]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
fix testcase framework to test correctly for virtual packages
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
b6c6b52f 39"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
f23e1e94 40"PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:43+0200\n"
41"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
42"Language-Team: Debian Spanish l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 43"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
44"MIME-Version: 1.0\n"
45"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 47"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
14d8b1a6
DK
49
50#. type: TH
51#: apt.8:17
f23e1e94 52#, no-wrap
14d8b1a6 53msgid "apt"
f23e1e94 54msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
55
56#. type: TH
57#: apt.8:17
f23e1e94 58#, no-wrap
14d8b1a6 59msgid "16 June 1998"
f23e1e94 60msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
61
62#. type: TH
63#: apt.8:17
f23e1e94 64#, no-wrap
14d8b1a6
DK
65msgid "Debian GNU/Linux"
66msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68#. type: SH
69#: apt.8:18
f23e1e94 70#, no-wrap
14d8b1a6
DK
71msgid "NAME"
72msgstr "NOMBRE"
73
74#. type: Plain text
75#: apt.8:20
14d8b1a6 76msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 77msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
78
79#. type: SH
80#: apt.8:20
f23e1e94 81#, no-wrap
14d8b1a6
DK
82msgid "SYNOPSIS"
83msgstr "SINOPSIS"
84
85#. type: Plain text
86#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
87msgid "B<apt>"
88msgstr "B<apt>"
89
90#. type: SH
91#: apt.8:22
f23e1e94 92#, no-wrap
14d8b1a6
DK
93msgid "DESCRIPTION"
94msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96#. type: Plain text
97#: apt.8:31
98msgid ""
99"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103msgstr ""
f23e1e94 104"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
108
109#. type: SH
110#: apt.8:31
f23e1e94 111#, no-wrap
14d8b1a6
DK
112msgid "OPTIONS"
113msgstr "OPCIONES"
114
115#. type: Plain text
116#: apt.8:33 apt.8:35
14d8b1a6 117msgid "None."
f23e1e94 118msgstr "Ninguna."
14d8b1a6
DK
119
120#. type: SH
121#: apt.8:33
f23e1e94 122#, no-wrap
14d8b1a6
DK
123msgid "FILES"
124msgstr "FICHEROS"
125
126#. type: SH
127#: apt.8:35
f23e1e94 128#, no-wrap
14d8b1a6 129msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 130msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
133#: apt.8:42
14d8b1a6
DK
134msgid ""
135"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
136"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 137msgstr ""
138"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
139"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
140
141#. type: SH
142#: apt.8:42
f23e1e94 143#, no-wrap
14d8b1a6 144msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 145msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
146
147#. type: Plain text
148#: apt.8:44
14d8b1a6
DK
149msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
150msgstr ""
f23e1e94 151"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
152
153#. type: SH
154#: apt.8:44
f23e1e94 155#, no-wrap
14d8b1a6 156msgid "BUGS"
f23e1e94 157msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
158
159#. type: Plain text
160#: apt.8:46
14d8b1a6 161msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 162msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
163
164#. type: Plain text
165#: apt.8:55
14d8b1a6
DK
166msgid ""
167"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
168"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
169"B<reportbug>(1) command."
170msgstr ""
171"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 172"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
173"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
174
175#. type: SH
176#: apt.8:55
f23e1e94 177#, no-wrap
14d8b1a6
DK
178msgid "AUTHOR"
179msgstr "AUTOR"
180
181#. type: Plain text
182#: apt.8:56
14d8b1a6
DK
183msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
184msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
185
186#. type: Plain text
187#: apt.ent:2
188msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
f23e1e94 189msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
14d8b1a6
DK
190
191#. type: Plain text
192#: apt.ent:10
193msgid ""
194"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
195"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
196"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
197"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
198"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
199msgstr ""
f23e1e94 200"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
201"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
202"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
203"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
204"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
14d8b1a6
DK
205
206#. type: Plain text
207#: apt.ent:17
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
211"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
212" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
213" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
214" </citerefentry>\"\n"
215">\n"
216msgstr ""
f23e1e94 217"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
218"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
219" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
220" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
221" </citerefentry>\"\n"
222">\n"
14d8b1a6
DK
223
224#. type: Plain text
225#: apt.ent:23
226#, no-wrap
227msgid ""
228"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
229" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
230" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231" </citerefentry>\"\n"
232">\n"
233msgstr ""
f23e1e94 234"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
235" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
236" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237" </citerefentry>\"\n"
238">\n"
14d8b1a6
DK
239
240#. type: Plain text
241#: apt.ent:29
242#, no-wrap
243msgid ""
244"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
245" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
246" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247" </citerefentry>\"\n"
248">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
251" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
252" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253" </citerefentry>\"\n"
254">\n"
14d8b1a6
DK
255
256#. type: Plain text
257#: apt.ent:35
258#, no-wrap
259msgid ""
260"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
261" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
262" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
263" </citerefentry>\"\n"
264">\n"
265msgstr ""
f23e1e94 266"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
267" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
268" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
269" </citerefentry>\"\n"
270">\n"
14d8b1a6
DK
271
272#. type: Plain text
273#: apt.ent:41
274#, no-wrap
275msgid ""
276"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
277" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
278" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279" </citerefentry>\"\n"
280">\n"
281msgstr ""
f23e1e94 282"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
283" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
284" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285" </citerefentry>\"\n"
286">\n"
14d8b1a6
DK
287
288#. type: Plain text
289#: apt.ent:47
290#, no-wrap
291msgid ""
292"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
293" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
294" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
295" </citerefentry>\"\n"
296">\n"
297msgstr ""
f23e1e94 298"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
299" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
300" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
301" </citerefentry>\"\n"
302">\n"
14d8b1a6
DK
303
304#. type: Plain text
305#: apt.ent:53
306#, no-wrap
307msgid ""
308"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
309" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
310" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
311" </citerefentry>\"\n"
312">\n"
313msgstr ""
f23e1e94 314"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
315" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
316" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
317" </citerefentry>\"\n"
318">\n"
14d8b1a6
DK
319
320#. type: Plain text
321#: apt.ent:59
322#, no-wrap
323msgid ""
324"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
325" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
326" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
327" </citerefentry>\"\n"
328">\n"
329msgstr ""
f23e1e94 330"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
331" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
332" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
333" </citerefentry>\"\n"
334">\n"
14d8b1a6
DK
335
336#. type: Plain text
337#: apt.ent:65
338#, no-wrap
339msgid ""
340"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
341" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
342" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343" </citerefentry>\"\n"
344">\n"
345msgstr ""
f23e1e94 346"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
347" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
348" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349" </citerefentry>\"\n"
350">\n"
14d8b1a6
DK
351
352#. type: Plain text
353#: apt.ent:72
354#, no-wrap
355msgid ""
356"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
357" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
358" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
359" </citerefentry>\"\n"
360">\n"
361msgstr ""
f23e1e94 362"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
363" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
364" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
365" </citerefentry>\"\n"
366">\n"
14d8b1a6
DK
367
368#. type: Plain text
369#: apt.ent:78
370#, no-wrap
371msgid ""
372"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
373" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
374" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375" </citerefentry>\"\n"
376">\n"
377msgstr ""
f23e1e94 378"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
379" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
380" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381" </citerefentry>\"\n"
382">\n"
14d8b1a6
DK
383
384#. type: Plain text
385#: apt.ent:84
386#, no-wrap
387msgid ""
388"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391" </citerefentry>\"\n"
392">\n"
393msgstr ""
f23e1e94 394"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
395" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
396" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397" </citerefentry>\"\n"
398">\n"
14d8b1a6
DK
399
400#. type: Plain text
401#: apt.ent:90
402#, no-wrap
403msgid ""
404"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407" </citerefentry>\"\n"
408">\n"
409msgstr ""
f23e1e94 410"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
411" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
412" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
413" </citerefentry>\"\n"
414">\n"
14d8b1a6
DK
415
416#. type: Plain text
417#: apt.ent:96
418#, no-wrap
419msgid ""
420"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423" </citerefentry>\"\n"
424">\n"
425msgstr ""
f23e1e94 426"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
427" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
428" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
429" </citerefentry>\"\n"
430">\n"
14d8b1a6
DK
431
432#. type: Plain text
433#: apt.ent:102
434#, no-wrap
435msgid ""
436"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
438" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439" </citerefentry>\"\n"
440">\n"
441msgstr ""
f23e1e94 442"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
445" </citerefentry>\"\n"
446">\n"
14d8b1a6
DK
447
448#. type: Plain text
449#: apt.ent:108
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
455" </citerefentry>\"\n"
456">\n"
457msgstr ""
f23e1e94 458"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
460" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
461" </citerefentry>\"\n"
462">\n"
14d8b1a6
DK
463
464#. type: Plain text
465#: apt.ent:114
466#, no-wrap
467msgid ""
468"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
469" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
470" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
471" </citerefentry>\"\n"
472">\n"
473msgstr ""
f23e1e94 474"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
477" </citerefentry>\"\n"
478">\n"
14d8b1a6
DK
479
480#. type: Plain text
481#: apt.ent:120
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
485" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
486" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
487" </citerefentry>\"\n"
488">\n"
489msgstr ""
f23e1e94 490"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
491" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
492" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
493" </citerefentry>\"\n"
494">\n"
14d8b1a6
DK
495
496#. type: Plain text
497#: apt.ent:126
498#, no-wrap
499msgid ""
500"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
501" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
502" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
503" </citerefentry>\"\n"
504">\n"
505msgstr ""
f23e1e94 506"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
507" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
508" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
509" </citerefentry>\"\n"
510">\n"
14d8b1a6
DK
511
512#. type: Plain text
513#: apt.ent:132
514#, no-wrap
515msgid ""
516"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
517" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
518" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519" </citerefentry>\"\n"
520">\n"
521msgstr ""
f23e1e94 522"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
523" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
524" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525" </citerefentry>\"\n"
526">\n"
14d8b1a6
DK
527
528#. type: Plain text
529#: apt.ent:138
530#, no-wrap
531msgid ""
532"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
533" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
534" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535" </citerefentry>\"\n"
536">\n"
537msgstr ""
f23e1e94 538"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
539" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
540" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541" </citerefentry>\"\n"
542">\n"
14d8b1a6
DK
543
544#. type: Plain text
545#: apt.ent:144
546#, no-wrap
547msgid ""
548"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
549" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
550" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
551" </citerefentry>\"\n"
552">\n"
553msgstr ""
f23e1e94 554"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
555" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
556" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
557" </citerefentry>\"\n"
558">\n"
14d8b1a6
DK
559
560#. type: Plain text
561#: apt.ent:150
562#, no-wrap
563msgid ""
14d8b1a6
DK
564"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
565" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
566" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
567" </citerefentry>\"\n"
568">\n"
569msgstr ""
f23e1e94 570"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
571" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
572" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
573" </citerefentry>\"\n"
574">\n"
14d8b1a6
DK
575
576#. type: Plain text
b6c6b52f 577#: apt.ent:162
f23e1e94 578#, no-wrap
14d8b1a6
DK
579msgid ""
580"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
581"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
582" <refentryinfo>\n"
583" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
584" <author>\n"
585" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
586" <contrib></contrib>\n"
587" </author>\n"
588" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
589" <date>28 October 2008</date>\n"
590" <productname>Linux</productname>\n"
591msgstr ""
f23e1e94 592"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
593"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
594" <refentryinfo>\n"
595" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
596" <author>\n"
597" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
598" <contrib></contrib>\n"
599" </author>\n"
600" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
601" <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
a7307a87 602" <productname>Linux</productname>\n"
14d8b1a6
DK
603
604#. type: Plain text
b6c6b52f 605#: apt.ent:165
14d8b1a6
DK
606#, no-wrap
607msgid ""
608" </refentryinfo>\n"
609"\"> \n"
610msgstr ""
f23e1e94 611" </refentryinfo>\n"
612"\"> \n"
14d8b1a6
DK
613
614#. type: Plain text
b6c6b52f 615#: apt.ent:171
14d8b1a6
DK
616#, no-wrap
617msgid ""
618"<!ENTITY apt-email \"\n"
619" <address>\n"
620" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
621" </address>\n"
622"\">\n"
623msgstr ""
f23e1e94 624"<!ENTITY apt-email \"\n"
625" <address>\n"
626" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
627" </address>\n"
628"\">\n"
14d8b1a6
DK
629
630#. type: Plain text
b6c6b52f 631#: apt.ent:179
14d8b1a6
DK
632#, no-wrap
633msgid ""
634"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
635" <author>\n"
636" <firstname>Jason</firstname>\n"
637" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
638" <contrib></contrib>\n"
639" </author>\n"
640"\">\n"
641msgstr ""
f23e1e94 642"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
643" <author>\n"
644" <firstname>Jason</firstname>\n"
645" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
646" <contrib></contrib>\n"
647" </author>\n"
648"\">\n"
14d8b1a6
DK
649
650#. type: Plain text
b6c6b52f 651#: apt.ent:187
14d8b1a6
DK
652#, no-wrap
653msgid ""
654"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
655" <author>\n"
656" <firstname>Mike</firstname>\n"
657" <surname>O'Connor</surname>\n"
658" <contrib></contrib>\n"
659" </author>\n"
660"\">\n"
661msgstr ""
f23e1e94 662"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
663" <author>\n"
664" <firstname>Mike</firstname>\n"
665" <surname>O'Connor</surname>\n"
666" <contrib></contrib>\n"
667" </author>\n"
668"\">\n"
14d8b1a6
DK
669
670#. type: Plain text
b6c6b52f 671#: apt.ent:194
14d8b1a6
DK
672#, no-wrap
673msgid ""
674"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
675" <author>\n"
676" <othername>APT team</othername>\n"
677" <contrib></contrib>\n"
678" </author>\n"
679"\">\n"
680msgstr ""
f23e1e94 681"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
682" <author>\n"
683" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
684" <contrib></contrib>\n"
685" </author>\n"
686"\">\n"
14d8b1a6
DK
687
688#. type: Plain text
b6c6b52f 689#: apt.ent:198 apt.ent:209
14d8b1a6
DK
690#, no-wrap
691msgid ""
692"<!ENTITY apt-product \"\n"
693" <productname>Linux</productname>\n"
694"\">\n"
695msgstr ""
f23e1e94 696"<!ENTITY apt-product \"\n"
697" <productname>Linux</productname>\n"
698"\">\n"
14d8b1a6
DK
699
700#. type: Plain text
b6c6b52f 701#: apt.ent:205
14d8b1a6
DK
702#, no-wrap
703msgid ""
704"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
705" <copyright>\n"
706" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
707" <year>1998-2001</year>\n"
708" </copyright>\n"
709"\">\n"
710msgstr ""
f23e1e94 711"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
712" <copyright>\n"
713" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
714" <year>1998-2001</year>\n"
715" </copyright>\n"
716"\">\n"
14d8b1a6
DK
717
718#. type: Plain text
b6c6b52f 719#: apt.ent:215
14d8b1a6
DK
720#, no-wrap
721msgid ""
722"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
723"\t<para>\n"
724"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
725"\t</para>\n"
726"\">\n"
727msgstr ""
f23e1e94 728"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
729"\t<para>\n"
730"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
731"\t</para>\n"
732"\">\n"
14d8b1a6
DK
733
734#. type: Plain text
b6c6b52f 735#: apt.ent:226
f23e1e94 736#, no-wrap
14d8b1a6
DK
737msgid ""
738"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
739"<!ENTITY manbugs \"\n"
740" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
741" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
742" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
743" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
744" &reportbug; command.\n"
745" </para>\n"
746" </refsect1>\n"
747"\">\n"
f23e1e94 748msgstr ""
749"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
750"<!ENTITY manbugs \"\n"
751" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
752" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
753" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
754" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
755" &reportbug;.\n"
756" </para>\n"
757" </refsect1>\n"
758"\">\n"
14d8b1a6
DK
759
760#. type: Plain text
b6c6b52f 761#: apt.ent:234
f23e1e94 762#, no-wrap
14d8b1a6
DK
763msgid ""
764"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
765"<!ENTITY manauthor \"\n"
766" <refsect1><title>Author</title>\n"
767" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
768" </para>\n"
769" </refsect1>\n"
770"\">\n"
f23e1e94 771msgstr ""
772"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
773"<!ENTITY manauthor \"\n"
774" <refsect1><title>Autor</title>\n"
775" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
776" </para>\n"
777" </refsect1>\n"
778"\">\n"
14d8b1a6
DK
779
780#. type: Plain text
b6c6b52f 781#: apt.ent:244
14d8b1a6
DK
782#, no-wrap
783msgid ""
784"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
785" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
786"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
787" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
788" <term><option>--help</option></term>\n"
789" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
790" </para>\n"
791" </listitem>\n"
792" </varlistentry>\n"
793msgstr ""
f23e1e94 794"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
795" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
796"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
797" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
798" <term><option>--help</option></term>\n"
799" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
800" </para>\n"
801" </listitem>\n"
802" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
803
804#. type: Plain text
b6c6b52f 805#: apt.ent:252
14d8b1a6
DK
806#, no-wrap
807msgid ""
808" <varlistentry>\n"
809" <term><option>-v</option></term>\n"
810" <term><option>--version</option></term>\n"
811" <listitem><para>Show the program version.\n"
812" </para>\n"
813" </listitem>\n"
814" </varlistentry>\n"
815msgstr ""
f23e1e94 816" <varlistentry>\n"
817" <term><option>-v</option></term>\n"
818" <term><option>--version</option></term>\n"
819" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
820" </para>\n"
821" </listitem>\n"
822" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
823
824#. type: Plain text
b6c6b52f 825#: apt.ent:264
b81dbe40
DK
826#, fuzzy, no-wrap
827#| msgid ""
828#| " <varlistentry>\n"
829#| " <term><option>-c</option></term>\n"
830#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
831#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
832#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
833#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
834#| " </para>\n"
835#| " </listitem>\n"
836#| " </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
837msgid ""
838" <varlistentry>\n"
839" <term><option>-c</option></term>\n"
840" <term><option>--config-file</option></term>\n"
841" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
842" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
843" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
844" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
845" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
846" </para>\n"
847" </listitem>\n"
848" </varlistentry>\n"
849msgstr ""
f23e1e94 850" <varlistentry>\n"
851" <term><option>-c</option></term>\n"
852" <term><option>--config-file</option></term>\n"
853" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de configuración a usar. \n"
854" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, después, este \n"
855" fichero de configuración. Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis. \n"
856" </para>\n"
857" </listitem>\n"
858" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
859
860#. type: Plain text
b6c6b52f 861#: apt.ent:276
14d8b1a6
DK
862#, no-wrap
863msgid ""
864" <varlistentry>\n"
865" <term><option>-o</option></term>\n"
866" <term><option>--option</option></term>\n"
867" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
868" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
869" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
870" times to set different options.\n"
871" </para>\n"
872" </listitem>\n"
873" </varlistentry>\n"
874"\">\n"
875msgstr ""
f23e1e94 876" <varlistentry>\n"
877" <term><option>-o</option></term>\n"
878" <term><option>--option</option></term>\n"
879" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
880" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
881" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
882" veces para definir diferentes opciones.\n"
883" </para>\n"
884" </listitem>\n"
885" </varlistentry>\n"
886"\">\n"
14d8b1a6
DK
887
888#. type: Plain text
b6c6b52f 889#: apt.ent:287
f23e1e94 890#, no-wrap
14d8b1a6
DK
891msgid ""
892"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
893" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
894"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
895" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
896" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
897" options you can override the config file by using something like \n"
898" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
899" or several other variations.\n"
900" </para>\n"
901"\">\n"
902msgstr ""
f23e1e94 903"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
904" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
905"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
906" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
907" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
908" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
909" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
910" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
911" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 912" </para>\n"
f23e1e94 913"\">\n"
14d8b1a6
DK
914
915#. type: Plain text
b6c6b52f 916#: apt.ent:293
14d8b1a6
DK
917#, no-wrap
918msgid ""
919"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
920" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
921" <listitem><para>APT configuration file.\n"
922" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
923" </varlistentry>\n"
924msgstr ""
f23e1e94 925"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
926" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
927" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
928" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
929" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
930
931#. type: Plain text
b6c6b52f 932#: apt.ent:299
14d8b1a6
DK
933#, no-wrap
934msgid ""
935" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
936" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
937" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
938" </varlistentry>\n"
939"\">\n"
940msgstr ""
f23e1e94 941" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
942" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
943" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
944" </varlistentry>\n"
945"\">\n"
14d8b1a6
DK
946
947#. type: Plain text
b6c6b52f 948#: apt.ent:305
14d8b1a6
DK
949#, no-wrap
950msgid ""
951"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
952" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
953" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
954" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
955" </varlistentry>\n"
956msgstr ""
f23e1e94 957"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
958" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
959" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
960" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
961" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
962
963#. type: Plain text
b6c6b52f 964#: apt.ent:311
f23e1e94 965#, no-wrap
14d8b1a6
DK
966msgid ""
967" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
968" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
969" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
970" </varlistentry>\n"
971"\">\n"
f23e1e94 972msgstr ""
973" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
974" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
975" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
976" </varlistentry>\n"
977"\">\n"
14d8b1a6
DK
978
979#. type: Plain text
b6c6b52f 980#: apt.ent:321
f23e1e94 981#, no-wrap
