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1695 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1698 msgid "Internal error getting a node"
1699 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1704 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1707 msgid "The diversion file is corrupted"
1708 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1712 #, c-format
1713 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1714 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1717 msgid "Internal error adding a diversion"
1718 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1721 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1722 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1727 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1730 #, c-format
1731 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1732 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1735 #, c-format
1736 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1737 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1740 #, c-format
1741 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1742 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1745 #, c-format
1746 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1747 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1750 #, c-format
1751 msgid "Couldn't change to %s"
1752 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1755 msgid "Internal error, could not locate member"
1756 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1759 msgid "Failed to locate a valid control file"
1760 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1761
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1763 msgid "Unparsable control file"
1764 msgstr "不能解析的主控文件"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:199
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1769 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:208
1772 msgid ""
1773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1775 msgstr ""
1776 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1777 "加入新的盘片。"
1778
1779 #: methods/cdrom.cc:218
1780 msgid "Wrong CD-ROM"
1781 msgstr "错误的 CD-ROM"
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:245
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1786 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1787
1788 #: methods/cdrom.cc:250
1789 msgid "Disk not found."
1790 msgstr "找不到盘片。"
1791
1792 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1793 msgid "File not found"
1794 msgstr "无法找到该文件"
1795
1796 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1797 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1798 msgid "Failed to stat"
1799 msgstr "无法读取状态"
1800
1801 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1802 msgid "Failed to set modification time"
1803 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1804
1805 #: methods/file.cc:44
1806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1807 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1808
1809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1810 #: methods/ftp.cc:168
1811 msgid "Logging in"
1812 msgstr "正在登录"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:174
1815 msgid "Unable to determine the peer name"
1816 msgstr "无法获知对方主机名"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:179
1819 msgid "Unable to determine the local name"
1820 msgstr "无法获知本地主机名"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1823 #, c-format
1824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1825 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:216
1828 #, c-format
1829 msgid "USER failed, server said: %s"
1830 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:223
1833 #, c-format
1834 msgid "PASS failed, server said: %s"
1835 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:243
1838 msgid ""
1839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1840 "is empty."
1841 msgstr ""
1842 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:271
1845 #, c-format
1846 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1847 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:297
1850 #, c-format
1851 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1852 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1855 msgid "Connection timeout"
1856 msgstr "连接超时"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:341
1859 msgid "Server closed the connection"
1860 msgstr "服务器关闭了连接"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1863 msgid "Read error"
1864 msgstr "读错误"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1867 msgid "A response overflowed the buffer."
1868 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1871 msgid "Protocol corruption"
1872 msgstr "协议有误"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1875 msgid "Write error"
1876 msgstr "写出错"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1879 msgid "Could not create a socket"
1880 msgstr "无法创建套接字"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:703
1883 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1884 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:709
1887 msgid "Could not connect passive socket."
1888 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:727
1891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1892 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:741
1895 msgid "Could not bind a socket"
1896 msgstr "无法绑定套接字"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:745
1899 msgid "Could not listen on the socket"
1900 msgstr "无法在套接字上监听"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:752
1903 msgid "Could not determine the socket's name"
1904 msgstr "无法确定套接字的名字"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:784
1907 msgid "Unable to send PORT command"
1908 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:794
1911 #, c-format
1912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1913 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:803
1916 #, c-format
1917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1918 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:823
1921 msgid "Data socket connect timed out"
1922 msgstr "数据套接字连接超时"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:830
1925 msgid "Unable to accept connection"
1926 msgstr "无法接受连接"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1929 msgid "Problem hashing file"
1930 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:882
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1935 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1938 msgid "Data socket timed out"
1939 msgstr "数据套接字超时"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:927
1942 #, c-format
1943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1944 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1945
1946 #. Get the files information
1947 #: methods/ftp.cc:1004
1948 msgid "Query"
1949 msgstr "查询"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:1116
1952 msgid "Unable to invoke "
1953 msgstr "无法调用 "
1954
1955 #: methods/connect.cc:71
1956 #, c-format
1957 msgid "Connecting to %s (%s)"
1958 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1959
1960 #: methods/connect.cc:82
1961 #, c-format
1962 msgid "[IP: %s %s]"
1963 msgstr "[IP: %s %s]"
1964
1965 #: methods/connect.cc:89
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1968 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1969
1970 #: methods/connect.cc:95
1971 #, c-format
1972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1973 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1974
1975 #: methods/connect.cc:103
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1978 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1979
1980 #: methods/connect.cc:121
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1983 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1984
1985 #. We say this mainly because the pause here is for the
1986 #. ssh connection that is still going
1987 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
1988 #, c-format
1989 msgid "Connecting to %s"
1990 msgstr "正在连接 %s"
1991
1992 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
1993 #, c-format
1994 msgid "Could not resolve '%s'"
1995 msgstr "无法解析域名“%s”"
1996
1997 #: methods/connect.cc:193
1998 #, c-format
1999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2000 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
2001
2002 #: methods/connect.cc:196
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2005 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i)"
2006
2007 #: methods/connect.cc:243
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2010 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
2011
2012 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2013 #: methods/gpgv.cc:71
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "No keyring installed in %s."
