]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/es.po
fix testcase framework to test correctly for virtual packages
[apt.git] / doc / po / es.po
1 # apt man pages translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Changes:
6 # - Initial translation
7 # Ismael Fanlo, 2003
8 # Carlos Mestre, 2003
9 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13 #
14 # - Updates
15 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16 # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17 #
18 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20 # formato, por ejemplo ejecutando:
21 # info -n '(gettext)PO Files'
22 # info -n '(gettext)Header Entry'
23 #
24 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25 # los siguientes documentos:
26 #
27 # - El proyecto de traducción de Debian al español
28 # http://www.debian.org/intl/spanish/
29 # especialmente las notas y normas de traducción en
30 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31 #
32 # - La guía de traducción de po's de debconf:
33 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
35 #
36 msgid ""
37 msgstr ""
38 "Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
39 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
40 "PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:43+0200\n"
41 "Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Debian Spanish l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "Language: es\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
49
50 #. type: TH
51 #: apt.8:17
52 #, no-wrap
53 msgid "apt"
54 msgstr "apt"
55
56 #. type: TH
57 #: apt.8:17
58 #, no-wrap
59 msgid "16 June 1998"
60 msgstr "16 de Junio de 1998"
61
62 #. type: TH
63 #: apt.8:17
64 #, no-wrap
65 msgid "Debian GNU/Linux"
66 msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68 #. type: SH
69 #: apt.8:18
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NOMBRE"
73
74 #. type: Plain text
75 #: apt.8:20
76 msgid "apt - Advanced Package Tool"
77 msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
78
79 #. type: SH
80 #: apt.8:20
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "SINOPSIS"
84
85 #. type: Plain text
86 #: apt.8:22
87 msgid "B<apt>"
88 msgstr "B<apt>"
89
90 #. type: SH
91 #: apt.8:22
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96 #. type: Plain text
97 #: apt.8:31
98 msgid ""
99 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103 msgstr ""
104 "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105 "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106 "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107 "ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
108
109 #. type: SH
110 #: apt.8:31
111 #, no-wrap
112 msgid "OPTIONS"
113 msgstr "OPCIONES"
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:33 apt.8:35
117 msgid "None."
118 msgstr "Ninguna."
119
120 #. type: SH
121 #: apt.8:33
122 #, no-wrap
123 msgid "FILES"
124 msgstr "FICHEROS"
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:35
128 #, no-wrap
129 msgid "SEE ALSO"
130 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:42
134 msgid ""
135 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
136 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
137 msgstr ""
138 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
139 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
140
141 #. type: SH
142 #: apt.8:42
143 #, no-wrap
144 msgid "DIAGNOSTICS"
145 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
146
147 #. type: Plain text
148 #: apt.8:44
149 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
150 msgstr ""
151 "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
152
153 #. type: SH
154 #: apt.8:44
155 #, no-wrap
156 msgid "BUGS"
157 msgstr "FALLOS"
158
159 #. type: Plain text
160 #: apt.8:46
161 msgid "This manpage isn't even started."
162 msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
163
164 #. type: Plain text
165 #: apt.8:55
166 msgid ""
167 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
168 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
169 "B<reportbug>(1) command."
170 msgstr ""
171 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
172 "error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
173 "o use la orden B<reportbug>(1)."
174
175 #. type: SH
176 #: apt.8:55
177 #, no-wrap
178 msgid "AUTHOR"
179 msgstr "AUTOR"
180
181 #. type: Plain text
182 #: apt.8:56
183 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
184 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
185
186 #. type: Plain text
187 #: apt.ent:2
188 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
189 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:10
193 msgid ""
194 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
195 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
196 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
197 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
198 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
199 msgstr ""
200 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
201 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
202 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
203 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
204 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:17
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
211 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
215 ">\n"
216 msgstr ""
217 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
218 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
219 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
220 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
221 " </citerefentry>\"\n"
222 ">\n"
223
224 #. type: Plain text
225 #: apt.ent:23
226 #, no-wrap
227 msgid ""
228 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
229 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
230 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231 " </citerefentry>\"\n"
232 ">\n"
233 msgstr ""
234 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
235 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
236 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237 " </citerefentry>\"\n"
238 ">\n"
239
240 #. type: Plain text
241 #: apt.ent:29
242 #, no-wrap
243 msgid ""
244 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
245 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
246 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247 " </citerefentry>\"\n"
248 ">\n"
249 msgstr ""
250 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
251 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
252 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253 " </citerefentry>\"\n"
254 ">\n"
255
256 #. type: Plain text
257 #: apt.ent:35
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
261 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
262 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
263 " </citerefentry>\"\n"
264 ">\n"
265 msgstr ""
266 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
267 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
268 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
269 " </citerefentry>\"\n"
270 ">\n"
271
272 #. type: Plain text
273 #: apt.ent:41
274 #, no-wrap
275 msgid ""
276 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
277 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
278 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279 " </citerefentry>\"\n"
280 ">\n"
281 msgstr ""
282 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
283 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
284 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285 " </citerefentry>\"\n"
286 ">\n"
287
288 #. type: Plain text
289 #: apt.ent:47
290 #, no-wrap
291 msgid ""
292 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
293 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
294 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
295 " </citerefentry>\"\n"
296 ">\n"
297 msgstr ""
298 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
299 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
300 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
301 " </citerefentry>\"\n"
302 ">\n"
303
304 #. type: Plain text
305 #: apt.ent:53
306 #, no-wrap
307 msgid ""
308 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
309 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
310 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
311 " </citerefentry>\"\n"
312 ">\n"
313 msgstr ""
314 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
315 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
316 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
317 " </citerefentry>\"\n"
318 ">\n"
319
320 #. type: Plain text
321 #: apt.ent:59
322 #, no-wrap
323 msgid ""
324 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
325 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
326 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
327 " </citerefentry>\"\n"
328 ">\n"
329 msgstr ""
330 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
331 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
332 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
333 " </citerefentry>\"\n"
334 ">\n"
335
336 #. type: Plain text
337 #: apt.ent:65
338 #, no-wrap
339 msgid ""
340 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
341 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
342 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343 " </citerefentry>\"\n"
344 ">\n"
345 msgstr ""
346 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
347 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
348 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349 " </citerefentry>\"\n"
350 ">\n"
351
352 #. type: Plain text
353 #: apt.ent:72
354 #, no-wrap
355 msgid ""
356 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
357 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
358 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
359 " </citerefentry>\"\n"
360 ">\n"
361 msgstr ""
362 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
363 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
364 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
365 " </citerefentry>\"\n"
366 ">\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: apt.ent:78
370 #, no-wrap
371 msgid ""
372 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
373 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
374 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375 " </citerefentry>\"\n"
376 ">\n"
377 msgstr ""
378 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
379 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
380 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381 " </citerefentry>\"\n"
382 ">\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: apt.ent:84
386 #, no-wrap
387 msgid ""
388 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391 " </citerefentry>\"\n"
392 ">\n"
393 msgstr ""
394 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
395 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
396 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397 " </citerefentry>\"\n"
398 ">\n"
399
400 #. type: Plain text
401 #: apt.ent:90
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407 " </citerefentry>\"\n"
408 ">\n"
409 msgstr ""
410 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
411 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
412 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
413 " </citerefentry>\"\n"
414 ">\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:96
418 #, no-wrap
419 msgid ""
420 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423 " </citerefentry>\"\n"
424 ">\n"
425 msgstr ""
426 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
427 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
428 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
429 " </citerefentry>\"\n"
430 ">\n"
431
432 #. type: Plain text
433 #: apt.ent:102
434 #, no-wrap
435 msgid ""
436 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
438 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439 " </citerefentry>\"\n"
440 ">\n"
441 msgstr ""
442 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
445 " </citerefentry>\"\n"
446 ">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:108
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
455 " </citerefentry>\"\n"
456 ">\n"
457 msgstr ""
458 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
460 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
461 " </citerefentry>\"\n"
462 ">\n"
463
464 #. type: Plain text
465 #: apt.ent:114
466 #, no-wrap
467 msgid ""
468 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
469 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
470 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
471 " </citerefentry>\"\n"
472 ">\n"
473 msgstr ""
474 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
477 " </citerefentry>\"\n"
478 ">\n"
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent:120
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
485 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
486 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
487 " </citerefentry>\"\n"
488 ">\n"
489 msgstr ""
490 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
491 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
492 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
493 " </citerefentry>\"\n"
494 ">\n"
495
496 #. type: Plain text
497 #: apt.ent:126
498 #, no-wrap
499 msgid ""
500 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
501 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
502 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
503 " </citerefentry>\"\n"
504 ">\n"
505 msgstr ""
506 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
507 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
508 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
509 " </citerefentry>\"\n"
510 ">\n"
511
512 #. type: Plain text
513 #: apt.ent:132
514 #, no-wrap
515 msgid ""
516 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
517 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
518 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519 " </citerefentry>\"\n"
520 ">\n"
521 msgstr ""
522 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
523 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
524 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525 " </citerefentry>\"\n"
526 ">\n"
527
528 #. type: Plain text
529 #: apt.ent:138
530 #, no-wrap
531 msgid ""
532 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
533 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
534 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535 " </citerefentry>\"\n"
536 ">\n"
537 msgstr ""
538 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
539 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
540 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541 " </citerefentry>\"\n"
542 ">\n"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:144
546 #, no-wrap
547 msgid ""
548 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
549 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
550 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
551 " </citerefentry>\"\n"
552 ">\n"
553 msgstr ""
554 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
555 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
556 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
557 " </citerefentry>\"\n"
558 ">\n"
559
560 #. type: Plain text
561 #: apt.ent:150
562 #, no-wrap
563 msgid ""
564 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
565 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
566 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
567 " </citerefentry>\"\n"
568 ">\n"
569 msgstr ""
570 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
571 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
572 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
573 " </citerefentry>\"\n"
574 ">\n"
575
576 #. type: Plain text
577 #: apt.ent:162
578 #, no-wrap
579 msgid ""
580 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
581 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
582 " <refentryinfo>\n"
583 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
584 " <author>\n"
585 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
586 " <contrib></contrib>\n"
587 " </author>\n"
588 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
589 " <date>28 October 2008</date>\n"
590 " <productname>Linux</productname>\n"
591 msgstr ""
592 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
593 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
594 " <refentryinfo>\n"
595 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
596 " <author>\n"
597 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
598 " <contrib></contrib>\n"
599 " </author>\n"
600 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
601 " <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
602 " <productname>Linux</productname>\n"
603
604 #. type: Plain text
605 #: apt.ent:165
606 #, no-wrap
607 msgid ""
608 " </refentryinfo>\n"
609 "\"> \n"
610 msgstr ""
611 " </refentryinfo>\n"
612 "\"> \n"
613
614 #. type: Plain text
615 #: apt.ent:171
616 #, no-wrap
617 msgid ""
618 "<!ENTITY apt-email \"\n"
619 " <address>\n"
620 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
621 " </address>\n"
622 "\">\n"
623 msgstr ""
624 "<!ENTITY apt-email \"\n"
625 " <address>\n"
626 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
627 " </address>\n"
628 "\">\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent:179
632 #, no-wrap
633 msgid ""
634 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
635 " <author>\n"
636 " <firstname>Jason</firstname>\n"
637 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
638 " <contrib></contrib>\n"
639 " </author>\n"
640 "\">\n"
641 msgstr ""
642 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
643 " <author>\n"
644 " <firstname>Jason</firstname>\n"
645 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
646 " <contrib></contrib>\n"
647 " </author>\n"
648 "\">\n"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:187
652 #, no-wrap
653 msgid ""
654 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
655 " <author>\n"
656 " <firstname>Mike</firstname>\n"
657 " <surname>O'Connor</surname>\n"
658 " <contrib></contrib>\n"
659 " </author>\n"
660 "\">\n"
661 msgstr ""
662 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
663 " <author>\n"
664 " <firstname>Mike</firstname>\n"
665 " <surname>O'Connor</surname>\n"
666 " <contrib></contrib>\n"
667 " </author>\n"
668 "\">\n"
669
670 #. type: Plain text
671 #: apt.ent:194
672 #, no-wrap
673 msgid ""
674 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
675 " <author>\n"
676 " <othername>APT team</othername>\n"
677 " <contrib></contrib>\n"
678 " </author>\n"
679 "\">\n"
680 msgstr ""
681 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
682 " <author>\n"
683 " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
684 " <contrib></contrib>\n"
685 " </author>\n"
686 "\">\n"
687
688 #. type: Plain text
689 #: apt.ent:198 apt.ent:209
690 #, no-wrap
691 msgid ""
692 "<!ENTITY apt-product \"\n"
693 " <productname>Linux</productname>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696 "<!ENTITY apt-product \"\n"
697 " <productname>Linux</productname>\n"
698 "\">\n"
699
700 #. type: Plain text
701 #: apt.ent:205
702 #, no-wrap
703 msgid ""
704 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
705 " <copyright>\n"
706 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
707 " <year>1998-2001</year>\n"
708 " </copyright>\n"
709 "\">\n"
710 msgstr ""
711 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
712 " <copyright>\n"
713 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
714 " <year>1998-2001</year>\n"
715 " </copyright>\n"
716 "\">\n"
717
718 #. type: Plain text
719 #: apt.ent:215
720 #, no-wrap
721 msgid ""
722 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
723 "\t<para>\n"
724 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
725 "\t</para>\n"
726 "\">\n"
727 msgstr ""
728 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
729 "\t<para>\n"
730 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
731 "\t</para>\n"
732 "\">\n"
733
734 #. type: Plain text
735 #: apt.ent:226
736 #, no-wrap
737 msgid ""
738 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
739 "<!ENTITY manbugs \"\n"
740 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
741 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
742 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
743 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
744 " &reportbug; command.\n"
745 " </para>\n"
746 " </refsect1>\n"
747 "\">\n"
748 msgstr ""
749 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
750 "<!ENTITY manbugs \"\n"
751 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
752 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
753 " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
754 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
755 " &reportbug;.\n"
756 " </para>\n"
757 " </refsect1>\n"
758 "\">\n"
759
760 #. type: Plain text
761 #: apt.ent:234
762 #, no-wrap
763 msgid ""
764 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
765 "<!ENTITY manauthor \"\n"
766 " <refsect1><title>Author</title>\n"
767 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
768 " </para>\n"
769 " </refsect1>\n"
770 "\">\n"
771 msgstr ""
772 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
773 "<!ENTITY manauthor \"\n"
774 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
775 " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
776 " </para>\n"
777 " </refsect1>\n"
778 "\">\n"
779
780 #. type: Plain text
781 #: apt.ent:244
782 #, no-wrap
783 msgid ""
784 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
785 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
786 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
787 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
788 " <term><option>--help</option></term>\n"
789 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
790 " </para>\n"
791 " </listitem>\n"
792 " </varlistentry>\n"
793 msgstr ""
794 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
795 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
796 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
797 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
798 " <term><option>--help</option></term>\n"
799 " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
800 " </para>\n"
801 " </listitem>\n"
802 " </varlistentry>\n"
803
804 #. type: Plain text
805 #: apt.ent:252
806 #, no-wrap
807 msgid ""
808 " <varlistentry>\n"
809 " <term><option>-v</option></term>\n"
810 " <term><option>--version</option></term>\n"
811 " <listitem><para>Show the program version.\n"
812 " </para>\n"
813 " </listitem>\n"
814 " </varlistentry>\n"
815 msgstr ""
816 " <varlistentry>\n"
817 " <term><option>-v</option></term>\n"
818 " <term><option>--version</option></term>\n"
819 " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
820 " </para>\n"
821 " </listitem>\n"
822 " </varlistentry>\n"
823
824 #. type: Plain text
825 #: apt.ent:264
826 #, fuzzy, no-wrap
827 #| msgid ""
828 #| " <varlistentry>\n"
829 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
830 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
831 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
832 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
833 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
834 #| " </para>\n"
835 #| " </listitem>\n"
836 #| " </varlistentry>\n"
837 msgid ""
838 " <varlistentry>\n"
839 " <term><option>-c</option></term>\n"
840 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
841 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
842 " The program will read the default configuration file and then this \n"
843 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
844 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
845 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
846 " </para>\n"
847 " </listitem>\n"
848 " </varlistentry>\n"
849 msgstr ""
850 " <varlistentry>\n"
851 " <term><option>-c</option></term>\n"
852 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
853 " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de configuración a usar. \n"
854 " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, después, este \n"
855 " fichero de configuración. Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis. \n"
856 " </para>\n"
857 " </listitem>\n"
858 " </varlistentry>\n"
859
860 #. type: Plain text
861 #: apt.ent:276
862 #, no-wrap
863 msgid ""
864 " <varlistentry>\n"
865 " <term><option>-o</option></term>\n"
866 " <term><option>--option</option></term>\n"
867 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
868 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
869 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
870 " times to set different options.\n"
871 " </para>\n"
872 " </listitem>\n"
873 " </varlistentry>\n"
874 "\">\n"
875 msgstr ""
876 " <varlistentry>\n"
877 " <term><option>-o</option></term>\n"
878 " <term><option>--option</option></term>\n"
879 " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
880 " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
881 " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
882 " veces para definir diferentes opciones.\n"
883 " </para>\n"
884 " </listitem>\n"
885 " </varlistentry>\n"
886 "\">\n"
887
888 #. type: Plain text
889 #: apt.ent:287
890 #, no-wrap
891 msgid ""
892 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
893 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
894 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
895 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
896 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
897 " options you can override the config file by using something like \n"
898 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
899 " or several other variations.\n"
900 " </para>\n"
901 "\">\n"
902 msgstr ""
903 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
904 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
905 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
906 " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
907 " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
908 " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
909 " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
910 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
911 " u otras muchas variaciones.\n"
912 " </para>\n"
913 "\">\n"
914
915 #. type: Plain text
916 #: apt.ent:293
917 #, no-wrap
918 msgid ""
919 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
920 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
921 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
922 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
923 " </varlistentry>\n"
924 msgstr ""
925 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
926 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
927 " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
928 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
929 " </varlistentry>\n"
930
931 #. type: Plain text
932 #: apt.ent:299
933 #, no-wrap
934 msgid ""
935 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
936 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
937 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
938 " </varlistentry>\n"
939 "\">\n"
940 msgstr ""
941 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
942 " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
943 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
944 " </varlistentry>\n"
945 "\">\n"
946
947 #. type: Plain text
948 #: apt.ent:305
949 #, no-wrap
950 msgid ""
951 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
952 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
953 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
954 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
955 " </varlistentry>\n"
956 msgstr ""
957 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
958 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
959 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
960 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
961 " </varlistentry>\n"
962
963 #. type: Plain text
964 #: apt.ent:311
965 #, no-wrap
966 msgid ""
967 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
969 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971 "\">\n"
972 msgstr ""
973 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
974 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
975 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
976 " </varlistentry>\n"
977 "\">\n"
978
979 #. type: Plain text
980 #: apt.ent:321
981 #, no-wrap
982 msgid ""
983 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
984 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
985 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
986 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
987 " i.e. a preference to get certain packages\n"
988 " from a separate source\n"
989 " or from a different version of a distribution.\n"
990 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
991 " </varlistentry>\n"
992 msgstr ""
993 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
994 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
995 " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
996 " Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
997 " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
998 " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
999 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1000 " </varlistentry>\n"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: apt.ent:327
1004 #, no-wrap
1005 msgid ""
1006 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1007 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1008 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1009 " </varlistentry>\n"
1010 "\">\n"
1011 msgstr ""
1012 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1013 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
1014 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1015 " </varlistentry>\n"
1016 "\">\n"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: apt.ent:333
1020 #, no-wrap
1021 msgid ""
1022 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1023 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1024 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1025 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1026 " </varlistentry>\n"
1027 msgstr ""
1028 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1029 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1030 " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1031 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1032 " </varlistentry>\n"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: apt.ent:339
1036 #, no-wrap
1037 msgid ""
1038 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1039 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1040 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1042 "\">\n"
1043 msgstr ""
1044 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1045 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
1046 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1047 " </varlistentry>\n"
1048 "\">\n"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: apt.ent:346
1052 #, no-wrap
1053 msgid ""
1054 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1055 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1056 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1057 " &sources-list;\n"
1058 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1059 " </varlistentry>\n"
1060 msgstr ""
1061 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1062 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1063 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
1064 " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
1065 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1066 " </varlistentry>\n"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: apt.ent:352
1070 #, no-wrap
1071 msgid ""
1072 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1073 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1074 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1075 " </varlistentry>\n"
1076 "\">\n"
1077 msgstr ""
1078 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1079 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
1080 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
1081 " </varlistentry>\n"
1082 "\">\n"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: apt.ent:358
1086 #, fuzzy, no-wrap
1087 #| msgid ""
1088 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1089 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1090 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1091 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1092 #| " </varlistentry>\n"
1093 msgid ""
1094 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1095 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1096 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1097 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1098 " </varlistentry>\n"
1099 msgstr ""
1100 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1101 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1102 " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1103 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1104 " </varlistentry>\n"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: apt.ent:365
1108 #, fuzzy, no-wrap
1109 #| msgid ""
1110 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1111 #| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1112 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1113 #| " </varlistentry>\n"
1114 #| "\">\n"
1115 msgid ""
1116 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1117 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1118 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1119 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1120 " </varlistentry>\n"
1121 "\">\n"
1122 msgstr ""
1123 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1124 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
1125 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1126 " </varlistentry>\n"
1127 "\">\n"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: apt.ent:373
1131 #, fuzzy, no-wrap
1132 #| msgid ""
1133 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1134 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1135 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1136 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1137 #| " </varlistentry>\n"
1138 msgid ""
1139 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1140 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1141 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1142 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1143 " </para></listitem>\n"
1144 " </varlistentry>\n"
1145 "\">\n"
1146 msgstr ""
1147 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1148 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1149 " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1150 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1151 " </varlistentry>\n"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: apt.ent:377
1155 #, no-wrap
1156 msgid ""
1157 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1158 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1159 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: apt.ent:386
1164 #, no-wrap
1165 msgid ""
1166 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1167 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1168 " specially related to your translation. -->\n"
1169 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1170 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1171 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1172 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1173 "\">\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: apt.ent:397
1178 #, no-wrap
1179 msgid ""
1180 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1181 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1182 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1183 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1184 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1185 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1186 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1187 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1188 " translation is lagging behind the original content.\n"
1189 "\">\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: apt.ent:400
1194 msgid ""
1195 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1196 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1197 msgstr ""
1198
1199 #. The last update date
1200 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1201 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1202 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1203 msgid ""
1204 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1205 "February 2004</date>"
1206 msgstr ""
1207 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1208 "de Febrero de 2004</date>"
1209
1210 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1211 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1212 msgid "apt-cache"
1213 msgstr "apt-cache"
1214
1215 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1216 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1217 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1218 msgid "8"
1219 msgstr "8"
1220
1221 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1222 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1223 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1224 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1225 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1226 #: sources.list.5.xml:24
1227 msgid "APT"
1228 msgstr "APT"
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1231 #: apt-cache.8.xml:30
1232 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1233 msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
1234
1235 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1236 #: apt-cache.8.xml:36
1237 msgid ""
1238 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1239 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1240 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1241 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1242 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1243 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1244 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1245 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1246 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1247 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1248 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1249 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1250 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1251 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1252 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1253 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1254 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1255 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1256 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1257 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1258 msgstr ""
1259 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1260 "o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
1261 "<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
1262 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1263 "\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1264 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
1265 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1266 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
1267 "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
1268 "choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
1269 "<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
1270 "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1271 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
1272 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1273 "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
1274 "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1275 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
1276 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1277 "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
1278 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1279 "\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
1280
1281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1282 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1283 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
1284 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1285 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1286 #: sources.list.5.xml:33
1287 msgid "Description"
1288 msgstr "Descripción"
1289
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:63
1292 msgid ""
1293 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1294 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1295 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1296 "output from the package metadata."
1297 msgstr ""
1298 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
1299 "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1300 "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1301 "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
1302
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1304 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
1305 msgid ""
1306 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1307 "one of the commands below must be present."
1308 msgstr ""
1309 "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1310 "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
1311
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1313 #: apt-cache.8.xml:72
1314 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1315 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
1316
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1318 #: apt-cache.8.xml:73
1319 msgid ""
1320 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1321 "cache. This is for debugging only."
1322 msgstr ""
1323 "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
1324 "la caché del paquete. Sólo para depuración."
1325
1326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1327 #: apt-cache.8.xml:77
1328 msgid "gencaches"
1329 msgstr "gencaches"
1330
1331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1332 #: apt-cache.8.xml:78
1333 msgid ""
1334 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1335 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1336 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1337 msgstr ""
1338 "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
1339 "check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
1340 "binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
1341 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1342
1343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1344 #: apt-cache.8.xml:84
1345 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1346 msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1347
1348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1349 #: apt-cache.8.xml:85
1350 msgid ""
1351 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1352 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1353 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1354 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1355 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1356 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1357 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1358 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1359 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1360 msgstr ""
1361 "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
1362 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1363 "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1364 "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1365 "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1366 "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1367 "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1368 "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1369 "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1370 "siguiente:"
1371
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1373 #: apt-cache.8.xml:97
1374 #, no-wrap
1375 msgid ""
1376 "Package: libreadline2\n"
1377 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1378 "Reverse Depends: \n"
1379 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1380 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1381 "Dependencies:\n"
1382 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1383 "Provides:\n"
1384 "2.1-12 - \n"
1385 "Reverse Provides: \n"
1386 msgstr ""
1387 "Paquete: libreadline2\n"
1388 "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1389 "Dependencias inversas: \n"
1390 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1391 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1392 "Dependencias:\n"
1393 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1394 "Provides:\n"
1395 "2.1-12 - \n"
1396 "Reverse Provides: \n"
1397
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1399 #: apt-cache.8.xml:109
1400 msgid ""
1401 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1402 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1403 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1404 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1405 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1406 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1407 "best to consult the apt source code."
1408 msgstr ""
1409 "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
1410 "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
1411 "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
1412 "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
1413 "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1414 "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
1415 "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
1416
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1418 #: apt-cache.8.xml:118
1419 msgid "stats"
1420 msgstr "stats"
1421
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1423 #: apt-cache.8.xml:118
1424 msgid ""
1425 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1426 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1427 msgstr ""
1428 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
1429 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1430
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1432 #: apt-cache.8.xml:121
1433 msgid ""
1434 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1435 "in the cache."
1436 msgstr ""
1437 "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1438 "encontrados en la caché."
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1441 #: apt-cache.8.xml:125
1442 msgid ""
1443 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1444 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1445 "between their names and the names used by other packages for them in "
1446 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1447 msgstr ""
1448 "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1449 "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1450 "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1451 "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
1452
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1454 #: apt-cache.8.xml:131
1455 msgid ""
1456 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1457 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1458 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1459 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1460 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1461 "package named \"mail-transport-agent\"."
1462 msgstr ""
1463 "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1464 "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1465 "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1466 "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
1467 "GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
1468 "transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
1469 "agent»."
1470
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1472 #: apt-cache.8.xml:139
1473 msgid ""
1474 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1475 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1476 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1477 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1478 msgstr ""
1479 "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1480 "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
1481 "en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
1482 "pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
1483
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1485 #: apt-cache.8.xml:145
1486 msgid ""
1487 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1488 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1489 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1490 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1491 msgstr ""
1492 "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
1493 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1494 "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1495 "Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1496 "paquete debconf-tiny."