14d8b1a6
DK
982msgid ""
983"<!ENTITY file-preferences \"\n"
984" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
985" <listitem><para>Version preferences file.\n"
986" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
987" i.e. a preference to get certain packages\n"
988" from a separate source\n"
989" or from a different version of a distribution.\n"
990" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
991" </varlistentry>\n"
f23e1e94 992msgstr ""
993"<!ENTITY file-preferences \"\n"
994" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
995" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
996" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
997" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
998" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
999" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1000" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1001
1002#. type: Plain text
b6c6b52f 1003#: apt.ent:327
14d8b1a6
DK
1004#, no-wrap
1005msgid ""
1006" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1007" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1008" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1009" </varlistentry>\n"
1010"\">\n"
1011msgstr ""
f23e1e94 1012" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1013" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
1014" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1015" </varlistentry>\n"
1016"\">\n"
14d8b1a6
DK
1017
1018#. type: Plain text
b6c6b52f 1019#: apt.ent:333
14d8b1a6
DK
1020#, no-wrap
1021msgid ""
1022"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1023" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1024" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1025" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1026" </varlistentry>\n"
1027msgstr ""
f23e1e94 1028"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1029" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1030" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1031" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1032" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1033
1034#. type: Plain text
b6c6b52f 1035#: apt.ent:339
14d8b1a6
DK
1036#, no-wrap
1037msgid ""
1038" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1039" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1040" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1041" </varlistentry>\n"
1042"\">\n"
1043msgstr ""
f23e1e94 1044" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1045" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
1046" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1047" </varlistentry>\n"
1048"\">\n"
14d8b1a6
DK
1049
1050#. type: Plain text
b6c6b52f 1051#: apt.ent:346
f23e1e94 1052#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1053msgid ""
1054"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1055" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1056" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1057" &sources-list;\n"
1058" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1059" </varlistentry>\n"
1060msgstr ""
f23e1e94 1061"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1062" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1063" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
1064" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
1065" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1066" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1067
1068#. type: Plain text
b6c6b52f 1069#: apt.ent:352
f23e1e94 1070#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1071msgid ""
1072" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1073" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1074" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1075" </varlistentry>\n"
1076"\">\n"
1077msgstr ""
f23e1e94 1078" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1079" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
1080" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
1081" </varlistentry>\n"
1082"\">\n"
14d8b1a6 1083
b39c1859 1084#. type: Plain text
b6c6b52f 1085#: apt.ent:358
b39c1859 1086#, fuzzy, no-wrap
f23e1e94 1087#| msgid ""
1088#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1089#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1090#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1091#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1092#| " </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
1093msgid ""
1094"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1095" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1096" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1097" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1098" </varlistentry>\n"
1099msgstr ""
f23e1e94 1100"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1101" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1102" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1103" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1104" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
1105
1106#. type: Plain text
b6c6b52f 1107#: apt.ent:365
b39c1859 1108#, fuzzy, no-wrap
f23e1e94 1109#| msgid ""
1110#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1111#| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1112#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1113#| " </varlistentry>\n"
1114#| "\">\n"
b39c1859
MV
1115msgid ""
1116" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1117" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1118" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1119" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1120" </varlistentry>\n"
1121"\">\n"
1122msgstr ""
f23e1e94 1123" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1124" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
1125" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1126" </varlistentry>\n"
1127"\">\n"
b39c1859
MV
1128
1129#. type: Plain text
b6c6b52f
MV
1130#: apt.ent:373
1131#, fuzzy, no-wrap
1132#| msgid ""
1133#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1134#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1135#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1136#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1137#| " </varlistentry>\n"
1138msgid ""
1139"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1140" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1141" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1142" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1143" </para></listitem>\n"
1144" </varlistentry>\n"
1145"\">\n"
1146msgstr ""
1147"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1148" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1149" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1150" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1151" </varlistentry>\n"
1152
1153#. type: Plain text
1154#: apt.ent:377
d8b3cbb6
DK
1155#, no-wrap
1156msgid ""
1157"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1158" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1159"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859
MV
1160msgstr ""
1161
1162#. type: Plain text
b6c6b52f 1163#: apt.ent:386
f23e1e94 1164#, no-wrap
b39c1859 1165msgid ""
d8b3cbb6 1166"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
1167" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1168" specially related to your translation. -->\n"
1169"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1170" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1171" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1172" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1173"\">\n"
1174msgstr ""
b39c1859
MV
1175
1176#. type: Plain text
b6c6b52f 1177#: apt.ent:397
b39c1859
MV
1178#, no-wrap
1179msgid ""
1180"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
1181" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1182" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1183" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1184" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
1185"<!ENTITY translation-english \"\n"
1186" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1187" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1188" translation is lagging behind the original content.\n"
1189"\">\n"
1190msgstr ""
1191
b6c6b52f
MV
1192#. type: Plain text
1193#: apt.ent:400
1194msgid ""
1195"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1196"ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1197msgstr ""
1198
14d8b1a6
DK
1199#. The last update date
1200#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1201#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
a0895a74 1202#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
14d8b1a6
DK
1203msgid ""
1204"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1205"February 2004</date>"
1206msgstr ""
f23e1e94 1207"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1208"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
1209
1210#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1211#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
14d8b1a6
DK
1212msgid "apt-cache"
1213msgstr "apt-cache"
1214
1215#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1216#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1217#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1218msgid "8"
f23e1e94 1219msgstr "8"
14d8b1a6
DK
1220
1221#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1222#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1223#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1224#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1225#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1226#: sources.list.5.xml:24
1227msgid "APT"
f23e1e94 1228msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
1229
1230#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1231#: apt-cache.8.xml:30
14d8b1a6 1232msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
f23e1e94 1233msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
14d8b1a6
DK
1234
1235#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1236#: apt-cache.8.xml:36
14d8b1a6
DK
1237msgid ""
1238"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1239"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1240"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1241"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1242"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1243"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1244"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1245"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1246"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1247"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1248"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1249"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1250"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1251"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1252"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1253"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1254"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1255"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1256"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1257"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1258msgstr ""
f23e1e94 1259"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1260"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
1261"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
1262"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1263"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1264"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
1265"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1266"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
1267"<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
1268"choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
1269"<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
1270"arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1271"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
1272"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1273"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
1274"arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1275"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
1276"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1277"<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
1278"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1279"\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
14d8b1a6
DK
1280
1281#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1282#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
b6c6b52f 1283#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
b39c1859 1284#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
14d8b1a6
DK
1285#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1286#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6
DK
1287msgid "Description"
1288msgstr "Descripción"
1289
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1291#: apt-cache.8.xml:63
14d8b1a6
DK
1292msgid ""
1293"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1294"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1295"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1296"output from the package metadata."
1297msgstr ""
1298"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 1299"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1300"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1301"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
1302
1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 1304#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
14d8b1a6
DK
1305msgid ""
1306"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1307"one of the commands below must be present."
1308msgstr ""
f23e1e94 1309"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1310"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6
DK
1311
1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1313#: apt-cache.8.xml:72
14d8b1a6
DK
1314msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1315msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
1316
1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1318#: apt-cache.8.xml:73
14d8b1a6
DK
1319msgid ""
1320"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1321"cache. This is for debugging only."
1322msgstr ""
f23e1e94 1323"<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
1324"la caché del paquete. Sólo para depuración."
14d8b1a6
DK
1325
1326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1327#: apt-cache.8.xml:77
14d8b1a6
DK
1328msgid "gencaches"
1329msgstr "gencaches"
1330
1331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1332#: apt-cache.8.xml:78
14d8b1a6
DK
1333msgid ""
1334"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1335"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1336"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1337msgstr ""
1338"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
f23e1e94 1339"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
1340"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
1341"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6
DK
1342
1343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1344#: apt-cache.8.xml:84
14d8b1a6
DK
1345msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1346msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1347
1348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1349#: apt-cache.8.xml:85
14d8b1a6
DK
1350msgid ""
1351"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1352"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1353"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1354"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1355"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1356"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1357"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1358"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1359"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1360msgstr ""
f23e1e94 1361"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 1362"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 1363"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1364"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1365"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1366"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1367"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1368"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1369"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1370"siguiente:"
14d8b1a6
DK
1371
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1373#: apt-cache.8.xml:97
f23e1e94 1374#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1375msgid ""
1376"Package: libreadline2\n"
1377"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1378"Reverse Depends: \n"
1379" libreadlineg2,libreadline2\n"
1380" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1381"Dependencies:\n"
1382"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1383"Provides:\n"
1384"2.1-12 - \n"
1385"Reverse Provides: \n"
1386msgstr ""
f23e1e94 1387"Paquete: libreadline2\n"
1388"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1389"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
1390" libreadlineg2,libreadline2\n"
1391" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 1392"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
1393"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1394"Provides:\n"
1395"2.1-12 - \n"
1396"Reverse Provides: \n"
1397
1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1399#: apt-cache.8.xml:109
14d8b1a6
DK
1400msgid ""
1401"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1402"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1403"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1404"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1405"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1406"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1407"best to consult the apt source code."
1408msgstr ""
f23e1e94 1409"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
1410"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
1411"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
1412"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
1413"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1414"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
1415"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6
DK
1416
1417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1418#: apt-cache.8.xml:118
14d8b1a6
DK
1419msgid "stats"
1420msgstr "stats"
1421
1422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1423#: apt-cache.8.xml:118
14d8b1a6
DK
1424msgid ""
1425"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1426"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1427msgstr ""
f23e1e94 1428"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
1429"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1430
1431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1432#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6
DK
1433msgid ""
1434"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1435"in the cache."
1436msgstr ""
f23e1e94 1437"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1438"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
1439
1440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1441#: apt-cache.8.xml:125
14d8b1a6
DK
1442msgid ""
1443"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1444"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1445"between their names and the names used by other packages for them in "
1446"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1447msgstr ""
f23e1e94 1448"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1449"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1450"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1451"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
1452
1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1454#: apt-cache.8.xml:131
14d8b1a6
DK
1455msgid ""
1456"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1457"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1458"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1459"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1460"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1461"package named \"mail-transport-agent\"."
1462msgstr ""
f23e1e94 1463"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1464"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
3184b4cf
DK
1465"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1466"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
1467"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
f23e1e94 1468"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
1469"agent»."
14d8b1a6
DK
1470
1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1472#: apt-cache.8.xml:139
14d8b1a6
DK
1473msgid ""
1474"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1475"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1476"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1477"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1478msgstr ""
f23e1e94 1479"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1480"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
3184b4cf
DK
1481"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
1482"pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
1483
1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1485#: apt-cache.8.xml:145
14d8b1a6
DK
1486msgid ""
1487"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1488"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1489"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1490"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1491msgstr ""
f23e1e94 1492"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 1493"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 1494"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1495"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1496"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1497
1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1499#: apt-cache.8.xml:152
14d8b1a6
DK
1500msgid ""
1501"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1502"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1503"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1504"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1505"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1506msgstr ""
f23e1e94 1507"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1508"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1509"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1510"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1511"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1512"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1513
1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1515#: apt-cache.8.xml:159
14d8b1a6
DK
1516msgid ""
1517"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1518"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1519"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1520"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1521"considerably larger than the number of total package names."
1522msgstr ""
f23e1e94 1523"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1524"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1525"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1526"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1527"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1528
1529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1530#: apt-cache.8.xml:166
14d8b1a6
DK
1531msgid ""
1532"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1533"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1534msgstr ""
f23e1e94 1535"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1536"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6
DK
1537
1538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1539#: apt-cache.8.xml:173
14d8b1a6
DK
1540msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1541msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1542
1543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544#: apt-cache.8.xml:174
14d8b1a6
DK
1545msgid ""
1546"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1547"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1548"records that declare the name to be a Binary."
1549msgstr ""
1550"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1551"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1552"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1553"son binarios."
14d8b1a6
DK
1554
1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1556#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
14d8b1a6
DK
1557msgid "dump"
1558msgstr "dump"
1559
1560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1561#: apt-cache.8.xml:180
14d8b1a6
DK
1562msgid ""
1563"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1564"It is primarily for debugging."
1565msgstr ""
1566"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1567"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1568
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1570#: apt-cache.8.xml:184
14d8b1a6
DK
1571msgid "dumpavail"
1572msgstr "dumpavail"
1573
1574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1575#: apt-cache.8.xml:185
14d8b1a6
DK
1576msgid ""
1577"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1578"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1579msgstr ""
f23e1e94 1580"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1581"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1582"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6
DK
1583
1584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1585#: apt-cache.8.xml:189
14d8b1a6
DK
1586msgid "unmet"
1587msgstr "unmet"
1588
1589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590#: apt-cache.8.xml:190
14d8b1a6
DK
1591msgid ""
1592"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1593"package cache."
1594msgstr ""
1595"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1596"satisfechas en la caché de paquetes."
1597
1598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1599#: apt-cache.8.xml:194
14d8b1a6
DK
1600msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1601msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1602
1603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1604#: apt-cache.8.xml:195
14d8b1a6
DK
1605msgid ""
1606"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1607"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1608msgstr ""
1609"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1610"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6
DK
1611
1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1613#: apt-cache.8.xml:200
14d8b1a6 1614msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
f23e1e94 1615msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1616
1617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1618#: apt-cache.8.xml:201
14d8b1a6
DK
1619msgid ""
1620"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1621"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1622"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1623"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1624"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1625"the package name and the short description, including virtual package "
1626"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1627"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1628"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1629"searched, only the package name is."
1630msgstr ""
f23e1e94 1631"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1632"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1633"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1634"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1635"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1636"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1637"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1638"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1639"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1640"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1641
1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643#: apt-cache.8.xml:214
14d8b1a6
DK
1644msgid ""
1645"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1646"and'ed together."
1647msgstr ""
f23e1e94 1648"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1649"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6
DK
1650
1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1652#: apt-cache.8.xml:218
14d8b1a6
DK
1653msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1654msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1655
1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1657#: apt-cache.8.xml:219
14d8b1a6
DK
1658msgid ""
1659"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1660"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1661msgstr ""
1662"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1663"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6
DK
1664
1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1666#: apt-cache.8.xml:223
14d8b1a6 1667msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1668msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1669
1670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1671#: apt-cache.8.xml:224
14d8b1a6
DK
1672msgid ""
1673"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1674"package has."