2016 msgstr "中止安装。"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:163
2019 msgid ""
2020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2021 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:168
2024 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2025 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:172
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2030 msgstr "无法运行“%s”以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:177
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "下列签名无效:\n"
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:225
2041 msgid ""
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "available:\n"
2044 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
2045
2046 #: methods/http.cc:385
2047 msgid "Waiting for headers"
2048 msgstr "正在等待报头"
2049
2050 #: methods/http.cc:531
2051 #, c-format
2052 msgid "Got a single header line over %u chars"
2053 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2054
2055 #: methods/http.cc:539
2056 msgid "Bad header line"
2057 msgstr "错误的报头行"
2058
2059 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2062
2063 #: methods/http.cc:594
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2066
2067 #: methods/http.cc:609
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2070
2071 #: methods/http.cc:611
2072 msgid "This HTTP server has broken range support"
2073 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2074
2075 #: methods/http.cc:635
2076 msgid "Unknown date format"
2077 msgstr "无法识别的日期格式"
2078
2079 #: methods/http.cc:793
2080 msgid "Select failed"
2081 msgstr "select 调用出错"
2082
2083 #: methods/http.cc:798
2084 msgid "Connection timed out"
2085 msgstr "连接超时"
2086
2087 #: methods/http.cc:821
2088 msgid "Error writing to output file"
2089 msgstr "写输出文件时出错"
2090
2091 #: methods/http.cc:852
2092 msgid "Error writing to file"
2093 msgstr "写入文件出错"
2094
2095 #: methods/http.cc:880
2096 msgid "Error writing to the file"
2097 msgstr "写入文件出错"
2098
2099 #: methods/http.cc:894
2100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2102
2103 #: methods/http.cc:896
2104 msgid "Error reading from server"
2105 msgstr "从服务器读取数据出错"
2106
2107 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2108 msgid "Failed to truncate file"
2109 msgstr "无法截断文件"
2110
2111 #: methods/http.cc:1154
2112 msgid "Bad header data"
2113 msgstr "错误的报头数据"
2114
2115 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2116 msgid "Connection failed"
2117 msgstr "连接失败"
2118
2119 #: methods/http.cc:1318
2120 msgid "Internal error"
2121 msgstr "内部错误"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2124 msgid "Can't mmap an empty file"
2125 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2130 msgstr "无法为 %s 开启管道"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2133 #, c-format
2134 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2135 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Unable to close mmap"
2140 msgstr "无法打开 %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Unable to synchronize mmap"
2145 msgstr "无法调用 "
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2151 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152 msgstr ""
2153 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2154 "apt.conf)"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2160 "reached."
2161 msgstr ""
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2164 msgid ""
2165 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2166 msgstr ""
2167
2168 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2170 #, c-format
2171 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2172 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2173
2174 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2176 #, c-format
2177 msgid "%lih %limin %lis"
2178 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2179
2180 #. min means minutes, s means seconds
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2182 #, c-format
2183 msgid "%limin %lis"
2184 msgstr "%li分 %li秒"
2185
2186 #. s means seconds
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2188 #, c-format
2189 msgid "%lis"
2190 msgstr "%li秒"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2193 #, c-format
2194 msgid "Selection %s not found"
2195 msgstr "找不到您选则的 %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2198 #, c-format
2199 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2200 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2203 #, c-format
2204 msgid "Opening configuration file %s"
2205 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2210 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2215 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2220 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2225 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2230 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2235 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2240 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2245 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2248 #, c-format
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2250 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2253 #, c-format
2254 msgid "%c%s... Error!"
2255 msgstr "%c%s... 有错误!"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2258 #, c-format
2259 msgid "%c%s... Done"
2260 msgstr "%c%s... 完成"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2263 #, c-format
2264 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2265 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2269 #, c-format
2270 msgid "Command line option %s is not understood"
2271 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2274 #, c-format
2275 msgid "Command line option %s is not boolean"
2276 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2279 #, c-format
2280 msgid "Option %s requires an argument."