1497
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1499 #: apt-cache.8.xml:152
1500 msgid ""
1501 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1502 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1503 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1504 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1505 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1506 msgstr ""
1507 "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1508 "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1509 "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1510 "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1511 "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1512 "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
1513
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1515 #: apt-cache.8.xml:159
1516 msgid ""
1517 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1518 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1519 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1520 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1521 "considerably larger than the number of total package names."
1522 msgstr ""
1523 "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1524 "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1525 "al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1526 "distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
1527 "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1528
1529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1530 #: apt-cache.8.xml:166
1531 msgid ""
1532 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1533 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1534 msgstr ""
1535 "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1536 "dependencia de todos los paquetes de la caché."
1537
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1539 #: apt-cache.8.xml:173
1540 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1541 msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1542
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544 #: apt-cache.8.xml:174
1545 msgid ""
1546 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1547 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1548 "records that declare the name to be a Binary."
1549 msgstr ""
1550 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1551 "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1552 "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1553 "son binarios."
1554
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1556 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1557 msgid "dump"
1558 msgstr "dump"
1559
1560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1561 #: apt-cache.8.xml:180
1562 msgid ""
1563 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1564 "It is primarily for debugging."
1565 msgstr ""
1566 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1567 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
1568
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1570 #: apt-cache.8.xml:184
1571 msgid "dumpavail"
1572 msgstr "dumpavail"
1573
1574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1575 #: apt-cache.8.xml:185
1576 msgid ""
1577 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1578 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1579 msgstr ""
1580 "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1581 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1582 "además, la usa el método &dselect;."
1583
1584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1585 #: apt-cache.8.xml:189
1586 msgid "unmet"
1587 msgstr "unmet"
1588
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590 #: apt-cache.8.xml:190
1591 msgid ""
1592 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1593 "package cache."
1594 msgstr ""
1595 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1596 "satisfechas en la caché de paquetes."
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1599 #: apt-cache.8.xml:194
1600 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1601 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1602
1603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1604 #: apt-cache.8.xml:195
1605 msgid ""
1606 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1607 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1608 msgstr ""
1609 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1610 "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
1611
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1613 #: apt-cache.8.xml:200
1614 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1615 msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
1616
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1618 #: apt-cache.8.xml:201
1619 msgid ""
1620 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1621 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1622 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1623 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1624 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1625 "the package name and the short description, including virtual package "
1626 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1627 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1628 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1629 "searched, only the package name is."
1630 msgstr ""
1631 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1632 "proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1633 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1634 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1635 "el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1636 "paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1637 "virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1638 "resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1639 "pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1640 "sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:214
1644 msgid ""
1645 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1646 "and'ed together."
1647 msgstr ""
1648 "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1649 "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
1650
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1652 #: apt-cache.8.xml:218
1653 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1654 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1655
1656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1657 #: apt-cache.8.xml:219
1658 msgid ""
1659 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1660 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1661 msgstr ""
1662 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
1663 "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1666 #: apt-cache.8.xml:223
1667 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1668 msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1669
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1671 #: apt-cache.8.xml:224
1672 msgid ""
1673 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1674 "package has."
1675 msgstr ""
1676 "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
1677
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1679 #: apt-cache.8.xml:228
1680 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1681 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1682
1683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1684 #: apt-cache.8.xml:229
1685 msgid ""
1686 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1687 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1688 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1689 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1690 "option> option."
1691 msgstr ""
1692 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1693 "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1694 "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1695 "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1696 "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
1697 "generate</option>."
1698
1699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1700 #: apt-cache.8.xml:234
1701 msgid ""
1702 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1703 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1704 "the generated list."
1705 msgstr ""
1706 "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1707 "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1708 "virtuales también aparecen en la lista generada."
1709
1710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1711 #: apt-cache.8.xml:239
1712 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1713 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1714
1715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1716 #: apt-cache.8.xml:240
1717 msgid ""
1718 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1719 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1720 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1721 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1722 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1723 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1724 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1725 "GivenOnly</literal> option."
1726 msgstr ""
1727 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
1728 "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1729 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1730 "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1731 "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1732 "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1733 "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1734 "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1735
1736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1737 #: apt-cache.8.xml:249
1738 msgid ""
1739 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1740 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1741 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1742 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1743 msgstr ""
1744 "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1745 "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1746 "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1747 "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1748 "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
1749 "líneas verdes son conflictos."
1750
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752 #: apt-cache.8.xml:254
1753 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1754 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
1755
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1757 #: apt-cache.8.xml:257
1758 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1759 msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1760
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762 #: apt-cache.8.xml:258
1763 msgid ""
1764 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1765 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1766 msgstr ""
1767 "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1768 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1769 "ulink>."
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1772 #: apt-cache.8.xml:262
1773 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1774 msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1775
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777 #: apt-cache.8.xml:263
1778 msgid ""
1779 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1780 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1781 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1782 "selection of the named package."
1783 msgstr ""
1784 "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1785 "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1786 "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1787 "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1790 #: apt-cache.8.xml:269
1791 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1792 msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1793
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1795 #: apt-cache.8.xml:270
1796 msgid ""
1797 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1798 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1799 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1800 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1801 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1802 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1803 "Architecture</literal>)."
1804 msgstr ""
1805 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1806 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
1807 "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
1808 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1809 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1810 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1811 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1815 #: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1816 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
1817 msgid "options"
1818 msgstr "Opciones"
1819
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1821 #: apt-cache.8.xml:285
1822 msgid "<option>-p</option>"
1823 msgstr "<option>-p</option>"
1824
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1826 #: apt-cache.8.xml:285
1827 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1828 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 #: apt-cache.8.xml:286
1832 msgid ""
1833 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1834 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1835 "pkgcache</literal>."
1836 msgstr ""
1837 "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1838 "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
1839 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1840
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1842 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
1843 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1844 msgid "<option>-s</option>"
1845 msgstr "<option>-s</option>"
1846
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1848 #: apt-cache.8.xml:291
1849 msgid "<option>--src-cache</option>"
1850 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1851
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1853 #: apt-cache.8.xml:292
1854 msgid ""
1855 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1856 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1857 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1858 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1859 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1860 msgstr ""
1861 "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1862 "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1863 "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1864 "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1865 "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1866
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1868 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1869 msgid "<option>-q</option>"
1870 msgstr "<option>-q</option>"
1871
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1873 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1874 msgid "<option>--quiet</option>"
1875 msgstr "<option>--quiet</option>"
1876
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1878 #: apt-cache.8.xml:300
1879 msgid ""
1880 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1881 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1882 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1883 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1884 msgstr ""
1885 "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1886 "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1887 "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1888 "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1889 "configuración: <literal>quiet</literal>."
1890
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1892 #: apt-cache.8.xml:306
1893 msgid "<option>-i</option>"
1894 msgstr "<option>-i</option>"
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1897 #: apt-cache.8.xml:306
1898 msgid "<option>--important</option>"
1899 msgstr "<option>--important</option>"
1900
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1902 #: apt-cache.8.xml:307
1903 msgid ""
1904 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1905 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1906 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1907 msgstr ""
1908 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1909 "Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1910 "configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1911
1912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1913 #: apt-cache.8.xml:312
1914 #, fuzzy
1915 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1916 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1917 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1918
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1920 #: apt-cache.8.xml:313
1921 #, fuzzy
1922 #| msgid "<option>--no-download</option>"
1923 msgid "<option>--no-depends</option>"
1924 msgstr "<option>--no-download</option>"
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1927 #: apt-cache.8.xml:314
1928 #, fuzzy
1929 #| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1930 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1931 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1934 #: apt-cache.8.xml:315
1935 #, fuzzy
1936 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1937 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1938 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941 #: apt-cache.8.xml:316
1942 #, fuzzy
1943 #| msgid "<option>--no-mount</option>"
1944 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1945 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1946
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1948 #: apt-cache.8.xml:317
1949 #, fuzzy
1950 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1951 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1952 msgstr "<option>--no-act</option>"
1953
1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1955 #: apt-cache.8.xml:318
1956 #, fuzzy
1957 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1958 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1959 msgstr "<option>--no-act</option>"
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1962 #: apt-cache.8.xml:319
1963 #, fuzzy
1964 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1965 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1966 msgstr "<option>--no-act</option>"
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1969 #: apt-cache.8.xml:320
1970 #, fuzzy
1971 #| msgid ""
1972 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1973 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1974 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1975 msgid ""
1976 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1977 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1978 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1979 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1980 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1981 msgstr ""
1982 "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1983 "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1984 "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1985
1986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1987 #: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
1988 msgid "<option>-f</option>"
1989 msgstr "<option>-f</option>"
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1992 #: apt-cache.8.xml:326
1993 msgid "<option>--full</option>"
1994 msgstr "<option>--full</option>"
1995
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1997 #: apt-cache.8.xml:327
1998 msgid ""
1999 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2000 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2001 msgstr ""
2002 "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2003 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2006 #: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
2007 msgid "<option>-a</option>"
2008 msgstr "<option>-a</option>"
2009
2010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2011 #: apt-cache.8.xml:331
2012 msgid "<option>--all-versions</option>"
2013 msgstr "<option>--all-versions</option>"
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2016 #: apt-cache.8.xml:332
2017 msgid ""
2018 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2019 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2020 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
2021 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2022 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2023 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2024 msgstr ""
2025 "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
2026 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
2027 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2028 "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2029 "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2030 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2031
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2033 #: apt-cache.8.xml:340
2034 msgid "<option>-g</option>"
2035 msgstr "<option>-g</option>"
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2038 #: apt-cache.8.xml:340
2039 msgid "<option>--generate</option>"
2040 msgstr "<option>--generate</option>"
2041
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043 #: apt-cache.8.xml:341
2044 msgid ""
2045 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2046 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2047 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2048 msgstr ""
2049 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2050 "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2051 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2052 "Cache::Generate</literal>."
2053
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2055 #: apt-cache.8.xml:346
2056 msgid "<option>--names-only</option>"
2057 msgstr "<option>--names-only</option>"
2058
2059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2060 #: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
2061 msgid "<option>-n</option>"
2062 msgstr "<option>-n</option>"
2063
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2065 #: apt-cache.8.xml:347
2066 msgid ""
2067 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2068 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2069 msgstr ""
2070 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2071 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2072
2073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2074 #: apt-cache.8.xml:351
2075 msgid "<option>--all-names</option>"
2076 msgstr "<option>--all-names</option>"
2077
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2079 #: apt-cache.8.xml:352
2080 msgid ""
2081 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2082 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2083 "AllNames</literal>."
2084 msgstr ""
2085 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2086 "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2087 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2088
2089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2090 #: apt-cache.8.xml:357
2091 msgid "<option>--recurse</option>"
2092 msgstr "<option>--recurse</option>"
2093
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2095 #: apt-cache.8.xml:358
2096 msgid ""
2097 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2098 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2099 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2100 msgstr ""
2101 "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2102 "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2103 "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2104
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2106 #: apt-cache.8.xml:363
2107 msgid "<option>--installed</option>"
2108 msgstr "<option>--installed</option>"
2109
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2111 #: apt-cache.8.xml:365
2112 msgid ""
2113 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2114 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2115 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2116 msgstr ""
2117 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2118 "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2119 "Cache::Installed</literal>."
2120
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2122 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2123 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
2124 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2125 msgid "&apt-commonoptions;"
2126 msgstr "&apt-commonoptions;"
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2129 #: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2130 #: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
2131 msgid "Files"
2132 msgstr "Ficheros"
2133
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2135 #: apt-cache.8.xml:377
2136 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2137 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2138
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2140 #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2141 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2142 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2143 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
2144 #: sources.list.5.xml:233
2145 msgid "See Also"
2146 msgstr "Véase también"
2147
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2149 #: apt-cache.8.xml:383
2150 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2151 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2152
2153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2154 #: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2155 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2156 #: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
2157 msgid "Diagnostics"
2158 msgstr "Diagnósticos"
2159
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2161 #: apt-cache.8.xml:388
2162 msgid ""
2163 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2164 "on error."
2165 msgstr ""
2166 "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2167 "valor 100 en caso de error."
2168
2169 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2170 #: apt-cdrom.8.xml:13
2171 msgid ""
2172 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2173 "February 2004</date>"
2174 msgstr ""
2175 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2176 "de Febrero de 2004</date>"
2177
2178 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2179 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2180 msgid "apt-cdrom"
2181 msgstr "apt-cdrom"
2182
2183 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2184 #: apt-cdrom.8.xml:29
2185 msgid "APT CDROM management utility"
2186 msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
2187
2188 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2189 #: apt-cdrom.8.xml:35
2190 msgid ""
2191 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2192 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2193 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2194 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2195 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2196 msgstr ""
2197 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2198 "<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
2199 "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
2200 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
2201 "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2202
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2204 #: apt-cdrom.8.xml:48
2205 msgid ""
2206 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2207 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2208 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2209 "burns and verifying the index files."
2210 msgstr ""
2211 "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
2212 "de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
2213 "estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
2214 "los ficheros de índice."
2215
2216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2217 #: apt-cdrom.8.xml:55
2218 msgid ""
2219 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2220 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2221 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2222 msgstr ""
2223 "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
2224 "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
2225 "cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
2226 "posibles errores de grabación."
2227
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2229 #: apt-cdrom.8.xml:65
2230 msgid "add"
2231 msgstr "add"
2232
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234 #: apt-cdrom.8.xml:66
2235 #, fuzzy
2236 #| msgid ""
2237 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2238 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2239 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2240 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2241 #| "descriptive title."
2242 msgid ""
2243 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2244 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2245 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2246 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2247 "title."
2248 msgstr ""
2249 "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
2250 "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
2251 "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
2252 "contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
2253 "título descriptivo."
2254
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256 #: apt-cdrom.8.xml:74
2257 msgid ""
2258 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2259 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2260 "filename>"
2261 msgstr ""
2262 "APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
2263 "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
2264 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2267 #: apt-cdrom.8.xml:81
2268 msgid "ident"
2269 msgstr "ident"
2270
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2272 #: apt-cdrom.8.xml:82
2273 msgid ""
2274 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2275 "stored file name"
2276 msgstr ""
2277 "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
2278 "así como del nombre del fichero guardado."
2279
2280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2281 #: apt-cdrom.8.xml:61
2282 msgid ""
2283 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2284 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2285 "\" id=\"0\"/>"
2286 msgstr ""
2287 "Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2288 "proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2289 "option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2292 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2293 msgid "Options"
2294 msgstr "Opciones"
2295
2296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2297 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
2298 msgid "<option>-d</option>"
2299 msgstr "<option>-d</option>"
2300
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2302 #: apt-cdrom.8.xml:95
2303 msgid "<option>--cdrom</option>"
2304 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2305
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307 #: apt-cdrom.8.xml:96
2308 msgid ""
2309 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2310 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2311 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2312 msgstr ""
2313 "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
2314 "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
2315 "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
2316 "mount</literal>."
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2319 #: apt-cdrom.8.xml:104
2320 msgid "<option>-r</option>"
2321 msgstr "<option>-r</option>"
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2324 #: apt-cdrom.8.xml:104
2325 msgid "<option>--rename</option>"
2326 msgstr "<option>--rename</option>"
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #: apt-cdrom.8.xml:105
2330 msgid ""
2331 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2332 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2333 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2334 msgstr ""
2335 "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
2336 "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
2337 "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
2338 "literal>."
2339
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2341 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
2342 msgid "<option>-m</option>"
2343 msgstr "<option>-m</option>"
2344
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2346 #: apt-cdrom.8.xml:113
2347 msgid "<option>--no-mount</option>"
2348 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2349
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351 #: apt-cdrom.8.xml:114
2352 msgid ""
2353 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2354 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2355 "NoMount</literal>."
2356 msgstr ""
2357 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
2358 "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2361 #: apt-cdrom.8.xml:121
2362 msgid "<option>--fast</option>"
2363 msgstr "<option>--fast</option>"
2364
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366 #: apt-cdrom.8.xml:122
2367 msgid ""
2368 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2369 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2370 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2371 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2372 msgstr ""
2373 "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
2374 "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
2375 "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
2376 "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2377
2378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2379 #: apt-cdrom.8.xml:131
2380 msgid "<option>--thorough</option>"
2381 msgstr "<option>--thorough</option>"
2382
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2384 #: apt-cdrom.8.xml:132
2385 msgid ""
2386 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2387 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2388 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2389 msgstr ""
2390 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
2391 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
2392 "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
2393 "pero encontrará todo el contenido."
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2396 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
2397 msgid "<option>--just-print</option>"
2398 msgstr "<option>--just-print</option>"
2399
2400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2401 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
2402 msgid "<option>--recon</option>"
2403 msgstr "<option>--recon</option>"
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2406 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
2407 msgid "<option>--no-act</option>"
2408 msgstr "<option>--no-act</option>"
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411 #: apt-cdrom.8.xml:143
2412 msgid ""
2413 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2414 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2415 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2416 msgstr ""
2417 "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
2418 "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
2419 "CDROM::NoAct</literal>."
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2422 #: apt-cdrom.8.xml:156
2423 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2424 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2427 #: apt-cdrom.8.xml:161
2428 msgid ""
2429 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2430 "on error."
2431 msgstr ""
2432 "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
2433 "100 en caso de error."
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2436 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2437 msgid "apt-config"
2438 msgstr "apt-config"
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2441 #: apt-config.8.xml:30
2442 msgid "APT Configuration Query program"
2443 msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2446 #: apt-config.8.xml:36
2447 msgid ""
2448 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2449 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2450 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2451 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2452 msgstr ""
2453 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2454 "o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
2455 "<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
2456 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2457
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2459 #: apt-config.8.xml:48
2460 msgid ""
2461 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2462 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2463 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2464 "manner that is easy to use by scripted applications."
2465 msgstr ""
2466 "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
2467 "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
2468 "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
2469 "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
2470 "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
2471
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2473 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2474 msgid ""
2475 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2476 "one of the commands below must be present."
2477 msgstr ""
2478 "Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2479 "proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2480 "option>."
2481
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2483 #: apt-config.8.xml:58
2484 msgid "shell"
2485 msgstr "shell"
2486
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488 #: apt-config.8.xml:60
2489 msgid ""
2490 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2491 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2492 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2493 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2494 "should be used like:"
2495 msgstr ""
2496 "Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
2497 "Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
2498 "intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
2499 "Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
2500 "de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
2501 "manera en un script:"
2502
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2504 #: apt-config.8.xml:68
2505 #, no-wrap
2506 msgid ""
2507 "OPTS=\"-f\"\n"
2508 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2509 "eval $RES\n"
2510 msgstr ""
2511 "OPTS=\"-f\"\n"
2512 "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
2513 "eval $RES\n"
2514
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2516 #: apt-config.8.xml:73
2517 msgid ""
2518 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2519 "options with a default of <option>-f</option>."
2520 msgstr ""
2521 "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2522 "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
2523
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2525 #: apt-config.8.xml:77
2526 msgid ""
2527 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2528 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2529 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2530 msgstr ""
2531 "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
2532 "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
2533 "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
2534 "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
2535 "internamente."
2536
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538 #: apt-config.8.xml:86
2539 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2540 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2543 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
2544 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2545 msgid "&apt-conf;"
2546 msgstr "&apt-conf;"
2547
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2549 #: apt-config.8.xml:109
2550 msgid ""
2551 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2552 "on error."
2553 msgstr ""
2554 "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2555 "valor 100 en caso de error."
2556
2557 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2558 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2559 msgid "apt-extracttemplates"
2560 msgstr "apt-extracttemplates"
2561
2562 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2563 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2564 msgid "1"
2565 msgstr "1"
2566
2567 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2568 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2569 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2570 msgstr ""
2571 "Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2572 "paquetes de Debian"
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2575 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2576 msgid ""
2577 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2578 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2579 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2580 "arg>"
2581 msgstr ""
2582 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2583 "<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
2584 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
2585 "replaceable></arg>"
2586
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2588 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2589 msgid ""
2590 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2591 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2592 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2593 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2594 "format:"
2595 msgstr ""
2596 "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2597 "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2598 "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2599 "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2600 "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
2601
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2603 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2604 msgid "package version template-file config-script"
2605 msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
2606
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2608 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2609 msgid ""
2610 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2611 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2612 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2613 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2614 msgstr ""
2615 "El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2616 "directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2617 "tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2618 "los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2619 "<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
2620
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2622 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
2623 msgid "<option>-t</option>"
2624 msgstr "<option>-t</option>"
2625
2626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2627 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2628 msgid "<option>--tempdir</option>"
2629 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2633 msgid ""
2634 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2635 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2636 "TempDir</literal>"
2637 msgstr ""
2638 "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2639 "debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2640 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2643 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2644 msgid ""
2645 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2646 "decimal 100 on error."
2647 msgstr ""
2648 "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2649 "error, y el valor 100 en caso de error."
2650
2651 #. The last update date
2652 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2654 msgid ""
2655 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2656 "August 2009</date>"
2657 msgstr ""
2658 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2659 "de Agosto de 2009</date>"
2660
2661 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2663 msgid "apt-ftparchive"
2664 msgstr "apt-ftparchive"
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2668 msgid "Utility to generate index files"
2669 msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
2670
2671 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2672 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2673 #, fuzzy
2674 #| msgid ""
2675 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2676 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2677 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2678 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2679 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2680 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2681 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2682 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2683 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2684 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2685 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2686 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2687 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2688 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2689 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2690 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2691 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2692 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2693 #| "group>"
2694 msgid ""
2695 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2696 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2697 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2698 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2699 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2700 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2701 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2702 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2703 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2704 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2705 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2706 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2707 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2708 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2709 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2710 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2711 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2712 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2713 msgstr ""
2714 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2715 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2716 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2717 "arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
2718 "replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2719 "c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2720 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2721 "replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
2722 "replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
2723 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2724 "replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
2725 "replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
2726 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
2727 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</"
2728 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2729 "\"><replaceable>fichero-de-configuración</replaceable></arg> <arg choice="
2730 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> "
2731 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-de-configuración</"
2732 "replaceable></arg></arg> </group>"
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2735 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2736 msgid ""
2737 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2738 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2739 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2740 "site."
2741 msgstr ""
2742 "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2743 "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2744 "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2745 "de origen basado en el contenido de ese sitio."
2746
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2748 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2749 msgid ""
2750 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2751 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2752 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2753 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2754 "generation process for a complete archive."
2755 msgstr ""
2756 "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2757 "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2758 "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2759 "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2760 "«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
2761
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2763 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2764 msgid ""
2765 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2766 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2767 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2768 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2769 "output files."
2770 msgstr ""
2771 "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2772 "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2773 "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2774 "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2775 "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2779 msgid "packages"
2780 msgstr "packages"
2781
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2784 msgid ""
2785 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2786 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2787 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2788 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2789 msgstr ""
2790 "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2791 "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2792 "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2793 "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2796 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2797 msgid ""
2798 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2799 msgstr ""
2800 "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2801 "datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2805 msgid "sources"
2806 msgstr "sources"
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2810 msgid ""
2811 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2812 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2813 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2814 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2815 msgstr ""
2816 "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2817 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2818 "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2819 "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2820 "scansources;."
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2824 msgid ""
2825 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2826 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2827 "change the source override file that will be used."
2828 msgstr ""
2829 "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2830 "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2831 "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2835 msgid "contents"
2836 msgstr "contents"
2837
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2839 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2840 msgid ""
2841 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2842 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2843 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2844 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2845 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2846 "package is separated by a comma in the output."
2847 msgstr ""
2848 "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2849 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2850 "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2851 "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2852 "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2853 "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2854 "por una coma en la salida."
2855
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2857 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2858 msgid "release"
2859 msgstr "release"
2860
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2862 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2863 msgid ""
2864 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2865 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2866 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2867 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2868 "digest and SHA1 digest for each file."
2869 msgstr ""
2870 "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
2871 "un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
2872 "los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources."
2873 "gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar "
2874 "un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
2875
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2877 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2878 #, fuzzy
2879 #| msgid ""
2880 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2881 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2882 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2883 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2884 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2885 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2886 #| "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2887 #| "<literal>Description</literal>."
2888 msgid ""
2889 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2890 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2891 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2892 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2893 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2894 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2895 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2896 "<literal>Description</literal>."
2897 msgstr ""
2898 "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2899 "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2900 "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2901 "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2902 "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2903 "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2904 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2905 "<literal>Description</literal>."
2906
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2908 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2909 msgid "generate"
2910 msgstr "generate"
2911
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2914 msgid ""
2915 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2916 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2917 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2918 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2919 "maintaining the required settings."
2920 msgstr ""
2921 "La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2922 "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2923 "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2924 "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2925 "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2926 "configuración necesaria."
2927
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2929 #: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
2930 msgid "clean"
2931 msgstr "clean"
2932
2933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2934 #: apt-ftparchive.1.xml:141
2935 msgid ""
2936 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2937 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2938 msgstr ""
2939 "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2940 "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2941 "necesarios."
2942
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2945 msgid "The Generate Configuration"
2946 msgstr "La configuración de «generate»"
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:149
2950 msgid ""
2951 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2952 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2953 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2954 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2955 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2956 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2957 msgstr ""
2958 "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2959 "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2960 "configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2961 "&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2962 "configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2963 "analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2964 "etiqueta."
2965
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2967 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2968 msgid ""
2969 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2970 msgstr ""
2971 "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2972 "describen a continuación."
2973
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2975 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2976 msgid "Dir Section"
2977 msgstr "Sección Dir"
2978
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:161
2981 msgid ""
2982 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2983 "to locate the files required during the generation process. These "
2984 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2985 "to produce a complete an absolute path."
2986 msgstr ""
2987 "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2988 "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2989 "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2990 "secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2993 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2994 msgid "ArchiveDir"
2995 msgstr "Sección ArchiveDir"
2996
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2998 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2999 msgid ""
3000 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
3001 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
3002 "nodes."
3003 msgstr ""
3004 "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
3005 "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
3006 "«dist»."
3007
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3009 #: apt-ftparchive.1.xml:173
3010 msgid "OverrideDir"
3011 msgstr "Sección OverrideDir"
3012
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3014 #: apt-ftparchive.1.xml:175
3015 msgid "Specifies the location of the override files."
3016 msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
3017
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3019 #: apt-ftparchive.1.xml:178
3020 msgid "CacheDir"
3021 msgstr "Sección CacheDir"
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:180
3025 msgid "Specifies the location of the cache files"
3026 msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:183
3030 msgid "FileListDir"
3031 msgstr "Sección FileListDir"
3032
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:185
3035 msgid ""
3036 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
3037 "literal> setting is used below."
3038 msgstr ""
3039 "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
3040 "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:191
3044 msgid "Default Section"
3045 msgstr "Sección Default"
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3048 #: apt-ftparchive.1.xml:193
3049 msgid ""
3050 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3051 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3052 "override these defaults with a per-section setting."
3053 msgstr ""
3054 "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
3055 "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
3056 "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:197
3060 msgid "Packages::Compress"
3061 msgstr "Packages::Compress"
3062
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3064 #: apt-ftparchive.1.xml:199
3065 msgid ""
3066 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3067 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3068 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3069 "'. gzip'."
3070 msgstr ""
3071 "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
3072 "de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
3073 "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
3074 "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
3075 "compresión es «. gzip»."
3076
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3078 #: apt-ftparchive.1.xml:205
3079 msgid "Packages::Extensions"
3080 msgstr "Packages::Extensions"
3081
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3083 #: apt-ftparchive.1.xml:207
3084 msgid ""
3085 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3086 "defaults to '.deb'."