1675msgstr ""
f23e1e94 1676"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1677
1678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1679#: apt-cache.8.xml:228
14d8b1a6
DK
1680msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1681msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1682
1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1684#: apt-cache.8.xml:229
14d8b1a6
DK
1685msgid ""
1686"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1687"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1688"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1689"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1690"option> option."
1691msgstr ""
f23e1e94 1692"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1693"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1694"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1695"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1696"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1697"generate</option>."
1698
1699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1700#: apt-cache.8.xml:234
1701msgid ""
1702"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1703"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1704"the generated list."
1705msgstr ""
f23e1e94 1706"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1707"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1708"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6
DK
1709
1710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1711#: apt-cache.8.xml:239
14d8b1a6
DK
1712msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1713msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1714
1715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1716#: apt-cache.8.xml:240
14d8b1a6
DK
1717msgid ""
1718"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1719"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1720"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1721"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1722"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1723"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1724"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1725"GivenOnly</literal> option."
1726msgstr ""
1727"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1728"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1729"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1730"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1731"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1732"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1733"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1734"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1735
1736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1737#: apt-cache.8.xml:249
14d8b1a6
DK
1738msgid ""
1739"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1740"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1741"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1742"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1743msgstr ""
f23e1e94 1744"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1745"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1746"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1747"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1748"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1749"líneas verdes son conflictos."
1750
1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752#: apt-cache.8.xml:254
14d8b1a6 1753msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1754msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6
DK
1755
1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1757#: apt-cache.8.xml:257
14d8b1a6 1758msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1759msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1760
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762#: apt-cache.8.xml:258
1763msgid ""
1764"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1765"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1766msgstr ""
f23e1e94 1767"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1768"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1769"ulink>."
14d8b1a6
DK
1770
1771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1772#: apt-cache.8.xml:262
14d8b1a6
DK
1773msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1774msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1775
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777#: apt-cache.8.xml:263
14d8b1a6
DK
1778msgid ""
1779"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1780"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1781"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1782"selection of the named package."
1783msgstr ""
f23e1e94 1784"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1785"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1786"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1787"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6
DK
1788
1789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1790#: apt-cache.8.xml:269
14d8b1a6
DK
1791msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1792msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1793
1794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1795#: apt-cache.8.xml:270
14d8b1a6
DK
1796msgid ""
1797"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1798"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1799"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1800"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1801"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1802"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1803"Architecture</literal>)."
1804msgstr ""
1805"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1806"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1807"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1808"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1809"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1810"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1811"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1812
1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
b6c6b52f
MV
1815#: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1816#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
14d8b1a6
DK
1817msgid "options"
1818msgstr "Opciones"
1819
1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1821#: apt-cache.8.xml:285
14d8b1a6
DK
1822msgid "<option>-p</option>"
1823msgstr "<option>-p</option>"
1824
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1826#: apt-cache.8.xml:285
14d8b1a6
DK
1827msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1828msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1829
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831#: apt-cache.8.xml:286
14d8b1a6
DK
1832msgid ""
1833"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1834"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1835"pkgcache</literal>."
1836msgstr ""
f23e1e94 1837"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1838"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1839"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1840
1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1842#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
14d8b1a6 1843#: apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6
DK
1844msgid "<option>-s</option>"
1845msgstr "<option>-s</option>"
1846
1847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1848#: apt-cache.8.xml:291
14d8b1a6
DK
1849msgid "<option>--src-cache</option>"
1850msgstr "<option>--src-cache</option>"
1851
1852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1853#: apt-cache.8.xml:292
14d8b1a6
DK
1854msgid ""
1855"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1856"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1857"information from remote sources. When building the package cache the source "
1858"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1859"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1860msgstr ""
f23e1e94 1861"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1862"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1863"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1864"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1865"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6
DK
1866
1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1868#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
14d8b1a6
DK
1869msgid "<option>-q</option>"
1870msgstr "<option>-q</option>"
1871
1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1873#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
14d8b1a6
DK
1874msgid "<option>--quiet</option>"
1875msgstr "<option>--quiet</option>"
1876
1877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1878#: apt-cache.8.xml:300
14d8b1a6
DK
1879msgid ""
1880"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1881"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1882"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1883"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1884msgstr ""
f23e1e94 1885"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1886"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1887"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1888"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1889"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
1890
1891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1892#: apt-cache.8.xml:306
14d8b1a6
DK
1893msgid "<option>-i</option>"
1894msgstr "<option>-i</option>"
1895
1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1897#: apt-cache.8.xml:306
14d8b1a6
DK
1898msgid "<option>--important</option>"
1899msgstr "<option>--important</option>"
1900
1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1902#: apt-cache.8.xml:307
14d8b1a6
DK
1903msgid ""
1904"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1905"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1906"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1907msgstr ""
f23e1e94 1908"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1909"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1910"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6
DK
1911
1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f
MV
1913#: apt-cache.8.xml:312
1914#, fuzzy
1915#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1916msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1917msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1918
1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1920#: apt-cache.8.xml:313
1921#, fuzzy
1922#| msgid "<option>--no-download</option>"
1923msgid "<option>--no-depends</option>"
1924msgstr "<option>--no-download</option>"
1925
1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1927#: apt-cache.8.xml:314
1928#, fuzzy
1929#| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1930msgid "<option>--no-recommends</option>"
1931msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1932
1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1934#: apt-cache.8.xml:315
1935#, fuzzy
1936#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1937msgid "<option>--no-suggests</option>"
1938msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1939
1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941#: apt-cache.8.xml:316
1942#, fuzzy
1943#| msgid "<option>--no-mount</option>"
1944msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1945msgstr "<option>--no-mount</option>"
1946
1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1948#: apt-cache.8.xml:317
1949#, fuzzy
1950#| msgid "<option>--no-act</option>"
1951msgid "<option>--no-breaks</option>"
1952msgstr "<option>--no-act</option>"
1953
1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1955#: apt-cache.8.xml:318
1956#, fuzzy
1957#| msgid "<option>--no-act</option>"
1958msgid "<option>--no-replaces</option>"
1959msgstr "<option>--no-act</option>"
1960
1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1962#: apt-cache.8.xml:319
1963#, fuzzy
1964#| msgid "<option>--no-act</option>"
1965msgid "<option>--no-enhances</option>"
1966msgstr "<option>--no-act</option>"
1967
1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1969#: apt-cache.8.xml:320
1970#, fuzzy
1971#| msgid ""
1972#| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1973#| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1974#| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1975msgid ""
1976"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1977"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1978"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1979"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1980"Cache::ShowRecommends</literal>."
1981msgstr ""
1982"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1983"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1984"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1985
1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1987#: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
14d8b1a6
DK
1988msgid "<option>-f</option>"
1989msgstr "<option>-f</option>"
1990
1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1992#: apt-cache.8.xml:326
14d8b1a6
DK
1993msgid "<option>--full</option>"
1994msgstr "<option>--full</option>"
1995
1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 1997#: apt-cache.8.xml:327
14d8b1a6
DK
1998msgid ""
1999"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2000"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2001msgstr ""
f23e1e94 2002"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2003"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6
DK
2004
2005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2006#: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
14d8b1a6
DK
2007msgid "<option>-a</option>"
2008msgstr "<option>-a</option>"
2009
2010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2011#: apt-cache.8.xml:331
14d8b1a6
DK
2012msgid "<option>--all-versions</option>"
2013msgstr "<option>--all-versions</option>"
2014
2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2016#: apt-cache.8.xml:332
14d8b1a6
DK
2017msgid ""
2018"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2019"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2020"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
2021"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2022"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2023"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2024msgstr ""
f23e1e94 2025"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
2026"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
2027"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 2028"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2029"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
2030"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2031
2032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2033#: apt-cache.8.xml:340
14d8b1a6
DK
2034msgid "<option>-g</option>"
2035msgstr "<option>-g</option>"
2036
2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2038#: apt-cache.8.xml:340
14d8b1a6
DK
2039msgid "<option>--generate</option>"
2040msgstr "<option>--generate</option>"
2041
2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2043#: apt-cache.8.xml:341
14d8b1a6
DK
2044msgid ""
2045"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2046"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2047"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2048msgstr ""
f23e1e94 2049"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2050"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
2051"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2052"Cache::Generate</literal>."
2053
2054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2055#: apt-cache.8.xml:346
14d8b1a6
DK
2056msgid "<option>--names-only</option>"
2057msgstr "<option>--names-only</option>"
2058
2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2060#: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
14d8b1a6
DK
2061msgid "<option>-n</option>"
2062msgstr "<option>-n</option>"
2063
2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2065#: apt-cache.8.xml:347
14d8b1a6
DK
2066msgid ""
2067"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2068"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2069msgstr ""
2070"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2071"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2072
2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2074#: apt-cache.8.xml:351
14d8b1a6
DK
2075msgid "<option>--all-names</option>"
2076msgstr "<option>--all-names</option>"
2077
2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2079#: apt-cache.8.xml:352
14d8b1a6
DK
2080msgid ""
2081"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2082"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2083"AllNames</literal>."
2084msgstr ""
2085"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 2086"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
2087"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2088
2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2090#: apt-cache.8.xml:357
14d8b1a6
DK
2091msgid "<option>--recurse</option>"
2092msgstr "<option>--recurse</option>"
2093
2094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2095#: apt-cache.8.xml:358
14d8b1a6
DK
2096msgid ""
2097"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2098"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2099"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2100msgstr ""
f23e1e94 2101"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2102"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2103"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6
DK
2104
2105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2106#: apt-cache.8.xml:363
14d8b1a6
DK
2107msgid "<option>--installed</option>"
2108msgstr "<option>--installed</option>"
2109
2110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2111#: apt-cache.8.xml:365
14d8b1a6
DK
2112msgid ""
2113"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2114"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2115"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2116msgstr ""
2117"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 2118"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2119"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6
DK
2120
2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f
MV
2122#: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2123#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
14d8b1a6 2124#: apt-sortpkgs.1.xml:64
14d8b1a6 2125msgid "&apt-commonoptions;"
f23e1e94 2126msgstr "&apt-commonoptions;"
14d8b1a6
DK
2127
2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2129#: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2130#: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
14d8b1a6
DK
2131msgid "Files"
2132msgstr "Ficheros"
2133
2134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 2135#: apt-cache.8.xml:377
14d8b1a6 2136msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
f23e1e94 2137msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
14d8b1a6
DK
2138
2139#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2140#: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2141#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2142#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2143#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
14d8b1a6 2144#: sources.list.5.xml:233
14d8b1a6 2145msgid "See Also"
f23e1e94 2146msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
2147
2148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2149#: apt-cache.8.xml:383
14d8b1a6
DK
2150msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2151msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2152
2153#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2154#: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2155#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2156#: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
14d8b1a6
DK
2157msgid "Diagnostics"
2158msgstr "Diagnósticos"
2159
2160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2161#: apt-cache.8.xml:388
14d8b1a6
DK
2162msgid ""
2163"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2164"on error."
2165msgstr ""
f23e1e94 2166"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2167"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2168
2169#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2170#: apt-cdrom.8.xml:13
2171msgid ""
2172"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2173"February 2004</date>"
2174msgstr ""
f23e1e94 2175"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2176"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
2177
2178#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2179#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
14d8b1a6
DK
2180msgid "apt-cdrom"
2181msgstr "apt-cdrom"
2182
2183#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2184#: apt-cdrom.8.xml:29
14d8b1a6 2185msgid "APT CDROM management utility"
f23e1e94 2186msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6
DK
2187
2188#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2189#: apt-cdrom.8.xml:35
14d8b1a6
DK
2190msgid ""
2191"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2192"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2193"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2194"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2195"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2196msgstr ""
f23e1e94 2197"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2198"<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
2199"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
2200"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
2201"<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2202
2203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2204#: apt-cdrom.8.xml:48
14d8b1a6
DK
2205msgid ""
2206"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2207"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2208"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2209"burns and verifying the index files."
2210msgstr ""
f23e1e94 2211"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
2212"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
2213"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
2214"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
2215
2216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2217#: apt-cdrom.8.xml:55
14d8b1a6
DK
2218msgid ""
2219"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2220"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2221"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2222msgstr ""
f23e1e94 2223"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
2224"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
2225"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
2226"posibles errores de grabación."
14d8b1a6
DK
2227
2228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2229#: apt-cdrom.8.xml:65
14d8b1a6
DK
2230msgid "add"
2231msgstr "add"
2232
2233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234#: apt-cdrom.8.xml:66
2235#, fuzzy
f23e1e94 2236#| msgid ""
2237#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2238#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2239#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2240#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2241#| "descriptive title."
14d8b1a6
DK
2242msgid ""
2243"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2244"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
14d8b1a6
DK
2245"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2246"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2247"title."
2248msgstr ""
f23e1e94 2249"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
2250"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
2251"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
2252"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
2253"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
2254
2255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256#: apt-cdrom.8.xml:74
14d8b1a6
DK
2257msgid ""
2258"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2259"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2260"filename>"
2261msgstr ""
f23e1e94 2262"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
2263"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
2264"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2265
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2267#: apt-cdrom.8.xml:81
14d8b1a6
DK
2268msgid "ident"
2269msgstr "ident"
2270
2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2272#: apt-cdrom.8.xml:82
14d8b1a6
DK
2273msgid ""
2274"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2275"stored file name"
2276msgstr ""
f23e1e94 2277"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
2278"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6
DK
2279
2280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2281#: apt-cdrom.8.xml:61
14d8b1a6
DK
2282msgid ""
2283"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2284"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2285"\" id=\"0\"/>"
2286msgstr ""
f23e1e94 2287"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2288"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2289"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2290
2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2292#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
14d8b1a6
DK
2293msgid "Options"
2294msgstr "Opciones"
2295
2296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2297#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
14d8b1a6
DK
2298msgid "<option>-d</option>"
2299msgstr "<option>-d</option>"
2300
2301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2302#: apt-cdrom.8.xml:95
14d8b1a6
DK
2303msgid "<option>--cdrom</option>"
2304msgstr "<option>--cdrom</option>"
2305
2306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307#: apt-cdrom.8.xml:96
14d8b1a6
DK
2308msgid ""
2309"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2310"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2311"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2312msgstr ""
f23e1e94 2313"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
2314"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
2315"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
2316"mount</literal>."
2317
2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2319#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
2320msgid "<option>-r</option>"
2321msgstr "<option>-r</option>"
2322
2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2324#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
2325msgid "<option>--rename</option>"
2326msgstr "<option>--rename</option>"
2327
2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329#: apt-cdrom.8.xml:105
14d8b1a6
DK
2330msgid ""
2331"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2332"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2333"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2334msgstr ""
f23e1e94 2335"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
2336"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
2337"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
2338"literal>."
14d8b1a6
DK
2339
2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2341#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
14d8b1a6
DK
2342msgid "<option>-m</option>"
2343msgstr "<option>-m</option>"
2344
2345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2346#: apt-cdrom.8.xml:113
14d8b1a6
DK
2347msgid "<option>--no-mount</option>"
2348msgstr "<option>--no-mount</option>"
2349
2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351#: apt-cdrom.8.xml:114
14d8b1a6
DK
2352msgid ""
2353"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2354"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2355"NoMount</literal>."
2356msgstr ""
2357"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 2358"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
2359
2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2361#: apt-cdrom.8.xml:121
14d8b1a6
DK
2362msgid "<option>--fast</option>"
2363msgstr "<option>--fast</option>"
2364
2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366#: apt-cdrom.8.xml:122
14d8b1a6
DK
2367msgid ""
2368"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2369"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2370"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2371"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2372msgstr ""
f23e1e94 2373"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
2374"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
2375"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
2376"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
2377
2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2379#: apt-cdrom.8.xml:131
14d8b1a6
DK
2380msgid "<option>--thorough</option>"
2381msgstr "<option>--thorough</option>"
2382
2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2384#: apt-cdrom.8.xml:132
14d8b1a6
DK
2385msgid ""
2386"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2387"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2388"longer to scan the CD but will pick them all up."
2389msgstr ""
2390"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 2391"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
2392"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
2393"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
2394
2395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2396#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
14d8b1a6
DK
2397msgid "<option>--just-print</option>"
2398msgstr "<option>--just-print</option>"
2399
2400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2401#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
14d8b1a6
DK
2402msgid "<option>--recon</option>"
2403msgstr "<option>--recon</option>"
2404
2405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2406#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
14d8b1a6
DK
2407msgid "<option>--no-act</option>"
2408msgstr "<option>--no-act</option>"
2409
2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411#: apt-cdrom.8.xml:143
14d8b1a6
DK
2412msgid ""
2413"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2414"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2415"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2416msgstr ""
f23e1e94 2417"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
2418"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
2419"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
2420
2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2422#: apt-cdrom.8.xml:156
14d8b1a6
DK
2423msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2424msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2425
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2427#: apt-cdrom.8.xml:161
14d8b1a6
DK
2428msgid ""
2429"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2430"on error."
2431msgstr ""
f23e1e94 2432"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
2433"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2434
2435#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2436#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
14d8b1a6 2437msgid "apt-config"
f23e1e94 2438msgstr "apt-config"
14d8b1a6
DK
2439
2440#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2441#: apt-config.8.xml:30
14d8b1a6 2442msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 2443msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6
DK
2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2446#: apt-config.8.xml:36
14d8b1a6
DK
2447msgid ""
2448"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2449"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2450"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2451"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2452msgstr ""
f23e1e94 2453"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2454"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
2455"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
2456"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2457
2458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2459#: apt-config.8.xml:48
14d8b1a6
DK
2460msgid ""
2461"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2462"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2463"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2464"manner that is easy to use by scripted applications."