2281 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2284 #, c-format
2285 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2286 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2289 #, c-format
2290 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2291 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2294 #, c-format
2295 msgid "Option '%s' is too long"
2296 msgstr "选项“%s”太长"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2299 #, c-format
2300 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2301 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2304 #, c-format
2305 msgid "Invalid operation %s"
2306 msgstr "无效的操作 %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2311 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to change to %s"
2317 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2320 msgid "Failed to stat the cdrom"
2321 msgstr "无法读取盘片的状态"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2324 #, c-format
2325 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2326 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not open lock file %s"
2331 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2334 #, c-format
2335 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2336 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2339 #, c-format
2340 msgid "Could not get lock %s"
2341 msgstr "无法获得锁 %s"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2344 #, c-format
2345 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2346 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2349 #, c-format
2350 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2351 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2354 #, c-format
2355 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2356 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2359 #, c-format
2360 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2361 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2364 #, c-format
2365 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2366 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2369 #, c-format
2370 msgid "Could not open file %s"
2371 msgstr "无法打开文件 %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Could not open file descriptor %d"
2376 msgstr "无法为 %s 开启管道"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2379 #, c-format
2380 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2381 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2384 #, c-format
2385 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2386 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2391 msgstr "关闭文件出错"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Problem closing the file %s"
2396 msgstr "关闭文件出错"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2401 msgstr "同步文件出错"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Problem unlinking the file %s"
2406 msgstr "用 unlink 删除文件出错"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2409 msgid "Problem syncing the file"
2410 msgstr "同步文件出错"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2413 msgid "Empty package cache"
2414 msgstr "软件包缓存区是空的"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2417 msgid "The package cache file is corrupted"
2418 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2421 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2422 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2425 #, c-format
2426 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2427 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2430 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2431 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2434 msgid "Depends"
2435 msgstr "依赖"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2438 msgid "PreDepends"
2439 msgstr "预依赖"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2442 msgid "Suggests"
2443 msgstr "建议"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2446 msgid "Recommends"
2447 msgstr "推荐"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2450 msgid "Conflicts"
2451 msgstr "冲突"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2454 msgid "Replaces"
2455 msgstr "替换"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2458 msgid "Obsoletes"
2459 msgstr "废弃"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2462 msgid "Breaks"
2463 msgstr "破坏"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2466 msgid "Enhances"
2467 msgstr "增强"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2470 msgid "important"
2471 msgstr "重要"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2474 msgid "required"
2475 msgstr "必需"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2478 msgid "standard"
2479 msgstr "标准"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2482 msgid "optional"
2483 msgstr "可选"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2486 msgid "extra"
2487 msgstr "额外"
2488
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2490 msgid "Building dependency tree"
2491 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2492
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2494 msgid "Candidate versions"
2495 msgstr "候选版本"
2496
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2498 msgid "Dependency generation"
2499 msgstr "生成依赖关系"
2500
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2502 msgid "Reading state information"
2503 msgstr "正在读取状态信息"
2504
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2506 #, c-format
2507 msgid "Failed to open StateFile %s"
2508 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2509
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2511 #, c-format
2512 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2513 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2514
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2516 #, c-format
2517 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2523 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2524
2525 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2528 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2533 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2538 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2543 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2548 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2553 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2556 #, c-format
2557 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2558 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2559
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2561 #, c-format
2562 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2563 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2564
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2566 #, c-format
2567 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2568 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2571 #, c-format
2572 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2573 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2574
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2576 #, c-format
2577 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2578 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2579
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2581 #, c-format
2582 msgid "Opening %s"
2583 msgstr "正在打开 %s"
2584
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2586 #, c-format
2587 msgid "Line %u too long in source list %s."
2588 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2589
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2591 #, c-format
2592 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2593 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2594
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2596 #, c-format
2597 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2598 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2599
2600 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2604 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2611 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2612 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2613 msgstr ""
2614 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2615 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2616 "Force-LoopBreak 选项。"
2617
2618 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2622 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2623 msgstr ""
2624
2625 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2626 #, c-format
2627 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2628 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2629
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2634 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2635
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2637 msgid ""
2638 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2639 "held packages."
2640 msgstr ""
2641 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2642 "缘故。"
2643
2644 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2645 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2646 msgstr ""
2647 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2648 "系。"
2649
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2651 msgid ""
2652 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2653 "used instead."
2654 msgstr ""
2655 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "List directory %spartial is missing."