3087 msgstr ""
3088 "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
3089 "paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
3090
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:211
3093 msgid "Sources::Compress"
3094 msgstr "Sources::Compress"
3095
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3097 #: apt-ftparchive.1.xml:213
3098 msgid ""
3099 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3100 "controls the compression for the Sources files."
3101 msgstr ""
3102 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3103 "controla la compresión para los ficheros «Sources»."
3104
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3106 #: apt-ftparchive.1.xml:217
3107 msgid "Sources::Extensions"
3108 msgstr "Sources::Extensions"
3109
3110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3111 #: apt-ftparchive.1.xml:219
3112 msgid ""
3113 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3114 "defaults to '.dsc'."
3115 msgstr ""
3116 "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
3117 "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
3118
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3120 #: apt-ftparchive.1.xml:223
3121 msgid "Contents::Compress"
3122 msgstr "Contents::Compress"
3123
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:225
3126 msgid ""
3127 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3128 "controls the compression for the Contents files."
3129 msgstr ""
3130 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3131 "controla la compresión para los ficheros «Contents»."
3132
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:229
3135 #, fuzzy
3136 #| msgid "Contents::Compress"
3137 msgid "Translation::Compress"
3138 msgstr "Contents::Compress"
3139
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3141 #: apt-ftparchive.1.xml:231
3142 #, fuzzy
3143 #| msgid ""
3144 #| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3145 #| "controls the compression for the Contents files."
3146 msgid ""
3147 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3148 "controls the compression for the Translation-en master file."
3149 msgstr ""
3150 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3151 "controla la compresión para los ficheros «Contents»."
3152
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3154 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3155 msgid "DeLinkLimit"
3156 msgstr "DeLinkLimit"
3157
3158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3159 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3160 msgid ""
3161 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3162 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3163 "Links</literal> setting."
3164 msgstr ""
3165 "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
3166 "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
3167 "cada sección."
3168
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3170 #: apt-ftparchive.1.xml:242
3171 msgid "FileMode"
3172 msgstr "FileMode"
3173
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3175 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3176 msgid ""
3177 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3178 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3179 msgstr ""
3180 "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
3181 "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
3182 "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
3183
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
3186 #, fuzzy
3187 #| msgid "Description"
3188 msgid "LongDescription"
3189 msgstr "Descripción"
3190
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3192 #: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
3193 msgid ""
3194 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3195 "out into a master Translation-en file."
3196 msgstr ""
3197
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3199 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3200 msgid "TreeDefault Section"
3201 msgstr "Sección TreeDefault"
3202
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3204 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3205 msgid ""
3206 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3207 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3208 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3209 msgstr ""
3210 "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
3211 "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
3212 "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
3213
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3215 #: apt-ftparchive.1.xml:264
3216 msgid "MaxContentsChange"
3217 msgstr "MaxContentsChange"
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:266
3221 msgid ""
3222 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3223 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3224 "be rebuilt."
3225 msgstr ""
3226 "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
3227 "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
3228 "que durante varios días todos se regenerarán."
3229
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3231 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3232 msgid "ContentsAge"
3233 msgstr "ContentsAge"
3234
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3236 #: apt-ftparchive.1.xml:273
3237 msgid ""
3238 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3239 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3240 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3241 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3242 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3243 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3244 msgstr ""
3245 "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
3246 "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
3247 "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
3248 "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
3249 "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
3250 "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
3251 "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
3252 "unidades usadas son días."
3253
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3256 msgid "Directory"
3257 msgstr "Directory"
3258
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3260 #: apt-ftparchive.1.xml:284
3261 msgid ""
3262 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3263 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3264 msgstr ""
3265 "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
3266 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3267
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3269 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3270 msgid "SrcDirectory"
3271 msgstr "SrcDirectory"
3272
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3274 #: apt-ftparchive.1.xml:290
3275 msgid ""
3276 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3277 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3278 msgstr ""
3279 "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
3280 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3281
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3283 #: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
3284 msgid "Packages"
3285 msgstr "Packages"
3286
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:296
3289 msgid ""
3290 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3291 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3292 msgstr ""
3293 "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3294 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3295
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3297 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
3298 msgid "Sources"
3299 msgstr "Sources"
3300
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3302 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3303 #, fuzzy
3304 #| msgid ""
3305 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3306 #| "source/Sources</filename>"
3307 msgid ""
3308 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3309 "source/Sources</filename>"
3310 msgstr ""
3311 "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3312 "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:306
3316 #, fuzzy
3317 #| msgid "Operation"
3318 msgid "Translation"
3319 msgstr "Operación"
3320
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3322 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3323 msgid ""
3324 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3325 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3326 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3327 msgstr ""
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3330 #: apt-ftparchive.1.xml:313
3331 msgid "InternalPrefix"
3332 msgstr "InternalPrefix"
3333
3334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3335 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3336 msgid ""
3337 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3338 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3339 "filename>"
3340 msgstr ""
3341 "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
3342 "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
3343 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3344
3345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3346 #: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
3347 msgid "Contents"
3348 msgstr "Contents"
3349
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3351 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3352 msgid ""
3353 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3354 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3355 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3356 "command> will integrate those package files together automatically."
3357 msgstr ""
3358 "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3359 "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
3360 "«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
3361 "predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
3362 "esos ficheros de paquete juntos."
3363
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3365 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3366 msgid "Contents::Header"
3367 msgstr "Contents::Header"
3368
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3370 #: apt-ftparchive.1.xml:331
3371 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3372 msgstr ""
3373 "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
3374
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3376 #: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
3377 msgid "BinCacheDB"
3378 msgstr "BinCacheDB"
3379
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3381 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3382 msgid ""
3383 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3384 "can share the same database."
3385 msgstr ""
3386 "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
3387 "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
3388
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3390 #: apt-ftparchive.1.xml:340
3391 msgid "FileList"
3392 msgstr "FileList"
3393
3394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3395 #: apt-ftparchive.1.xml:342
3396 msgid ""
3397 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3398 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3399 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3400 msgstr ""
3401 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3402 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3403 "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3404 "como prefijo el directorio del archivo."
3405
3406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3407 #: apt-ftparchive.1.xml:347
3408 msgid "SourceFileList"
3409 msgstr "SourceFileList"
3410
3411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3412 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3413 msgid ""
3414 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3415 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3416 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3417 "when processing source indexes."
3418 msgstr ""
3419 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3420 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3421 "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3422 "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
3423 "índices de fuentes."
3424
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3426 #: apt-ftparchive.1.xml:357
3427 msgid "Tree Section"
3428 msgstr "Sección Tree"
3429
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3431 #: apt-ftparchive.1.xml:359
3432 msgid ""
3433 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3434 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3435 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3436 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3437 "variable."
3438 msgstr ""
3439 "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
3440 "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
3441 "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
3442 "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
3443 "literal>."
3444
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3446 #: apt-ftparchive.1.xml:364
3447 #, fuzzy
3448 #| msgid ""
3449 #| "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3450 #| "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3451 #| "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3452 #| "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3453 msgid ""
3454 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3455 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3456 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3457 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3458 msgstr ""
3459 "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
3460 "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
3461 "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
3462 "valor como <filename>dists/woody</filename>."
3463
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3465 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3466 msgid ""
3467 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3468 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3469 "variables."
3470 msgstr ""
3471 "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
3472 "pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
3473 "variables."
3474
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3476 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3477 #, fuzzy, no-wrap
3478 #| msgid ""
3479 #| "for i in Sections do \n"
3480 #| " for j in Architectures do\n"
3481 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3482 msgid ""
3483 "for i in Sections do \n"
3484 " for j in Architectures do\n"
3485 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3486 " "
3487 msgstr ""
3488 "for i in Secciones do \n"
3489 " for j in Arquitecturas do\n"
3490 " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3491
3492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3493 #: apt-ftparchive.1.xml:372
3494 #, fuzzy
3495 #| msgid ""
3496 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3497 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3498 msgid ""
3499 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3500 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3501 "\" id=\"0\"/>"
3502 msgstr ""
3503 "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
3504 "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente:"
3505
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3507 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3508 msgid "Sections"
3509 msgstr "Secciones"
3510
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3512 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3513 msgid ""
3514 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3515 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3516 "free</literal>"
3517 msgstr ""
3518 "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
3519 "distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
3520 "literal>."
3521
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3523 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3524 msgid "Architectures"
3525 msgstr "Arquitecturas"
3526
3527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3528 #: apt-ftparchive.1.xml:390
3529 msgid ""
3530 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3531 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3532 "this tree has a source archive."
3533 msgstr ""
3534 "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
3535 "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
3536 "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
3537
3538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3539 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
3540 msgid "BinOverride"
3541 msgstr "BinOverride"
3542
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3544 #: apt-ftparchive.1.xml:403
3545 msgid ""
3546 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3547 "and maintainer address information."
3548 msgstr ""
3549 "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
3550 "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3553 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
3554 msgid "SrcOverride"
3555 msgstr "SrcOverride"
3556
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3559 msgid ""
3560 "Sets the source override file. The override file contains section "
3561 "information."
3562 msgstr ""
3563 "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
3564 "la sección."
3565
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3567 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
3568 msgid "ExtraOverride"
3569 msgstr "ExtraOverride"
3570
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3572 #: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
3573 msgid "Sets the binary extra override file."
3574 msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
3575
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3577 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3578 msgid "SrcExtraOverride"
3579 msgstr "SrcExtraOverride"
3580
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582 #: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
3583 msgid "Sets the source extra override file."
3584 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
3585
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3587 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3588 msgid "BinDirectory Section"
3589 msgstr "Sección BinDirectory"
3590
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3592 #: apt-ftparchive.1.xml:427
3593 msgid ""
3594 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3595 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3596 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3597 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3598 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3599 msgstr ""
3600 "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3601 "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3602 "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3603 "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3604 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3605
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607 #: apt-ftparchive.1.xml:435
3608 msgid "Sets the Packages file output."
3609 msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
3610
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3612 #: apt-ftparchive.1.xml:440
3613 msgid ""
3614 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3615 "<literal>Sources</literal> is required."
3616 msgstr ""
3617 "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3618 "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
3619
3620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3621 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3622 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3623 msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
3624
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3626 #: apt-ftparchive.1.xml:451
3627 msgid "Sets the binary override file."
3628 msgstr "Define el fichero binario alternativo."
3629
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3631 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3632 msgid "Sets the source override file."
3633 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
3634
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3636 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3637 msgid "Sets the cache DB."
3638 msgstr "Define la base de datos de la caché."
3639
3640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3641 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3642 msgid "PathPrefix"
3643 msgstr "PathPrefix"
3644
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646 #: apt-ftparchive.1.xml:476
3647 msgid "Appends a path to all the output paths."
3648 msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
3649
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3651 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3652 msgid "FileList, SourceFileList"
3653 msgstr "FileList, SourceFileList"
3654
3655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3656 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3657 msgid "Specifies the file list file."
3658 msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
3659
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3661 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3662 msgid "The Binary Override File"
3663 msgstr "El fichero binario alternativo"
3664
3665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3666 #: apt-ftparchive.1.xml:489
3667 msgid ""
3668 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3669 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3670 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3671 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3672 "permutation field."
3673 msgstr ""
3674 "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3675 "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3676 "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3677 "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3678 "de permutación del mantenedor."
3679
3680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3681 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3682 #, no-wrap
3683 msgid "old [// oldn]* => new"
3684 msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
3685
3686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3687 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3688 #, no-wrap
3689 msgid "new"
3690 msgstr "nueva"
3691
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3693 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3694 msgid ""
3695 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3696 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3697 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3698 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3699 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3700 "maintainer field."
3701 msgstr ""
3702 "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3703 "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3704 "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3705 "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3706 "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3707 "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
3708
3709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3710 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3711 msgid "The Source Override File"
3712 msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
3713
3714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3715 #: apt-ftparchive.1.xml:507
3716 msgid ""
3717 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3718 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3719 "package name, the second is the section to assign it."
3720 msgstr ""
3721 "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3722 "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3723 "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
3724
3725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3726 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3727 msgid "The Extra Override File"
3728 msgstr "El fichero alternativo adicional"
3729
3730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3731 #: apt-ftparchive.1.xml:514
3732 msgid ""
3733 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3734 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3735 "tag and the remainder of the line is the new value."
3736 msgstr ""
3737 "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3738 "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3739 "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
3740
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3742 #: apt-ftparchive.1.xml:523
3743 msgid "<option>--md5</option>"
3744 msgstr "<option>--md5</option>"
3745
3746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3747 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3748 msgid ""
3749 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3750 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3751 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3752 msgstr ""
3753 "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
3754 "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
3755 "MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
3756 "FTPArchive::MD5</literal>"
3757
3758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3759 #: apt-ftparchive.1.xml:530
3760 msgid "<option>--db</option>"
3761 msgstr "<option>--db</option>"
3762
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3764 #: apt-ftparchive.1.xml:532
3765 msgid ""
3766 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3767 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3768 msgstr ""
3769 "Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3770 "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3771
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3773 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3774 msgid ""
3775 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3776 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3777 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3778 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3779 msgstr ""
3780 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
3781 "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3782 "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3783 "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3784 "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
3785
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3787 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3788 msgid "<option>--delink</option>"
3789 msgstr "<option>--delink</option>"
3790
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3792 #: apt-ftparchive.1.xml:546
3793 msgid ""
3794 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3795 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3796 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3797 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3798 msgstr ""
3799 "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3800 "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3801 "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3802 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3803
3804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3805 #: apt-ftparchive.1.xml:552
3806 msgid "<option>--contents</option>"
3807 msgstr "<option>--contents</option>"
3808
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3810 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3811 msgid ""
3812 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3813 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3814 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3815 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3816 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3817 msgstr ""
3818 "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3819 "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3820 "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3821 "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3822 "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3823 "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3824 "Contents</literal>."
3825
3826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3827 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3828 msgid "<option>--source-override</option>"
3829 msgstr "<option>--source-override</option>"
3830
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3832 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3833 msgid ""
3834 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3835 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3836 "literal>."
3837 msgstr ""
3838 "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3839 "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3840 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3841
3842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3843 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3844 msgid "<option>--readonly</option>"
3845 msgstr "<option>--readonly</option>"
3846
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3848 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3849 msgid ""
3850 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3851 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3852 msgstr ""
3853 "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3854 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3855
3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3857 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3858 #, fuzzy
3859 #| msgid "<option>-a</option>"
3860 msgid "<option>--arch</option>"
3861 msgstr "<option>-a</option>"
3862
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3864 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3865 #, fuzzy
3866 #| msgid ""
3867 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3868 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3869 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3870 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3871 msgid ""
3872 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3873 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3874 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3875 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3876 msgstr ""
3877 "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
3878 "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
3879 "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
3880 "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3881
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3883 #: apt-ftparchive.1.xml:581
3884 #, fuzzy
3885 #| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3886 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3887 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3888
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3890 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3891 msgid ""
3892 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3893 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3894 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3895 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3896 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3897 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3898 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3899 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3900 "are useless."
3901 msgstr ""
3902
3903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3904 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3905 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3906 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3907
3908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3909 #: apt-ftparchive.1.xml:595
3910 #, fuzzy
3911 #| msgid ""
3912 #| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
3913 #| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
3914 #| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
3915 #| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
3916 #| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
3917 msgid ""
3918 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3919 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3920 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3921 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3922 "in the generate command."
3923 msgstr ""
3924 "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3925 "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3926 "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3927 "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
3928 "actualmente no es posible crear esos ficheros con <command>apt-ftparchive</"
3929 "command>."
3930
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3932 #: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
3933 #: sources.list.5.xml:193
3934 msgid "Examples"
3935 msgstr "Ejemplos"
3936
3937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3938 #: apt-ftparchive.1.xml:613
3939 #, no-wrap
3940 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3941 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3942
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3944 #: apt-ftparchive.1.xml:609
3945 msgid ""
3946 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3947 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3948 msgstr ""
3949 "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3950 "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3951
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3953 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3954 msgid ""
3955 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3956 "100 on error."
3957 msgstr ""
3958 "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3959 "valor 100 en caso de error."
3960
3961 #. The last update date
3962 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3963 #: apt-get.8.xml:13
3964 msgid ""
3965 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3966 "November 2008</date>"
3967 msgstr ""
3968 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3969 "de Noviembre de 2008</date>"
3970
3971 #. type: <heading></heading>
3972 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3973 msgid "apt-get"
3974 msgstr "apt-get"
3975
3976 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3977 #: apt-get.8.xml:30
3978 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3979 msgstr ""
3980 "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
3981
3982 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3983 #: apt-get.8.xml:36
3984 #, fuzzy
3985 #| msgid ""
3986 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3987 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3988 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3989 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3990 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3991 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3992 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3993 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3994 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3995 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3996 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3997 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3998 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3999 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4000 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
4001 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
4002 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
4003 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
4004 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4005 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
4006 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
4007 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4008 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4009 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
4010 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
4011 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
4012 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
4013 #| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4014 #| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4015 #| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4016 #| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
4017 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
4018 #| "help</arg> </group> </arg> </group>"
4019 msgid ""
4020 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4021 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4022 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4023 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
4024 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
4025 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
4026 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
4027 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4028 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4029 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4030 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
4031 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
4032 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4033 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
4034 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
4035 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
4036 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
4037 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
4038 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4039 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4040 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4041 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4042 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4043 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4044 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4045 "</group> </arg> </group>"
4046 msgstr ""
4047 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4048 "<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
4049 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
4050 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
4051 "choice='plain'> <replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
4052 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>expresión-del-número-de-la-versión-"
4053 "objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nombre-en-"
4054 "código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> <group "
4055 "choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4056 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
4057 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
4058 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
4059 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
4060 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
4061 "objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-"
4062 "código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </"
4063 "arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4064 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
4065 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
4066 "arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4067 "\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4068 "choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
4069 "choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
4070 "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-código-de-la-versión-"
4071 "objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
4072 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4073 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
4074 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
4075 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
4076 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
4077 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
4078 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
4079 "group>"
4080
4081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4082 #: apt-get.8.xml:112
4083 #, fuzzy
4084 #| msgid ""
4085 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
4086 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
4087 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
4088 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
4089 msgid ""
4090 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
4091 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
4092 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
4093 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
4094 msgstr ""
4095 "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
4096 "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
4097 "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
4098 "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
4099 "&synaptic;, &gnome-apt; y &wajig;."
4100
4101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4102 #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
4103 msgid "update"
4104 msgstr "update"
4105
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4107 #: apt-get.8.xml:122
4108 msgid ""
4109 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
4110 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
4111 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
4112 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
4113 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
4114 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
4115 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
4116 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
4117 "as the size of the package files cannot be known in advance."
4118 msgstr ""
4119 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
4120 "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
4121 "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
4122 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
4123 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
4124 "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
4125 "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
4126 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
4127 "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
4128 "tamaño de los archivos de paquete."
4129
4130 #. type: <tag></tag>
4131 #: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
4132 msgid "upgrade"
4133 msgstr "upgrade"
4134
4135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4136 #: apt-get.8.xml:134
4137 msgid ""
4138 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4139 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4140 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4141 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4142 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4143 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4144 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4145 "status of another package will be left at their current version. An "
4146 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4147 "command> knows that new versions of packages are available."
4148 msgstr ""
4149 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
4150 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
4151 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
4152 "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
4153 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
4154 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
4155 "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
4156 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
4157 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
4158 "hay nuevas versiones disponibles."
4159
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4161 #: apt-get.8.xml:146
4162 msgid "dselect-upgrade"
4163 msgstr "dselect-upgrade"
4164
4165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4166 #: apt-get.8.xml:147
4167 msgid ""
4168 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4169 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4170 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4171 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4172 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4173 "new packages)."
4174 msgstr ""
4175 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
4176 "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4177 "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
4178 "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
4179 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
4180 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
4181
4182 #. type: <tag></tag>
4183 #: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
4184 msgid "dist-upgrade"
4185 msgstr "dist-upgrade"
4186
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4188 #: apt-get.8.xml:157
4189 msgid ""
4190 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4191 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4192 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4193 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4194 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4195 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4196 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4197 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4198 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4199 msgstr ""
4200 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
4201 "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
4202 "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
4203 "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
4204 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
4205 "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4206 "contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
4207 "paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
4208 "comportamiento para paquetes individuales."
4209
4210 #. type: <tag></tag>
4211 #: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
4212 msgid "install"
4213 msgstr "install"
4214
4215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4216 #: apt-get.8.xml:171
4217 msgid ""
4218 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4219 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4220 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4221 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4222 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4223 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4224 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4225 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4226 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4227 "a package to install. These latter features may be used to override "
4228 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4229 msgstr ""
4230 "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
4231 "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
4232 "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
4233 "Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
4234 "Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
4235 "especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
4236 "list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
4237 "nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
4238 "instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
4239 "que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
4240 "usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
4241 "conflictos de apt-get."
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt-get.8.xml:189
4245 msgid ""
4246 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4247 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4248 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4249 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4250 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4251 "name (stable, testing, unstable)."
4252 msgstr ""
4253 "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
4254 "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
4255 "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
4256 "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
4257 "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
4258 "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
4259 "(stable, testing, unstable)."
4260
4261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4262 #: apt-get.8.xml:196
4263 msgid ""
4264 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4265 "used with care."
4266 msgstr ""
4267 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
4268 "anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4271 #: apt-get.8.xml:199
4272 msgid ""
4273 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4274 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4275 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4276 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4277 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4278 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4279 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4280 msgstr ""
4281 "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
4282 "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
4283 "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
4284 "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
4285 "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
4286 "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
4287 "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
4288 "instalarán."
4289
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4291 #: apt-get.8.xml:210
4292 msgid ""
4293 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4294 "installation policy for individual packages."
4295 msgstr ""
4296 "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
4297 "paquetes individuales."
4298
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4300 #: apt-get.8.xml:214
4301 msgid ""
4302 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4303 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4304 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4305 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4306 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4307 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4308 "expression."
4309 msgstr ""
4310 "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
4311 "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
4312 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
4313 "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
4314 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
4315 "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
4316 "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
4317 "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
4318
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4320 #: apt-get.8.xml:223
4321 msgid "remove"
4322 msgstr "remove"
4323
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4325 #: apt-get.8.xml:224
4326 msgid ""
4327 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4328 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4329 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4330 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4331 "installed instead of removed."
4332 msgstr ""
4333 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
4334 "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
4335 "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
4336 "configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
4337 "del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
4338 "cuestión será instalado en vez de eliminado."
4339
4340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4341 #: apt-get.8.xml:231
4342 msgid "purge"
4343 msgstr "purge"
4344
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4346 #: apt-get.8.xml:232
4347 msgid ""
4348 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4349 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4350 "too)."
4351 msgstr ""
4352 "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
4353 "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
4354 "también cualquier fichero de configuración)."
4355
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4357 #: apt-get.8.xml:236
4358 msgid "source"
4359 msgstr "source"
4360
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4362 #: apt-get.8.xml:237
4363 msgid ""
4364 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4365 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4366 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4367 "the newest available version of that source package while respect the "
4368 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4369 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4370 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4371 msgstr ""
4372 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
4373 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
4374 "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
4375 "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
4376 "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
4377 "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
4378 "release</literal>, si es posible."
4379
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4381 #: apt-get.8.xml:245
4382 msgid ""
4383 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4384 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4385 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4386 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4387 "none) source version than the one you have installed or could install."
4388 msgstr ""
4389 "Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
4390 "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
4391 "list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
4392 "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
4393 "una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
4394 "instalada o de la que podría instalar."
4395
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt-get.8.xml:252
4398 msgid ""
4399 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4400 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4401 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4402 "not be unpacked."
4403 msgstr ""
4404 "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
4405 "compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
4406 "si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
4407 "desempaquetará."
4408
4409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4410 #: apt-get.8.xml:257
4411 msgid ""
4412 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4413 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4414 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4415 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4416 "literal> option."
4417 msgstr ""
4418 "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
4419 "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
4420 "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
4421 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
4422 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4423
4424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4425 #: apt-get.8.xml:263
4426 msgid ""
4427 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4428 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4429 "balls."
4430 msgstr ""
4431 "Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
4432 "sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
4433 "tar comprimidos con las fuentes."
4434
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4436 #: apt-get.8.xml:268
4437 msgid "build-dep"
4438 msgstr "build-dep"
4439
4440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4441 #: apt-get.8.xml:269
4442 msgid ""
4443 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4444 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4445 msgstr ""
4446 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
4447 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
4448 "fuente."
4449
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4451 #: apt-get.8.xml:273
4452 msgid "check"
4453 msgstr "check"
4454
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4456 #: apt-get.8.xml:274
4457 msgid ""
4458 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4459 "and checks for broken dependencies."
4460 msgstr ""
4461 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
4462 "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465 #: apt-get.8.xml:279
4466 msgid ""
4467 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4468 "package files. It removes everything but the lock file from "
4469 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4470 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4471 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4472 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4473 "disk space."
4474 msgstr ""
4475 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
4476 "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
4477 "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
4478 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
4479 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
4480 "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
4481 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4484 #: apt-get.8.xml:288
4485 msgid "autoclean"
4486 msgstr "autoclean"
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4489 #: apt-get.8.xml:289
4490 msgid ""
4491 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4492 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4493 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4494 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4495 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4496 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4497 "is set to off."
4498 msgstr ""
4499 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
4500 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
4501 "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
4502 "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
4503 "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
4504 "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
4505 "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
4506
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4508 #: apt-get.8.xml:298
4509 msgid "autoremove"
4510 msgstr "autoremove"
4511
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513 #: apt-get.8.xml:299
4514 msgid ""
4515 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4516 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4517 "are no more needed."
4518 msgstr ""
4519 "<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
4520 "instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
4521 "paquete, pero que ya no son necesarios."
4522
4523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4524 #: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
4525 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4526 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4527
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4529 #: apt-get.8.xml:310
4530 msgid ""
4531 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4532 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4533 msgstr ""
4534 "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
4535 "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4538 #: apt-get.8.xml:314
4539 msgid "<option>--download-only</option>"
4540 msgstr "<option>--download-only</option>"
4541
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4543 #: apt-get.8.xml:315
4544 msgid ""
4545 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4546 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4547 msgstr ""
4548 "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
4549 "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4550
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4552 #: apt-get.8.xml:319
4553 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4554 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4557 #: apt-get.8.xml:320
4558 #, fuzzy
4559 #| msgid ""
4560 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4561 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4562 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4563 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4564 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4565 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4566 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4567 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4568 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4569 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4570 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4571 msgid ""
4572 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4573 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4574 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4575 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4576 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4577 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4578 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4579 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4580 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4581 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4582 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4583 msgstr ""
4584 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
4585 "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
4586 "para permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete que se "
4587 "especifique debe corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
4588 "necesita cuando se ejecuta apt por primera vez, APT no permite que existan "
4589 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
4590 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
4591 "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
4592 "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
4593 "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
4594 "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
4595 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4596
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4598 #: apt-get.8.xml:333
4599 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4600 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4601
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4603 #: apt-get.8.xml:334
4604 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4605 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4606
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4608 #: apt-get.8.xml:335
4609 msgid ""
4610 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4611 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4612 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4613 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4614 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4615 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4616 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4617 msgstr ""
4618 "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
4619 "después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
4620 "corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
4621 "opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
4622 "situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
4623 "(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
4624 "descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
4625 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4626
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4628 #: apt-get.8.xml:345
4629 msgid "<option>--no-download</option>"
4630 msgstr "<option>--no-download</option>"
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4633 #: apt-get.8.xml:346
4634 msgid ""
4635 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4636 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4637 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4638 msgstr ""
4639 "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
4640 "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4641 "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
4642 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4643
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4645 #: apt-get.8.xml:353
4646 msgid ""
4647 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4648 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4649 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4650 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4651 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4652 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4653 "<literal>quiet</literal>."