2465msgstr ""
f23e1e94 2466"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
2467"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
2468"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
2469"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
2470"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6
DK
2471
2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2473#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
14d8b1a6
DK
2474msgid ""
2475"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2476"one of the commands below must be present."
2477msgstr ""
f23e1e94 2478"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2479"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2480"option>."
14d8b1a6
DK
2481
2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2483#: apt-config.8.xml:58
14d8b1a6
DK
2484msgid "shell"
2485msgstr "shell"
2486
2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488#: apt-config.8.xml:60
14d8b1a6
DK
2489msgid ""
2490"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2491"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2492"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2493"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2494"should be used like:"
2495msgstr ""
f23e1e94 2496"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
2497"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
2498"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
2499"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
2500"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
2501"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
2502
2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2504#: apt-config.8.xml:68
f23e1e94 2505#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2506msgid ""
2507"OPTS=\"-f\"\n"
2508"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2509"eval $RES\n"
2510msgstr ""
14d8b1a6 2511"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 2512"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
2513"eval $RES\n"
2514
2515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2516#: apt-config.8.xml:73
14d8b1a6
DK
2517msgid ""
2518"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2519"options with a default of <option>-f</option>."
2520msgstr ""
f23e1e94 2521"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2522"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
2523
2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2525#: apt-config.8.xml:77
14d8b1a6
DK
2526msgid ""
2527"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2528"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2529"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2530msgstr ""
3184b4cf
DK
2531"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
2532"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
2533"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
2534"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
2535"internamente."
14d8b1a6
DK
2536
2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538#: apt-config.8.xml:86
14d8b1a6
DK
2539msgid "Just show the contents of the configuration space."
2540msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2541
2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2543#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
14d8b1a6 2544#: apt-sortpkgs.1.xml:70
14d8b1a6 2545msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 2546msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
2547
2548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2549#: apt-config.8.xml:109
14d8b1a6
DK
2550msgid ""
2551"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2552"on error."
2553msgstr ""
f23e1e94 2554"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2555"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2556
2557#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2558#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2559msgid "apt-extracttemplates"
f23e1e94 2560msgstr "apt-extracttemplates"
14d8b1a6
DK
2561
2562#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2563#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2564msgid "1"
f23e1e94 2565msgstr "1"
14d8b1a6
DK
2566
2567#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2568#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2569msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2570msgstr ""
f23e1e94 2571"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2572"paquetes de Debian"
14d8b1a6
DK
2573
2574#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2575#: apt-extracttemplates.1.xml:36
14d8b1a6
DK
2576msgid ""
2577"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2578"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2579"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2580"arg>"
2581msgstr ""
f23e1e94 2582"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2583"<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
2584"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
2585"replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
2586
2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2588#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2589msgid ""
2590"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2591"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2592"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2593"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2594"format:"
2595msgstr ""
f23e1e94 2596"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2597"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2598"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2599"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2600"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
2601
2602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2603#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2604msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 2605msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
2606
2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2608#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2609msgid ""
2610"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2611"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2612"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2613"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2614msgstr ""
f23e1e94 2615"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2616"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2617"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2618"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2619"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6
DK
2620
2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2622#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
14d8b1a6
DK
2623msgid "<option>-t</option>"
2624msgstr "<option>-t</option>"
2625
2626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2627#: apt-extracttemplates.1.xml:60
14d8b1a6 2628msgid "<option>--tempdir</option>"
f23e1e94 2629msgstr "<option>--tempdir</option>"
14d8b1a6
DK
2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632#: apt-extracttemplates.1.xml:62
14d8b1a6
DK
2633msgid ""
2634"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2635"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2636"TempDir</literal>"
2637msgstr ""
f23e1e94 2638"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2639"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2640"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
2641
2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2643#: apt-extracttemplates.1.xml:79
14d8b1a6
DK
2644msgid ""
2645"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2646"decimal 100 on error."
2647msgstr ""
f23e1e94 2648"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2649"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2650
a0895a74
MV
2651#. The last update date
2652#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2653#: apt-ftparchive.1.xml:13
2654msgid ""
2655"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2656"August 2009</date>"
2657msgstr ""
f23e1e94 2658"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2659"de Agosto de 2009</date>"
a0895a74 2660
14d8b1a6
DK
2661#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2662#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
14d8b1a6 2663msgid "apt-ftparchive"
f23e1e94 2664msgstr "apt-ftparchive"
14d8b1a6
DK
2665
2666#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2667#: apt-ftparchive.1.xml:30
2668msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 2669msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6
DK
2670
2671#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2672#: apt-ftparchive.1.xml:36
0fd68707 2673#, fuzzy
f23e1e94 2674#| msgid ""
2675#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2676#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2677#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2678#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2679#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2680#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2681#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2682#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2683#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2684#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2685#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2686#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2687#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2688#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2689#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2690#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2691#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2692#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2693#| "group>"
14d8b1a6
DK
2694msgid ""
2695"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2696"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2697"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2698"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
14d8b1a6
DK
2699"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2700"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2701"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2702"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2703"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2704"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2705"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2706"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2707"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2708"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2709"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2710"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2711"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2712"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2713msgstr ""
f23e1e94 2714"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2715"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2716"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2717"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
2718"replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2719"c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2720"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2721"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
2722"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
2723"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2724"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
2725"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
2726"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
2727"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</"
2728"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2729"\"><replaceable>fichero-de-configuración</replaceable></arg> <arg choice="
2730"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> "
2731"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-de-configuración</"
2732"replaceable></arg></arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2733
2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2735#: apt-ftparchive.1.xml:57
14d8b1a6
DK
2736msgid ""
2737"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2738"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2739"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2740"site."
2741msgstr ""
f23e1e94 2742"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2743"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2744"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2745"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
2746
2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2748#: apt-ftparchive.1.xml:61
14d8b1a6
DK
2749msgid ""
2750"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2751"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2752"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2753"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2754"generation process for a complete archive."
2755msgstr ""
f23e1e94 2756"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2757"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2758"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2759"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2760"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
2761
2762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2763#: apt-ftparchive.1.xml:67
14d8b1a6
DK
2764msgid ""
2765"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2766"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2767"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2768"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2769"output files."
2770msgstr ""
f23e1e94 2771"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2772"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2773"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2774"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2775"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6
DK
2776
2777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2778#: apt-ftparchive.1.xml:76
14d8b1a6 2779msgid "packages"
f23e1e94 2780msgstr "packages"
14d8b1a6
DK
2781
2782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2783#: apt-ftparchive.1.xml:78
14d8b1a6
DK
2784msgid ""
2785"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2786"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2787"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2788"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2789msgstr ""
f23e1e94 2790"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2791"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2792"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2793"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
2794
2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2796#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
14d8b1a6
DK
2797msgid ""
2798"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2799msgstr ""
f23e1e94 2800"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2801"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6
DK
2802
2803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2804#: apt-ftparchive.1.xml:86
14d8b1a6 2805msgid "sources"
f23e1e94 2806msgstr "sources"
14d8b1a6
DK
2807
2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2809#: apt-ftparchive.1.xml:88
14d8b1a6
DK
2810msgid ""
2811"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2812"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2813"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2814"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2815msgstr ""
f23e1e94 2816"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2817"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2818"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2819"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2820"scansources;."
14d8b1a6
DK
2821
2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2823#: apt-ftparchive.1.xml:93
14d8b1a6
DK
2824msgid ""
2825"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2826"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2827"change the source override file that will be used."
2828msgstr ""
f23e1e94 2829"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2830"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2831"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6
DK
2832
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2834#: apt-ftparchive.1.xml:98
14d8b1a6 2835msgid "contents"
f23e1e94 2836msgstr "contents"
14d8b1a6
DK
2837
2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2839#: apt-ftparchive.1.xml:100
14d8b1a6
DK
2840msgid ""
2841"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2842"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2843"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2844"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2845"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2846"package is separated by a comma in the output."
2847msgstr ""
f23e1e94 2848"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2849"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2850"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2851"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2852"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2853"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2854"por una coma en la salida."
14d8b1a6
DK
2855
2856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2857#: apt-ftparchive.1.xml:110
14d8b1a6 2858msgid "release"
f23e1e94 2859msgstr "release"
14d8b1a6
DK
2860
2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2862#: apt-ftparchive.1.xml:112
14d8b1a6
DK
2863msgid ""
2864"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2865"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2866"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2867"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2868"digest and SHA1 digest for each file."
2869msgstr ""
f23e1e94 2870"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
2871"un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
3184b4cf
DK
2872"los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources."
2873"gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar "
2874"un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
14d8b1a6
DK
2875
2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2877#: apt-ftparchive.1.xml:119
b6c6b52f
MV
2878#, fuzzy
2879#| msgid ""
2880#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2881#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2882#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2883#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2884#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2885#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2886#| "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2887#| "<literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
2888msgid ""
2889"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2890"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2891"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2892"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2893"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2894"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2895"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2896"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 2897msgstr ""
f23e1e94 2898"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2899"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2900"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2901"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2902"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2903"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2904"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2905"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
2906
2907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2908#: apt-ftparchive.1.xml:130
14d8b1a6 2909msgid "generate"
f23e1e94 2910msgstr "generate"
14d8b1a6
DK
2911
2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2913#: apt-ftparchive.1.xml:132
14d8b1a6
DK
2914msgid ""
2915"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2916"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2917"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2918"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2919"maintaining the required settings."
2920msgstr ""
f23e1e94 2921"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2922"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2923"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2924"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2925"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2926"configuración necesaria."
14d8b1a6
DK
2927
2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2929#: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
14d8b1a6
DK
2930msgid "clean"
2931msgstr "clean"
2932
2933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2934#: apt-ftparchive.1.xml:141
14d8b1a6
DK
2935msgid ""
2936"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2937"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2938msgstr ""
f23e1e94 2939"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2940"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2941"necesarios."
14d8b1a6
DK
2942
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 2944#: apt-ftparchive.1.xml:147
14d8b1a6 2945msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2946msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2947
2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2949#: apt-ftparchive.1.xml:149
14d8b1a6
DK
2950msgid ""
2951"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2952"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2953"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2954"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2955"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2956"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2957msgstr ""
f23e1e94 2958"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2959"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2960"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2961"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2962"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2963"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2964"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2965
2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2967#: apt-ftparchive.1.xml:157
14d8b1a6
DK
2968msgid ""
2969"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2970msgstr ""
f23e1e94 2971"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2972"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2973
2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 2975#: apt-ftparchive.1.xml:159
14d8b1a6 2976msgid "Dir Section"
f23e1e94 2977msgstr "Sección Dir"
14d8b1a6
DK
2978
2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 2980#: apt-ftparchive.1.xml:161
14d8b1a6
DK
2981msgid ""
2982"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2983"to locate the files required during the generation process. These "
2984"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2985"to produce a complete an absolute path."
2986msgstr ""
f23e1e94 2987"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2988"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2989"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2990"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6
DK
2991
2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2993#: apt-ftparchive.1.xml:166
14d8b1a6 2994msgid "ArchiveDir"
f23e1e94 2995msgstr "Sección ArchiveDir"
14d8b1a6
DK
2996
2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2998#: apt-ftparchive.1.xml:168
14d8b1a6
DK
2999msgid ""
3000"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
3001"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
3002"nodes."
3003msgstr ""
f23e1e94 3004"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
3005"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
3006"«dist»."
14d8b1a6
DK
3007
3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3009#: apt-ftparchive.1.xml:173
14d8b1a6 3010msgid "OverrideDir"
f23e1e94 3011msgstr "Sección OverrideDir"
14d8b1a6
DK
3012
3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3014#: apt-ftparchive.1.xml:175
14d8b1a6 3015msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 3016msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6
DK
3017
3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3019#: apt-ftparchive.1.xml:178
14d8b1a6 3020msgid "CacheDir"
f23e1e94 3021msgstr "Sección CacheDir"
14d8b1a6
DK
3022
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3024#: apt-ftparchive.1.xml:180
14d8b1a6 3025msgid "Specifies the location of the cache files"
f23e1e94 3026msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6
DK
3027
3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3029#: apt-ftparchive.1.xml:183
14d8b1a6 3030msgid "FileListDir"
f23e1e94 3031msgstr "Sección FileListDir"
14d8b1a6
DK
3032
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3034#: apt-ftparchive.1.xml:185
14d8b1a6
DK
3035msgid ""
3036"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
3037"literal> setting is used below."
3038msgstr ""
f23e1e94 3039"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
3040"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
3041
3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3043#: apt-ftparchive.1.xml:191
14d8b1a6 3044msgid "Default Section"
f23e1e94 3045msgstr "Sección Default"
14d8b1a6
DK
3046
3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3048#: apt-ftparchive.1.xml:193
14d8b1a6
DK
3049msgid ""
3050"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3051"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3052"override these defaults with a per-section setting."
3053msgstr ""
f23e1e94 3054"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
3055"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
3056"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6
DK
3057
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3059#: apt-ftparchive.1.xml:197
14d8b1a6 3060msgid "Packages::Compress"
f23e1e94 3061msgstr "Packages::Compress"
14d8b1a6
DK
3062
3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3064#: apt-ftparchive.1.xml:199
14d8b1a6
DK
3065msgid ""
3066"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3067"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3068"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3069"'. gzip'."
3070msgstr ""
f23e1e94 3071"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
3072"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
3073"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
3074"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
3075"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6
DK
3076
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3078#: apt-ftparchive.1.xml:205
14d8b1a6 3079msgid "Packages::Extensions"
f23e1e94 3080msgstr "Packages::Extensions"
14d8b1a6
DK
3081
3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3083#: apt-ftparchive.1.xml:207
14d8b1a6
DK
3084msgid ""
3085"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3086"defaults to '.deb'."
3087msgstr ""
f23e1e94 3088"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
3089"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6
DK
3090
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3092#: apt-ftparchive.1.xml:211
14d8b1a6 3093msgid "Sources::Compress"
f23e1e94 3094msgstr "Sources::Compress"
14d8b1a6
DK
3095
3096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3097#: apt-ftparchive.1.xml:213
14d8b1a6
DK
3098msgid ""
3099"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3100"controls the compression for the Sources files."
3101msgstr ""
f23e1e94 3102"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3103"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6
DK
3104
3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3106#: apt-ftparchive.1.xml:217
14d8b1a6 3107msgid "Sources::Extensions"
f23e1e94 3108msgstr "Sources::Extensions"
14d8b1a6
DK
3109
3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3111#: apt-ftparchive.1.xml:219
14d8b1a6
DK
3112msgid ""
3113"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3114"defaults to '.dsc'."
3115msgstr ""
f23e1e94 3116"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
3117"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6
DK
3118
3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3120#: apt-ftparchive.1.xml:223
14d8b1a6 3121msgid "Contents::Compress"
f23e1e94 3122msgstr "Contents::Compress"
14d8b1a6
DK
3123
3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3125#: apt-ftparchive.1.xml:225
14d8b1a6
DK
3126msgid ""
3127"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3128"controls the compression for the Contents files."
3129msgstr ""
f23e1e94 3130"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3131"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6
DK
3132
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3134#: apt-ftparchive.1.xml:229
b81dbe40
DK
3135#, fuzzy
3136#| msgid "Contents::Compress"
3137msgid "Translation::Compress"
3138msgstr "Contents::Compress"
3139
3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3141#: apt-ftparchive.1.xml:231
b81dbe40
DK
3142#, fuzzy
3143#| msgid ""
3144#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3145#| "controls the compression for the Contents files."
3146msgid ""
3147"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3148"controls the compression for the Translation-en master file."
3149msgstr ""
3150"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3151"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
3152
3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3154#: apt-ftparchive.1.xml:235
14d8b1a6 3155msgid "DeLinkLimit"
f23e1e94 3156msgstr "DeLinkLimit"
14d8b1a6
DK
3157
3158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3159#: apt-ftparchive.1.xml:237
14d8b1a6
DK
3160msgid ""
3161"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3162"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3163"Links</literal> setting."
3164msgstr ""
f23e1e94 3165"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
3166"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
3167"cada sección."
14d8b1a6
DK
3168
3169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3170#: apt-ftparchive.1.xml:242
14d8b1a6 3171msgid "FileMode"
f23e1e94 3172msgstr "FileMode"
14d8b1a6
DK
3173
3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3175#: apt-ftparchive.1.xml:244
14d8b1a6
DK
3176msgid ""
3177"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3178"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3179msgstr ""
f23e1e94 3180"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
3181"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
3182"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 3183
b81dbe40 3184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3185#: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
b81dbe40
DK
3186#, fuzzy
3187#| msgid "Description"
3188msgid "LongDescription"
3189msgstr "Descripción"
3190
3191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3192#: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
b81dbe40
DK
3193msgid ""
3194"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3195"out into a master Translation-en file."
3196msgstr ""
3197
14d8b1a6 3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3199#: apt-ftparchive.1.xml:257
14d8b1a6 3200msgid "TreeDefault Section"
f23e1e94 3201msgstr "Sección TreeDefault"
14d8b1a6
DK
3202
3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3204#: apt-ftparchive.1.xml:259
14d8b1a6
DK
3205msgid ""
3206"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3207"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3208"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3209msgstr ""
f23e1e94 3210"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
3211"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
3212"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6
DK
3213
3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3215#: apt-ftparchive.1.xml:264
14d8b1a6 3216msgid "MaxContentsChange"
f23e1e94 3217msgstr "MaxContentsChange"
14d8b1a6
DK
3218
3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3220#: apt-ftparchive.1.xml:266
14d8b1a6
DK
3221msgid ""
3222"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3223"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3224"be rebuilt."