2660 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2665 msgstr "找不到“%spartial”目录。"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Unable to lock directory %s"
2670 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
2671
2672 #. only show the ETA if it makes sense
2673 #. two days
2674 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2675 #, c-format
2676 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2677 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2680 #, c-format
2681 msgid "Retrieving file %li of %li"
2682 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2685 #, c-format
2686 msgid "The method driver %s could not be found."
2687 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2690 #, c-format
2691 msgid "Method %s did not start correctly"
2692 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2695 #, c-format
2696 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2697 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2698
2699 #: apt-pkg/init.cc:141
2700 #, c-format
2701 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2702 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2703
2704 #: apt-pkg/init.cc:157
2705 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2706 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2707
2708 #: apt-pkg/clean.cc:56
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to stat %s."
2711 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2712
2713 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2714 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2715 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2716
2717 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2718 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2719 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2720
2721 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2722 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2723 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2724
2725 #: apt-pkg/policy.cc:343
2726 #, c-format
2727 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2728 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2729
2730 #: apt-pkg/policy.cc:365
2731 #, c-format
2732 msgid "Did not understand pin type %s"
2733 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2734
2735 #: apt-pkg/policy.cc:373
2736 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2737 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2740 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2741 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2744 #, c-format
2745 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2746 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2749 #, c-format
2750 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2751 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2754 #, c-format
2755 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2756 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2759 #, c-format
2760 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2761 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2764 #, c-format
2765 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2766 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2772 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2775 #, c-format
2776 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2777 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2780 #, c-format
2781 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2782 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2785 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2786 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2789 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2790 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2793 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2794 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2797 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2798 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2801 #, c-format
2802 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2803 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2806 #, c-format
2807 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2808 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2811 #, c-format
2812 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2813 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2816 #, c-format
2817 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2818 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2821 msgid "Collecting File Provides"
2822 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2825 msgid "IO Error saving source cache"
2826 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2827
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2829 #, c-format
2830 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2831 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2832
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2834 msgid "MD5Sum mismatch"
2835 msgstr "MD5 校验和不符"
2836
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2838 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2839 msgid "Hash Sum mismatch"
2840 msgstr "Hash 校验和不符"
2841
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2843 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2844 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2845
2846 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2847 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2848 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2849 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2850 #, c-format
2851 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2855 #, c-format
2856 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2863 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2867 #, c-format
2868 msgid "GPG error: %s: %s"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2875 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2876 msgstr ""
2877 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2878 "包。(缘于架构缺失)"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2884 "manually fix this package."
2885 msgstr ""
2886 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2892 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2895 msgid "Size mismatch"
2896 msgstr "大小不符"
2897
2898 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2899 #, c-format
2900 msgid "Unable to parse Release file %s"
2901 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2902
2903 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2904 #, c-format
2905 msgid "No sections in Release file %s"
2906 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2907
2908 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2909 #, c-format
2910 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2911 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2912
2913 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2916 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2917
2918 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2921 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2922
2923 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2924 #, c-format
2925 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2926 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2932 "Mounting CD-ROM\n"
2933 msgstr ""
2934 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2935 "正在挂载 CD-ROM\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2938 msgid "Identifying.. "
2939 msgstr "正在鉴别.. "
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2942 #, c-format
2943 msgid "Stored label: %s\n"
2944 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2947 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2948 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2951 #, c-format
2952 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2953 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2956 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2957 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2960 msgid "Waiting for disc...\n"
2961 msgstr "等待插入盘片……\n"
2962
2963 #. Mount the new CDROM
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2965 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2966 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2969 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2970 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
2971
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2976 "%zu signatures\n"
2977 msgstr ""
2978 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2979 "名\n"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2982 msgid ""
2983 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2984 "wrong architecture?"
2985 msgstr ""
2986 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2987 "架。"
2988
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2990 #, c-format
2991 msgid "Found label '%s'\n"
2992 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2993
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2995 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2996 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "This disc is called: \n"
3002 "'%s'\n"
3003 msgstr ""
3004 "这张盘片现在的名字是:\n"
3005 "“%s”\n"
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3008 msgid "Copying package lists..."