4654 msgstr ""
4655 "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4656 "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4657 "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4658 "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4659 "Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
4660 "por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
4661 "no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
4662 "APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
4663 "<literal>quiet</literal>."
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4666 #: apt-get.8.xml:363
4667 msgid "<option>--simulate</option>"
4668 msgstr "<option>--simulate</option>"
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4671 #: apt-get.8.xml:365
4672 msgid "<option>--dry-run</option>"
4673 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4674
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4676 #: apt-get.8.xml:368
4677 msgid ""
4678 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4679 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4680 "Simulate</literal>."
4681 msgstr ""
4682 "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4683 "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
4684 "Simulate</literal>."
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-get.8.xml:372
4688 msgid ""
4689 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4690 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4691 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4692 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4693 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4694 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4695 msgstr ""
4696 "Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4697 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4698 "User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4699 "predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4700 "Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4701 "administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4702 "avisos de <literal>apt-get</literal>)."
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4705 #: apt-get.8.xml:378
4706 msgid ""
4707 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4708 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4709 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4710 "that are of no consequence (rare)."
4711 msgstr ""
4712 "La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
4713 "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4714 "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4715 "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4716 "problema (poco probable)."
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4719 #: apt-get.8.xml:385
4720 msgid "<option>-y</option>"
4721 msgstr "<option>-y</option>"
4722
4723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4724 #: apt-get.8.xml:385
4725 msgid "<option>--yes</option>"
4726 msgstr "<option>--yes</option>"
4727
4728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4729 #: apt-get.8.xml:386
4730 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4731 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4732
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4734 #: apt-get.8.xml:387
4735 msgid ""
4736 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4737 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4738 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4739 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4740 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4741 msgstr ""
4742 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
4743 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
4744 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4745 "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4746 "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4747 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4750 #: apt-get.8.xml:394
4751 msgid "<option>-u</option>"
4752 msgstr "<option>-u</option>"
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4755 #: apt-get.8.xml:394
4756 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4757 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4758
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4760 #: apt-get.8.xml:395
4761 msgid ""
4762 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4763 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4764 msgstr ""
4765 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
4766 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4767
4768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4769 #: apt-get.8.xml:400
4770 msgid "<option>-V</option>"
4771 msgstr "<option>-V</option>"
4772
4773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4774 #: apt-get.8.xml:400
4775 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4776 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4777
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4779 #: apt-get.8.xml:401
4780 msgid ""
4781 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4782 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4783 msgstr ""
4784 "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
4785 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4786
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4788 #: apt-get.8.xml:405
4789 msgid "<option>-b</option>"
4790 msgstr "<option>-b</option>"
4791
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4793 #: apt-get.8.xml:405
4794 msgid "<option>--compile</option>"
4795 msgstr "<option>--compile</option>"
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4798 #: apt-get.8.xml:406
4799 msgid "<option>--build</option>"
4800 msgstr "<option>--build</option>"
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4803 #: apt-get.8.xml:407
4804 msgid ""
4805 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4806 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4807 msgstr ""
4808 "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
4809 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4810
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4812 #: apt-get.8.xml:411
4813 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4814 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4817 #: apt-get.8.xml:412
4818 msgid "Also install recommended packages."
4819 msgstr "También instala los paquetes recomendados."
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4822 #: apt-get.8.xml:416
4823 msgid "Do not install recommended packages."
4824 msgstr "No instala los paquetes recomendados."
4825
4826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4827 #: apt-get.8.xml:419
4828 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4829 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4830
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4832 #: apt-get.8.xml:420
4833 msgid ""
4834 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4835 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4836 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4837 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4838 msgstr ""
4839 "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4840 "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4841 "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4842 "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4843 "Ignore-Hold</literal>."
4844
4845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4846 #: apt-get.8.xml:426
4847 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4848 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4851 #: apt-get.8.xml:427
4852 msgid ""
4853 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4854 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4855 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4856 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4857 msgstr ""
4858 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4859 "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4860 "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4861 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4864 #: apt-get.8.xml:433
4865 #, fuzzy
4866 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4867 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4868 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4871 #: apt-get.8.xml:434
4872 #, fuzzy
4873 #| msgid ""
4874 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4875 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4876 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4877 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4878 msgid ""
4879 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4880 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4881 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4882 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4883 msgstr ""
4884 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4885 "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4886 "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4887 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4890 #: apt-get.8.xml:440
4891 msgid "<option>--force-yes</option>"
4892 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4893
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4895 #: apt-get.8.xml:441
4896 msgid ""
4897 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4898 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4899 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4900 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4901 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4902 msgstr ""
4903 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
4904 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4905 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4906 "situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4907 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4908 "literal>."
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4911 #: apt-get.8.xml:448
4912 msgid "<option>--print-uris</option>"
4913 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4914
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4916 #: apt-get.8.xml:449
4917 msgid ""
4918 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4919 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4920 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4921 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4922 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4923 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4924 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4925 "Print-URIs</literal>."
4926 msgstr ""
4927 "Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4928 "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4929 "destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4930 "de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4931 "Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
4932 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
4933 "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4934 "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4935 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4938 #: apt-get.8.xml:459
4939 msgid "<option>--purge</option>"
4940 msgstr "<option>--purge</option>"
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4943 #: apt-get.8.xml:460
4944 #, fuzzy
4945 #| msgid ""
4946 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4947 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4948 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4949 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4950 #| "Purge</literal>."
4951 msgid ""
4952 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4953 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4954 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4955 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4956 msgstr ""
4957 "Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
4958 "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
4959 "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
4960 "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4961 "literal>."
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4964 #: apt-get.8.xml:467
4965 msgid "<option>--reinstall</option>"
4966 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4967
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4969 #: apt-get.8.xml:468
4970 msgid ""
4971 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4972 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4973 msgstr ""
4974 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4975 "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
4976 "ReInstall</literal>."
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4979 #: apt-get.8.xml:472
4980 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4981 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4982
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4984 #: apt-get.8.xml:473
4985 msgid ""
4986 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4987 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4988 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4989 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4990 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4991 "Cleanup</literal>."
4992 msgstr ""
4993 "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4994 "use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4995 "get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4996 "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4997 "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4998 "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4999 "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
5000
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5002 #: apt-get.8.xml:482
5003 msgid "<option>--target-release</option>"
5004 msgstr "<option>--target-release</option>"
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5007 #: apt-get.8.xml:483
5008 msgid "<option>--default-release</option>"
5009 msgstr "<option>--default-release</option>"
5010
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5012 #: apt-get.8.xml:484
5013 msgid ""
5014 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
5015 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
5016 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
5017 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
5018 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
5019 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
5020 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
5021 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
5022 "also the &apt-preferences; manual page."
5023 msgstr ""
5024 "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
5025 "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
5026 "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
5027 "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
5028 "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
5029 "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
5030 "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
5031 "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
5032 "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
5033 "también la página del manual de &apt-preferences;."
5034
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5036 #: apt-get.8.xml:497
5037 msgid "<option>--trivial-only</option>"
5038 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5041 #: apt-get.8.xml:499
5042 msgid ""
5043 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
5044 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
5045 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
5046 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
5047 msgstr ""
5048 "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
5049 "con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
5050 "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
5051 "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
5052 "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5055 #: apt-get.8.xml:505
5056 msgid "<option>--no-remove</option>"
5057 msgstr "<option>--no-remove</option>"
5058
5059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5060 #: apt-get.8.xml:506
5061 msgid ""
5062 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
5063 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
5064 msgstr ""
5065 "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
5066 "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5069 #: apt-get.8.xml:511
5070 msgid "<option>--auto-remove</option>"
5071 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
5072
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5074 #: apt-get.8.xml:512
5075 msgid ""
5076 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
5077 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
5078 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
5079 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
5080 msgstr ""
5081 "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
5082 "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
5083 "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
5084 "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5087 #: apt-get.8.xml:518
5088 msgid "<option>--only-source</option>"
5089 msgstr "<option>--only-source</option>"
5090
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5092 #: apt-get.8.xml:519
5093 msgid ""
5094 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
5095 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
5096 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
5097 "specified, these commands will only accept source package names as "
5098 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
5099 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
5100 "Source</literal>."
5101 msgstr ""
5102 "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
5103 "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
5104 "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
5105 "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
5106 "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
5107 "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
5108 "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
5109 "literal>"
5110
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5112 #: apt-get.8.xml:529
5113 msgid "<option>--diff-only</option>"
5114 msgstr "<option>--diff-only</option>"
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5117 #: apt-get.8.xml:529
5118 msgid "<option>--dsc-only</option>"
5119 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5122 #: apt-get.8.xml:529
5123 msgid "<option>--tar-only</option>"
5124 msgstr "<option>--tar-only</option>"
5125
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5127 #: apt-get.8.xml:530
5128 msgid ""
5129 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
5130 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
5131 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5132 msgstr ""
5133 "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
5134 "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
5135 "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5136
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5138 #: apt-get.8.xml:535
5139 msgid "<option>--arch-only</option>"
5140 msgstr "<option>--arch-only</option>"
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5143 #: apt-get.8.xml:536
5144 msgid ""
5145 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5146 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5147 msgstr ""
5148 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
5149 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5152 #: apt-get.8.xml:540
5153 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5154 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5157 #: apt-get.8.xml:541
5158 msgid ""
5159 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5160 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5161 "AllowUnauthenticated</literal>."
5162 msgstr ""
5163 "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
5164 "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
5165 "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5168 #: apt-get.8.xml:554
5169 msgid ""
5170 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5171 "&file-statelists;"
5172 msgstr ""
5173 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5174 "&file-statelists;"
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5177 #: apt-get.8.xml:563
5178 msgid ""
5179 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5180 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5181 "preferences;, the APT Howto."
5182 msgstr ""
5183 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5184 "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
5185 "preferences;, el Cómo de APT."
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5188 #: apt-get.8.xml:569
5189 msgid ""
5190 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5191 "error."
5192 msgstr ""
5193 "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5194 "100 en caso de error."
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5197 #: apt-get.8.xml:572
5198 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5199 msgstr "AUTORES ORIGINALES"
5200
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5202 #: apt-get.8.xml:573
5203 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5204 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5205
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5207 #: apt-get.8.xml:576
5208 msgid "CURRENT AUTHORS"
5209 msgstr "AUTORES ACTUALES"
5210
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5212 #: apt-get.8.xml:578
5213 msgid "&apt-author.team;"
5214 msgstr "&apt-author.team;"
5215
5216 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5217 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5218 msgid "apt-key"
5219 msgstr "apt-key"
5220
5221 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5222 #: apt-key.8.xml:22
5223 msgid "APT key management utility"
5224 msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5227 #: apt-key.8.xml:28
5228 #, fuzzy
5229 #| msgid ""
5230 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5231 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5232 #| "option></arg>"
5233 msgid ""
5234 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5235 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5236 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5237 "arg>"
5238 msgstr ""
5239 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>orden</replaceable>/</arg> <arg "
5240 "rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</replaceable></option></arg>"
5241
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5243 #: apt-key.8.xml:37
5244 msgid ""
5245 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5246 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5247 "keys will be considered trusted."
5248 msgstr ""
5249 "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
5250 "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
5251 "claves se consideran de confianza."
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5254 #: apt-key.8.xml:43
5255 msgid "Commands"
5256 msgstr "Órdenes"
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5259 #: apt-key.8.xml:45
5260 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5261 msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
5262
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5264 #: apt-key.8.xml:49
5265 msgid ""
5266 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5267 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5268 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5269 msgstr ""
5270 "Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
5271 "clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
5272 "por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
5273 "<literal>-</literal>."
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5276 #: apt-key.8.xml:57
5277 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5278 msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5281 #: apt-key.8.xml:61
5282 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5283 msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
5284
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5286 #: apt-key.8.xml:68
5287 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5288 msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
5289
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5291 #: apt-key.8.xml:72
5292 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5293 msgstr ""
5294 "Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
5295 "clave</replaceable> por la salida estándar."
5296
5297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5298 #: apt-key.8.xml:79
5299 msgid "exportall"
5300 msgstr "exportall"
5301
5302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5303 #: apt-key.8.xml:83
5304 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5305 msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
5306
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5308 #: apt-key.8.xml:90
5309 msgid "list"
5310 msgstr "list"
5311
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5313 #: apt-key.8.xml:94
5314 msgid "List trusted keys."
5315 msgstr "Lista las claves de confianza."
5316
5317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5318 #: apt-key.8.xml:101
5319 msgid "finger"
5320 msgstr "finger"
5321
5322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5323 #: apt-key.8.xml:105
5324 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5325 msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
5326
5327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5328 #: apt-key.8.xml:112
5329 msgid "adv"
5330 msgstr "adv"
5331
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5333 #: apt-key.8.xml:116
5334 msgid ""
5335 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5336 "public key."
5337 msgstr ""
5338 "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
5339 "«adv --recv-key»."
5340
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5342 #: apt-key.8.xml:128
5343 msgid ""
5344 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5345 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5346 msgstr ""
5347 "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
5348 "Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
5349
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5351 #: apt-key.8.xml:140
5352 msgid ""
5353 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5354 "previous section."
5355 msgstr ""
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5358 #: apt-key.8.xml:142
5359 #, fuzzy
5360 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5361 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5362 msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5365 #: apt-key.8.xml:143
5366 msgid ""
5367 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5368 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5369 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5370 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5371 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5372 "this one."
5373 msgstr ""
5374
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5376 #: apt-key.8.xml:156
5377 msgid "&file-trustedgpg;"
5378 msgstr ""
5379
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5381 #: apt-key.8.xml:158
5382 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5383 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5384
5385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5386 #: apt-key.8.xml:159
5387 msgid "Local trust database of archive keys."
5388 msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
5389
5390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5391 #: apt-key.8.xml:162
5392 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5393 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5394
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5396 #: apt-key.8.xml:163
5397 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5398 msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
5399
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5401 #: apt-key.8.xml:166
5402 msgid ""
5403 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5404 msgstr ""
5405 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5406
5407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5408 #: apt-key.8.xml:167
5409 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5410 msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5413 #: apt-key.8.xml:176
5414 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5415 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5416
5417 #. The last update date
5418 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5419 #: apt-mark.8.xml:13
5420 msgid ""
5421 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5422 "August 2009</date>"
5423 msgstr ""
5424 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
5425 "Agosto de 2009</date>"
5426
5427 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5428 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5429 msgid "apt-mark"
5430 msgstr "apt-mark"
5431
5432 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5433 #: apt-mark.8.xml:30
5434 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5435 msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
5436
5437 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5438 #: apt-mark.8.xml:36
5439 msgid ""
5440 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5441 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5442 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5443 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5444 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5445 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5446 msgstr ""
5447 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5448 "f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
5449 "\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5450 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5451 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
5452 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5453
5454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5455 #: apt-mark.8.xml:53
5456 msgid ""
5457 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5458 "being automatically installed."
5459 msgstr ""
5460 "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
5461 "o no."
5462
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5464 #: apt-mark.8.xml:57
5465 msgid ""
5466 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5467 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5468 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5469 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5470 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5471 msgstr ""
5472 "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
5473 "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
5474 "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
5475 "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
5476 "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
5477 "eliminará."
5478
5479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5480 #: apt-mark.8.xml:65
5481 msgid "markauto"
5482 msgstr "markauto"
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5485 #: apt-mark.8.xml:66
5486 msgid ""
5487 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5488 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5489 "installed packages depend on this package."
5490 msgstr ""
5491 "<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5492 "automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
5493 "paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5496 #: apt-mark.8.xml:73
5497 msgid "unmarkauto"
5498 msgstr "unmarkauto"
5499
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5501 #: apt-mark.8.xml:74
5502 msgid ""
5503 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5504 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5505 "if no other packages depend on it."
5506 msgstr ""
5507 "<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5508 "manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
5509 "ningún otro depende de él."
5510
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5512 #: apt-mark.8.xml:81
5513 msgid "showauto"
5514 msgstr "showauto"
5515
5516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5517 #: apt-mark.8.xml:82
5518 msgid ""
5519 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5520 "installed packages with each package on a new line."
5521 msgstr ""
5522 "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5523 "instalados automáticamente, un paquete por línea."
5524
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5526 #: apt-mark.8.xml:93
5527 msgid ""
5528 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5529 msgstr ""
5530 "<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
5531 "filename></option>"
5532
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5534 #: apt-mark.8.xml:94
5535 msgid ""
5536 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5537 "option>"
5538 msgstr ""
5539 "<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
5540 "filename></option>"
5541
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5543 #: apt-mark.8.xml:97
5544 msgid ""
5545 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5546 "filename> instead of the default location, which is "
5547 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5548 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5549 msgstr ""
5550 "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
5551 "<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
5552 "de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
5553 "en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
5554 "State</literal>."
5555
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5557 #: apt-mark.8.xml:103
5558 msgid "<option>-h</option>"
5559 msgstr "<option>-h</option>"
5560
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5562 #: apt-mark.8.xml:104
5563 msgid "<option>--help</option>"
5564 msgstr "<option>--help</option>"
5565
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5567 #: apt-mark.8.xml:105
5568 msgid "Show a short usage summary."
5569 msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
5570
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5572 #: apt-mark.8.xml:111
5573 msgid "<option>-v</option>"
5574 msgstr "<option>-v</option>"
5575
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5577 #: apt-mark.8.xml:112
5578 msgid "<option>--version</option>"
5579 msgstr "<option>--version</option>"
5580
5581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5582 #: apt-mark.8.xml:113
5583 msgid "Show the program version."
5584 msgstr "Muestra la versión del programa."
5585
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5587 #: apt-mark.8.xml:124
5588 msgid " &file-extended_states;"
5589 msgstr ""
5590
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5592 #: apt-mark.8.xml:129
5593 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5594 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5597 #: apt-mark.8.xml:133
5598 msgid ""
5599 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5600 "error."
5601 msgstr ""
5602 "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5603 "100 en caso de error."
5604
5605 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5606 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5607 msgid "apt-secure"
5608 msgstr "apt-secure"
5609
5610 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5611 #: apt-secure.8.xml:37
5612 msgid "Archive authentication support for APT"
5613 msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
5614
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5616 #: apt-secure.8.xml:42
5617 msgid ""
5618 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5619 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5620 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5621 "the Release file signing key."
5622 msgstr ""
5623 "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
5624 "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
5625 "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
5626 "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5629 #: apt-secure.8.xml:50
5630 msgid ""
5631 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5632 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5633 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5634 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5635 "sources to be verified before downloading packages from them."
5636 msgstr ""
5637 "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
5638 "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
5639 "provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
5640 "de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
5641 "verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
5642
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5644 #: apt-secure.8.xml:59
5645 msgid ""
5646 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5647 "authentication feature."
5648 msgstr ""
5649 "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5650 "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
5651
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5653 #: apt-secure.8.xml:64
5654 msgid "Trusted archives"
5655 msgstr "Archivos de confianza"
5656
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5658 #: apt-secure.8.xml:67
5659 msgid ""
5660 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5661 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5662 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5663 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5664 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5665 "archive integrity is correct."
5666 msgstr ""
5667 "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5668 "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5669 "cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5670 "confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5671 "mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5672 "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
5673
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5675 #: apt-secure.8.xml:75
5676 msgid ""
5677 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5678 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5679 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5680 "packages respectively)."
5681 msgstr ""
5682 "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5683 "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5684 "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5685 "devscripts respectivamente)."
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5688 #: apt-secure.8.xml:82
5689 msgid ""
5690 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5691 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5692 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5693 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5694 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5695 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5696 msgstr ""
5697 "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5698 "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5699 "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5700 "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5701 "debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5702 "siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5703 "del propietario de la clave."
5704
5705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5706 #: apt-secure.8.xml:92
5707 msgid ""
5708 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5709 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5710 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5711 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5712 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5713 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5714 msgstr ""
5715 "Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5716 "elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5717 "coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5718 "ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5719 "el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5720 "se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5721 "registro de claves de Debian."
5722
5723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5724 #: apt-secure.8.xml:102
5725 msgid ""
5726 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5727 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5728 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5729 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5730 "file are checked."
5731 msgstr ""
5732 "Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5733 "extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5734 "paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5735 "resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5736 "MD5 y la firma del fichero «Release»."
5737
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5739 #: apt-secure.8.xml:109
5740 msgid ""
5741 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5742 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5743 msgstr ""
5744 "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5745 "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
5746
5747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5748 #: apt-secure.8.xml:114
5749 msgid ""
5750 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5751 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5752 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5753 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5754 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5755 msgstr ""
5756 "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
5757 "literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
5758 "introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
5759 "con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
5760 "switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
5761 "ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
5762
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5764 #: apt-secure.8.xml:122
5765 msgid ""
5766 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5767 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5768 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5769 "host."
5770 msgstr ""
5771 "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5772 "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5773 "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5774 "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
5775
5776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5777 #: apt-secure.8.xml:129
5778 msgid ""
5779 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5780 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5781 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5782 "package signature."
5783 msgstr ""
5784 "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5785 "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5786 "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5787 "una firma por paquete."
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5790 #: apt-secure.8.xml:135
5791 msgid "User configuration"
5792 msgstr "Configuración de usuario"
5793
5794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5795 #: apt-secure.8.xml:137
5796 msgid ""
5797 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5798 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5799 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5800 "keys used in the Debian package repositories."
5801 msgstr ""
5802 "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5803 "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5804 "instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5805 "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5806 "paquetes de Debian."
5807
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5809 #: apt-secure.8.xml:144
5810 msgid ""
5811 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5812 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5813 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5814 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5815 "filename> files from the archives you have configured."
5816 msgstr ""
5817 "Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5818 "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5819 "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5820 "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5821 "<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
5822
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5824 #: apt-secure.8.xml:153
5825 msgid "Archive configuration"
5826 msgstr "Configuración del archivo"
5827
5828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5829 #: apt-secure.8.xml:155
5830 msgid ""
5831 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5832 "maintenance you have to:"
5833 msgstr ""
5834 "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5835 "que:"
5836
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5838 #: apt-secure.8.xml:160
5839 msgid ""
5840 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5841 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5842 "command> (provided in apt-utils)."
5843 msgstr ""
5844 "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5845 "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5846 "utils)."
5847
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5849 #: apt-secure.8.xml:165
5850 msgid ""
5851 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5852 "o Release.gpg Release</command>."
5853 msgstr ""
5854 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5855 "Release.gpg Release</command>."
5856
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5858 #: apt-secure.8.xml:168
5859 msgid ""
5860 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5861 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5862 "archive."
5863 msgstr ""
5864 "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5865 "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5866 "del archivo."
5867
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5869 #: apt-secure.8.xml:175
5870 msgid ""
5871 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5872 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5873 "outlined."
5874 msgstr ""
5875 "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5876 "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5877 "explicados anteriormente."
5878
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5880 #: apt-secure.8.xml:183
5881 msgid ""
5882 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5883 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5884 msgstr ""
5885 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5886 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5887
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5889 #: apt-secure.8.xml:187
5890 msgid ""
5891 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5892 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5893 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5894 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5895 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5896 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5897 msgstr ""
5898 "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5899 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5900 "\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5901 "Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5902 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5903 "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
5904
5905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5906 #: apt-secure.8.xml:200
5907 msgid "Manpage Authors"
5908 msgstr "Autores de la página del manual"
5909
5910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5911 #: apt-secure.8.xml:202
5912 msgid ""
5913 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5914 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5915 msgstr ""
5916 "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5917 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5920 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5921 msgid "apt-sortpkgs"
5922 msgstr "apt-sortpkgs"
5923
5924 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5925 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5926 msgid "Utility to sort package index files"
5927 msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
5928
5929 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5930 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5931 msgid ""
5932 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5933 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5934 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5935 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5936 msgstr ""
5937 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5938 "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
5939 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
5940 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
5941
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5943 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5944 msgid ""
5945 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5946 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5947 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5948 "internal sorting rules."
5949 msgstr ""
5950 "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
5951 "(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
5952 "nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
5953 "acuerdo a las reglas de ordenación internas."
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5956 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5957 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5958 msgstr ""
5959 "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5960 "fichero ubicable."
5961
5962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5963 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5964 msgid "<option>--source</option>"
5965 msgstr "<option>--source</option>"
5966
5967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5968 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5969 msgid ""
5970 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5971 "SortPkgs::Source</literal>."
5972 msgstr ""
5973 "Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5974 "SortPkgs::Source</literal>."
5975
5976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5977 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5978 msgid ""
5979 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5980 "100 on error."
5981 msgstr ""
5982 "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5983 "valor 100 en caso de error."
5984
5985 #. The last update date
5986 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5987 #: apt.conf.5.xml:13
5988 #, fuzzy
5989 #| msgid ""
5990 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5991 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5992 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5993 #| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5994 msgid ""
5995 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5996 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5997 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5998 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5999 msgstr ""
6000 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6001 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
6002 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
6003 "&apt-product; <date>18 de Septiembre de 2009</date>"
6004
6005 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6006 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
6007 msgid "apt.conf"
6008 msgstr "apt.conf"
6009
6010 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6011 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
6012 msgid "5"
6013 msgstr "5"
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6016 #: apt.conf.5.xml:36
6017 msgid "Configuration file for APT"
6018 msgstr "Fichero de configuración de APT"
6019
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6021 #: apt.conf.5.xml:40
6022 msgid ""
6023 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
6024 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
6025 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
6026 "common command line parser to provide a uniform environment."
6027 msgstr ""
6028
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
6030 #: apt.conf.5.xml:45
6031 msgid ""
6032 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
6033 "following order:"
6034 msgstr ""
6035
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6037 #: apt.conf.5.xml:47
6038 msgid ""
6039 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
6040 "any)"
6041 msgstr ""
6042
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6044 #: apt.conf.5.xml:49
6045 msgid ""
6046 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
6047 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
6048 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
6049 "characters - otherwise they will be silently ignored."
6050 msgstr ""
6051
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6053 #: apt.conf.5.xml:54
6054 msgid ""
6055 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6056 msgstr ""
6057
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6059 #: apt.conf.5.xml:56
6060 msgid ""
6061 "the command line options are applied to override the configuration "
6062 "directives or to load even more configuration files."
6063 msgstr ""
6064
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6066 #: apt.conf.5.xml:60
6067 msgid "Syntax"
6068 msgstr ""
6069
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6071 #: apt.conf.5.xml:61
6072 msgid ""
6073 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6074 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
6075 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
6076 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
6077 "their parent groups."
6078 msgstr ""
6079 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
6080 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
6081 "dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
6082 "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
6083 "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6086 #: apt.conf.5.xml:67
6087 msgid ""
6088 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6089 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
6090 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6091 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
6092 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
6093 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6094 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6095 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6096 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6097 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6098 "opened with curly braces, like:"
6099 msgstr ""
6100 "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
6101 "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
6102 "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
6103 "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
6104 "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
6105 "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
6106 "y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
6107 "posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
6108 "comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
6109 "valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
6110 "incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
6111 "se puede abrir con llaves, como:"
6112
6113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6114 #: apt.conf.5.xml:81
6115 #, no-wrap
6116 msgid ""
6117 "APT {\n"
6118 " Get {\n"
6119 " Assume-Yes \"true\";\n"
6120 " Fix-Broken \"true\";\n"
6121 " };\n"
6122 "};\n"
6123 msgstr ""
6124 "APT {\n"
6125 " Get {\n"
6126 " Assume-Yes \"true\";\n"
6127 " Fix-Broken \"true\";\n"
6128 " };\n"
6129 "};\n"
6130
6131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6132 #: apt.conf.5.xml:89
6133 msgid ""
6134 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6135 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6136 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6137 msgstr ""
6138 "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
6139 "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
6140 "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
6141 "una separada por un punto y coma."