3225msgstr ""
f23e1e94 3226"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
3227"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
3228"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6
DK
3229
3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3231#: apt-ftparchive.1.xml:271
14d8b1a6 3232msgid "ContentsAge"
f23e1e94 3233msgstr "ContentsAge"
14d8b1a6
DK
3234
3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3236#: apt-ftparchive.1.xml:273
14d8b1a6
DK
3237msgid ""
3238"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3239"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3240"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3241"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3242"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3243"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3244msgstr ""
f23e1e94 3245"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
3246"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
3247"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
3248"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
3249"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
3250"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
3251"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
3252"unidades usadas son días."
14d8b1a6
DK
3253
3254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3255#: apt-ftparchive.1.xml:282
14d8b1a6 3256msgid "Directory"
f23e1e94 3257msgstr "Directory"
14d8b1a6
DK
3258
3259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3260#: apt-ftparchive.1.xml:284
14d8b1a6
DK
3261msgid ""
3262"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3263"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3264msgstr ""
f23e1e94 3265"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
3266"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6
DK
3267
3268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3269#: apt-ftparchive.1.xml:288
14d8b1a6 3270msgid "SrcDirectory"
f23e1e94 3271msgstr "SrcDirectory"
14d8b1a6
DK
3272
3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3274#: apt-ftparchive.1.xml:290
14d8b1a6
DK
3275msgid ""
3276"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3277"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3278msgstr ""
f23e1e94 3279"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
3280"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6
DK
3281
3282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3283#: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
14d8b1a6 3284msgid "Packages"
f23e1e94 3285msgstr "Packages"
14d8b1a6
DK
3286
3287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3288#: apt-ftparchive.1.xml:296
14d8b1a6
DK
3289msgid ""
3290"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3291"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3292msgstr ""
f23e1e94 3293"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3294"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6
DK
3295
3296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3297#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
14d8b1a6 3298msgid "Sources"
f23e1e94 3299msgstr "Sources"
14d8b1a6
DK
3300
3301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3302#: apt-ftparchive.1.xml:302
f23e1e94 3303#, fuzzy
3304#| msgid ""
3305#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3306#| "source/Sources</filename>"
14d8b1a6 3307msgid ""
b39c1859 3308"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
3309"source/Sources</filename>"
3310msgstr ""
f23e1e94 3311"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3312"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6
DK
3313
3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3315#: apt-ftparchive.1.xml:306
b81dbe40
DK
3316#, fuzzy
3317#| msgid "Operation"
3318msgid "Translation"
3319msgstr "Operación"
3320
3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3322#: apt-ftparchive.1.xml:308
b81dbe40
DK
3323msgid ""
3324"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3325"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3326"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3327msgstr ""
3328
3329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3330#: apt-ftparchive.1.xml:313
14d8b1a6 3331msgid "InternalPrefix"
f23e1e94 3332msgstr "InternalPrefix"
14d8b1a6
DK
3333
3334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3335#: apt-ftparchive.1.xml:315
14d8b1a6
DK
3336msgid ""
3337"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3338"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3339"filename>"
3340msgstr ""
f23e1e94 3341"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
3342"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
3343"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6
DK
3344
3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3346#: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
14d8b1a6 3347msgid "Contents"
f23e1e94 3348msgstr "Contents"
14d8b1a6
DK
3349
3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3351#: apt-ftparchive.1.xml:322
14d8b1a6
DK
3352msgid ""
3353"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3354"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3355"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3356"command> will integrate those package files together automatically."
3357msgstr ""
f23e1e94 3358"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3359"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
3360"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
3361"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
3362"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6
DK
3363
3364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3365#: apt-ftparchive.1.xml:329
14d8b1a6 3366msgid "Contents::Header"
f23e1e94 3367msgstr "Contents::Header"
14d8b1a6
DK
3368
3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3370#: apt-ftparchive.1.xml:331
14d8b1a6 3371msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3184b4cf
DK
3372msgstr ""
3373"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6
DK
3374
3375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3376#: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
14d8b1a6 3377msgid "BinCacheDB"
f23e1e94 3378msgstr "BinCacheDB"
14d8b1a6
DK
3379
3380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3381#: apt-ftparchive.1.xml:336
14d8b1a6
DK
3382msgid ""
3383"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3384"can share the same database."
3385msgstr ""
f23e1e94 3386"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
3387"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6
DK
3388
3389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3390#: apt-ftparchive.1.xml:340
14d8b1a6 3391msgid "FileList"
f23e1e94 3392msgstr "FileList"
14d8b1a6
DK
3393
3394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3395#: apt-ftparchive.1.xml:342
14d8b1a6
DK
3396msgid ""
3397"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3398"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3399"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3400msgstr ""
f23e1e94 3401"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3402"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3403"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3404"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6
DK
3405
3406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3407#: apt-ftparchive.1.xml:347
14d8b1a6 3408msgid "SourceFileList"
f23e1e94 3409msgstr "SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3410
3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3412#: apt-ftparchive.1.xml:349
14d8b1a6
DK
3413msgid ""
3414"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3415"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3416"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3417"when processing source indexes."
3418msgstr ""
f23e1e94 3419"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3420"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3421"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3422"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
3423"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
3424
3425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3426#: apt-ftparchive.1.xml:357
14d8b1a6 3427msgid "Tree Section"
f23e1e94 3428msgstr "Sección Tree"
14d8b1a6
DK
3429
3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3431#: apt-ftparchive.1.xml:359
14d8b1a6
DK
3432msgid ""
3433"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3434"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3435"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3436"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3437"variable."
3438msgstr ""
f23e1e94 3439"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
3440"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
3441"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
3442"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
3443"literal>."
14d8b1a6
DK
3444
3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f
MV
3446#: apt-ftparchive.1.xml:364
3447#, fuzzy
3448#| msgid ""
3449#| "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3450#| "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3451#| "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3452#| "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
14d8b1a6
DK
3453msgid ""
3454"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3455"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3456"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 3457"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 3458msgstr ""
f23e1e94 3459"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
3460"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
3461"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
3462"valor como <filename>dists/woody</filename>."
14d8b1a6
DK
3463
3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3465#: apt-ftparchive.1.xml:369
14d8b1a6
DK
3466msgid ""
3467"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3468"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3469"variables."
3470msgstr ""
f23e1e94 3471"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
3472"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
3473"variables."
14d8b1a6 3474
b39c1859 3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 3476#: apt-ftparchive.1.xml:375
f23e1e94 3477#, fuzzy, no-wrap
3478#| msgid ""
3479#| "for i in Sections do \n"
3480#| " for j in Architectures do\n"
3481#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
14d8b1a6
DK
3482msgid ""
3483"for i in Sections do \n"
3484" for j in Architectures do\n"
3485" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
3486" "
3487msgstr ""
f23e1e94 3488"for i in Secciones do \n"
3489" for j in Arquitecturas do\n"
3490" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
3491
3492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3493#: apt-ftparchive.1.xml:372
f23e1e94 3494#, fuzzy
3495#| msgid ""
3496#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3497#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
b39c1859
MV
3498msgid ""
3499"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3500"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3501"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 3502msgstr ""
f23e1e94 3503"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
3504"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente:"
14d8b1a6
DK
3505
3506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3507#: apt-ftparchive.1.xml:381
14d8b1a6 3508msgid "Sections"
f23e1e94 3509msgstr "Secciones"
14d8b1a6
DK
3510
3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3512#: apt-ftparchive.1.xml:383
14d8b1a6
DK
3513msgid ""
3514"This is a space separated list of sections which appear under the "
3515"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3516"free</literal>"
3517msgstr ""
f23e1e94 3518"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
3519"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
3520"literal>."
14d8b1a6
DK
3521
3522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3523#: apt-ftparchive.1.xml:388
14d8b1a6 3524msgid "Architectures"
f23e1e94 3525msgstr "Arquitecturas"
14d8b1a6
DK
3526
3527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3528#: apt-ftparchive.1.xml:390
14d8b1a6
DK
3529msgid ""
3530"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3531"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3532"this tree has a source archive."
3533msgstr ""
f23e1e94 3534"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
3535"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
3536"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6
DK
3537
3538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3539#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
14d8b1a6 3540msgid "BinOverride"
f23e1e94 3541msgstr "BinOverride"
14d8b1a6
DK
3542
3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3544#: apt-ftparchive.1.xml:403
14d8b1a6
DK
3545msgid ""
3546"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3547"and maintainer address information."
3548msgstr ""
f23e1e94 3549"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
3550"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3551
3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3553#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
14d8b1a6 3554msgid "SrcOverride"
f23e1e94 3555msgstr "SrcOverride"
14d8b1a6
DK
3556
3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3558#: apt-ftparchive.1.xml:409
14d8b1a6
DK
3559msgid ""
3560"Sets the source override file. The override file contains section "
3561"information."
3562msgstr ""
f23e1e94 3563"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
3564"la sección."
14d8b1a6
DK
3565
3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3567#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
14d8b1a6 3568msgid "ExtraOverride"
f23e1e94 3569msgstr "ExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3570
3571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3572#: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
14d8b1a6 3573msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 3574msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3575
3576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3577#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
14d8b1a6 3578msgid "SrcExtraOverride"
f23e1e94 3579msgstr "SrcExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3580
3581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3582#: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
14d8b1a6 3583msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 3584msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3585
3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3587#: apt-ftparchive.1.xml:425
14d8b1a6 3588msgid "BinDirectory Section"
f23e1e94 3589msgstr "Sección BinDirectory"
14d8b1a6
DK
3590
3591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3592#: apt-ftparchive.1.xml:427
14d8b1a6
DK
3593msgid ""
3594"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3595"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3596"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3597"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3598"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3599msgstr ""
f23e1e94 3600"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3601"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3602"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3603"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3604"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
3605
3606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3607#: apt-ftparchive.1.xml:435
14d8b1a6 3608msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 3609msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
3610
3611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3612#: apt-ftparchive.1.xml:440
14d8b1a6
DK
3613msgid ""
3614"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3615"<literal>Sources</literal> is required."
3616msgstr ""
f23e1e94 3617"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3618"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
3619
3620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3621#: apt-ftparchive.1.xml:446
14d8b1a6 3622msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f23e1e94 3623msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
3624
3625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3626#: apt-ftparchive.1.xml:451
14d8b1a6 3627msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 3628msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
3629
3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3631#: apt-ftparchive.1.xml:456
14d8b1a6 3632msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 3633msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
3634
3635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3636#: apt-ftparchive.1.xml:471
14d8b1a6 3637msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 3638msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6
DK
3639
3640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3641#: apt-ftparchive.1.xml:474
14d8b1a6 3642msgid "PathPrefix"
f23e1e94 3643msgstr "PathPrefix"
14d8b1a6
DK
3644
3645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3646#: apt-ftparchive.1.xml:476
14d8b1a6 3647msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 3648msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6
DK
3649
3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3651#: apt-ftparchive.1.xml:479
14d8b1a6 3652msgid "FileList, SourceFileList"
f23e1e94 3653msgstr "FileList, SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3654
3655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3656#: apt-ftparchive.1.xml:481
14d8b1a6 3657msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 3658msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
3659
3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3661#: apt-ftparchive.1.xml:488
14d8b1a6 3662msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 3663msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
3664
3665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3666#: apt-ftparchive.1.xml:489
14d8b1a6
DK
3667msgid ""
3668"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3669"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3670"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3671"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3672"permutation field."
3673msgstr ""
f23e1e94 3674"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3675"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3676"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3677"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3678"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3679
3680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b6c6b52f 3681#: apt-ftparchive.1.xml:495
14d8b1a6
DK
3682#, no-wrap
3683msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 3684msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
3685
3686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b6c6b52f 3687#: apt-ftparchive.1.xml:497
14d8b1a6
DK
3688#, no-wrap
3689msgid "new"
f23e1e94 3690msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
3691
3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3693#: apt-ftparchive.1.xml:494
14d8b1a6
DK
3694msgid ""
3695"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3696"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3697"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3698"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3699"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3700"maintainer field."
3701msgstr ""
f23e1e94 3702"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3703"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3704"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3705"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3706"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3707"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3708
3709#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3710#: apt-ftparchive.1.xml:505
14d8b1a6 3711msgid "The Source Override File"
f23e1e94 3712msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
3713
3714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3715#: apt-ftparchive.1.xml:507
14d8b1a6
DK
3716msgid ""
3717"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3718"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3719"package name, the second is the section to assign it."
3720msgstr ""
f23e1e94 3721"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3722"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3723"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
3724
3725#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3726#: apt-ftparchive.1.xml:512
14d8b1a6 3727msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 3728msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
3729
3730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3731#: apt-ftparchive.1.xml:514
14d8b1a6
DK
3732msgid ""
3733"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3734"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3735"tag and the remainder of the line is the new value."
3736msgstr ""
f23e1e94 3737"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3738"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3739"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6
DK
3740
3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3742#: apt-ftparchive.1.xml:523
14d8b1a6 3743msgid "<option>--md5</option>"
f23e1e94 3744msgstr "<option>--md5</option>"
14d8b1a6
DK
3745
3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3747#: apt-ftparchive.1.xml:525
14d8b1a6
DK
3748msgid ""
3749"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3750"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3751"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3752msgstr ""
f23e1e94 3753"Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
3754"cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
3755"MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
3756"FTPArchive::MD5</literal>"
14d8b1a6
DK
3757
3758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3759#: apt-ftparchive.1.xml:530
14d8b1a6 3760msgid "<option>--db</option>"
f23e1e94 3761msgstr "<option>--db</option>"
14d8b1a6
DK
3762
3763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3764#: apt-ftparchive.1.xml:532
14d8b1a6
DK
3765msgid ""
3766"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3767"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3768msgstr ""
f23e1e94 3769"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3770"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
3771
3772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3773#: apt-ftparchive.1.xml:538
14d8b1a6
DK
3774msgid ""
3775"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3776"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3777"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3778"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3779msgstr ""
3780"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 3781"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3782"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3783"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3784"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
3785
3786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3787#: apt-ftparchive.1.xml:544
14d8b1a6 3788msgid "<option>--delink</option>"
f23e1e94 3789msgstr "<option>--delink</option>"
14d8b1a6
DK
3790
3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3792#: apt-ftparchive.1.xml:546
14d8b1a6
DK
3793msgid ""
3794"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3795"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3796"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3797"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3798msgstr ""
f23e1e94 3799"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3800"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3801"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3802"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6
DK
3803
3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3805#: apt-ftparchive.1.xml:552
14d8b1a6 3806msgid "<option>--contents</option>"
f23e1e94 3807msgstr "<option>--contents</option>"
14d8b1a6
DK
3808
3809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3810#: apt-ftparchive.1.xml:554
14d8b1a6
DK
3811msgid ""
3812"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3813"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3814"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3815"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3816"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3817msgstr ""
f23e1e94 3818"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3819"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3820"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3821"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3822"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3823"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3824"Contents</literal>."
14d8b1a6
DK
3825
3826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3827#: apt-ftparchive.1.xml:562
14d8b1a6 3828msgid "<option>--source-override</option>"
f23e1e94 3829msgstr "<option>--source-override</option>"
14d8b1a6
DK
3830
3831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3832#: apt-ftparchive.1.xml:564
14d8b1a6
DK
3833msgid ""
3834"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3835"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3836"literal>."
3837msgstr ""
f23e1e94 3838"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3839"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3840"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6
DK
3841
3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3843#: apt-ftparchive.1.xml:568
14d8b1a6 3844msgid "<option>--readonly</option>"
f23e1e94 3845msgstr "<option>--readonly</option>"
14d8b1a6
DK
3846
3847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3848#: apt-ftparchive.1.xml:570
14d8b1a6
DK
3849msgid ""
3850"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3851"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3852msgstr ""
f23e1e94 3853"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3854"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 3855
a0895a74 3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3857#: apt-ftparchive.1.xml:574
0fd68707 3858#, fuzzy
f23e1e94 3859#| msgid "<option>-a</option>"
0fd68707
MV
3860msgid "<option>--arch</option>"
3861msgstr "<option>-a</option>"
3862
3863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3864#: apt-ftparchive.1.xml:575
0fd68707 3865#, fuzzy
f23e1e94 3866#| msgid ""
3867#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3868#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3869#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3870#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
0fd68707
MV
3871msgid ""
3872"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3873"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3874"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3875"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3876msgstr ""
f23e1e94 3877"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
3878"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
3879"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
3880"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
0fd68707
MV
3881
3882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3883#: apt-ftparchive.1.xml:581
a0895a74 3884#, fuzzy
f23e1e94 3885#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859 3886msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
f23e1e94 3887msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
a0895a74
MV
3888
3889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3890#: apt-ftparchive.1.xml:583
a0895a74 3891msgid ""
0fd68707 3892"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3893"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3894"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3895"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3896"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3897"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3898"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3899"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3900"are useless."
3901msgstr ""
3902
3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3904#: apt-ftparchive.1.xml:593
b39c1859 3905msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
f23e1e94 3906msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3907
3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3909#: apt-ftparchive.1.xml:595
b81dbe40
DK
3910#, fuzzy
3911#| msgid ""
3912#| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
3913#| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
3914#| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
3915#| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
3916#| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
b39c1859 3917msgid ""
a0895a74
MV
3918"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3919"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3920"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3921"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3922"in the generate command."
a0895a74 3923msgstr ""
f23e1e94 3924"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3925"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3926"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3927"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
3928"actualmente no es posible crear esos ficheros con <command>apt-ftparchive</"
3929"command>."
a0895a74 3930
14d8b1a6 3931#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3932#: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
14d8b1a6 3933#: sources.list.5.xml:193
14d8b1a6
DK
3934msgid "Examples"
3935msgstr "Ejemplos"
3936
3937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
b6c6b52f 3938#: apt-ftparchive.1.xml:613
14d8b1a6
DK
3939#, no-wrap
3940msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 3941msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
3942
3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3944#: apt-ftparchive.1.xml:609
14d8b1a6
DK
3945msgid ""
3946"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3947"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3948msgstr ""
f23e1e94 3949"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3950"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
3951
3952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3953#: apt-ftparchive.1.xml:623
14d8b1a6
DK
3954msgid ""
3955"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3956"100 on error."