3009 msgstr "正在复制软件包列表……"
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3012 msgid "Writing new source list\n"
3013 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3016 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3017 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3018
3019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3020 #, c-format
3021 msgid "Wrote %i records.\n"
3022 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3023
3024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3025 #, c-format
3026 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3027 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3028
3029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3030 #, c-format
3031 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3032 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3033
3034 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3035 #, c-format
3036 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3037 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3038
3039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3042 msgstr "正在打开配置文件 %s"
3043
3044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3045 #, c-format
3046 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Hash mismatch for: %s"
3052 msgstr "Hash 校验和不符"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3055 #, c-format
3056 msgid "Installing %s"
3057 msgstr "正在安装 %s"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3060 #, c-format
3061 msgid "Configuring %s"
3062 msgstr "正在配置 %s"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3065 #, c-format
3066 msgid "Removing %s"
3067 msgstr "正在删除 %s"
3068
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Completely removing %s"
3072 msgstr "完全删除了 %s"
3073
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3075 #, c-format
3076 msgid "Noting disappearance of %s"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3080 #, c-format
3081 msgid "Running post-installation trigger %s"
3082 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3083
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3085 #, c-format
3086 msgid "Directory '%s' missing"
3087 msgstr "目录 %s 不见了"
3088
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Could not open file '%s'"
3092 msgstr "无法打开文件 %s"
3093
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3095 #, c-format
3096 msgid "Preparing %s"
3097 msgstr "正在准备 %s"
3098
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3100 #, c-format
3101 msgid "Unpacking %s"
3102 msgstr "正在解压缩 %s"
3103
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3105 #, c-format
3106 msgid "Preparing to configure %s"
3107 msgstr "正在准备配置 %s"
3108
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3110 #, c-format
3111 msgid "Installed %s"
3112 msgstr "已安装 %s"
3113
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3115 #, c-format
3116 msgid "Preparing for removal of %s"
3117 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3120 #, c-format
3121 msgid "Removed %s"
3122 msgstr "已删除 %s"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3125 #, c-format
3126 msgid "Preparing to completely remove %s"
3127 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3130 #, c-format
3131 msgid "Completely removed %s"
3132 msgstr "完全删除了 %s"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3135 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3136 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3137
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3139 msgid "Running dpkg"
3140 msgstr "正在运行 dpkg"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3143 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3144 msgstr ""
3145
3146 #. check if its not a follow up error
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3148 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3152 msgid ""
3153 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3154 "error from a previous failure."
3155 msgstr ""
3156
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3158 msgid ""
3159 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3160 "error"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3164 msgid ""
3165 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3166 "error"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3170 msgid ""
3171 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3178 "it?"
3179 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3182 #, c-format
3183 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3184 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3185
3186 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3187 #. dpkg --configure -a
3188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid ""
3191 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3192 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 'dpkg --configure -a' 解决此问题。"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3195 msgid "Not locked"
3196 msgstr "未锁定"
3197
3198 #: methods/rred.cc:465
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3202 "to be corrupt."
3203 msgstr ""
3204
3205 #: methods/rred.cc:470
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3209 "to be corrupt."
3210 msgstr ""
3211
3212 #: methods/rsh.cc:329
3213 msgid "Connection closed prematurely"
3214 msgstr "连接被永久关闭"
3215
3216 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3217 #~ msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3218
3219 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3220 #~ msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3221
3222 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3223 #~ msgstr "无法找到任务 %s"
3224
3225 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3226 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3227
3228 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3229 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3230
3231 #~ msgid "Read error from %s process"
3232 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3233
3234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3235 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3236
3237 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3238 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3239
3240 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3241 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3242
3243 #~ msgid "Could not patch file"
3244 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3245
3246 #~ msgid " %4i %s\n"
3247 #~ msgstr " %4i %s\n"
3248
3249 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3250 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3251
3252 #~ msgid "%4i %s\n"
3253 #~ msgstr "%4i %s\n"
3254
3255 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3256 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3257
3258 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3259 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3260
3261 #~ msgid ""
3262 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3263 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3264 #~ "that package should be filed."
3265 #~ msgstr ""
3266 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3267 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3268
3269 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3270 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3271
3272 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3273 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3274
3275 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3276 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3277
3278 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
3279 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
3280
3281 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3282 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3283
3284 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3285 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3286
3287 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3288 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3289
3290 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3291 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3292
3293 #~ msgid ""
3294 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3295 #~ "%i signatures\n"
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3298
3299 #~ msgid "openpty failed\n"
3300 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3301
3302 #~ msgid "File date has changed %s"
3303 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3304
3305 #~ msgid "Reading file list"
3306 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3307
3308 #~ msgid "Could not execute "
3309 #~ msgstr "未能执行 "
3310
3311 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3312 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3313
3314 #~ msgid "Removed with config %s"
3315 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3316
3317 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3318 #~ msgstr ""
3319 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"