6142
6143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6144 #: apt.conf.5.xml:94
6145 #, no-wrap
6146 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6147 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6148
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6150 #: apt.conf.5.xml:97
6151 msgid ""
6152 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6153 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6154 msgstr ""
6155 "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
6156 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
6157 "entender su aspecto."
6158
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6160 #: apt.conf.5.xml:101
6161 msgid ""
6162 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6163 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6164 msgstr ""
6165 "Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
6166 "minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
6167 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6168
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6170 #: apt.conf.5.xml:104
6171 msgid ""
6172 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6173 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6174 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6175 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6176 "option by reassigning a new value to the option."
6177 msgstr ""
6178 "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
6179 "una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
6180 "Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
6181 "una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
6182 "opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
6183
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6185 #: apt.conf.5.xml:109
6186 msgid ""
6187 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6188 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6189 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6190 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6191 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6192 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6193 "lines also need to end with a semicolon.)"
6194 msgstr ""
6195 "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
6196 "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
6197 "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
6198 "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
6199 "se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
6200 "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
6201 "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
6202 "necesitan acabar con punto y coma)."
6203
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6205 #: apt.conf.5.xml:117
6206 msgid ""
6207 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6208 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6209 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6210 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6211 "overridden, only cleared."
6212 msgstr ""
6213 "La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
6214 "completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
6215 "a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
6216 "anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
6217 "valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6220 #: apt.conf.5.xml:122
6221 msgid ""
6222 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6223 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6224 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6225 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6226 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6227 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6228 msgstr ""
6229 "Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
6230 "arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
6231 "sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
6232 "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
6233 "opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
6234 "final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
6235 "sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
6236
6237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6238 #: apt.conf.5.xml:129
6239 msgid ""
6240 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6241 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6242 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6243 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6244 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6245 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6246 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6247 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6248 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6249 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6250 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6251 "them."
6252 msgstr ""
6253 "Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
6254 "un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
6255 "con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
6256 "implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
6257 "un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
6258 "de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
6259 "nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
6260 "escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
6261 "con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
6262 "usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
6263 "próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
6264 "encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
6265 "APT no se queja explícitamente de ellos."
6266
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6268 #: apt.conf.5.xml:141
6269 msgid "The APT Group"
6270 msgstr "El grupo APT"
6271
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6273 #: apt.conf.5.xml:142
6274 msgid ""
6275 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6276 "options for all of the tools."
6277 msgstr ""
6278 "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
6279 "mantiene las opciones para todas las herramientas."
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6282 #: apt.conf.5.xml:146
6283 msgid "Architecture"
6284 msgstr "Arquitectura"
6285
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6287 #: apt.conf.5.xml:147
6288 msgid ""
6289 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6290 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6291 "compiled for."
6292 msgstr ""
6293 "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
6294 "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
6295 "arquitectura para la que apt se compiló."
6296
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6298 #: apt.conf.5.xml:152
6299 msgid "Default-Release"
6300 msgstr "Default-Release"
6301
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6303 #: apt.conf.5.xml:153
6304 #, fuzzy
6305 #| msgid ""
6306 #| "Default release to install packages from if more than one version "
6307 #| "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
6308 #| "'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See "
6309 #| "also &apt-preferences;."
6310 msgid ""
6311 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6312 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6313 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6314 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6315 msgstr ""
6316 "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
6317 "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
6318 "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
6319 "«testing», «unstable», «lenny», «squeeze», «4.0», «5.0*». Vea también &apt-"
6320 "preferences;."
6321
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6323 #: apt.conf.5.xml:158
6324 msgid "Ignore-Hold"
6325 msgstr "Ignore-Hold"
6326
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6328 #: apt.conf.5.xml:159
6329 msgid ""
6330 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6331 "ignore held packages in its decision making."
6332 msgstr ""
6333 "Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
6334 "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
6335
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6337 #: apt.conf.5.xml:163
6338 msgid "Clean-Installed"
6339 msgstr "Clean-Installed"
6340
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6342 #: apt.conf.5.xml:164
6343 msgid ""
6344 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6345 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6346 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6347 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6348 msgstr ""
6349 "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
6350 "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
6351 "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
6352 "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
6353 "mecanismo directo para reinstalarlos."
6354
6355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6356 #: apt.conf.5.xml:170
6357 msgid "Immediate-Configure"
6358 msgstr "Immediate-Configure"
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6361 #: apt.conf.5.xml:171
6362 #, fuzzy
6363 #| msgid ""
6364 #| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6365 #| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6366 #| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6367 #| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6368 #| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6369 #| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6370 #| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6371 #| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6372 #| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6373 #| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6374 #| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6375 #| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6376 #| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6377 #| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6378 #| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6379 #| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6380 #| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6381 #| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6382 #| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6383 #| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6384 #| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6385 #| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6386 #| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6387 #| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6388 #| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6389 #| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6390 #| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6391 #| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6392 #| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
6393 msgid ""
6394 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6395 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6396 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6397 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6398 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6399 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6400 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6401 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6402 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6403 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6404 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6405 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6406 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6407 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6408 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6409 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6410 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6411 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6412 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6413 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6414 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6415 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6416 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6417 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6418 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6419 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6420 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6421 "improving or correcting the upgrade process."
6422 msgstr ""
6423 "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
6424 "e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
6425 "Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
6426 "Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
6427 "mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
6428 "importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
6429 "configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
6430 "que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
6431 "mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
6432 "el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
6433 "el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
6434 "A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
6435 "todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
6436 "por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
6437 "configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
6438 "en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
6439 "llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
6440 "opción para que así el usuario puede desactivar la configuración inmediata "
6441 "temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
6442 "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
6443 "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
6444 "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
6445 "en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
6446 "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
6447 "que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
6448 "operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
6449 "desactivada debería intentar un <literal>install</literal> explícito con el "
6450 "paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de "
6451 "informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a "
6452 "informes de fallo para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
6453 "actualización."
6454
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6456 #: apt.conf.5.xml:193
6457 msgid "Force-LoopBreak"
6458 msgstr "Force-LoopBreak"
6459
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6461 #: apt.conf.5.xml:194
6462 msgid ""
6463 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6464 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6465 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6466 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6467 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6468 "those packages depend on."
6469 msgstr ""
6470 "Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
6471 "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
6472 "eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
6473 "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
6474 "Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
6475 "libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
6476
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6478 #: apt.conf.5.xml:202
6479 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6480 msgstr ""
6481
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6483 #: apt.conf.5.xml:203
6484 msgid ""
6485 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6486 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6487 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6488 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6489 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6490 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6491 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6492 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6493 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6494 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6495 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6496 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6497 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6498 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6499 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6500 msgstr ""
6501
6502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6503 #: apt.conf.5.xml:218
6504 msgid "Build-Essential"
6505 msgstr "Build-Essential"
6506
6507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6508 #: apt.conf.5.xml:219
6509 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6510 msgstr ""
6511 "Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6514 #: apt.conf.5.xml:222
6515 msgid "Get"
6516 msgstr "Get"
6517
6518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6519 #: apt.conf.5.xml:223
6520 msgid ""
6521 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6522 "for more information about the options here."
6523 msgstr ""
6524 "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
6525 "documentación para más información sobre esta opción."
6526
6527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6528 #: apt.conf.5.xml:227
6529 msgid "Cache"
6530 msgstr "Cache"
6531
6532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6533 #: apt.conf.5.xml:228
6534 msgid ""
6535 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6536 "documentation for more information about the options here."
6537 msgstr ""
6538 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
6539 "la documentación para más información sobre esta opción."
6540
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6542 #: apt.conf.5.xml:232
6543 msgid "CDROM"
6544 msgstr "CDROM"
6545
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6547 #: apt.conf.5.xml:233
6548 msgid ""
6549 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6550 "documentation for more information about the options here."
6551 msgstr ""
6552 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
6553 "la documentación para más información sobre esta opción."
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6556 #: apt.conf.5.xml:239
6557 msgid "The Acquire Group"
6558 msgstr "El grupo Acquire"
6559
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6561 #: apt.conf.5.xml:244
6562 msgid "Check-Valid-Until"
6563 msgstr ""
6564
6565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6566 #: apt.conf.5.xml:245
6567 msgid ""
6568 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6569 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6570 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6571 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6572 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6573 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6574 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6575 msgstr ""
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6578 #: apt.conf.5.xml:255
6579 msgid "Max-ValidTime"
6580 msgstr ""
6581
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6583 #: apt.conf.5.xml:256
6584 msgid ""
6585 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6586 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6587 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6588 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6589 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6590 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6591 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6592 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6593 "name."
6594 msgstr ""
6595
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6597 #: apt.conf.5.xml:268
6598 msgid "PDiffs"
6599 msgstr "PDiffs"
6600
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6602 #: apt.conf.5.xml:269
6603 msgid ""
6604 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6605 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6606 msgstr ""
6607 "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
6608 "«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
6609 "predeterminada"
6610
6611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6612 #: apt.conf.5.xml:272
6613 msgid ""
6614 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6615 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6616 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6617 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6618 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6619 "complete file is downloaded instead of the patches."
6620 msgstr ""
6621
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6623 #: apt.conf.5.xml:281
6624 msgid "Queue-Mode"
6625 msgstr "Queue-Mode"
6626
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6628 #: apt.conf.5.xml:282
6629 msgid ""
6630 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6631 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6632 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6633 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6634 "connection per URI type will be opened."
6635 msgstr ""
6636 "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6637 "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6638 "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6639 "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6640 "se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
6641
6642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6643 #: apt.conf.5.xml:289
6644 msgid "Retries"
6645 msgstr "Retries"
6646
6647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6648 #: apt.conf.5.xml:290
6649 msgid ""
6650 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6651 "files the given number of times."
6652 msgstr ""
6653 "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6654 "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
6655
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6657 #: apt.conf.5.xml:294
6658 msgid "Source-Symlinks"
6659 msgstr "Source-Symlinks"
6660
6661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6662 #: apt.conf.5.xml:295
6663 msgid ""
6664 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6665 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6666 msgstr ""
6667 "Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6668 "fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6669 "forma predeterminada."
6670
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6672 #: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
6673 msgid "http"
6674 msgstr "http"
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6677 #: apt.conf.5.xml:300
6678 msgid ""
6679 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6680 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6681 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6682 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6683 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6684 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6685 msgstr ""
6686 "HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6687 "estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6688 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6689 "forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6690 "especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6691 "La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6692 "definir ninguna de las opciones anteriores."
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6695 #: apt.conf.5.xml:308
6696 msgid ""
6697 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6698 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6699 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6700 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6701 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6702 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6703 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6704 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6705 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6706 msgstr ""
6707 "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
6708 "configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6709 "al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6710 "<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6711 "pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6712 "determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6713 "diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6714 "Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6715 "sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6716 "ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6717 "grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
6718
6719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6720 #: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
6721 msgid ""
6722 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6723 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6724 "timeout."
6725 msgstr ""
6726 "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6727 "por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
6728 "realizar la conexión y para recibir datos."
6729
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6731 #: apt.conf.5.xml:321
6732 msgid ""
6733 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6734 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6735 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6736 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6737 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6738 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6739 "are in violation of RFC 2068."
6740 msgstr ""
6741 "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
6742 "que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
6743 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
6744 "valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
6745 "APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
6746 "conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
6747 "necesitan esto violan la RFC 2068."
6748
6749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6750 #: apt.conf.5.xml:329
6751 msgid ""
6752 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6753 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6754 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6755 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6756 "multiple servers at the same time.)"
6757 msgstr ""
6758 "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6759 "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6760 "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6761 "posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6762 "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
6763
6764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6765 #: apt.conf.5.xml:334
6766 msgid ""
6767 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6768 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6769 "clients only if the client uses a known identifier."
6770 msgstr ""
6771 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6772 "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6773 "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
6774
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6776 #: apt.conf.5.xml:340
6777 msgid "https"
6778 msgstr "https"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6781 #: apt.conf.5.xml:341
6782 msgid ""
6783 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6784 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6785 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6786 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6787 "not supported yet."
6788 msgstr ""
6789 "HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
6790 "«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
6791 "literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
6792 "<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
6793 "opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6796 #: apt.conf.5.xml:347
6797 msgid ""
6798 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6799 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6800 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6801 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6802 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6803 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6804 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6805 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6806 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6807 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6808 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6809 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6810 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6811 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6812 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6813 "option."
6814 msgstr ""
6815 "La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6816 "contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6817 "host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6818 "opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6819 "certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6820 "host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6821 "opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6822 "servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6823 "opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6824 "para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6825 "corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6826 "clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6827 "SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6828 "<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6829 "ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6830 "corresponde a la opción por máquina."
6831
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6833 #: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
6834 msgid "ftp"
6835 msgstr "ftp"
6836
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6838 #: apt.conf.5.xml:366
6839 msgid ""
6840 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6841 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6842 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6843 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6844 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6845 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6846 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6847 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6848 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6849 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6850 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6851 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6852 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6853 "respective URI component."
6854 msgstr ""
6855 "FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6856 "estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6857 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6858 "forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6859 "<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6860 "variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6861 "ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6862 "el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6863 "Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6864 "a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6865 "usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6866 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6867 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6868 "$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6869 "URI."
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:385
6873 msgid ""
6874 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6875 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6876 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6877 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6878 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6879 msgstr ""
6880 "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6881 "seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6882 "Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6883 "el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6884 "conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6885 "fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6888 #: apt.conf.5.xml:392
6889 msgid ""
6890 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6891 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6892 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6893 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6894 msgstr ""
6895 "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6896 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6897 "discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6898 "en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6899 "de http debido a su poca eficiencia."
6900
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6902 #: apt.conf.5.xml:397
6903 msgid ""
6904 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6905 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6906 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6907 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6908 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6909 msgstr ""
6910 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
6911 "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6912 "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6913 "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6914 "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6915 "compatibles con la RFC 2428."
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6918 #: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
6919 msgid "cdrom"
6920 msgstr "cdrom"
6921
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6923 #: apt.conf.5.xml:410
6924 #, no-wrap
6925 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6926 msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
6927
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6929 #: apt.conf.5.xml:405
6930 msgid ""
6931 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6932 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6933 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6934 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6935 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6936 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6937 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6938 "can be specified using UMount."
6939 msgstr ""
6940 "CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6941 "punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6942 "montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6943 "fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6944 "alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6945 "fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6946 "insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6947 "cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6948 "para desmontar usando UMount."
6949
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6951 #: apt.conf.5.xml:415
6952 msgid "gpgv"
6953 msgstr "gpgv"
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6956 #: apt.conf.5.xml:416
6957 msgid ""
6958 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6959 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6960 "passed to gpgv."
6961 msgstr ""
6962 "GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6963 "adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6964 "introducidos a gpgv."
6965
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6967 #: apt.conf.5.xml:421
6968 msgid "CompressionTypes"
6969 msgstr "CompressionTypes"
6970
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6972 #: apt.conf.5.xml:427
6973 #, no-wrap
6974 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6975 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
6976
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6978 #: apt.conf.5.xml:422
6979 msgid ""
6980 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6981 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6982 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6983 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6984 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6985 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6986 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6987 msgstr ""
6988 "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6989 "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6990 "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6991 "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6992 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6993 "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
6994 "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6995 "\"0\"/>"
6996
6997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6998 #: apt.conf.5.xml:432
6999 #, no-wrap
7000 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7001 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7002
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7004 #: apt.conf.5.xml:435
7005 #, no-wrap
7006 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7007 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7010 #: apt.conf.5.xml:428
7011 msgid ""
7012 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7013 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
7014 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
7015 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
7016 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
7017 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7018 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
7019 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
7020 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
7021 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
7022 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
7023 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
7024 msgstr ""
7025 "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
7026 "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
7027 "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
7028 "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
7029 "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
7030 "primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
7031 "ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
7032 "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
7033 "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
7034 "<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
7035 "command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
7036 "la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
7037 "\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
7038 "lista ya que se añadirá de forma automática."
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7041 #: apt.conf.5.xml:439
7042 #, no-wrap
7043 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7044 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7047 #: apt.conf.5.xml:437
7048 msgid ""
7049 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
7050 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
7051 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
7052 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
7053 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
7054 "the list specified in the configuration files, but before the default "
7055 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
7056 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
7057 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
7058 "type."
7059 msgstr ""
7060 "Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
7061 "<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
7062 "Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
7063 "ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
7064 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
7065 "las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
7066 "final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
7067 "las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
7068 "antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
7069 "opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
7070 "lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
7071
7072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7073 #: apt.conf.5.xml:444
7074 msgid ""
7075 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
7076 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
7077 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
7078 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
7079 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
7080 msgstr ""
7081 "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
7082 "actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
7083 "ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
7084 "Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
7085 "sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
7086
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7088 #: apt.conf.5.xml:450
7089 msgid "GzipIndexes"
7090 msgstr ""
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7093 #: apt.conf.5.xml:452
7094 msgid ""
7095 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
7096 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
7097 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
7098 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
7099 msgstr ""
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7102 #: apt.conf.5.xml:459
7103 msgid "Languages"
7104 msgstr "Languages"
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7107 #: apt.conf.5.xml:460
7108 #, fuzzy
7109 #| msgid ""
7110 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7111 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
7112 #| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
7113 #| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
7114 #| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
7115 #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
7116 #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
7117 #| "you which ones are available before you set here impossible values."
7118 msgid ""
7119 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7120 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
7121 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
7122 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
7123 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
7124 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
7125 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
7126 "before you set here impossible values."
7127 msgstr ""
7128 "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
7129 "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
7130 "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción del idioma "
7131 "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
7132 "de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
7133 "paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
7134 "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
7135 "informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
7136
7137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7138 #: apt.conf.5.xml:476
7139 #, no-wrap
7140 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7141 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7144 #: apt.conf.5.xml:466
7145 #, fuzzy
7146 #| msgid ""
7147 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7148 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7149 #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7150 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
7151 #| "that these codes are not included twice in the list. If "
7152 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7153 #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7154 #| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7155 #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7156 #| "meaning code which will stop the search for a fitting "
7157 #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
7158 #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
7159 #| "without actually use them if not the environment specifies this "
7160 #| "languages. So the following example configuration will result in the "
7161 #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
7162 #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
7163 #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
7164 #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7165 msgid ""
7166 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7167 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7168 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7169 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
7170 "that these codes are not included twice in the list. If "
7171 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7172 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7173 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7174 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7175 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7176 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7177 "know that it should download also this files without actually use them if "
7178 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
7179 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7180 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7181 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7182 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7183 "\"0\"/>"
7184 msgstr ""
7185 "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
7186 "literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
7187 "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
7188 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
7189 "se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
7190 "definida con «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
7191 "filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
7192 "Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
7193 "«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
7194 "significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
7195 "filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
7196 "permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
7197 "usarlos si no se definen en «environment». De modo que la siguiente "
7198 "configuración de ejemplo resultará en el orden «en, de» en una localización "
7199 "inglesa y «de, en» en una localización alemana. Tenga en cuenta que «fr» se "
7200 "descargará, pero no se usará si APT no se usa en una localización francesa "
7201 "de modo que la orden en este entorno («environment») sería «fr, de, en». "
7202 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7203
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7205 #: apt.conf.5.xml:240
7206 msgid ""
7207 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7208 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7209 msgstr ""
7210 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
7211 "paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7212
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7214 #: apt.conf.5.xml:483
7215 msgid "Directories"
7216 msgstr "Directorios"
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7219 #: apt.conf.5.xml:485
7220 msgid ""
7221 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7222 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7223 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7224 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7225 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7226 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7227 "filename> or <filename>./</filename>."
7228 msgstr ""
7229 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
7230 "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
7231 "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
7232 "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
7233 "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
7234 "APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
7235 "prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
7236 "empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
7237
7238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7239 #: apt.conf.5.xml:492
7240 msgid ""
7241 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7242 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7243 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7244 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7245 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7246 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7247 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7248 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7249 msgstr ""
7250 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
7251 "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
7252 "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
7253 "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
7254 "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
7255 "nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
7256 "espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
7257 "srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
7258 "predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
7259
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7261 #: apt.conf.5.xml:501
7262 msgid ""
7263 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7264 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7265 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7266 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7267 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7268 msgstr ""
7269 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
7270 "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
7271 "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
7272 "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
7273 "que se realice desde el fichero de configuración definido en "
7274 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7275
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7277 #: apt.conf.5.xml:507
7278 msgid ""
7279 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7280 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7281 "main config file is loaded."
7282 msgstr ""
7283 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
7284 "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
7285 "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
7286
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7288 #: apt.conf.5.xml:511
7289 msgid ""
7290 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7291 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7292 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7293 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7294 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7295 "literal> specify the location of the respective programs."
7296 msgstr ""
7297 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
7298 "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
7299 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7300 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
7301 "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
7302 "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
7303
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7305 #: apt.conf.5.xml:519
7306 msgid ""
7307 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7308 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7309 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7310 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7311 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7312 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7313 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7314 "filename>."
7315 msgstr ""
7316 "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
7317 "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
7318 "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
7319 "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
7320 "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
7321 "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
7322 "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
7323 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7326 #: apt.conf.5.xml:532
7327 msgid ""
7328 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7329 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7330 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7331 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7332 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7333 "patterns can use regular expression syntax."
7334 msgstr ""
7335
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7337 #: apt.conf.5.xml:541
7338 msgid "APT in DSelect"
7339 msgstr "APT con DSelect"
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7342 #: apt.conf.5.xml:543
7343 msgid ""
7344 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7345 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7346 "section."
7347 msgstr ""
7348 "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
7349 "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
7350 "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
7351
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7353 #: apt.conf.5.xml:547
7354 msgid "Clean"
7355 msgstr "Clean"
7356
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7358 #: apt.conf.5.xml:548
7359 msgid ""
7360 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7361 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7362 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7363 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7364 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7365 "packages."
7366 msgstr ""
7367 "Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
7368 "«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
7369 "los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
7370 "predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
7371 "paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
7372 "otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
7373 "descargar los paquetes nuevos."
7374
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7376 #: apt.conf.5.xml:557
7377 msgid ""
7378 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7379 "when it is run for the install phase."
7380 msgstr ""
7381 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7382 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
7383
7384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7385 #: apt.conf.5.xml:561
7386 msgid "Updateoptions"
7387 msgstr "Updateoptions"
7388
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7390 #: apt.conf.5.xml:562
7391 msgid ""
7392 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7393 "when it is run for the update phase."
7394 msgstr ""
7395 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7396 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7399 #: apt.conf.5.xml:566
7400 msgid "PromptAfterUpdate"
7401 msgstr "PromptAfterUpdate"
7402
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7404 #: apt.conf.5.xml:567
7405 msgid ""
7406 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7407 "The default is to prompt only on error."
7408 msgstr ""
7409 "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
7410 "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
7411 "preguntará en caso de error."
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7414 #: apt.conf.5.xml:573
7415 msgid "How APT calls dpkg"
7416 msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7419 #: apt.conf.5.xml:574
7420 msgid ""
7421 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7422 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7423 msgstr ""
7424 "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
7425 "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7428 #: apt.conf.5.xml:579
7429 msgid ""
7430 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7431 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7432 "&dpkg;."
7433 msgstr ""
7434 "Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
7435 "especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
7436 "introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
7437
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7439 #: apt.conf.5.xml:584
7440 msgid "Pre-Invoke"
7441 msgstr "Pre-Invoke"
7442
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7444 #: apt.conf.5.xml:584
7445 msgid "Post-Invoke"
7446 msgstr "Post-Invoke"
7447
7448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7449 #: apt.conf.5.xml:585
7450 msgid ""
7451 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7452 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7453 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7454 "fail APT will abort."
7455 msgstr ""
7456 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
7457 "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
7458 "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
7459 "sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7462 #: apt.conf.5.xml:591
7463 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7464 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7465
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7467 #: apt.conf.5.xml:592
7468 msgid ""
7469 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7470 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7471 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7472 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7473 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7474 msgstr ""
7475 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
7476 "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
7477 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
7478 "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
7479 "entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
7480 "instalar, uno por línea."
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7483 #: apt.conf.5.xml:598
7484 msgid ""
7485 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7486 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7487 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7488 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7489 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7490 msgstr ""
7491 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
7492 "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
7493 "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
7494 "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
7495 "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7496 "literal>."
7497
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7499 #: apt.conf.5.xml:605
7500 msgid "Run-Directory"
7501 msgstr "Run-Directory"
7502
7503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7504 #: apt.conf.5.xml:606
7505 msgid ""
7506 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7507 "</filename>."
7508 msgstr ""
7509 "APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
7510 "predeterminado es <filename>/</filename>."
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7513 #: apt.conf.5.xml:610
7514 msgid "Build-options"
7515 msgstr "Build-options"
7516
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7518 #: apt.conf.5.xml:611
7519 msgid ""
7520 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7521 "default is to disable signing and produce all binaries."
7522 msgstr ""
7523 "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
7524 "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
7525 "paquetes y a producir todos los binarios."
7526
7527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7528 #: apt.conf.5.xml:616
7529 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7530 msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
7531
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7533 #: apt.conf.5.xml:617
7534 msgid ""
7535 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7536 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7537 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7538 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7539 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7540 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7541 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7542 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7543 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7544 "100% state while it actually configures all packages."
7545 msgstr ""
7546 "APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
7547 "disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
7548 "usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
7549 "puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
7550 "actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
7551 "activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
7552 "la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
7553 "opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
7554 "de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
7555 "las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
7556 "mientras se están configurando todos los paquetes."
7557
7558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7559 #: apt.conf.5.xml:632
7560 #, no-wrap
7561 msgid ""
7562 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7563 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7564 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7565 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7566 msgstr ""
7567 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7568 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7569 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7570 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7573 #: apt.conf.5.xml:626
7574 msgid ""
7575 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7576 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7577 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7578 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7579 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7580 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7581 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7582 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7583 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7584 msgstr ""
7585 "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
7586 "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
7587 "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
7588 "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
7589 "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
7590 "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
7591 "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
7592 "útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
7593 "command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
7594 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7597 #: apt.conf.5.xml:638
7598 msgid "DPkg::NoTriggers"
7599 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7600
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7602 #: apt.conf.5.xml:639
7603 msgid ""
7604 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7605 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7606 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7607 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7608 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7609 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7610 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7611 msgstr ""
7612 "Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
7613 "triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
7614 "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
7615 "ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
7616 "ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
7617 "opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
7618 "con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
7619 "triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
7620 "añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
7621
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7623 #: apt.conf.5.xml:646
7624 msgid "PackageManager::Configure"
7625 msgstr "PackageManager::Configure"
7626
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7628 #: apt.conf.5.xml:647
7629 msgid ""
7630 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7631 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7632 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7633 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7634 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7635 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7636 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7637 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7638 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7639 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7640 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7641 msgstr ""
7642 "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
7643 "literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
7644 "predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
7645 "explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
7646 "que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
7647 "(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
7648 "generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
7649 "configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
7650 "fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
7651 "valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
7652 "predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
7653 "mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
7654 "sistema. "
7655
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7657 #: apt.conf.5.xml:657
7658 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7659 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7660
7661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7662 #: apt.conf.5.xml:658
7663 msgid ""
7664 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7665 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7666 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7667 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7668 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7669 "you could deactivate this option in all but the last run."