3957msgstr ""
f23e1e94 3958"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3959"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
3960
3961#. The last update date
3962#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3963#: apt-get.8.xml:13
3964msgid ""
3965"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3966"November 2008</date>"
3967msgstr ""
f23e1e94 3968"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3969"de Noviembre de 2008</date>"
14d8b1a6
DK
3970
3971#. type: <heading></heading>
3972#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
14d8b1a6 3973msgid "apt-get"
f23e1e94 3974msgstr "apt-get"
14d8b1a6
DK
3975
3976#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3977#: apt-get.8.xml:30
14d8b1a6
DK
3978msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3979msgstr ""
f23e1e94 3980"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6
DK
3981
3982#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3983#: apt-get.8.xml:36
b6c6b52f
MV
3984#, fuzzy
3985#| msgid ""
3986#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3987#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3988#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3989#| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3990#| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3991#| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3992#| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3993#| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3994#| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3995#| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3996#| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3997#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3998#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3999#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4000#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
4001#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
4002#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
4003#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
4004#| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4005#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
4006#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
4007#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4008#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4009#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
4010#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
4011#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
4012#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
4013#| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4014#| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4015#| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4016#| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
4017#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
4018#| "help</arg> </group> </arg> </group>"
14d8b1a6
DK
4019msgid ""
4020"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4021"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4022"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
4023"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
4024"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
4025"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
4026"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
4027"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
14d8b1a6
DK
4028"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4029"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
4030"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
4031"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
4032"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4033"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
4034"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
4035"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
4036"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
4037"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
14d8b1a6
DK
4038"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4039"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4040"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4041"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4042"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4043"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4044"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4045"</group> </arg> </group>"
4046msgstr ""
f23e1e94 4047"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4048"<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
4049"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
4050"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
4051"choice='plain'> <replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
4052"arg> <arg choice='plain'> <replaceable>expresión-del-número-de-la-versión-"
4053"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nombre-en-"
4054"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> <group "
4055"choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4056"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
4057"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
4058"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
4059"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
4060"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
4061"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-"
4062"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </"
4063"arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4064"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
4065"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
4066"arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4067"\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4068"choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
4069"choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
4070"arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-código-de-la-versión-"
4071"objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
4072"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4073"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
4074"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
4075"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
4076"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
4077"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
4078"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
4079"group>"
14d8b1a6
DK
4080
4081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f
MV
4082#: apt-get.8.xml:112
4083#, fuzzy
4084#| msgid ""
4085#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
4086#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
4087#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
4088#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
14d8b1a6
DK
4089msgid ""
4090"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
4091"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
4092"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 4093"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 4094msgstr ""
f23e1e94 4095"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
4096"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
4097"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
4098"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
4099"&synaptic;, &gnome-apt; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
4100
4101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4102#: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
14d8b1a6
DK
4103msgid "update"
4104msgstr "update"
4105
4106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4107#: apt-get.8.xml:122
14d8b1a6
DK
4108msgid ""
4109"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
4110"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
4111"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
4112"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
4113"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
4114"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
4115"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
4116"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
4117"as the size of the package files cannot be known in advance."
4118msgstr ""
4119"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 4120"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
4121"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
4122"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
4123"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 4124"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
4125"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
4126"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
4127"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
4128"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6
DK
4129
4130#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 4131#: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
14d8b1a6
DK
4132msgid "upgrade"
4133msgstr "upgrade"
4134
4135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4136#: apt-get.8.xml:134
14d8b1a6
DK
4137msgid ""
4138"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4139"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4140"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4141"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4142"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4143"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4144"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4145"status of another package will be left at their current version. An "
4146"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4147"command> knows that new versions of packages are available."
4148msgstr ""
4149"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
4150"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
4151"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 4152"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 4153"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 4154"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
4155"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
4156"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
4157"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
4158"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
4159
4160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4161#: apt-get.8.xml:146
14d8b1a6
DK
4162msgid "dselect-upgrade"
4163msgstr "dselect-upgrade"
4164
4165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4166#: apt-get.8.xml:147
14d8b1a6
DK
4167msgid ""
4168"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4169"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4170"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4171"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4172"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4173"new packages)."
4174msgstr ""
f23e1e94 4175"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
4176"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4177"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
4178"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
14d8b1a6
DK
4179"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
4180"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
4181
4182#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 4183#: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
14d8b1a6
DK
4184msgid "dist-upgrade"
4185msgstr "dist-upgrade"
4186
4187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4188#: apt-get.8.xml:157
14d8b1a6
DK
4189msgid ""
4190"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4191"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4192"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4193"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4194"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4195"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4196"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4197"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4198"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4199msgstr ""
4200"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 4201"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
4202"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
4203"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
4204"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
4205"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 4206"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
4207"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
4208"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6
DK
4209
4210#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 4211#: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
14d8b1a6
DK
4212msgid "install"
4213msgstr "install"
4214
4215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4216#: apt-get.8.xml:171
14d8b1a6
DK
4217msgid ""
4218"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4219"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4220"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4221"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4222"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4223"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4224"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4225"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4226"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4227"a package to install. These latter features may be used to override "
4228"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4229msgstr ""
f23e1e94 4230"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
4231"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
4232"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
4233"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
4234"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
4235"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
4236"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
4237"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
4238"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
4239"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
4240"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
4241"conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
4242
4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4244#: apt-get.8.xml:189
14d8b1a6
DK
4245msgid ""
4246"A specific version of a package can be selected for installation by "
4247"following the package name with an equals and the version of the package to "
4248"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4249"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4250"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4251"name (stable, testing, unstable)."
4252msgstr ""
f23e1e94 4253"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
4254"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
4255"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
4256"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
4257"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
4258"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
4259"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
4260
4261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4262#: apt-get.8.xml:196
14d8b1a6
DK
4263msgid ""
4264"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4265"used with care."
4266msgstr ""
4267"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 4268"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
4269
4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4271#: apt-get.8.xml:199
14d8b1a6
DK
4272msgid ""
4273"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4274"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4275"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4276"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4277"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4278"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4279"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4280msgstr ""
f23e1e94 4281"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
4282"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
3184b4cf
DK
4283"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
4284"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
4285"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
4286"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
4287"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
4288"instalarán."
14d8b1a6
DK
4289
4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4291#: apt-get.8.xml:210
14d8b1a6
DK
4292msgid ""
4293"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4294"installation policy for individual packages."
4295msgstr ""
f23e1e94 4296"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
4297"paquetes individuales."
4298
4299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4300#: apt-get.8.xml:214
14d8b1a6
DK
4301msgid ""
4302"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4303"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4304"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4305"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4306"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4307"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4308"expression."
4309msgstr ""
f23e1e94 4310"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3184b4cf
DK
4311"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
4312"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
f23e1e94 4313"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 4314"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 4315"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3184b4cf
DK
4316"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
4317"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6
DK
4318
4319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4320#: apt-get.8.xml:223
14d8b1a6
DK
4321msgid "remove"
4322msgstr "remove"
4323
4324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4325#: apt-get.8.xml:224
14d8b1a6
DK
4326msgid ""
4327"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4328"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4329"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4330"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4331"installed instead of removed."
4332msgstr ""
4333"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 4334"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
4335"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
4336"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
4337"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
4338"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6
DK
4339
4340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4341#: apt-get.8.xml:231
14d8b1a6 4342msgid "purge"
f23e1e94 4343msgstr "purge"
14d8b1a6
DK
4344
4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4346#: apt-get.8.xml:232
14d8b1a6
DK
4347msgid ""
4348"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4349"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4350"too)."
4351msgstr ""
f23e1e94 4352"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
4353"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
4354"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6
DK
4355
4356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4357#: apt-get.8.xml:236
14d8b1a6
DK
4358msgid "source"
4359msgstr "source"
4360
4361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4362#: apt-get.8.xml:237
14d8b1a6
DK
4363msgid ""
4364"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4365"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4366"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4367"the newest available version of that source package while respect the "
4368"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4369"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4370"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4371msgstr ""
f23e1e94 4372"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
4373"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
4374"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
4375"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
4376"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
4377"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
4378"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
4379
4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4381#: apt-get.8.xml:245
14d8b1a6
DK
4382msgid ""
4383"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4384"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4385"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4386"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4387"none) source version than the one you have installed or could install."
4388msgstr ""
f23e1e94 4389"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
4390"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
4391"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
4392"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
4393"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
4394"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
4395
4396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4397#: apt-get.8.xml:252
14d8b1a6
DK
4398msgid ""
4399"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4400"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4401"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4402"not be unpacked."
4403msgstr ""
f23e1e94 4404"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
4405"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
4406"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
4407"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
4408
4409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4410#: apt-get.8.xml:257
14d8b1a6
DK
4411msgid ""
4412"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4413"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4414"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4415"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4416"literal> option."
4417msgstr ""
f23e1e94 4418"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
4419"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
4420"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
4421"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
4422"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4423
4424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4425#: apt-get.8.xml:263
14d8b1a6
DK
4426msgid ""
4427"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4428"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4429"balls."
4430msgstr ""
f23e1e94 4431"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
4432"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
4433"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6
DK
4434
4435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4436#: apt-get.8.xml:268
14d8b1a6
DK
4437msgid "build-dep"
4438msgstr "build-dep"
4439
4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4441#: apt-get.8.xml:269
14d8b1a6
DK
4442msgid ""
4443"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4444"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4445msgstr ""
4446"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
4447"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 4448"fuente."
14d8b1a6
DK
4449
4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4451#: apt-get.8.xml:273
14d8b1a6
DK
4452msgid "check"
4453msgstr "check"
4454
4455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4456#: apt-get.8.xml:274
14d8b1a6
DK
4457msgid ""
4458"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4459"and checks for broken dependencies."
4460msgstr ""
f23e1e94 4461"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
4462"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
4463
4464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4465#: apt-get.8.xml:279
14d8b1a6
DK
4466msgid ""
4467"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4468"package files. It removes everything but the lock file from "
4469"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4470"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4471"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4472"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4473"disk space."
4474msgstr ""
4475"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 4476"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
4477"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
4478"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
4479"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 4480"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
4481"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
4482
4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4484#: apt-get.8.xml:288
14d8b1a6
DK
4485msgid "autoclean"
4486msgstr "autoclean"
4487
4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4489#: apt-get.8.xml:289
14d8b1a6
DK
4490msgid ""
4491"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4492"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4493"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4494"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4495"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4496"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4497"is set to off."
4498msgstr ""
4499"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
4500"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 4501"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
4502"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
4503"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
4504"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
4505"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6
DK
4506
4507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4508#: apt-get.8.xml:298
14d8b1a6 4509msgid "autoremove"
f23e1e94 4510msgstr "autoremove"
14d8b1a6
DK
4511
4512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4513#: apt-get.8.xml:299
14d8b1a6
DK
4514msgid ""
4515"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4516"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4517"are no more needed."
4518msgstr ""
f23e1e94 4519"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
4520"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
4521"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6
DK
4522
4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4524#: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
14d8b1a6 4525msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
f23e1e94 4526msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
4527
4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4529#: apt-get.8.xml:310
14d8b1a6
DK
4530msgid ""
4531"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4532"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4533msgstr ""
f23e1e94 4534"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
4535"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
4536
4537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4538#: apt-get.8.xml:314
14d8b1a6
DK
4539msgid "<option>--download-only</option>"
4540msgstr "<option>--download-only</option>"
4541
4542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4543#: apt-get.8.xml:315
14d8b1a6
DK
4544msgid ""
4545"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4546"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4547msgstr ""
f23e1e94 4548"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
4549"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4550
4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4552#: apt-get.8.xml:319
14d8b1a6
DK
4553msgid "<option>--fix-broken</option>"
4554msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4555
4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4557#: apt-get.8.xml:320
14d8b1a6 4558#, fuzzy
f23e1e94 4559#| msgid ""
4560#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4561#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4562#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4563#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4564#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4565#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4566#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4567#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4568#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4569#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4570#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
4571msgid ""
4572"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4573"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4574"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4575"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4576"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4577"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4578"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4579"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4580"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4581"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4582"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 4583msgstr ""
f23e1e94 4584"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
3184b4cf
DK
4585"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
4586"para permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete que se "
f23e1e94 4587"especifique debe corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
4588"necesita cuando se ejecuta apt por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
4589"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
4590"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 4591"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
4592"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
4593"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
4594"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
4595"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
4596
4597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4598#: apt-get.8.xml:333
14d8b1a6
DK
4599msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4600msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4601
4602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4603#: apt-get.8.xml:334
14d8b1a6
DK
4604msgid "<option>--fix-missing</option>"
4605msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4606
4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4608#: apt-get.8.xml:335
14d8b1a6
DK
4609msgid ""
4610"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4611"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4612"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4613"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4614"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4615"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4616"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4617msgstr ""
4618"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 4619"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
4620"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
4621"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
4622"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
4623"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
4624"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
4625"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6
DK
4626
4627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4628#: apt-get.8.xml:345
14d8b1a6
DK
4629msgid "<option>--no-download</option>"
4630msgstr "<option>--no-download</option>"
4631
4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4633#: apt-get.8.xml:346
14d8b1a6
DK
4634msgid ""
4635"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4636"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4637"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4638msgstr ""
4639"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 4640"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4641"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4642"<literal>APT::Get::Download</literal>."
4643
4644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4645#: apt-get.8.xml:353
14d8b1a6
DK
4646msgid ""
4647"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4648"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4649"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4650"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4651"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4652"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4653"<literal>quiet</literal>."
4654msgstr ""
f23e1e94 4655"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4656"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4657"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4658"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4659"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
3184b4cf
DK
4660"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
4661"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
4662"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
4663"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
4664
4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4666#: apt-get.8.xml:363
14d8b1a6
DK
4667msgid "<option>--simulate</option>"
4668msgstr "<option>--simulate</option>"
4669
4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4671#: apt-get.8.xml:365
14d8b1a6
DK
4672msgid "<option>--dry-run</option>"
4673msgstr "<option>--dry-run</option>"
4674
4675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4676#: apt-get.8.xml:368
14d8b1a6
DK
4677msgid ""
4678"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4679"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4680"Simulate</literal>."
4681msgstr ""
f23e1e94 4682"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4683"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4684"Simulate</literal>."
4685
4686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4687#: apt-get.8.xml:372
14d8b1a6
DK
4688msgid ""
4689"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4690"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4691"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4692"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4693"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4694"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4695msgstr ""
f23e1e94 4696"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4697"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4698"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4699"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4700"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4701"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4702"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
4703
4704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4705#: apt-get.8.xml:378
14d8b1a6
DK
4706msgid ""
4707"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4708"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4709"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4710"that are of no consequence (rare)."
4711msgstr ""
f23e1e94 4712"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
4713"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4714"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4715"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4716"problema (poco probable)."
4717
4718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4719#: apt-get.8.xml:385
14d8b1a6
DK
4720msgid "<option>-y</option>"
4721msgstr "<option>-y</option>"
4722
4723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4724#: apt-get.8.xml:385
14d8b1a6
DK
4725msgid "<option>--yes</option>"
4726msgstr "<option>--yes</option>"
4727
4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4729#: apt-get.8.xml:386
14d8b1a6
DK
4730msgid "<option>--assume-yes</option>"
4731msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4732
4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4734#: apt-get.8.xml:387
14d8b1a6
DK
4735msgid ""
4736"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4737"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4738"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4739"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4740"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4741msgstr ""
f23e1e94 4742"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 4743"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 4744"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4745"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4746"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4747"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6
DK
4748
4749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4750#: apt-get.8.xml:394
14d8b1a6
DK
4751msgid "<option>-u</option>"
4752msgstr "<option>-u</option>"
4753
4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4755#: apt-get.8.xml:394
14d8b1a6
DK
4756msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4757msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4758
4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4760#: apt-get.8.xml:395
14d8b1a6
DK
4761msgid ""
4762"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4763"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4764msgstr ""
f23e1e94 4765"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4766"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4767
4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4769#: apt-get.8.xml:400
14d8b1a6
DK
4770msgid "<option>-V</option>"
4771msgstr "<option>-V</option>"
4772
4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4774#: apt-get.8.xml:400
14d8b1a6
DK
4775msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4776msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4777
4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4779#: apt-get.8.xml:401
14d8b1a6
DK
4780msgid ""
4781"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4782"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4783msgstr ""
f23e1e94 4784"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
4785"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4786
4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4788#: apt-get.8.xml:405
14d8b1a6
DK
4789msgid "<option>-b</option>"
4790msgstr "<option>-b</option>"
4791
4792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4793#: apt-get.8.xml:405
14d8b1a6
DK
4794msgid "<option>--compile</option>"
4795msgstr "<option>--compile</option>"
4796
4797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4798#: apt-get.8.xml:406
14d8b1a6
DK
4799msgid "<option>--build</option>"
4800msgstr "<option>--build</option>"
4801
4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4803#: apt-get.8.xml:407
14d8b1a6
DK
4804msgid ""
4805"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4806"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4807msgstr ""
f23e1e94 4808"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4809"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4810
4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4812#: apt-get.8.xml:411
14d8b1a6 4813msgid "<option>--install-recommends</option>"
f23e1e94 4814msgstr "<option>--install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
4815
4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4817#: apt-get.8.xml:412
14d8b1a6 4818msgid "Also install recommended packages."
f23e1e94 4819msgstr "También instala los paquetes recomendados."