7670 msgstr ""
7671 "Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7672 "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7673 "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7674 "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7675 "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7676 "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7677 "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7680 #: apt.conf.5.xml:664
7681 msgid "DPkg::TriggersPending"
7682 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7683
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7685 #: apt.conf.5.xml:665
7686 msgid ""
7687 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7688 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7689 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7690 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7691 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7692 msgstr ""
7693 "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7694 "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7695 "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7696 "rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7697 "cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7698 "necesarios para configurar este paquete."
7699
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7701 #: apt.conf.5.xml:670
7702 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7703 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7704
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7706 #: apt.conf.5.xml:671
7707 msgid ""
7708 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7709 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7710 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7711 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7712 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7713 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7714 "really useful."
7715 msgstr ""
7716 "Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7717 "puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7718 "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
7719 "es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
7720 "pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
7721 "anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
7722 "ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
7723 "ser realmente útil."
7724
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7726 #: apt.conf.5.xml:678
7727 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7728 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7729
7730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7731 #: apt.conf.5.xml:686
7732 #, no-wrap
7733 msgid ""
7734 "OrderList::Score {\n"
7735 "\tDelete 500;\n"
7736 "\tEssential 200;\n"
7737 "\tImmediate 10;\n"
7738 "\tPreDepends 50;\n"
7739 "};"
7740 msgstr ""
7741 "OrderList::Score {\n"
7742 "\tDelete 500;\n"
7743 "\tEssential 200;\n"
7744 "\tImmediate 10;\n"
7745 "\tPreDepends 50;\n"
7746 "};"
7747
7748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7749 #: apt.conf.5.xml:679
7750 msgid ""
7751 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7752 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7753 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7754 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7755 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7756 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7757 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7758 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7759 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7760 msgstr ""
7761 "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7762 "inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7763 "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7764 "llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7765 "literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7766 "necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7767 "alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7768 "pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7769 "mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7770 "muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7771 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7772
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7774 #: apt.conf.5.xml:699
7775 msgid "Periodic and Archives options"
7776 msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
7777
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7779 #: apt.conf.5.xml:700
7780 msgid ""
7781 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7782 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7783 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7784 "the brief documentation of these options."
7785 msgstr ""
7786 "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7787 "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7788 "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7789 "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7790 "documentación de estas opciones."
7791
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7793 #: apt.conf.5.xml:708
7794 msgid "Debug options"
7795 msgstr "Opciones de depuración"
7796
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7798 #: apt.conf.5.xml:710
7799 msgid ""
7800 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7801 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7802 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7803 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7804 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7805 "few may be:"
7806 msgstr ""
7807 "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7808 "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7809 "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7810 "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7811 "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7812 "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
7813
7814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7815 #: apt.conf.5.xml:721
7816 msgid ""
7817 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7818 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7819 "literal>."
7820 msgstr ""
7821 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7822 "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7823 "purge</literal>."
7824
7825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7826 #: apt.conf.5.xml:729
7827 msgid ""
7828 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7829 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7830 "literal>) as a non-root user."
7831 msgstr ""
7832 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7833 "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7834 "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
7835
7836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7837 #: apt.conf.5.xml:738
7838 msgid ""
7839 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7840 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7841 msgstr ""
7842 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7843 "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
7844
7845 #. TODO: provide a
7846 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7847 #. to do this.
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7849 #: apt.conf.5.xml:746
7850 msgid ""
7851 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7852 "in CDROM IDs."
7853 msgstr ""
7854 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7855 "statfs en los identificadores de los CDROM."
7856
7857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7858 #: apt.conf.5.xml:756
7859 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7860 msgstr ""
7861 "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7862 "de apt."
7863
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7865 #: apt.conf.5.xml:761
7866 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7867 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7870 #: apt.conf.5.xml:765
7871 msgid ""
7872 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7873 msgstr ""
7874 "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7875 "<literal>cdrom://</literal>"
7876
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7878 #: apt.conf.5.xml:772
7879 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7880 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7883 #: apt.conf.5.xml:776
7884 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7885 msgstr ""
7886 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
7887
7888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7889 #: apt.conf.5.xml:783
7890 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7891 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7892
7893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7894 #: apt.conf.5.xml:787
7895 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7896 msgstr ""
7897 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
7898
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7900 #: apt.conf.5.xml:794
7901 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7902 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7903
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7905 #: apt.conf.5.xml:798
7906 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7907 msgstr ""
7908 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7909 "HTTPS."
7910
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7912 #: apt.conf.5.xml:805
7913 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7914 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7917 #: apt.conf.5.xml:809
7918 msgid ""
7919 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7920 "<literal>gpg</literal>."
7921 msgstr ""
7922 "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7923 "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
7924
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7926 #: apt.conf.5.xml:816
7927 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7928 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7929
7930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7931 #: apt.conf.5.xml:820
7932 msgid ""
7933 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7934 "stored on CD-ROMs."
7935 msgstr ""
7936 "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7937 "paquetes almacenadas en CD-ROM."
7938
7939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7940 #: apt.conf.5.xml:827
7941 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7942 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7943
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7945 #: apt.conf.5.xml:830
7946 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7947 msgstr ""
7948 "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7949 "get;."
7950
7951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7952 #: apt.conf.5.xml:837
7953 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7954 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7955
7956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7957 #: apt.conf.5.xml:840
7958 msgid ""
7959 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7960 "literal> libraries."
7961 msgstr ""
7962 "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7963 "<literal>apt</literal>."
7964
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7966 #: apt.conf.5.xml:847
7967 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7968 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7969
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7971 #: apt.conf.5.xml:850
7972 msgid ""
7973 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7974 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7975 "a CD-ROM."
7976 msgstr ""
7977 "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7978 "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7979 "identificador de un CD-ROM."
7980
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7982 #: apt.conf.5.xml:858
7983 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7984 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7985
7986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7987 #: apt.conf.5.xml:861
7988 msgid ""
7989 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7990 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7991 msgstr ""
7992 "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7993 "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7994 "a la vez."
7995
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7997 #: apt.conf.5.xml:869
7998 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7999 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
8000
8001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8002 #: apt.conf.5.xml:873
8003 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
8004 msgstr ""
8005 "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
8006 "global."
8007
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8009 #: apt.conf.5.xml:880
8010 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
8011 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
8012
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8014 #: apt.conf.5.xml:883
8015 msgid ""
8016 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
8017 "cryptographic signatures of downloaded files."
8018 msgstr ""
8019 "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
8020 "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
8021 "ficheros descargados."
8022
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8024 #: apt.conf.5.xml:890
8025 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
8026 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
8027
8028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8029 #: apt.conf.5.xml:893
8030 msgid ""
8031 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
8032 "and errors relating to package index list diffs."
8033 msgstr ""
8034 "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
8035 "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
8036
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8038 #: apt.conf.5.xml:901
8039 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
8040 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
8041
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8043 #: apt.conf.5.xml:905
8044 msgid ""
8045 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
8046 "index diffs instead of full indices."
8047 msgstr ""
8048 "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
8049 "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
8050 "índices completos."
8051
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8053 #: apt.conf.5.xml:912
8054 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
8055 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
8056
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8058 #: apt.conf.5.xml:916
8059 msgid ""
8060 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
8061 msgstr ""
8062 "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
8063 "descargas."
8064
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8066 #: apt.conf.5.xml:923
8067 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
8068 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
8069
8070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8071 #: apt.conf.5.xml:927
8072 msgid ""
8073 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
8074 "the removal of unused packages."
8075 msgstr ""
8076 "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
8077 "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
8078
8079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8080 #: apt.conf.5.xml:934
8081 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
8082 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
8083
8084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8085 #: apt.conf.5.xml:937
8086 msgid ""
8087 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
8088 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
8089 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
8090 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
8091 "pkgProblemResolver</literal> for that."
8092 msgstr ""
8093 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
8094 "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
8095 "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
8096 "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
8097 "<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
8098
8099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8100 #: apt.conf.5.xml:948
8101 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8102 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8103
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8105 #: apt.conf.5.xml:951
8106 msgid ""
8107 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
8108 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
8109 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
8110 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
8111 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
8112 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
8113 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
8114 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
8115 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
8116 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
8117 "there is none or if it is the same version as the installed. "
8118 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
8119 msgstr ""
8120 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
8121 "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
8122 "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
8123 "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
8124 "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
8125 "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
8126 "<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
8127 "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
8128 "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
8129 "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
8130 "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
8131 "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
8132 "la sección en la que aparece el paquete."
8133
8134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8135 #: apt.conf.5.xml:970
8136 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
8137 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
8138
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8140 #: apt.conf.5.xml:973
8141 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
8142 msgstr ""
8143 "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
8144 "iniciarse."
8145
8146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8147 #: apt.conf.5.xml:980
8148 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8149 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8150
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8152 #: apt.conf.5.xml:983
8153 msgid ""
8154 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
8155 "invoked, with arguments separated by a single space character."
8156 msgstr ""
8157 "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
8158 "invocó, con los argumentos separados por un espacio."
8159
8160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8161 #: apt.conf.5.xml:991
8162 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8163 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8164
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8166 #: apt.conf.5.xml:994
8167 msgid ""
8168 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8169 "any errors encountered while parsing it."
8170 msgstr ""
8171 "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
8172 "estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
8173
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8175 #: apt.conf.5.xml:1001
8176 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8177 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8178
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8180 #: apt.conf.5.xml:1005
8181 msgid ""
8182 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8183 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8184 msgstr ""
8185 "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
8186 "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
8187
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8189 #: apt.conf.5.xml:1013
8190 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8191 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8192
8193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8194 #: apt.conf.5.xml:1017
8195 msgid ""
8196 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8197 msgstr ""
8198 "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
8199 "&dpkg;."
8200
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8202 #: apt.conf.5.xml:1024
8203 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8204 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8205
8206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8207 #: apt.conf.5.xml:1028
8208 msgid "Output the priority of each package list on startup."
8209 msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
8210
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8212 #: apt.conf.5.xml:1034
8213 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8214 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8215
8216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8217 #: apt.conf.5.xml:1038
8218 msgid ""
8219 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8220 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
8221 msgstr ""
8222 "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
8223 "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8226 #: apt.conf.5.xml:1046
8227 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8228 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8229
8230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8231 #: apt.conf.5.xml:1049
8232 msgid ""
8233 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8234 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8235 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8236 msgstr ""
8237 "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
8238 "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
8239 "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
8240
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8242 #: apt.conf.5.xml:1057
8243 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8244 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8245
8246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8247 #: apt.conf.5.xml:1061
8248 msgid ""
8249 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8250 "list</filename>."
8251 msgstr ""
8252 "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
8253 "vendors.list</filename>."
8254
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8256 #: apt.conf.5.xml:1084
8257 msgid ""
8258 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8259 "possible options."
8260 msgstr ""
8261 "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
8262 "valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
8263
8264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8265 #: apt.conf.5.xml:1091
8266 msgid "&file-aptconf;"
8267 msgstr "&file-aptconf;"
8268
8269 #. ? reading apt.conf
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8271 #: apt.conf.5.xml:1096
8272 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8273 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8274
8275 #. The last update date
8276 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8277 #: apt_preferences.5.xml:13
8278 #, fuzzy
8279 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8280 msgid ""
8281 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8282 msgstr ""
8283 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 de Mayo 2009</date>"
8284
8285 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8286 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8287 msgid "apt_preferences"
8288 msgstr "apt_preferences"
8289
8290 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8291 #: apt_preferences.5.xml:29
8292 msgid "Preference control file for APT"
8293 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
8294
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8296 #: apt_preferences.5.xml:34
8297 msgid ""
8298 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8299 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8300 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8301 "installation."
8302 msgstr ""
8303 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
8304 "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
8305 "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
8306 "paquetes seleccionados para su instalación."
8307
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8309 #: apt_preferences.5.xml:39
8310 msgid ""
8311 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8312 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8313 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8314 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8315 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8316 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8317 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8318 "user control over which one is selected for installation."
8319 msgstr ""
8320 "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
8321 "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
8322 "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
8323 "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
8324 "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
8325 "mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
8326 "asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
8327 "seleccionará para su instalación."
8328
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8330 #: apt_preferences.5.xml:49
8331 msgid ""
8332 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8333 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8334 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8335 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8336 "choice of instance, only the choice of version."
8337 msgstr ""
8338 "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
8339 "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
8340 "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
8341 "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
8342 "preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
8343 "de la versión."
8344
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8346 #: apt_preferences.5.xml:56
8347 msgid ""
8348 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8349 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8350 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8351 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8352 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8353 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8354 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8355 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8356 "different releases. You have been warned."
8357 msgstr ""
8358
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8360 #: apt_preferences.5.xml:67
8361 msgid ""
8362 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8363 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8364 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8365 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8366 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8367 "ignored."
8368 msgstr ""
8369
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8371 #: apt_preferences.5.xml:74
8372 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8373 msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
8374
8375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8376 #: apt_preferences.5.xml:89
8377 #, no-wrap
8378 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8379 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
8380
8381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8382 #: apt_preferences.5.xml:92
8383 #, no-wrap
8384 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8385 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8386
8387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8388 #: apt_preferences.5.xml:76
8389 msgid ""
8390 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8391 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8392 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8393 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8394 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8395 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8396 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8397 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8398 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8399 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8400 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8401 msgstr ""
8402 "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
8403 "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
8404 "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
8405 "una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
8406 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
8407 "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
8408 "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
8409 "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
8410 "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
8411 "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
8412 "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
8413 "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8414
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8416 #: apt_preferences.5.xml:101
8417 #, fuzzy
8418 #| msgid "priority 100"
8419 msgid "priority 1"
8420 msgstr "prioridad 100"
8421
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8423 #: apt_preferences.5.xml:102
8424 msgid ""
8425 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8426 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8427 "experimental archive."
8428 msgstr ""
8429
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8431 #: apt_preferences.5.xml:107
8432 msgid "priority 100"
8433 msgstr "prioridad 100"
8434
8435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8436 #: apt_preferences.5.xml:108
8437 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8438 msgstr "a la versión instalada (de existir)."
8439
8440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8441 #: apt_preferences.5.xml:112
8442 msgid "priority 500"
8443 msgstr "prioridad 500"
8444
8445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8446 #: apt_preferences.5.xml:113
8447 msgid ""
8448 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8449 "release."
8450 msgstr ""
8451 "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
8452 "objetivo."
8453
8454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8455 #: apt_preferences.5.xml:117
8456 msgid "priority 990"
8457 msgstr "prioridad 990"
8458
8459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8460 #: apt_preferences.5.xml:118
8461 msgid ""
8462 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8463 msgstr ""
8464 "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
8465 "objetivo."
8466
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8468 #: apt_preferences.5.xml:96
8469 msgid ""
8470 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8471 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8472 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8473 msgstr ""
8474 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
8475 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
8476 "Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8477
8478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8479 #: apt_preferences.5.xml:123
8480 #, fuzzy
8481 #| msgid ""
8482 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8483 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8484 #| "uninstalled package versions."
8485 msgid ""
8486 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8487 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8488 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8489 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8490 "- these versions get the priority 1."
8491 msgstr ""
8492 "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
8493 "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
8494 "instaladas de paquetes."
8495
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8497 #: apt_preferences.5.xml:129
8498 msgid ""
8499 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8500 "determine which version of a package to install."
8501 msgstr ""
8502 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
8503 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
8504
8505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8506 #: apt_preferences.5.xml:132
8507 msgid ""
8508 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8509 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8510 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8511 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8512 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8513 msgstr ""
8514 "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
8515 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
8516 "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
8517 "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
8518 "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
8519 "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
8520 "ser peligroso)."
8521
8522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8523 #: apt_preferences.5.xml:138
8524 msgid "Install the highest priority version."
8525 msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
8526
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8528 #: apt_preferences.5.xml:139
8529 msgid ""
8530 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8531 "(that is, the one with the higher version number)."
8532 msgstr ""
8533 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
8534 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
8535
8536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8537 #: apt_preferences.5.xml:142
8538 msgid ""
8539 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8540 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8541 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8542 msgstr ""
8543 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
8544 "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
8545 "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
8546
8547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8548 #: apt_preferences.5.xml:148
8549 msgid ""
8550 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8551 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8552 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8553 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8554 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8555 msgstr ""
8556 "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
8557 "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
8558 "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
8559 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8560 "command> o <command>apt-get upgrade</command>."
8561
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8563 #: apt_preferences.5.xml:155
8564 msgid ""
8565 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8566 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8567 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8568 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8569 msgstr ""
8570 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
8571 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
8572 "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
8573 "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
8574 "upgrade</command>."
8575
8576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8577 #: apt_preferences.5.xml:160
8578 msgid ""
8579 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8580 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8581 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8582 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8583 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8584 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8585 "than the installed version."
8586 msgstr ""
8587 "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
8588 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
8589 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
8590 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8591 "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
8592 "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
8593 "versión instalada."
8594
8595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8596 #: apt_preferences.5.xml:169
8597 msgid "The Effect of APT Preferences"
8598 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
8599
8600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8601 #: apt_preferences.5.xml:171
8602 msgid ""
8603 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8604 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8605 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8606 "specific form and a general form."
8607 msgstr ""
8608 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
8609 "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
8610 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
8611 "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
8612
8613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8614 #: apt_preferences.5.xml:177
8615 msgid ""
8616 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8617 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8618 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8619 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8620 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8621 msgstr ""
8622 "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
8623 "concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
8624 "ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
8625 "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
8626 "empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
8627 "separados por espacios."
8628
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8630 #: apt_preferences.5.xml:184
8631 #, no-wrap
8632 msgid ""
8633 "Package: perl\n"
8634 "Pin: version 5.8*\n"
8635 "Pin-Priority: 1001\n"
8636 msgstr ""
8637 "Package: perl\n"
8638 "Pin: version 5.8*\n"
8639 "Pin-Priority: 1001\n"
8640
8641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8642 #: apt_preferences.5.xml:190
8643 msgid ""
8644 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8645 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8646 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8647 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8648 "fully qualified domain name."
8649 msgstr ""
8650 "El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8651 "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8652 "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8653 "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8654 "identificado por su nombre de dominio."
8655
8656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8657 #: apt_preferences.5.xml:196
8658 msgid ""
8659 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8660 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8661 "all package versions available from the local site."
8662 msgstr ""
8663 "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8664 "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
8665 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8666
8667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8668 #: apt_preferences.5.xml:201
8669 #, no-wrap
8670 msgid ""
8671 "Package: *\n"
8672 "Pin: origin \"\"\n"
8673 "Pin-Priority: 999\n"
8674 msgstr ""
8675 "Package: *\n"
8676 "Pin: origin \"\"\n"
8677 "Pin-Priority: 999\n"
8678
8679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8680 #: apt_preferences.5.xml:206
8681 msgid ""
8682 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8683 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8684 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8685 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8686 msgstr ""
8687
8688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8689 #: apt_preferences.5.xml:210
8690 #, fuzzy, no-wrap
8691 #| msgid ""
8692 #| "Package: *\n"
8693 #| "Pin: origin \"\"\n"
8694 #| "Pin-Priority: 999\n"
8695 msgid ""
8696 "Package: *\n"
8697 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8698 "Pin-Priority: 999\n"
8699 msgstr ""
8700 "Package: *\n"
8701 "Pin: origin \"\"\n"
8702 "Pin-Priority: 999\n"
8703
8704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8705 #: apt_preferences.5.xml:214
8706 #, fuzzy
8707 #| msgid ""
8708 #| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8709 #| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8710 #| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8711 #| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8712 #| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8713 msgid ""
8714 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8715 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8716 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8717 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8718 "\"."
8719 msgstr ""
8720 "Aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</literal>». No se "
8721 "debe confundir con el origen («Origin:») de una distribución tal y como se "
8722 "especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue a la "
8723 "etiqueta «Origin:» en un fichero <filename>Release</filename> no es la "
8724 "dirección de un sitio de Internet, sino el autor o el nombre del proveedor, "
8725 "tales como «Debian» o «Ximian»."
8726
8727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8728 #: apt_preferences.5.xml:219
8729 msgid ""
8730 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8731 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8732 "literal>\"."
8733 msgstr ""
8734 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8735 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
8736 "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
8737
8738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8739 #: apt_preferences.5.xml:223
8740 #, no-wrap
8741 msgid ""
8742 "Package: *\n"
8743 "Pin: release a=unstable\n"
8744 "Pin-Priority: 50\n"
8745 msgstr ""
8746 "Package: *\n"
8747 "Pin: release a=unstable\n"
8748 "Pin-Priority: 50\n"
8749
8750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8751 #: apt_preferences.5.xml:228
8752 #, fuzzy
8753 #| msgid ""
8754 #| "The following record assigns a high priority to all package versions "
8755 #| "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</"
8756 #| "literal>\"."
8757 msgid ""
8758 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8759 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8760 "</literal>\"."
8761 msgstr ""
8762 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8763 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
8764 "«<literal>squeeze</literal>»."
8765
8766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8767 #: apt_preferences.5.xml:232
8768 #, fuzzy, no-wrap
8769 #| msgid ""
8770 #| "Package: *\n"
8771 #| "Pin: release n=squeeze\n"
8772 #| "Pin-Priority: 900\n"
8773 msgid ""
8774 "Package: *\n"
8775 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8776 "Pin-Priority: 900\n"
8777 msgstr ""
8778 "Package: *\n"
8779 "Pin: release n=squeeze\n"
8780 "Pin-Priority: 900\n"
8781
8782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8783 #: apt_preferences.5.xml:237
8784 msgid ""
8785 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8786 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8787 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8788 msgstr ""
8789 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8790 "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8791 "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8792 "«<literal>3.0</literal>»."
8793
8794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8795 #: apt_preferences.5.xml:242
8796 #, no-wrap
8797 msgid ""
8798 "Package: *\n"
8799 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8800 "Pin-Priority: 500\n"
8801 msgstr ""
8802 "Package: *\n"
8803 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8804 "Pin-Priority: 500\n"
8805
8806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8807 #: apt_preferences.5.xml:253
8808 msgid "How APT Interprets Priorities"
8809 msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8810
8811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8812 #: apt_preferences.5.xml:261
8813 msgid "P &gt; 1000"
8814 msgstr "P &gt; 1000"
8815
8816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8817 #: apt_preferences.5.xml:262
8818 msgid ""
8819 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8820 "package"
8821 msgstr ""
8822 "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
8823 "el sistema."
8824
8825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8826 #: apt_preferences.5.xml:266
8827 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8828 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8829
8830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8831 #: apt_preferences.5.xml:267
8832 msgid ""
8833 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8834 "release, unless the installed version is more recent"
8835 msgstr ""
8836 "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
8837 "que la versión instalada sea más reciente."
8838
8839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8840 #: apt_preferences.5.xml:272
8841 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8842 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8843
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8845 #: apt_preferences.5.xml:273
8846 msgid ""
8847 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8848 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8849 msgstr ""
8850 "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8851 "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8852 "más reciente."
8853
8854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8855 #: apt_preferences.5.xml:278
8856 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8857 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8858
8859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8860 #: apt_preferences.5.xml:279
8861 msgid ""
8862 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8863 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8864 msgstr ""
8865 "La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8866 "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
8867
8868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8869 #: apt_preferences.5.xml:284
8870 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8871 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8872
8873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8874 #: apt_preferences.5.xml:285
8875 msgid ""
8876 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8877 "the package"
8878 msgstr ""
8879 "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
8880
8881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8882 #: apt_preferences.5.xml:289
8883 msgid "P &lt; 0"
8884 msgstr "P &lt; 0"
8885
8886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8887 #: apt_preferences.5.xml:290
8888 msgid "prevents the version from being installed"
8889 msgstr "Evita la instalación de la versión."
8890
8891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8892 #: apt_preferences.5.xml:256
8893 msgid ""
8894 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8895 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8896 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8897 msgstr ""
8898 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
8899 "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8900 "siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8901
8902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8903 #: apt_preferences.5.xml:295
8904 msgid ""
8905 "If any specific-form records match an available package version then the "
8906 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8907 "that, if any general-form records match an available package version then "
8908 "the first such record determines the priority of the package version."
8909 msgstr ""
8910 "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8911 "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8912 "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8913 "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8914 "versión del paquete."
8915
8916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8917 #: apt_preferences.5.xml:301
8918 msgid ""
8919 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8920 "presented earlier:"
8921 msgstr ""
8922 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8923 "registros antes mencionados:"
8924
8925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8926 #: apt_preferences.5.xml:305
8927 #, no-wrap
8928 msgid ""
8929 "Package: perl\n"
8930 "Pin: version 5.8*\n"
8931 "Pin-Priority: 1001\n"
8932 "\n"
8933 "Package: *\n"
8934 "Pin: origin \"\"\n"
8935 "Pin-Priority: 999\n"
8936 "\n"
8937 "Package: *\n"
8938 "Pin: release unstable\n"
8939 "Pin-Priority: 50\n"
8940 msgstr ""
8941 "Package: perl\n"
8942 "Pin: version 5.8*\n"
8943 "Pin-Priority: 1001\n"
8944 "\n"
8945 "Package: *\n"
8946 "Pin: origin \"\"\n"
8947 "Pin-Priority: 999\n"
8948 "\n"
8949 "Package: *\n"
8950 "Pin: release unstable\n"
8951 "Pin-Priority: 50\n"
8952
8953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8954 #: apt_preferences.5.xml:318
8955 msgid "Then:"
8956 msgstr "Por ello:"
8957
8958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8959 #: apt_preferences.5.xml:320
8960 msgid ""
8961 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8962 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8963 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8964 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8965 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8966 msgstr ""
8967 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
8968 "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8969 "literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8970 "de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8971 "la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
8972
8973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8974 #: apt_preferences.5.xml:325
8975 msgid ""
8976 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8977 "available from the local system has priority over other versions, even "
8978 "versions belonging to the target release."
8979 msgstr ""
8980 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8981 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8982 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8983
8984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8985 #: apt_preferences.5.xml:329
8986 msgid ""
8987 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8988 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8989 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8990 "and no version of the package is already installed."
8991 msgstr ""
8992 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
8993 "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8994 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8995 "hay ninguna versión del paquete ya instalado."
8996
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8998 #: apt_preferences.5.xml:339
8999 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
9000 msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
9001
9002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9003 #: apt_preferences.5.xml:341
9004 msgid ""
9005 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
9006 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
9007 "describe the packages available at that location."
9008 msgstr ""
9009 "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
9010 "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
9011 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
9012
9013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9014 #: apt_preferences.5.xml:353
9015 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
9016 msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
9017
9018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9019 #: apt_preferences.5.xml:354
9020 msgid "gives the package name"
9021 msgstr "indica el nombre del paquete."
9022
9023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9024 #: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
9025 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
9026 msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
9027
9028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9029 #: apt_preferences.5.xml:358
9030 msgid "gives the version number for the named package"
9031 msgstr "indica el número de versión del paquete."