14d8b1a6
DK
4820
4821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4822#: apt-get.8.xml:416
14d8b1a6 4823msgid "Do not install recommended packages."
f23e1e94 4824msgstr "No instala los paquetes recomendados."
14d8b1a6
DK
4825
4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4827#: apt-get.8.xml:419
14d8b1a6
DK
4828msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4829msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4830
4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4832#: apt-get.8.xml:420
14d8b1a6
DK
4833msgid ""
4834"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4835"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4836"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4837"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4838msgstr ""
f23e1e94 4839"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4840"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4841"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4842"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4843"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6
DK
4844
4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4846#: apt-get.8.xml:426
14d8b1a6
DK
4847msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4848msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4849
4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4851#: apt-get.8.xml:427
14d8b1a6
DK
4852msgid ""
4853"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4854"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4855"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4856"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4857msgstr ""
f23e1e94 4858"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4859"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4860"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4861"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6
DK
4862
4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4864#: apt-get.8.xml:433
14d8b1a6 4865#, fuzzy
a7307a87
DK
4866#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4867msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4868msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
14d8b1a6
DK
4869
4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4871#: apt-get.8.xml:434
14d8b1a6 4872#, fuzzy
a7307a87
DK
4873#| msgid ""
4874#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4875#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4876#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4877#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4878msgid ""
4879"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4880"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4881"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4882"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4883msgstr ""
4884"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4885"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4886"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4887"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4888
4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4890#: apt-get.8.xml:440
14d8b1a6
DK
4891msgid "<option>--force-yes</option>"
4892msgstr "<option>--force-yes</option>"
4893
4894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4895#: apt-get.8.xml:441
14d8b1a6
DK
4896msgid ""
4897"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4898"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4899"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4900"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4901"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4902msgstr ""
4903"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 4904"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4905"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4906"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4907"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4908"literal>."
14d8b1a6
DK
4909
4910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4911#: apt-get.8.xml:448
14d8b1a6
DK
4912msgid "<option>--print-uris</option>"
4913msgstr "<option>--print-uris</option>"
4914
4915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4916#: apt-get.8.xml:449
14d8b1a6
DK
4917msgid ""
4918"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4919"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4920"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4921"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4922"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4923"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4924"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4925"Print-URIs</literal>."
4926msgstr ""
f23e1e94 4927"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4928"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4929"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4930"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4931"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 4932"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 4933"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4934"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4935"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6
DK
4936
4937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4938#: apt-get.8.xml:459
14d8b1a6
DK
4939msgid "<option>--purge</option>"
4940msgstr "<option>--purge</option>"
4941
4942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4943#: apt-get.8.xml:460
14d8b1a6 4944#, fuzzy
f23e1e94 4945#| msgid ""
4946#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4947#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4948#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4949#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4950#| "Purge</literal>."
14d8b1a6
DK
4951msgid ""
4952"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4953"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4954"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
4955"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4956msgstr ""
3184b4cf
DK
4957"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
4958"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
4959"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
f23e1e94 4960"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4961"literal>."
14d8b1a6
DK
4962
4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4964#: apt-get.8.xml:467
14d8b1a6
DK
4965msgid "<option>--reinstall</option>"
4966msgstr "<option>--reinstall</option>"
4967
4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4969#: apt-get.8.xml:468
14d8b1a6
DK
4970msgid ""
4971"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4972"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4973msgstr ""
4974"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 4975"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4976"ReInstall</literal>."
4977
4978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4979#: apt-get.8.xml:472
14d8b1a6
DK
4980msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4981msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4982
4983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4984#: apt-get.8.xml:473
14d8b1a6
DK
4985msgid ""
4986"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4987"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4988"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4989"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4990"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4991"Cleanup</literal>."
4992msgstr ""
f23e1e94 4993"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4994"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4995"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4996"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4997"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4998"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4999"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6
DK
5000
5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5002#: apt-get.8.xml:482
14d8b1a6
DK
5003msgid "<option>--target-release</option>"
5004msgstr "<option>--target-release</option>"
5005
5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5007#: apt-get.8.xml:483
14d8b1a6
DK
5008msgid "<option>--default-release</option>"
5009msgstr "<option>--default-release</option>"
5010
5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5012#: apt-get.8.xml:484
14d8b1a6
DK
5013msgid ""
5014"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
5015"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
5016"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
5017"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
5018"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
5019"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
5020"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
5021"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
5022"also the &apt-preferences; manual page."
5023msgstr ""
f23e1e94 5024"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
5025"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
5026"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
5027"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
5028"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
5029"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
5030"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
5031"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
5032"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
5033"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
5034
5035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5036#: apt-get.8.xml:497
14d8b1a6
DK
5037msgid "<option>--trivial-only</option>"
5038msgstr "<option>--trivial-only</option>"
5039
5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5041#: apt-get.8.xml:499
14d8b1a6
DK
5042msgid ""
5043"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
5044"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
5045"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
5046"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
5047msgstr ""
f23e1e94 5048"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
5049"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
5050"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
5051"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
5052"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
5053
5054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5055#: apt-get.8.xml:505
14d8b1a6
DK
5056msgid "<option>--no-remove</option>"
5057msgstr "<option>--no-remove</option>"
5058
5059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5060#: apt-get.8.xml:506
14d8b1a6
DK
5061msgid ""
5062"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
5063"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
5064msgstr ""
f23e1e94 5065"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
5066"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6
DK
5067
5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5069#: apt-get.8.xml:511
14d8b1a6 5070msgid "<option>--auto-remove</option>"
f23e1e94 5071msgstr "<option>--auto-remove</option>"
14d8b1a6
DK
5072
5073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5074#: apt-get.8.xml:512
14d8b1a6
DK
5075msgid ""
5076"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
5077"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
5078"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
5079"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
5080msgstr ""
f23e1e94 5081"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
5082"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
5083"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
5084"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6
DK
5085
5086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5087#: apt-get.8.xml:518
14d8b1a6
DK
5088msgid "<option>--only-source</option>"
5089msgstr "<option>--only-source</option>"
5090
5091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5092#: apt-get.8.xml:519
14d8b1a6
DK
5093msgid ""
5094"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
5095"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
5096"mapped through the binary table. This means that if this option is "
5097"specified, these commands will only accept source package names as "
5098"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
5099"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
5100"Source</literal>."
5101msgstr ""
f23e1e94 5102"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
5103"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
5104"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
5105"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
5106"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
5107"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
5108"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
5109"literal>"
14d8b1a6
DK
5110
5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5112#: apt-get.8.xml:529
14d8b1a6
DK
5113msgid "<option>--diff-only</option>"
5114msgstr "<option>--diff-only</option>"
5115
5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5117#: apt-get.8.xml:529
14d8b1a6 5118msgid "<option>--dsc-only</option>"
f23e1e94 5119msgstr "<option>--dsc-only</option>"
14d8b1a6
DK
5120
5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5122#: apt-get.8.xml:529
14d8b1a6
DK
5123msgid "<option>--tar-only</option>"
5124msgstr "<option>--tar-only</option>"
5125
5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5127#: apt-get.8.xml:530
14d8b1a6
DK
5128msgid ""
5129"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
5130"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
5131"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5132msgstr ""
f23e1e94 5133"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
5134"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
5135"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
5136
5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5138#: apt-get.8.xml:535
14d8b1a6
DK
5139msgid "<option>--arch-only</option>"
5140msgstr "<option>--arch-only</option>"
5141
5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5143#: apt-get.8.xml:536
14d8b1a6
DK
5144msgid ""
5145"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5146"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5147msgstr ""
5148"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
5149"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
5150
5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5152#: apt-get.8.xml:540
14d8b1a6 5153msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
f23e1e94 5154msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
14d8b1a6
DK
5155
5156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5157#: apt-get.8.xml:541
14d8b1a6
DK
5158msgid ""
5159"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5160"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5161"AllowUnauthenticated</literal>."
5162msgstr ""
f23e1e94 5163"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
5164"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
5165"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6
DK
5166
5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 5168#: apt-get.8.xml:554
14d8b1a6
DK
5169msgid ""
5170"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5171"&file-statelists;"
5172msgstr ""
f23e1e94 5173"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5174"&file-statelists;"
14d8b1a6
DK
5175
5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5177#: apt-get.8.xml:563
14d8b1a6
DK
5178msgid ""
5179"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5180"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5181"preferences;, the APT Howto."
5182msgstr ""
5183"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 5184"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
5185"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
5186
5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5188#: apt-get.8.xml:569
14d8b1a6
DK
5189msgid ""
5190"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5191"error."
5192msgstr ""
f23e1e94 5193"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5194"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5195
5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 5197#: apt-get.8.xml:572
14d8b1a6 5198msgid "ORIGINAL AUTHORS"
f23e1e94 5199msgstr "AUTORES ORIGINALES"
14d8b1a6
DK
5200
5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5202#: apt-get.8.xml:573
14d8b1a6 5203msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
a7307a87 5204msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
14d8b1a6
DK
5205
5206#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 5207#: apt-get.8.xml:576
14d8b1a6 5208msgid "CURRENT AUTHORS"
f23e1e94 5209msgstr "AUTORES ACTUALES"
14d8b1a6
DK
5210
5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5212#: apt-get.8.xml:578
14d8b1a6 5213msgid "&apt-author.team;"
a7307a87 5214msgstr "&apt-author.team;"
14d8b1a6
DK
5215
5216#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5217#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
14d8b1a6 5218msgid "apt-key"
f23e1e94 5219msgstr "apt-key"
14d8b1a6
DK
5220
5221#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5222#: apt-key.8.xml:22
14d8b1a6 5223msgid "APT key management utility"
f23e1e94 5224msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6
DK
5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5227#: apt-key.8.xml:28
b39c1859 5228#, fuzzy
f23e1e94 5229#| msgid ""
5230#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5231#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5232#| "option></arg>"
14d8b1a6 5233msgid ""
b39c1859
MV
5234"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5235"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
14d8b1a6
DK
5236"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5237"arg>"
5238msgstr ""
f23e1e94 5239"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>orden</replaceable>/</arg> <arg "
5240"rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</replaceable></option></arg>"
14d8b1a6
DK
5241
5242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5243#: apt-key.8.xml:37
14d8b1a6
DK
5244msgid ""
5245"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5246"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5247"keys will be considered trusted."
5248msgstr ""
f23e1e94 5249"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
5250"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
5251"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
5252
5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5254#: apt-key.8.xml:43
14d8b1a6 5255msgid "Commands"
f23e1e94 5256msgstr "Órdenes"
14d8b1a6
DK
5257
5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5259#: apt-key.8.xml:45
14d8b1a6 5260msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
f23e1e94 5261msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5262
5263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5264#: apt-key.8.xml:49
14d8b1a6
DK
5265msgid ""
5266"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5267"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5268"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5269msgstr ""
f23e1e94 5270"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
5271"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
5272"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
5273"<literal>-</literal>."
14d8b1a6
DK
5274
5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5276#: apt-key.8.xml:57
14d8b1a6 5277msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 5278msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5279
5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5281#: apt-key.8.xml:61
14d8b1a6 5282msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 5283msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5284
5285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5286#: apt-key.8.xml:68
14d8b1a6 5287msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 5288msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5289
5290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5291#: apt-key.8.xml:72
14d8b1a6 5292msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
f23e1e94 5293msgstr ""
5294"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
5295"clave</replaceable> por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
5296
5297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5298#: apt-key.8.xml:79
14d8b1a6 5299msgid "exportall"
f23e1e94 5300msgstr "exportall"
14d8b1a6
DK
5301
5302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5303#: apt-key.8.xml:83
14d8b1a6 5304msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 5305msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
5306
5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5308#: apt-key.8.xml:90
14d8b1a6 5309msgid "list"
f23e1e94 5310msgstr "list"
14d8b1a6
DK
5311
5312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5313#: apt-key.8.xml:94
14d8b1a6 5314msgid "List trusted keys."
f23e1e94 5315msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5316
5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5318#: apt-key.8.xml:101
14d8b1a6 5319msgid "finger"
f23e1e94 5320msgstr "finger"
14d8b1a6
DK
5321
5322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5323#: apt-key.8.xml:105
14d8b1a6 5324msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 5325msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5326
5327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5328#: apt-key.8.xml:112
14d8b1a6 5329msgid "adv"
f23e1e94 5330msgstr "adv"
14d8b1a6
DK
5331
5332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5333#: apt-key.8.xml:116
14d8b1a6
DK
5334msgid ""
5335"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5336"public key."
5337msgstr ""
f23e1e94 5338"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
5339"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
5340
5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5342#: apt-key.8.xml:128
14d8b1a6
DK
5343msgid ""
5344"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5345"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5346msgstr ""
f23e1e94 5347"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
5348"Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
14d8b1a6 5349
b39c1859 5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
14d8b1a6 5351#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5352msgid ""
5353"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5354"previous section."
5355msgstr ""
5356
5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5358#: apt-key.8.xml:142
14d8b1a6 5359#, fuzzy
f23e1e94 5360#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
b39c1859 5361msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
f23e1e94 5362msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5363
5364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5365#: apt-key.8.xml:143
5366msgid ""
5367"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5368"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5369"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5370"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5371"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5372"this one."
5373msgstr ""
5374
5375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5376#: apt-key.8.xml:156
5377msgid "&file-trustedgpg;"
14d8b1a6
DK
5378msgstr ""
5379
5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5381#: apt-key.8.xml:158
14d8b1a6 5382msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 5383msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5384
5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5386#: apt-key.8.xml:159
14d8b1a6 5387msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 5388msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
5389
5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5391#: apt-key.8.xml:162
14d8b1a6 5392msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 5393msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5394
5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5396#: apt-key.8.xml:163
14d8b1a6 5397msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 5398msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
5399
5400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5401#: apt-key.8.xml:166
14d8b1a6
DK
5402msgid ""
5403"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5404msgstr ""
f23e1e94 5405"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5406
5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5408#: apt-key.8.xml:167
14d8b1a6 5409msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 5410msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
5411
5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5413#: apt-key.8.xml:176
14d8b1a6 5414msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 5415msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6
DK
5416
5417#. The last update date
5418#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5419#: apt-mark.8.xml:13
5420msgid ""
5421"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5422"August 2009</date>"
5423msgstr ""
f23e1e94 5424"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
5425"Agosto de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5426
5427#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5428#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5429msgid "apt-mark"
f23e1e94 5430msgstr "apt-mark"
14d8b1a6
DK
5431
5432#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5433#: apt-mark.8.xml:30
5434msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 5435msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6
DK
5436
5437#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5438#: apt-mark.8.xml:36
5439msgid ""
5440" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5441"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5442"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5443"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5444"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5445"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5446msgstr ""
f23e1e94 5447" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5448"f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
5449"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5450"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5451"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
5452"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
5453
5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5455#: apt-mark.8.xml:53
5456msgid ""
5457"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5458"being automatically installed."
5459msgstr ""
f23e1e94 5460"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
5461"o no."
14d8b1a6
DK
5462
5463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5464#: apt-mark.8.xml:57
5465msgid ""
5466"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5467"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5468"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5469"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5470"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5471msgstr ""
f23e1e94 5472"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
5473"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
5474"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
5475"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
5476"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
5477"eliminará."
14d8b1a6
DK
5478
5479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5480#: apt-mark.8.xml:65
5481msgid "markauto"
f23e1e94 5482msgstr "markauto"
14d8b1a6
DK
5483
5484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5485#: apt-mark.8.xml:66
5486msgid ""
5487"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5488"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5489"installed packages depend on this package."
5490msgstr ""
f23e1e94 5491"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5492"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
5493"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6
DK
5494
5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5496#: apt-mark.8.xml:73
5497msgid "unmarkauto"
f23e1e94 5498msgstr "unmarkauto"
14d8b1a6
DK
5499
5500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5501#: apt-mark.8.xml:74
5502msgid ""
5503"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5504"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5505"if no other packages depend on it."
5506msgstr ""
f23e1e94 5507"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5508"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
5509"ningún otro depende de él."
14d8b1a6
DK
5510
5511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5512#: apt-mark.8.xml:81
5513msgid "showauto"
f23e1e94 5514msgstr "showauto"
14d8b1a6
DK
5515
5516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5517#: apt-mark.8.xml:82
5518msgid ""
5519"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5520"installed packages with each package on a new line."
5521msgstr ""
f23e1e94 5522"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5523"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6
DK
5524
5525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5526#: apt-mark.8.xml:93
5527msgid ""
5528"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5529msgstr ""
f23e1e94 5530"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
5531"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5532
5533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5534#: apt-mark.8.xml:94
5535msgid ""
5536"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5537"option>"
5538msgstr ""
f23e1e94 5539"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
5540"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5541
5542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5543#: apt-mark.8.xml:97
5544msgid ""
5545"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5546"filename> instead of the default location, which is "
5547"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5548"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5549msgstr ""
f23e1e94 5550"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
5551"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
5552"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
5553"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
5554"State</literal>."
14d8b1a6
DK
5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5557#: apt-mark.8.xml:103
14d8b1a6 5558msgid "<option>-h</option>"
f23e1e94 5559msgstr "<option>-h</option>"
14d8b1a6
DK
5560
5561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5562#: apt-mark.8.xml:104
14d8b1a6 5563msgid "<option>--help</option>"
f23e1e94 5564msgstr "<option>--help</option>"
14d8b1a6
DK
5565
5566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5567#: apt-mark.8.xml:105
5568msgid "Show a short usage summary."
f23e1e94 5569msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
14d8b1a6
DK
5570
5571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5572#: apt-mark.8.xml:111
14d8b1a6 5573msgid "<option>-v</option>"
f23e1e94 5574msgstr "<option>-v</option>"
14d8b1a6
DK
5575
5576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5577#: apt-mark.8.xml:112
14d8b1a6 5578msgid "<option>--version</option>"
f23e1e94 5579msgstr "<option>--version</option>"
14d8b1a6
DK
5580
5581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5582#: apt-mark.8.xml:113
5583msgid "Show the program version."
f23e1e94 5584msgstr "Muestra la versión del programa."