9032
9033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9034 #: apt_preferences.5.xml:345
9035 msgid ""
9036 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
9037 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
9038 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
9039 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
9040 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
9041 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
9042 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9043 "\"0\"/>"
9044 msgstr ""
9045 "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
9046 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
9047 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
9048 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
9049 "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
9050 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
9051 "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
9052 "de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9053
9054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9055 #: apt_preferences.5.xml:374
9056 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
9057 msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
9058
9059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9060 #: apt_preferences.5.xml:375
9061 msgid ""
9062 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
9063 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
9064 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
9065 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
9066 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
9067 "the line:"
9068 msgstr ""
9069 "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
9070 "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
9071 "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
9072 "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
9073 "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
9074 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
9075 "línea en el fichero de preferencias de APT:"
9076
9077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9078 #: apt_preferences.5.xml:385
9079 #, no-wrap
9080 msgid "Pin: release a=stable\n"
9081 msgstr "Pin: release a=stable\n"
9082
9083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9084 #: apt_preferences.5.xml:391
9085 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
9086 msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
9087
9088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9089 #: apt_preferences.5.xml:392
9090 #, fuzzy
9091 #| msgid ""
9092 #| "names the codename to which all the packages in the directory tree "
9093 #| "belong. For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all "
9094 #| "of the packages in the directory tree below the parent of the "
9095 #| "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
9096 #| "<literal>squeeze</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
9097 #| "file would require the line:"
9098 msgid ""
9099 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9100 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
9101 "the packages in the directory tree below the parent of the "
9102 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
9103 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
9104 "preferences file would require the line:"
9105 msgstr ""
9106 "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
9107 "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: squeeze» "
9108 "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
9109 "directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</filename> "
9110 "pertenecen a la versión llamada <literal>squeeze</literal>. Para especificar "
9111 "una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
9112 "siguientes líneas en el fichero de preferencias de APT:"
9113
9114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9115 #: apt_preferences.5.xml:401
9116 #, fuzzy, no-wrap
9117 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
9118 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9119 msgstr "Pin: release a=stable\n"
9120
9121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9122 #: apt_preferences.5.xml:408
9123 msgid ""
9124 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
9125 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
9126 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
9127 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
9128 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
9129 msgstr ""
9130 "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
9131 "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
9132 "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
9133 "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
9134 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
9135 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
9136
9137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9138 #: apt_preferences.5.xml:417
9139 #, no-wrap
9140 msgid ""
9141 "Pin: release v=3.0\n"
9142 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
9143 "Pin: release 3.0\n"
9144 msgstr ""
9145 "Pin: release v=3.0\n"
9146 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
9147 "Pin: release 3.0\n"
9148
9149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9150 #: apt_preferences.5.xml:426
9151 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
9152 msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
9153
9154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9155 #: apt_preferences.5.xml:427
9156 msgid ""
9157 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
9158 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
9159 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
9160 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
9161 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
9162 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9163 msgstr ""
9164 "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
9165 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
9166 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
9167 "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
9168 "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
9169 "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
9170 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
9171 "de APT:"
9172
9173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9174 #: apt_preferences.5.xml:436
9175 #, no-wrap
9176 msgid "Pin: release c=main\n"
9177 msgstr "Pin: release c=main\n"
9178
9179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9180 #: apt_preferences.5.xml:442
9181 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
9182 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
9183
9184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9185 #: apt_preferences.5.xml:443
9186 msgid ""
9187 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
9188 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9189 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9190 "the line:"
9191 msgstr ""
9192 "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
9193 "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
9194 "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
9195 "mediante la siguiente línea:"
9196
9197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9198 #: apt_preferences.5.xml:449
9199 #, no-wrap
9200 msgid "Pin: release o=Debian\n"
9201 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9202
9203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9204 #: apt_preferences.5.xml:455
9205 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9206 msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
9207
9208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9209 #: apt_preferences.5.xml:456
9210 msgid ""
9211 "names the label of the packages in the directory tree of the "
9212 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9213 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9214 "the line:"
9215 msgstr ""
9216 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
9217 "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
9218 "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
9219 "siguiente línea:"
9220
9221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9222 #: apt_preferences.5.xml:462
9223 #, no-wrap
9224 msgid "Pin: release l=Debian\n"
9225 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9226
9227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9228 #: apt_preferences.5.xml:363
9229 #, fuzzy
9230 #| msgid ""
9231 #| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9232 #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9233 #| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9234 #| "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line "
9235 #| "record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9236 #| "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
9237 #| "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
9238 #| "file are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
9239 #| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9240 msgid ""
9241 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9242 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9243 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9244 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9245 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9246 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9247 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9248 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9249 "\"0\"/>"
9250 msgstr ""
9251 "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
9252 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
9253 "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
9254 "woody/Release</filename>. El fichero consiste en registros de una sola línea "
9255 "que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por debajo del "
9256 "directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</filename>, "
9257 "casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> son "
9258 "relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist\" "
9259 "id=\"0\"/>"
9260
9261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9262 #: apt_preferences.5.xml:469
9263 msgid ""
9264 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9265 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9266 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9267 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9268 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9269 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9270 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9271 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9272 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9273 "<literal>unstable</literal> distribution."
9274 msgstr ""
9275 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
9276 "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
9277 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
9278 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
9279 "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
9280 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9281 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
9282 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
9283 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
9284 "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
9285
9286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9287 #: apt_preferences.5.xml:482
9288 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9289 msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
9290
9291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9292 #: apt_preferences.5.xml:484
9293 msgid ""
9294 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9295 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9296 "provides a place for comments."
9297 msgstr ""
9298 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
9299 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
9300 "Útil para comentarios."
9301
9302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9303 #: apt_preferences.5.xml:493
9304 msgid "Tracking Stable"
9305 msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
9306
9307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9308 #: apt_preferences.5.xml:501
9309 #, no-wrap
9310 msgid ""
9311 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9312 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9313 "Package: *\n"
9314 "Pin: release a=stable\n"
9315 "Pin-Priority: 900\n"
9316 "\n"
9317 "Package: *\n"
9318 "Pin: release o=Debian\n"
9319 "Pin-Priority: -10\n"
9320 msgstr ""
9321 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
9322 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
9323 "Package: *\n"
9324 "Pin: release a=stable\n"
9325 "Pin-Priority: 900\n"
9326 "\n"
9327 "Package: *\n"
9328 "Pin: release o=Debian\n"
9329 "Pin-Priority: -10\n"
9330
9331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9332 #: apt_preferences.5.xml:495
9333 msgid ""
9334 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9335 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9336 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9337 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9338 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9339 msgstr ""
9340 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
9341 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
9342 "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
9343 "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
9344 "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9345
9346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9347 #: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9348 #: apt_preferences.5.xml:622
9349 #, no-wrap
9350 msgid ""
9351 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9352 "apt-get upgrade\n"
9353 "apt-get dist-upgrade\n"
9354 msgstr ""
9355 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
9356 "apt-get upgrade\n"
9357 "apt-get dist-upgrade\n"
9358
9359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9360 #: apt_preferences.5.xml:513
9361 msgid ""
9362 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9363 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9364 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9365 "id=\"0\"/>"
9366 msgstr ""
9367 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9368 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
9369 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
9370 "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
9371 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9372
9373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9374 #: apt_preferences.5.xml:530
9375 #, no-wrap
9376 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9377 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
9378
9379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9380 #: apt_preferences.5.xml:524
9381 msgid ""
9382 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9383 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9384 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9385 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9386 msgstr ""
9387 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
9388 "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
9389 "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
9390 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9391
9392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9393 #: apt_preferences.5.xml:536
9394 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9395 msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
9396
9397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9398 #: apt_preferences.5.xml:545
9399 #, no-wrap
9400 msgid ""
9401 "Package: *\n"
9402 "Pin: release a=testing\n"
9403 "Pin-Priority: 900\n"
9404 "\n"
9405 "Package: *\n"
9406 "Pin: release a=unstable\n"
9407 "Pin-Priority: 800\n"
9408 "\n"
9409 "Package: *\n"
9410 "Pin: release o=Debian\n"
9411 "Pin-Priority: -10\n"
9412 msgstr ""
9413 "Package: *\n"
9414 "Pin: release a=testing\n"
9415 "Pin-Priority: 900\n"
9416 "\n"
9417 "Package: *\n"
9418 "Pin: release a=unstable\n"
9419 "Pin-Priority: 800\n"
9420 "\n"
9421 "Package: *\n"
9422 "Pin: release o=Debian\n"
9423 "Pin-Priority: -10\n"
9424
9425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9426 #: apt_preferences.5.xml:538
9427 msgid ""
9428 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9429 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9430 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9431 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9432 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9433 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9434 msgstr ""
9435 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
9436 "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
9437 "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
9438 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
9439 "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9440 ">"
9441
9442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9443 #: apt_preferences.5.xml:559
9444 msgid ""
9445 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9446 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9447 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9448 "id=\"0\"/>"
9449 msgstr ""
9450 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
9451 "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
9452 "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
9453 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9454
9455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9456 #: apt_preferences.5.xml:579
9457 #, no-wrap
9458 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9459 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
9460
9461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9462 #: apt_preferences.5.xml:570
9463 msgid ""
9464 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9465 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9466 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9467 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9468 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9469 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9470 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9471 msgstr ""
9472 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
9473 "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
9474 "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
9475 "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
9476 "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
9477 "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
9478 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9479
9480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9481 #: apt_preferences.5.xml:586
9482 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9483 msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
9484
9485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9486 #: apt_preferences.5.xml:600
9487 #, fuzzy, no-wrap
9488 #| msgid ""
9489 #| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9490 #| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9491 #| "Package: *\n"
9492 #| "Pin: release n=squeeze\n"
9493 #| "Pin-Priority: 900\n"
9494 #| "\n"
9495 #| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9496 #| "Package: *\n"
9497 #| "Pin: release a=sid\n"
9498 #| "Pin-Priority: 800\n"
9499 #| "\n"
9500 #| "Package: *\n"
9501 #| "Pin: release o=Debian\n"
9502 #| "Pin-Priority: -10\n"
9503 msgid ""
9504 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9505 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9506 "Package: *\n"
9507 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9508 "Pin-Priority: 900\n"
9509 "\n"
9510 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9511 "Package: *\n"
9512 "Pin: release n=sid\n"
9513 "Pin-Priority: 800\n"
9514 "\n"
9515 "Package: *\n"
9516 "Pin: release o=Debian\n"
9517 "Pin-Priority: -10\n"
9518 msgstr ""
9519 "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
9520 "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
9521 "Package: *\n"
9522 "Pin: release n=squeeze\n"
9523 "Pin-Priority: 900\n"
9524 "\n"
9525 "Explanation: El nombre clave de Debian unstable siempre es sid\n"
9526 "Package: *\n"
9527 "Pin: release a=sid\n"
9528 "Pin-Priority: 800\n"
9529 "\n"
9530 "Package: *\n"
9531 "Pin: release o=Debian\n"
9532 "Pin-Priority: -10\n"
9533
9534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9535 #: apt_preferences.5.xml:588
9536 msgid ""
9537 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9538 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9539 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9540 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9541 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9542 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9543 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9544 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9545 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9546 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9547 msgstr ""
9548 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
9549 "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
9550 "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
9551 "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
9552 "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
9553 "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
9554 "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
9555 "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
9556 "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
9557 "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
9558 "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
9559 "\" id=\"0\"/>"
9560
9561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9562 #: apt_preferences.5.xml:617
9563 #, fuzzy
9564 #| msgid ""
9565 #| "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any "
9566 #| "of the following commands will cause APT to upgrade to the latest version"
9567 #| "(s) in the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. "
9568 #| "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9569 msgid ""
9570 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9571 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9572 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9573 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9574 msgstr ""
9575 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9576 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
9577 "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
9578 "<literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9579
9580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9581 #: apt_preferences.5.xml:637
9582 #, no-wrap
9583 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9584 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
9585
9586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9587 #: apt_preferences.5.xml:628
9588 #, fuzzy
9589 #| msgid ""
9590 #| "The following command will cause APT to upgrade the specified package to "
9591 #| "the latest version from the <literal>sid</literal> distribution. "
9592 #| "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package "
9593 #| "to the most recent <literal>squeeze</literal> version if that is more "
9594 #| "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
9595 #| "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
9596 #| "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9597 msgid ""
9598 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9599 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9600 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9601 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9602 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9603 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9604 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9605 msgstr ""
9606 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
9607 "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
9608 "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
9609 "distribución<literal>squeeze</literal> si es más reciente que la versión "
9610 "instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
9611 "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
9612 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9613
9614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9615 #: apt_preferences.5.xml:646
9616 msgid "&file-preferences;"
9617 msgstr "&file-preferences;"
9618
9619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9620 #: apt_preferences.5.xml:652
9621 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9622 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9623
9624 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9625 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9626 msgid "sources.list"
9627 msgstr "sources.list"
9628
9629 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9630 #: sources.list.5.xml:30
9631 msgid "Package resource list for APT"
9632 msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
9633
9634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9635 #: sources.list.5.xml:34
9636 msgid ""
9637 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9638 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9639 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9640 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9641 msgstr ""
9642 "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
9643 "Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
9644 "de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
9645 "Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
9646 "sources.list</filename>"
9647
9648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9649 #: sources.list.5.xml:39
9650 msgid ""
9651 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9652 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9653 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9654 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9655 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9656 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9657 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9658 "comment by using a #."
9659 msgstr ""
9660 "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
9661 "de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
9662 "por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
9663 "de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
9664 "elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
9665 "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
9666 "Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
9667 "más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
9668 "marcar el resto de la línea como comentario usando #."
9669
9670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9671 #: sources.list.5.xml:50
9672 msgid "sources.list.d"
9673 msgstr "sources.list.d"
9674
9675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9676 #: sources.list.5.xml:51
9677 msgid ""
9678 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9679 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9680 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9681 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9682 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9683 "Otherwise they will be silently ignored."
9684 msgstr ""
9685 "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
9686 "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
9687 "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
9688 "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
9689 "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
9690 "(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
9691
9692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9693 #: sources.list.5.xml:60
9694 msgid "The deb and deb-src types"
9695 msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
9696
9697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9698 #: sources.list.5.xml:61
9699 msgid ""
9700 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9701 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9702 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9703 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9704 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9705 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9706 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9707 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9708 "is required to fetch source indexes."
9709 msgstr ""
9710 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
9711 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9712 "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9713 "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9714 "literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9715 "(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9716 "libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9717 "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9718 "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9719 "literal> para obtener los índices de fuentes."
9720
9721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9722 #: sources.list.5.xml:73
9723 msgid ""
9724 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9725 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9726 msgstr ""
9727 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9728 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9729
9730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9731 #: sources.list.5.xml:76
9732 #, no-wrap
9733 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9734 msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
9735
9736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9737 #: sources.list.5.xml:78
9738 msgid ""
9739 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9740 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9741 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9742 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9743 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9744 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9745 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9746 "literal> must be present."
9747 msgstr ""
9748 "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9749 "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9750 "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9751 "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9752 "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9753 "sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9754 "<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9755 "literal> no define una ruta exacta."
9756
9757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9758 #: sources.list.5.xml:87
9759 msgid ""
9760 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9761 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9762 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9763 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9764 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9765 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9766 msgstr ""
9767 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
9768 "</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9769 "(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9770 "list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9771 "característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9772 "contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
9773 "arquitectura actual del sistema."
9774
9775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9776 #: sources.list.5.xml:95
9777 msgid ""
9778 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9779 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9780 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9781 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9782 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9783 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9784 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9785 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9786 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9787 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9788 msgstr ""
9789 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9790 "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9791 "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9792 "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9793 "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9794 "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9795 "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9796 "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9797 "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9798 "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9799 "aprovechar mejor el ancho de banda."
9800
9801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9802 #: sources.list.5.xml:107
9803 msgid ""
9804 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9805 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9806 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9807 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9808 msgstr ""
9809 "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9810 "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9811 "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9812 "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
9813
9814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9815 #: sources.list.5.xml:112
9816 msgid "Some examples:"
9817 msgstr "Algunos ejemplos:"
9818
9819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9820 #: sources.list.5.xml:114
9821 #, fuzzy, no-wrap
9822 #| msgid ""
9823 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9824 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9825 #| " "
9826 msgid ""
9827 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9828 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9829 " "
9830 msgstr ""
9831 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9832 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9833 " "
9834
9835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9836 #: sources.list.5.xml:120
9837 msgid "URI specification"
9838 msgstr "Especificación de la URI"
9839
9840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9841 #: sources.list.5.xml:125
9842 msgid "file"
9843 msgstr "file"
9844
9845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9846 #: sources.list.5.xml:127
9847 msgid ""
9848 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9849 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9850 "archives."
9851 msgstr ""
9852 "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9853 "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9854 "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
9855
9856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9857 #: sources.list.5.xml:134
9858 msgid ""
9859 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9860 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9861 msgstr ""
9862 "El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
9863 "programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
9864 "list»."
9865
9866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9867 #: sources.list.5.xml:141
9868 msgid ""
9869 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9870 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9871 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9872 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9873 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9874 "authentication."
9875 msgstr ""
9876 "El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
9877 "de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
9878 "servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
9879 "envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
9880 "usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
9881 "Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
9882
9883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9884 #: sources.list.5.xml:152
9885 msgid ""
9886 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9887 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9888 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9889 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9890 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9891 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9892 "ignored."
9893 msgstr ""
9894 "El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9895 "de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9896 "página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9897 "proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9898 "especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9899 "comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9900 "ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
9901
9902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9903 #: sources.list.5.xml:161
9904 msgid "copy"
9905 msgstr "copy"
9906
9907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9908 #: sources.list.5.xml:163
9909 msgid ""
9910 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9911 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9912 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9913 msgstr ""
9914 "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9915 "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9916 "Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
9917
9918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9919 #: sources.list.5.xml:168
9920 msgid "rsh"
9921 msgstr "rsh"
9922
9923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9924 #: sources.list.5.xml:168
9925 msgid "ssh"
9926 msgstr "ssh"
9927
9928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9929 #: sources.list.5.xml:170
9930 msgid ""
9931 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9932 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9933 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9934 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9935 "file transfers from the remote."
9936 msgstr ""
9937 "El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9938 "servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9939 "aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9940 "El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9941 "command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
9942
9943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9944 #: sources.list.5.xml:178
9945 #, fuzzy
9946 #| msgid "more recongnizable URI types"
9947 msgid "more recognizable URI types"
9948 msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
9949
9950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9951 #: sources.list.5.xml:180
9952 #, fuzzy
9953 #| msgid ""
9954 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9955 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9956 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9957 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9958 #| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9959 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9960 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9961 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9962 msgid ""
9963 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9964 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9965 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9966 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9967 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9968 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9969 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9970 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9971 msgstr ""
9972 "Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9973 "opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9974 "<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9975 "es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9976 "ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9977 "método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9978 "consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9979 "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9980
9981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9982 #: sources.list.5.xml:122
9983 msgid ""
9984 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9985 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9986 msgstr ""
9987 "Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9988 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9989
9990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9991 #: sources.list.5.xml:194
9992 msgid ""
9993 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9994 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9995 msgstr ""
9996 "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9997 "«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
9998
9999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10000 #: sources.list.5.xml:196
10001 #, no-wrap
10002 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
10003 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
10004
10005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10006 #: sources.list.5.xml:198
10007 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
10008 msgstr ""
10009 "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
10010
10011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10012 #: sources.list.5.xml:199
10013 #, no-wrap
10014 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10015 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10016
10017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10018 #: sources.list.5.xml:201
10019 msgid "Source line for the above"
10020 msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
10021
10022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10023 #: sources.list.5.xml:202
10024 #, no-wrap
10025 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10026 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10027
10028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10029 #: sources.list.5.xml:204
10030 msgid ""
10031 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
10032 "hamm/main area."
10033 msgstr ""
10034 "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
10035 "sólo la sección «hamm/main»."
10036
10037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10038 #: sources.list.5.xml:206
10039 #, no-wrap
10040 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
10041 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
10042
10043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10044 #: sources.list.5.xml:208
10045 #, fuzzy
10046 #| msgid ""
10047 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10048 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
10049 msgid ""
10050 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10051 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
10052 msgstr ""
10053 "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
10054 "directorio «debian», y usa sólo la sección «stable/contrib»."
10055
10056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10057 #: sources.list.5.xml:210
10058 #, fuzzy, no-wrap
10059 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
10060 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
10061 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
10062
10063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10064 #: sources.list.5.xml:212
10065 msgid ""
10066 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10067 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
10068 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
10069 "a single FTP session will be used for both resource lines."
10070 msgstr ""
10071 "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
10072 "directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
10073 "línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
10074 "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
10075
10076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10077 #: sources.list.5.xml:216
10078 #, no-wrap
10079 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
10080 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
10081
10082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10083 #: sources.list.5.xml:218
10084 msgid ""
10085 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
10086 "directory."
10087 msgstr ""
10088 "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
10089 "directorio debian-non-US."
10090
10091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10092 #: sources.list.5.xml:220
10093 #, no-wrap
10094 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
10095 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
10096
10097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
10098 #: sources.list.5.xml:229
10099 #, no-wrap
10100 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
10101 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
10102
10103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10104 #: sources.list.5.xml:222
10105 msgid ""
10106 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
10107 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
10108 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
10109 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
10110 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
10111 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
10112 msgstr ""
10113 "Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
10114 "«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
10115 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
10116 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
10117 "las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
10118 "para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
10119 "estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
10120
10121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10122 #: sources.list.5.xml:234
10123 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
10124 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
10125
10126 #. type: <title></title>
10127 #: guide.sgml:4
10128 msgid "APT User's Guide"
10129 msgstr "Guía de usuario de APT"
10130
10131 #. type: <author></author>
10132 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
10133 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
10134 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
10135
10136 #. type: <version></version>
10137 #: guide.sgml:7
10138 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
10139 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
10140
10141 #. type: <abstract></abstract>
10142 #: guide.sgml:11
10143 msgid ""
10144 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
10145 msgstr ""
10146 "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
10147 "APT."
10148
10149 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10150 #: guide.sgml:15
10151 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
10152 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
10153
10154 #. type: <p></p>
10155 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
10156 msgid ""
10157 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
10158 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
10159 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
10160 "or (at your option) any later version."
10161 msgstr ""
10162 "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
10163 "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
10164 "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
10165 "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
10166
10167 #. type: <p></p>
10168 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
10169 msgid ""
10170 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
10171 "common-licenses/GPL for the full license."
10172 msgstr ""
10173 "Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
10174 "completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
10175
10176 #. type: <heading></heading>
10177 #: guide.sgml:32
10178 msgid "General"
10179 msgstr "General"
10180
10181 #. type: <p></p>
10182 #: guide.sgml:38
10183 msgid ""
10184 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
10185 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
10186 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
10187 "packages from the Internet."
10188 msgstr ""
10189 "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
10190 "prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
10191 "prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
10192 "descargar paquetes nuevos de Internet."
10193
10194 #. type: <heading></heading>
10195 #: guide.sgml:39
10196 msgid "Anatomy of the Package System"
10197 msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
10198
10199 #. type: <p></p>
10200 #: guide.sgml:44
10201 msgid ""
10202 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10203 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10204 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10205 msgstr ""
10206 "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
10207 "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
10208 "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
10209
10210 #. type: <p></p>
10211 #: guide.sgml:52
10212 msgid ""
10213 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10214 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10215 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10216 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10217 "in mail transport agents, X servers and so on."
10218 msgstr ""
10219 "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
10220 "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
10221 "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
10222 "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
10223 "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
10224 "de X y demás."
10225
10226 #. type: <p></p>
10227 #: guide.sgml:57
10228 msgid ""
10229 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10230 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10231 "package requires another package to be installed at the same time to work "
10232 "properly."
10233 msgstr ""
10234 "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
10235 "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
10236 "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
10237 "funcionar correctamente."
10238
10239 #. type: <p></p>
10240 #: guide.sgml:63
10241 #, fuzzy
10242 #| msgid ""
10243 #| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
10244 #| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
10245 #| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
10246 #| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
10247 #| "completely useless."
10248 msgid ""
10249 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
10250 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10251 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10252 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10253 msgstr ""
10254 "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
10255 "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
10256 "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
10257 "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
10258
10259 #. type: <p></p>
10260 #: guide.sgml:73
10261 msgid ""
10262 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10263 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10264 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10265 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10266 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10267 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10268 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10269 "other mail transport agents."
10270 msgstr ""
10271 "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
10272 "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
10273 "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
10274 "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
10275 "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
10276 "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
10277 "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
10278 "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
10279 "dependencia de conflicto con todos los demás."
10280
10281 #. type: <p></p>
10282 #: guide.sgml:83
10283 msgid ""
10284 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10285 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10286 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10287 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10288 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10289 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10290 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10291 "trying to manually fix packages."
10292 msgstr ""
10293 "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
10294 "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
10295 "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
10296 "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
10297 "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
10298 "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
10299 "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
10300 "intentar arreglar paquetes manualmente."
10301
10302 #. type: <p></p>
10303 #: guide.sgml:88
10304 msgid ""
10305 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10306 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10307 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10308 "packages for installation."
10309 msgstr ""
10310 "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
10311 "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
10312 "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
10313 "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
10314
10315 #. type: <p></p>
10316 #: guide.sgml:102
10317 msgid ""
10318 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10319 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10320 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10321 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10322 msgstr ""
10323 "<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
10324 "línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
10325 "intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
10326 "del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
10327
10328 #. type: <p></p>
10329 #: guide.sgml:109
10330 msgid ""
10331 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10332 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10333 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10334 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10335 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10336 "instance,"
10337 msgstr ""
10338 "La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
10339 "definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
10340 "footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
10341 "obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
10342 "los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
10343 "Por ejemplo,"
10344
10345 #. type: <example></example>
10346 #: guide.sgml:116
10347 #, no-wrap
10348 msgid ""
10349 "# apt-get update\n"
10350 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10351 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10352 "Reading Package Lists... Done\n"
10353 "Building Dependency Tree... Done"
10354 msgstr ""
10355 "# apt-get update\n"
10356 "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10357 "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10358 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10359 "Creando árbol de dependencias... Hecho"
10360
10361 #. type: <p><taglist>
10362 #: guide.sgml:120
10363 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10364 msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
10365
10366 #. type: <p></p>
10367 #: guide.sgml:131
10368 msgid ""
10369 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10370 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10371 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10372 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10373 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10374 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10375 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10376 msgstr ""
10377 "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
10378 "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
10379 "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
10380 "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
10381 "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
10382 "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
10383 "prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
10384 "paquetes."
10385
10386 #. type: <p></p>
10387 #: guide.sgml:140
10388 msgid ""
10389 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10390 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10391 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10392 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10393 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10394 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10395 "anything other than its arguments are changed."
10396 msgstr ""
10397 "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
10398 "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
10399 "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
10400 "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
10401 "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
10402 "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
10403 "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
10404
10405 #. type: <p></p>
10406 #: guide.sgml:149
10407 msgid ""
10408 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10409 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10410 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10411 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10412 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10413 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10414 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10415 msgstr ""
10416 "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
10417 "actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
10418 "para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
10419 "para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
10420 "algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
10421 "resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
10422 "prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
10423
10424 #. type: <p></p>
10425 #: guide.sgml:152
10426 msgid ""
10427 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10428 "decisions may sometimes be quite surprising."
10429 msgstr ""
10430 "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
10431 "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
10432
10433 #. type: <p></p>
10434 #: guide.sgml:163
10435 msgid ""
10436 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10437 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10438 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10439 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10440 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10441 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10442 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10443 msgstr ""
10444 "<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
10445 "en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
10446 "más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
10447 "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
10448 "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
10449 "tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
10450 "que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
10451
10452 #. type: <heading></heading>
10453 #: guide.sgml:168
10454 msgid "DSelect"
10455 msgstr "DSelect"
10456
10457 #. type: <p></p>
10458 #: guide.sgml:173
10459 msgid ""
10460 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10461 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10462 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10463 "them."
10464 msgstr ""
10465 "El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
10466 "la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
10467 "<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
10468 "desinstalar que en realidad instalará APT."
10469
10470 #. type: <p></p>
10471 #: guide.sgml:184
10472 #, fuzzy
10473 #| msgid ""
10474 #| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10475 #| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10476 #| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10477 #| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10478 #| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10479 #| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10480 #| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10481 #| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10482 #| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10483 msgid ""
10484 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10485 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10486 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10487 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10488 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10489 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10490 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10491 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10492 "your CDROM before downloading from the Internet."
10493 msgstr ""
10494 "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
10495 "<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
10496 "conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
10497 "Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
10498 "ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
10499 "Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
10500 "completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
10501 "primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
10502 "para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
10503 "automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
10504 "Internet."
10505
10506 #. type: <example></example>
10507 #: guide.sgml:198
10508 #, no-wrap
10509 msgid ""
10510 " Set up a list of distribution source locations\n"
10511 "\t \n"
10512 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10513 " The access schemes I know about are: http file\n"
10514 "\t \n"
10515 " For example:\n"
10516 " file:/mnt/debian,\n"
10517 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10518 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10519 " \n"
10520 " \n"
10521 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10522 msgstr ""
10523 " Set up a list of distribution source locations\n"
10524 "\t \n"
10525 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10526 " The access schemes I know about are: http file\n"
10527 "\t \n"
10528 " For example:\n"
10529 " file:/mnt/debian,\n"
10530 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10531 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10532 " \n"
10533 " \n"
10534 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10535
10536 #. type: <p></p>
10537 #: guide.sgml:205
10538 msgid ""
10539 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10540 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10541 "get."
10542 msgstr ""
10543 "La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
10544 "archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
10545 "continuación, preguntará la distribución a obtener."
10546
10547 #. type: <example></example>
10548 #: guide.sgml:212
10549 #, no-wrap
10550 msgid ""
10551 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10552 " package file ending in a /. The distribution\n"
10553 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10554 " \n"
10555 " Distribution [stable]:"
10556 msgstr ""
10557 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10558 " package file ending in a /. The distribution\n"
10559 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10560 " \n"
10561 " Distribution [stable]:"
10562
10563 #. type: <p></p>
10564 #: guide.sgml:222
10565 msgid ""
10566 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10567 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10568 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10569 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10570 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10571 "into the US is legal however."
10572 msgstr ""
10573 "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
10574 "em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
10575 "(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
10576 "disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
10577 "cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
10578 "Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
10579
10580 #. type: <example></example>
10581 #: guide.sgml:228
10582 #, no-wrap
10583 msgid ""
10584 " Please give the components to get\n"
10585 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10586 " \n"
10587 " Components [main contrib non-free]:"
10588 msgstr ""
10589 " Please give the components to get\n"
10590 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10591 " \n"
10592 " Components [main contrib non-free]:"
10593
10594 #. type: <p></p>
10595 #: guide.sgml:236
10596 msgid ""
10597 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10598 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10599 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10600 "restrictions placed on their use and distribution."
10601 msgstr ""
10602 "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10603 "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10604 "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10605 "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10606 "distribución."
10607
10608 #. type: <p></p>
10609 #: guide.sgml:240
10610 msgid ""
10611 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10612 "until you have specified all that you want."
10613 msgstr ""
10614 "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10615 "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
10616
10617 #. type: <p></p>
10618 #: guide.sgml:247
10619 #, fuzzy
10620 #| msgid ""
10621 #| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10622 #| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10623 #| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10624 #| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10625 #| "update</tt> has been run before."
10626 msgid ""
10627 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10628 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10629 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10630 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10631 "tt> has been run before."
10632 msgstr ""
10633 "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
10634 "ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un super-conjunto "
10635 "de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
10636 "información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
10637 "<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
10638
10639 #. type: <p></p>
10640 #: guide.sgml:253
10641 msgid ""
10642 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10643 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10644 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10645 "them together."
10646 msgstr ""
10647 "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10648 "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10649 "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10650 "ambos a la vez."
10651
10652 #. type: <p></p>
10653 #: guide.sgml:258
10654 msgid ""
10655 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10656 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10657 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10658 msgstr ""
10659 "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10660 "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
10661 "comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
10662 "conf»."
10663
10664 #. type: <heading></heading>
10665 #: guide.sgml:264
10666 msgid "The Interface"
10667 msgstr "La interfaz"
10668
10669 #. type: <p></p>
10670 #: guide.sgml:278
10671 msgid ""
10672 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10673 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10674 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10675 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10676 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10677 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10678 "then will print out some informative status messages so that you can "
10679 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10680 msgstr ""
10681 "El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
10682 "misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
10683 "para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
10684 "es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
10685 "realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
10686 "get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
10687 "que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
10688 "estimación de cuánto queda por hacer."
10689
10690 #. type: <heading></heading>
10691 #: guide.sgml:280
10692 msgid "Startup"
10693 msgstr "Arranque"
10694
10695 #. type: <p></p>
10696 #: guide.sgml:284
10697 msgid ""
10698 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10699 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10700 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10701 "tt>."
10702 msgstr ""
10703 "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10704 "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10705 "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
10706 "cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
10707
10708 #. type: <example></example>
10709 #: guide.sgml:289
10710 #, no-wrap
10711 msgid ""
10712 "# apt-get check\n"
10713 "Reading Package Lists... Done\n"
10714 "Building Dependency Tree... Done"
10715 msgstr ""
10716 "# apt-get check\n"
10717 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10718 "Creando árbol de dependencias \n"
10719 "Leyendo la información de estado... Hecho"
10720
10721 #. type: <p></p>
10722 #: guide.sgml:297
10723 msgid ""
10724 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10725 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10726 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10727 "warning will be printed when apt-get exits."
10728 msgstr ""
10729 "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10730 "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10731 "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10732 "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
10733
10734 #. type: <p></p>
10735 #: guide.sgml:303
10736 msgid ""
10737 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10738 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10739 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10740 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10741 msgstr ""
10742 "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10743 "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10744 "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10745 "y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
10746
10747 #. type: <example></example>
10748 #: guide.sgml:320
10749 #, no-wrap
10750 msgid ""
10751 "# apt-get check\n"
10752 "Reading Package Lists... Done\n"
10753 "Building Dependency Tree... Done\n"
10754 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10755 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10756 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10757 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10758 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10759 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10760 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10761 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10762 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10763 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10764 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10765 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10766 msgstr ""
10767 "# apt-get check\n"
10768 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10769 "Creando árbol de dependencias \n"
10770 "Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10771 "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10772 "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10773 " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10774 " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10775 " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10776 " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10777 " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10778 " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10779 " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10780 " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10781 " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10782 " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10783
10784 #. type: <p></p>
10785 #: guide.sgml:329
10786 msgid ""
10787 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10788 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10789 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10790 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10791 "problem is also included."
10792 msgstr ""
10793 "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10794 "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10795 "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10796 "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10797 "paquete tiene un problema de dependencias."
10798
10799 #. type: <p></p>
10800 #: guide.sgml:337
10801 msgid ""
10802 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10803 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10804 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10805 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10806 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10807 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10808 "installed."
10809 msgstr ""
10810 "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10811 "es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10812 "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10813 "todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10814 "paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10815 "paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10816 "se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10817 "previamente."
10818
10819 #. type: <p></p>
10820 #: guide.sgml:345
10821 msgid ""
10822 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10823 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10824 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10825 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10826 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10827 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10828 msgstr ""
10829 "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10830 "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10831 "introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10832 "deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10833 "<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10834 "permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10835 "mantenedor."
10836
10837 #. type: <p></p>
10838 #: guide.sgml:351
10839 msgid ""
10840 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10841 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10842 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10843 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10844 "the situation enough to allow APT to proceed."
10845 msgstr ""
10846 "Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10847 "roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10848 "secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10849 "dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10850 "situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
10851
10852 #. type: <heading></heading>
10853 #: guide.sgml:356
10854 msgid "The Status Report"
10855 msgstr "El informe de estado"
10856
10857 #. type: <p></p>
10858 #: guide.sgml:363
10859 msgid ""
10860 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10861 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10862 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10863 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10864 "other relevant activities to the command being executed."
10865 msgstr ""
10866 "Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10867 "ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10868 "pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10869 "cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10870 "cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
10871
10872 #. type: <heading></heading>
10873 #: guide.sgml:364
10874 msgid "The Extra Package list"
10875 msgstr "La lista de paquetes extras"
10876
10877 #. type: <example></example>
10878 #: guide.sgml:372
10879 #, no-wrap
10880 msgid ""
10881 "The following extra packages will be installed:\n"
10882 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10883 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10884 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10885 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10886 " ssh"
10887 msgstr ""
10888 "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10889 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10890 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10891 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10892 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10893 " ssh"
10894
10895 #. type: <p></p>
10896 #: guide.sgml:379
10897 msgid ""
10898 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10899 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10900 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10901 "result of an Auto Install."
10902 msgstr ""
10903 "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10904 "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10905 "se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10906 "listados son el resultado de una instalación automática."
10907
10908 #. type: <heading></heading>
10909 #: guide.sgml:382
10910 msgid "The Packages to Remove"
10911 msgstr "Los paquetes a eliminar"
10912
10913 #. type: <example></example>
10914 #: guide.sgml:389
10915 #, no-wrap
10916 msgid ""
10917 "The following packages will be REMOVED:\n"
10918 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10919 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10920 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10921 " nas xpilot xfig"
10922 msgstr ""
10923 "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10924 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10925 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10926 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10927 " nas xpilot xfig"
10928
10929 #. type: <p></p>
10930 #: guide.sgml:399
10931 msgid ""
10932 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10933 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10934 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10935 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10936 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10937 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10938 "possibly due to an aborted installation."
10939 msgstr ""
10940 "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10941 "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10942 "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10943 "importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10944 "puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10945 "posiblemente debido a una instalación interrumpida."
10946
10947 #. type: <heading></heading>
10948 #: guide.sgml:402
10949 msgid "The New Packages list"
10950 msgstr "La lista de paquetes nuevos"
10951
10952 #. type: <example></example>
10953 #: guide.sgml:406
10954 #, no-wrap
10955 msgid ""
10956 "The following NEW packages will installed:\n"
10957 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10958 msgstr ""
10959 "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10960 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10961
10962 #. type: <p></p>
10963 #: guide.sgml:411
10964 msgid ""
10965 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10966 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10967 "done."
10968 msgstr ""
10969 "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10970 "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10971 "estarán cuando APT finalice."
10972
10973 #. type: <heading></heading>
10974 #: guide.sgml:414
10975 msgid "The Kept Back list"
10976 msgstr "La lista de paquetes retenidos"
10977
10978 #. type: <example></example>
10979 #: guide.sgml:419
10980 #, no-wrap
10981 msgid ""
10982 "The following packages have been kept back\n"
10983 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10984 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10985 msgstr ""
10986 "Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10987 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10988 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10989
10990 #. type: <p></p>
10991 #: guide.sgml:428
10992 msgid ""
10993 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10994 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10995 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10996 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10997 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10998 "to resolve their problems."
10999 msgstr ""
11000 "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
11001 "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
11002 "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
11003 "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
11004 "listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
11005 "prgn> para así resolver esos problemas."
11006
11007 #. type: <heading></heading>
11008 #: guide.sgml:431
11009 msgid "Held Packages warning"
11010 msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
11011
11012 #. type: <example></example>
11013 #: guide.sgml:435
11014 #, no-wrap
11015 msgid ""
11016 "The following held packages will be changed:\n"
11017 " cvs"
11018 msgstr ""
11019 "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
11020 " cvs"
11021
11022 #. type: <p></p>
11023 #: guide.sgml:441
11024 msgid ""
11025 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
11026 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
11027 "This should only happen during dist-upgrade or install."
11028 msgstr ""
11029 "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
11030 "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
11031 "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
11032
11033 #. type: <heading></heading>
11034 #: guide.sgml:444
11035 msgid "Final summary"
11036 msgstr "Resumen final"
11037
11038 #. type: <p></p>
11039 #: guide.sgml:447
11040 msgid ""
11041 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
11042 msgstr ""
11043 "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
11044
11045 #. type: <example></example>
11046 #: guide.sgml:452
11047 #, no-wrap
11048 msgid ""
11049 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
11050 "12 packages not fully installed or removed.\n"
11051 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
11052 msgstr ""
11053 "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
11054 "actualizados.\n"
11055 "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
11056 "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
11057
11058 #. type: <p></p>
11059 #: guide.sgml:470
11060 msgid ""
11061 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
11062 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
11063 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
11064 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
11065 "installation. The final line shows the space requirements that the "
11066 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
11067 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
11068 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
11069 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
11070 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
11071 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
11072 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
11073 "the amount of space that will be freed."
11074 msgstr ""
11075 "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
11076 "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
11077 "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
11078 "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
11079 "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
11080 "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
11081 "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
11082 "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
11083 "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
11084 "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
11085 "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
11086 "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
11087 "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
11088 "a liberar."
11089
11090 #. type: <p></p>
11091 #: guide.sgml:473
11092 msgid ""
11093 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
11094 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
11095 msgstr ""
11096 "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
11097 "actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
11098
11099 #. type: <heading></heading>
11100 #: guide.sgml:477
11101 msgid "The Status Display"
11102 msgstr "La pantalla de estado"
11103
11104 #. type: <p></p>
11105 #: guide.sgml:481
11106 msgid ""
11107 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
11108 "status messages."
11109 msgstr ""
11110 "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
11111 "ficheros de paquete y archivo."
11112
11113 #. type: <example></example>
11114 #: guide.sgml:490
11115 #, no-wrap
11116 msgid ""
11117 "# apt-get update\n"
11118 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
11119 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
11120 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
11121 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
11122 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
11123 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
11124 msgstr ""
11125 "# apt-get update\n"
11126 "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
11127 "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
11128 "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
11129 "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
11130 "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
11131 "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
11132
11133 #. type: <p></p>
11134 #: guide.sgml:500
11135 msgid ""
11136 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
11137 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
11138 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
11139 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
11140 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
11141 "inaccuracies."
11142 msgstr ""
11143 "Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
11144 "obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
11145 "la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
11146 "porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
11147 "get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
11148 "genera una estimación que puede ser inexacta."
11149
11150 #. type: <p></p>
11151 #: guide.sgml:509
11152 msgid ""
11153 "The next section of the status line is repeated once for each download "
11154 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
11155 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
11156 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
11157 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
11158 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
11159 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
11160 msgstr ""
11161 "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
11162 "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
11163 "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
11164 "lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
11165 "descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
11166 "como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
11167 "corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
11168 "contendrá el nombre del paquete obtenido."
11169
11170 #. type: <p></p>
11171 #: guide.sgml:524
11172 msgid ""
11173 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
11174 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
11175 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
11176 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
11177 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
11178 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
11179 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
11180 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
11181 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
11182 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
11183 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
11184 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
11185 "rate."
11186 msgstr ""
11187 "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
11188 "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
11189 "<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
11190 "<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
11191 "bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
11192 "representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
11193 "bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
11194 "la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
11195 "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
11196 "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
11197 "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
11198 "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
11199 "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
11200 "de transferencia visible."
11201
11202 #. type: <p></p>
11203 #: guide.sgml:530
11204 msgid ""
11205 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
11206 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
11207 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
11208 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
11209 "display."
11210 msgstr ""
11211 "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
11212 "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
11213 "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
11214 "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
11215 "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
11216 "la pantalla de estado."
11217
11218 #. type: <heading></heading>
11219 #: guide.sgml:535
11220 msgid "Dpkg"
11221 msgstr "Dpkg"
11222
11223 #. type: <p></p>
11224 #: guide.sgml:542
11225 msgid ""
11226 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11227 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11228 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11229 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11230 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
11231 "questions are too varied to discuss completely here."
11232 msgstr ""
11233 "APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
11234 "<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
11235 "planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
11236 "cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
11237 "precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
11238 "como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
11239
11240 #. type: <title></title>
11241 #: offline.sgml:4
11242 msgid "Using APT Offline"
11243 msgstr "Usar APT Offline"
11244
11245 #. type: <version></version>
11246 #: offline.sgml:7
11247 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11248 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11249
11250 #. type: <abstract></abstract>
11251 #: offline.sgml:12
11252 msgid ""
11253 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11254 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11255 msgstr ""
11256 "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
11257 "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
11258
11259 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11260 #: offline.sgml:16
11261 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11262 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11263
11264 #. type: <heading></heading>
11265 #: offline.sgml:32
11266 msgid "Introduction"
11267 msgstr "Introducción"
11268
11269 #. type: <heading></heading>
11270 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11271 msgid "Overview"
11272 msgstr "Resumen"
11273
11274 #. type: <p></p>
11275 #: offline.sgml:40
11276 msgid ""
11277 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11278 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11279 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11280 "fast connection but they are physically distant."
11281 msgstr ""
11282 "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
11283 "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
11284 "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
11285 "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
11286 "rápida."
11287
11288 #. type: <p></p>
11289 #: offline.sgml:51
11290 msgid ""
11291 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11292 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11293 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11294 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11295 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11296 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11297 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11298 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11299 "bad or no connection."
11300 msgstr ""
11301 "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
11302 "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
11303 "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
11304 "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
11305 "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
11306 "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
11307 "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
11308 "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
11309 "wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
11310 "paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
11311
11312 #. type: <p></p>
11313 #: offline.sgml:57
11314 #, fuzzy
11315 #| msgid ""
11316 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
11317 #| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
11318 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
11319 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
11320 msgid ""
11321 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11322 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11323 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11324 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11325 msgstr ""
11326 "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
11327 "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
11328 "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
11329 "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
11330 "tales como ext2, fat32 o vfat."
11331
11332 #. type: <heading></heading>
11333 #: offline.sgml:63
11334 msgid "Using APT on both machines"
11335 msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
11336
11337 #. type: <p><example>
11338 #: offline.sgml:71
11339 msgid ""
11340 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11341 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11342 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11343 "to download. The disk directory structure should look like:"
11344 msgstr ""
11345 "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
11346 "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
11347 "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
11348 "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
11349 "disco debería tener este aspecto:"
11350
11351 #. type: <example></example>
11352 #: offline.sgml:80
11353 #, no-wrap
11354 msgid ""
11355 " /disc/\n"
11356 " archives/\n"
11357 " partial/\n"
11358 " lists/\n"
11359 " partial/\n"
11360 " status\n"
11361 " sources.list\n"
11362 " apt.conf"
11363 msgstr ""
11364 " /disc/\n"
11365 " archives/\n"
11366 " partial/\n"
11367 " lists/\n"
11368 " partial/\n"
11369 " status\n"
11370 " sources.list\n"
11371 " apt.conf"
11372
11373 #. type: <heading></heading>
11374 #: offline.sgml:88
11375 msgid "The configuration file"
11376 msgstr "El fichero de configuración"
11377
11378 #. type: <p></p>
11379 #: offline.sgml:96
11380 msgid ""
11381 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11382 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11383 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11384 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11385 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11386 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11387 msgstr ""
11388 "El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
11389 "disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
11390 "«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
11391 "el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
11392 "lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
11393 "usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
11394 "«file»."
11395
11396 #. type: <p><example>
11397 #: offline.sgml:100
11398 msgid ""
11399 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11400 "disc:"
11401 msgstr ""
11402 "<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
11403 "use el disco:"
11404
11405 #. type: <example></example>
11406 #: offline.sgml:124
11407 #, no-wrap
11408 msgid ""
11409 " APT\n"
11410 " {\n"
11411 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11412 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11413 " Architecture \"i386\";\n"
11414 " \n"
11415 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11416 " };\n"
11417 " \n"
11418 " Dir\n"
11419 " {\n"
11420 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11421 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11422 " State \"/disc/\";\n"
11423 " State::status \"status\";\n"
11424 "\n"
11425 " // Binary caches will be stored locally\n"
11426 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11427 " Cache \"/tmp/\";\n"
11428 " \n"
11429 " // Location of the source list.\n"
11430 " Etc \"/disc/\";\n"
11431 " };"
11432 msgstr ""
11433 " APT\n"
11434 " {\n"
11435 " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
11436 " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
11437 " Architecture \"i386\";\n"
11438 " \n"
11439 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11440 " };\n"
11441 " \n"
11442 " Dir\n"
11443 " {\n"
11444 " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
11445 " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
11446 " State \"/disc/\";\n"
11447 " State::status \"status\";\n"
11448 "\n"
11449 " // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
11450 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11451 " Cache \"/tmp/\";\n"
11452 " \n"
11453 " // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
11454 " Etc \"/disc/\";\n"
11455 " };"
11456
11457 #. type: </example></p>
11458 #: offline.sgml:129
11459 msgid ""
11460 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11461 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11462 msgstr ""
11463 "Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
11464 "ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11465
11466 #. type: <p><example>
11467 #: offline.sgml:136
11468 #, fuzzy
11469 #| msgid ""
11470 #| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11471 #| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11472 #| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11473 #| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11474 #| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
11475 msgid ""
11476 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11477 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11478 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11479 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11480 "list. On the remote machine execute the following:"
11481 msgstr ""
11482 "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
11483 "en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
11484 "directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
11485 "partial/</em>. Lleve el disco hasta el sistema remoto y configure «sources."
11486 "list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
11487
11488 #. type: <example></example>
11489 #: offline.sgml:142
11490 #, no-wrap
11491 msgid ""
11492 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11493 " # apt-get update\n"
11494 " [ APT fetches the package files ]\n"
11495 " # apt-get dist-upgrade\n"
11496 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11497 msgstr ""
11498 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11499 " # apt-get update\n"
11500 " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
11501 " # apt-get dist-upgrade\n"
11502 " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
11503 " destino ]"
11504
11505 #. type: </example></p>
11506 #: offline.sgml:149
11507 #, fuzzy
11508 #| msgid ""
11509 #| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11510 #| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11511 #| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11512 #| "your selections back to the local computer."
11513 msgid ""
11514 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11515 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11516 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11517 "your selections back to the local computer."
11518 msgstr ""
11519 "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
11520 "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
11521 "APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
11522 "informar después de sus selecciones al sistema remoto."
11523
11524 #. type: <p><example>
11525 #: offline.sgml:153
11526 msgid ""
11527 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11528 "the target machine. Take the disc back and run:"
11529 msgstr ""
11530 "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
11531 "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
11532
11533 #. type: <example></example>
11534 #: offline.sgml:159
11535 #, no-wrap
11536 msgid ""
11537 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11538 " # apt-get check\n"
11539 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11540 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11541 " [ Or any other APT command ]"
11542 msgstr ""
11543 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11544 " # apt-get check\n"
11545 " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11546 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11547 " [ O cualquiera otra orden de APT ]"
11548
11549 #. type: <p></p>
11550 #: offline.sgml:165
11551 msgid ""
11552 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11553 "local one. This is very important!"
11554 msgstr ""
11555 "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
11556 "local. ¡Es muy importante!"
11557
11558 #. type: <p></p>
11559 #: offline.sgml:172
11560 msgid ""
11561 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11562 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11563 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11564 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11565 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11566 msgstr ""
11567 "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
11568 "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
11569 "en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
11570 "sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
11571 "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
11572
11573 #. type: <heading></heading>
11574 #: offline.sgml:178
11575 msgid "Using APT and wget"
11576 msgstr "Usar APT y wget"
11577
11578 #. type: <p></p>
11579 #: offline.sgml:185
11580 msgid ""
11581 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11582 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11583 "already has a list of available packages."
11584 msgstr ""
11585 "<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
11586 "prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
11587 "requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
11588
11589 #. type: <p></p>
11590 #: offline.sgml:190
11591 msgid ""
11592 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11593 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11594 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11595 "packages."
11596 msgstr ""
11597 "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11598 "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11599 "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11600 "obtendrá los paquetes."
11601
11602 #. type: <heading></heading>
11603 #: offline.sgml:196
11604 msgid "Operation"
11605 msgstr "Operación"
11606
11607 #. type: <p><example>
11608 #: offline.sgml:200
11609 msgid ""
11610 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11611 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11612 msgstr ""
11613 "A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
11614 "configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
11615 "generar el fichero con la lista."
11616
11617 #. type: <example></example>
11618 #: offline.sgml:205
11619 #, no-wrap
11620 msgid ""
11621 " # apt-get dist-upgrade \n"
11622 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11623 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11624 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11625 msgstr ""
11626 " # apt-get dist-upgrade \n"
11627 " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11628 " acciones ]\n"
11629 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11630 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11631
11632 #. type: </example></p>
11633 #: offline.sgml:210
11634 msgid ""
11635 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11636 "upgrade."
11637 msgstr ""
11638 "Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
11639 "«dselect-upgrade»."
11640
11641 #. type: <p></p>
11642 #: offline.sgml:216
11643 msgid ""
11644 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11645 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11646 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11647 "output on the disc."
11648 msgstr ""
11649 "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11650 "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11651 "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11652 "la salida en el disco."
11653
11654 #. type: <p><example>
11655 #: offline.sgml:219
11656 msgid "The remote machine would do something like"
11657 msgstr "El sistema remoto haría algo como"
11658
11659 #. type: <example></example>
11660 #: offline.sgml:223
11661 #, no-wrap
11662 msgid ""
11663 " # cd /disc\n"
11664 " # sh -x ./wget-script\n"
11665 " [ wait.. ]"
11666 msgstr ""
11667 " # cd /disc\n"
11668 " # sh -x ./wget-script\n"
11669 " [ wait.. ]"
11670
11671 #. type: </example><example>
11672 #: offline.sgml:228
11673 msgid ""
11674 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11675 "installation can proceed using,"
11676 msgstr ""
11677 "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11678 "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
11679
11680 #. type: <example></example>
11681 #: offline.sgml:230
11682 #, no-wrap
11683 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11684 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11685
11686 #. type: </example></p>
11687 #: offline.sgml:234
11688 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11689 msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
11690
11691 #~ msgid ""
11692 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11693 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11694 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11695 #~ " </citerefentry>\"\n"
11696 #~ ">\n"
11697 #~ msgstr ""
11698 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11699 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11700 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11701 #~ " </citerefentry>\"\n"
11702 #~ ">\n"
11703
11704 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11705 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11706
11707 #~ msgid ""
11708 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11709 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11710 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11711 #~ msgstr ""
11712 #~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
11713 #~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
11714 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11715
11716 #~ msgid "Cache-Limit"
11717 #~ msgstr "Cache-Limit"
11718
11719 #~ msgid ""
11720 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11721 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11722 #~ msgstr ""
11723 #~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
11724 #~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
11725 #~ "(en bytes)."
11726
11727 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11728 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11729
11730 #~ msgid ""
11731 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11732 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11733 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11734 #~ "release ...</literal>."
11735 #~ msgstr ""
11736 #~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
11737 #~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
11738 #~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
11739 #~ "release ...</literal>."
11740
11741 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11742 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11743
11744 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11745 #~ msgstr ""
11746 #~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
11747 #~ "añadirán a este fichero."
11748
11749 #~ msgid ""
11750 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11751 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11752 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11753 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11754 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11755 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11756 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11757 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11758 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11759 #~ msgstr ""
11760 #~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
11761 #~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
11762 #~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
11763 #~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
11764 #~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
11765 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
11766 #~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
11767 #~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
11768 #~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11769 #~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11770 #~ "cargando incluso más ficheros de configuración."