14d8b1a6 5585
b6c6b52f 5586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
14d8b1a6 5587#: apt-mark.8.xml:124
b6c6b52f 5588msgid " &file-extended_states;"
14d8b1a6
DK
5589msgstr ""
5590
5591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5592#: apt-mark.8.xml:129
14d8b1a6 5593msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
f23e1e94 5594msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
5595
5596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5597#: apt-mark.8.xml:133
14d8b1a6
DK
5598msgid ""
5599"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5600"error."
5601msgstr ""
f23e1e94 5602"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5603"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5604
5605#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5606#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
14d8b1a6 5607msgid "apt-secure"
f23e1e94 5608msgstr "apt-secure"
14d8b1a6
DK
5609
5610#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5611#: apt-secure.8.xml:37
5612msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 5613msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
5614
5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5616#: apt-secure.8.xml:42
5617msgid ""
5618"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5619"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5620"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5621"the Release file signing key."
5622msgstr ""
f23e1e94 5623"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
5624"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
5625"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
5626"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5627
5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5629#: apt-secure.8.xml:50
5630msgid ""
5631"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5632"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5633"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5634"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5635"sources to be verified before downloading packages from them."
5636msgstr ""
f23e1e94 5637"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
5638"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
5639"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
5640"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
5641"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
5642
5643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5644#: apt-secure.8.xml:59
5645msgid ""
5646"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5647"authentication feature."
5648msgstr ""
f23e1e94 5649"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5650"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
5651
5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5653#: apt-secure.8.xml:64
5654msgid "Trusted archives"
f23e1e94 5655msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
5656
5657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5658#: apt-secure.8.xml:67
5659msgid ""
5660"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5661"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5662"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5663"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5664"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5665"archive integrity is correct."
5666msgstr ""
f23e1e94 5667"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5668"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5669"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5670"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5671"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5672"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
5673
5674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5675#: apt-secure.8.xml:75
5676msgid ""
5677"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5678"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5679"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5680"packages respectively)."
5681msgstr ""
f23e1e94 5682"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5683"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5684"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5685"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
5686
5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5688#: apt-secure.8.xml:82
5689msgid ""
5690"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5691"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5692"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5693"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5694"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5695"procedures to ensure the identity of the key holder."
5696msgstr ""
f23e1e94 5697"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5698"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5699"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5700"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5701"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5702"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5703"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
5704
5705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5706#: apt-secure.8.xml:92
5707msgid ""
5708"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5709"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5710"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5711"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5712"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5713"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5714msgstr ""
f23e1e94 5715"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5716"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5717"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5718"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5719"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5720"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5721"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
5722
5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5724#: apt-secure.8.xml:102
5725msgid ""
5726"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5727"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5728"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5729"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5730"file are checked."
5731msgstr ""
f23e1e94 5732"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5733"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5734"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5735"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5736"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5737
5738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5739#: apt-secure.8.xml:109
5740msgid ""
5741"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5742"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5743msgstr ""
f23e1e94 5744"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5745"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
5746
5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5748#: apt-secure.8.xml:114
5749msgid ""
5750"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5751"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5752"process and provide malicious software either by controlling a network "
5753"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5754"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5755msgstr ""
3184b4cf
DK
5756"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
5757"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
5758"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
5759"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
5760"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
5761"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
5762
5763#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5764#: apt-secure.8.xml:122
5765msgid ""
5766"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5767"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5768"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5769"host."
5770msgstr ""
f23e1e94 5771"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5772"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5773"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5774"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
5775
5776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5777#: apt-secure.8.xml:129
5778msgid ""
5779"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5780"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5781"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5782"package signature."
5783msgstr ""
f23e1e94 5784"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5785"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5786"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5787"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
5788
5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5790#: apt-secure.8.xml:135
14d8b1a6 5791msgid "User configuration"
f23e1e94 5792msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
5793
5794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5795#: apt-secure.8.xml:137
5796msgid ""
5797"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5798"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5799"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5800"keys used in the Debian package repositories."
5801msgstr ""
f23e1e94 5802"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5803"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5804"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5805"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5806"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
5807
5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5809#: apt-secure.8.xml:144
5810msgid ""
5811"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5812"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5813"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5814"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5815"filename> files from the archives you have configured."
5816msgstr ""
f23e1e94 5817"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5818"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5819"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5820"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5821"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
5822
5823#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5824#: apt-secure.8.xml:153
5825msgid "Archive configuration"
f23e1e94 5826msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
5827
5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5829#: apt-secure.8.xml:155
5830msgid ""
5831"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5832"maintenance you have to:"
5833msgstr ""
f23e1e94 5834"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5835"que:"
14d8b1a6
DK
5836
5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5838#: apt-secure.8.xml:160
5839msgid ""
5840"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5841"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5842"command> (provided in apt-utils)."
5843msgstr ""
f23e1e94 5844"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5845"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5846"utils)."
14d8b1a6
DK
5847
5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5849#: apt-secure.8.xml:165
5850msgid ""
5851"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5852"o Release.gpg Release</command>."
5853msgstr ""
f23e1e94 5854"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5855"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
5856
5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5858#: apt-secure.8.xml:168
5859msgid ""
5860"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5861"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5862"archive."
5863msgstr ""
f23e1e94 5864"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5865"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5866"del archivo."
14d8b1a6
DK
5867
5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5869#: apt-secure.8.xml:175
5870msgid ""
5871"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5872"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5873"outlined."
5874msgstr ""
f23e1e94 5875"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5876"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5877"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
5878
5879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5880#: apt-secure.8.xml:183
5881msgid ""
5882"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5883"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5884msgstr ""
f23e1e94 5885"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5886"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
5887
5888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5889#: apt-secure.8.xml:187
5890msgid ""
5891"For more background information you might want to review the <ulink url="
5892"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5893"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5894"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5895"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5896"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5897msgstr ""
f23e1e94 5898"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5899"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5900"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5901"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5902"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5903"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
5904
5905#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5906#: apt-secure.8.xml:200
5907msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 5908msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
5909
5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5911#: apt-secure.8.xml:202
5912msgid ""
5913"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5914"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5915msgstr ""
f23e1e94 5916"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5917"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6
DK
5918
5919#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5920#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5921msgid "apt-sortpkgs"
f23e1e94 5922msgstr "apt-sortpkgs"
14d8b1a6
DK
5923
5924#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5925#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5926msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 5927msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6
DK
5928
5929#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5930#: apt-sortpkgs.1.xml:36
14d8b1a6
DK
5931msgid ""
5932"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5933"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5934"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5935"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5936msgstr ""
f23e1e94 5937"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5938"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
5939"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
5940"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
5941
5942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5943#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5944msgid ""
5945"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5946"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5947"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5948"internal sorting rules."
5949msgstr ""
f23e1e94 5950"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
3184b4cf
DK
5951"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
5952"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
5953"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
5954
5955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5956#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5957msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5958msgstr ""
f23e1e94 5959"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5960"fichero ubicable."
14d8b1a6
DK
5961
5962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5963#: apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6 5964msgid "<option>--source</option>"
f23e1e94 5965msgstr "<option>--source</option>"
14d8b1a6
DK
5966
5967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5968#: apt-sortpkgs.1.xml:60
14d8b1a6
DK
5969msgid ""
5970"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5971"SortPkgs::Source</literal>."
5972msgstr ""
f23e1e94 5973"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5974"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
5975
5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5977#: apt-sortpkgs.1.xml:74
14d8b1a6
DK
5978msgid ""
5979"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5980"100 on error."
5981msgstr ""
f23e1e94 5982"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5983"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5984
5985#. The last update date
5986#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5987#: apt.conf.5.xml:13
f23e1e94 5988#, fuzzy
5989#| msgid ""
5990#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5991#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5992#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5993#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5994msgid ""
5995"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5996"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5997"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5998"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
14d8b1a6 5999msgstr ""
f23e1e94 6000"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6001"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
6002"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
6003"&apt-product; <date>18 de Septiembre de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
6004
6005#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6006#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
14d8b1a6 6007msgid "apt.conf"
f23e1e94 6008msgstr "apt.conf"
14d8b1a6
DK
6009
6010#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6011#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
6012msgid "5"
f23e1e94 6013msgstr "5"
14d8b1a6
DK
6014
6015#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6016#: apt.conf.5.xml:36
14d8b1a6 6017msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 6018msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
6019
6020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6021#: apt.conf.5.xml:40
14d8b1a6
DK
6022msgid ""
6023"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
6024"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
6025"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
6026"common command line parser to provide a uniform environment."
6027msgstr ""
6028
6029#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
6030#: apt.conf.5.xml:45
6031msgid ""
6032"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
6033"following order:"
6034msgstr ""
6035
6036#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6037#: apt.conf.5.xml:47
6038msgid ""
6039"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
6040"any)"
6041msgstr ""
6042
6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6044#: apt.conf.5.xml:49
6045msgid ""
6046"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
6047"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
6048"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
6049"characters - otherwise they will be silently ignored."
6050msgstr ""
6051
6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6053#: apt.conf.5.xml:54
b39c1859
MV
6054msgid ""
6055"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6056msgstr ""
b39c1859
MV
6057
6058#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6059#: apt.conf.5.xml:56
6060msgid ""
6061"the command line options are applied to override the configuration "
6062"directives or to load even more configuration files."
6063msgstr ""
6064
6065#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6066#: apt.conf.5.xml:60
6067msgid "Syntax"
6068msgstr ""
14d8b1a6
DK
6069
6070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6071#: apt.conf.5.xml:61
14d8b1a6
DK
6072msgid ""
6073"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6074"functional groups. Option specification is given with a double colon "
6075"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
6076"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
6077"their parent groups."
6078msgstr ""
6079"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 6080"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
6081"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
6082"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
6083"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
6084
6085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6086#: apt.conf.5.xml:67
14d8b1a6
DK
6087msgid ""
6088"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6089"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
6090"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6091"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
6092"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
6093"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6094"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6095"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6096"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6097"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6098"opened with curly braces, like:"
6099msgstr ""
f23e1e94 6100"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3184b4cf
DK
6101"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
6102"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
6103"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
6104"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
f23e1e94 6105"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
6106"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
6107"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
6108"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
6109"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
6110"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
6111"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
6112
6113#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 6114#: apt.conf.5.xml:81
f23e1e94 6115#, no-wrap
14d8b1a6
DK
6116msgid ""
6117"APT {\n"
6118" Get {\n"
6119" Assume-Yes \"true\";\n"
6120" Fix-Broken \"true\";\n"
6121" };\n"
6122"};\n"
6123msgstr ""
14d8b1a6
DK
6124"APT {\n"
6125" Get {\n"
6126" Assume-Yes \"true\";\n"
6127" Fix-Broken \"true\";\n"
6128" };\n"
6129"};\n"
6130
6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6132#: apt.conf.5.xml:89
14d8b1a6
DK
6133msgid ""
6134"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6135"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6136"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6137msgstr ""
f23e1e94 6138"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
6139"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
6140"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
6141"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
6142
6143#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 6144#: apt.conf.5.xml:94
f23e1e94 6145#, no-wrap
14d8b1a6 6146msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 6147msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
6148
6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6150#: apt.conf.5.xml:97
14d8b1a6
DK
6151msgid ""
6152"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6153"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6154msgstr ""
6155"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
6156"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
6157"entender su aspecto."
6158
6159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6160#: apt.conf.5.xml:101
14d8b1a6
DK
6161msgid ""
6162"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6163"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6164msgstr ""
f23e1e94 6165"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
6166"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
6167"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
6168
6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6170#: apt.conf.5.xml:104
14d8b1a6
DK
6171msgid ""
6172"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6173"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6174"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6175"list. If you specify a name you can override the option as every other "
6176"option by reassigning a new value to the option."
6177msgstr ""
f23e1e94 6178"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
6179"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
6180"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
6181"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
6182"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
6183
6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6185#: apt.conf.5.xml:109
14d8b1a6
DK
6186msgid ""
6187"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6188"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6189"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6190"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6191"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6192"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6193"lines also need to end with a semicolon.)"
6194msgstr ""
f23e1e94 6195"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
6196"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
6197"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
6198"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
6199"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
6200"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
6201"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
6202"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
6203
6204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6205#: apt.conf.5.xml:117
14d8b1a6
DK
6206msgid ""
6207"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6208"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6209"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6210"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6211"overridden, only cleared."
6212msgstr ""
f23e1e94 6213"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
6214"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
6215"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
6216"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
6217"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
6218
6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6220#: apt.conf.5.xml:122
14d8b1a6
DK
6221msgid ""
6222"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6223"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6224"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6225"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6226"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6227"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6228msgstr ""
f23e1e94 6229"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
6230"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
6231"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
6232"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
6233"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
6234"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
6235"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
6236
6237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6238#: apt.conf.5.xml:129
14d8b1a6
DK
6239msgid ""
6240"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6241"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6242"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6243"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6244"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6245"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6246"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6247"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6248"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6249"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6250"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6251"them."
6252msgstr ""
f23e1e94 6253"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
6254"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
6255"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
6256"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
6257"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
6258"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
6259"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
6260"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
6261"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
6262"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
6263"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
6264"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
6265"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
6266
6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6268#: apt.conf.5.xml:141
14d8b1a6
DK
6269msgid "The APT Group"
6270msgstr "El grupo APT"
6271
6272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6273#: apt.conf.5.xml:142
14d8b1a6
DK
6274msgid ""
6275"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6276"options for all of the tools."
6277msgstr ""
f23e1e94 6278"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
6279"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6
DK
6280
6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6282#: apt.conf.5.xml:146
14d8b1a6
DK
6283msgid "Architecture"
6284msgstr "Arquitectura"
6285
6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6287#: apt.conf.5.xml:147
14d8b1a6
DK
6288msgid ""
6289"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6290"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6291"compiled for."
6292msgstr ""
f23e1e94 6293"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
6294"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
6295"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6
DK
6296
6297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6298#: apt.conf.5.xml:152
14d8b1a6 6299msgid "Default-Release"
f23e1e94 6300msgstr "Default-Release"
14d8b1a6
DK
6301
6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6303#: apt.conf.5.xml:153
b6c6b52f
MV
6304#, fuzzy
6305#| msgid ""
6306#| "Default release to install packages from if more than one version "
6307#| "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
6308#| "'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See "
6309#| "also &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
6310msgid ""
6311"Default release to install packages from if more than one version available. "
6312"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
6313"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6314"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 6315msgstr ""
f23e1e94 6316"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
6317"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3184b4cf
DK
6318"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
6319"«testing», «unstable», «lenny», «squeeze», «4.0», «5.0*». Vea también &apt-"
6320"preferences;."
14d8b1a6
DK
6321
6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6323#: apt.conf.5.xml:158
14d8b1a6
DK
6324msgid "Ignore-Hold"
6325msgstr "Ignore-Hold"
6326
6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6328#: apt.conf.5.xml:159
14d8b1a6
DK
6329msgid ""
6330"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6331"ignore held packages in its decision making."
6332msgstr ""
f23e1e94 6333"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
6334"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6
DK
6335
6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6337#: apt.conf.5.xml:163
14d8b1a6
DK
6338msgid "Clean-Installed"
6339msgstr "Clean-Installed"
6340
6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6342#: apt.conf.5.xml:164
14d8b1a6
DK
6343msgid ""
6344"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6345"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6346"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6347"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6348msgstr ""
3184b4cf
DK
6349"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
6350"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
6351"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 6352"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
6353"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6
DK
6354
6355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6356#: apt.conf.5.xml:170
14d8b1a6
DK
6357msgid "Immediate-Configure"
6358msgstr "Immediate-Configure"
6359
6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6361#: apt.conf.5.xml:171
f23e1e94 6362#, fuzzy
6363#| msgid ""
6364#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6365#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6366#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6367#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6368#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6369#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6370#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6371#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6372#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6373#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6374#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6375#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6376#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6377#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6378#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6379#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6380#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6381#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6382#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6383#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6384#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6385#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6386#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6387#| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6388#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6389#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6390#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6391#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6392#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
14d8b1a6
DK
6393msgid ""
6394"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6395"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6396"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6397"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6398"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6399"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6400"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6401"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6402"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6403"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6404"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6405"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6406"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6407"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6408"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 6409"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6410"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 6411"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6412"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6413"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6414"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
6415"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6416"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6417"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6418"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6419"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6420"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6421"improving or correcting the upgrade process."
6422msgstr ""
f23e1e94 6423"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
6424"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
6425"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
6426"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
6427"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
6428"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
6429"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
6430"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
6431"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
6432"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
6433"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
6434"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
6435"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
6436"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
6437"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
6438"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
6439"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
6440"opción para que así el usuario puede desactivar la configuración inmediata "
6441"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
6442"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
6443"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
6444"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
6445"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
6446"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
6447"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
6448"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
6449"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> explícito con el "
6450"paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de "
6451"informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a "
6452"informes de fallo para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
6453"actualización."
14d8b1a6
DK
6454
6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6456#: apt.conf.5.xml:193
14d8b1a6
DK
6457msgid "Force-LoopBreak"
6458msgstr "Force-LoopBreak"
6459
6460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6461#: apt.conf.5.xml:194
14d8b1a6
DK
6462msgid ""
6463"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6464"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6465"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6466"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6467"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6468"those packages depend on."
6469msgstr ""
f23e1e94 6470"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 6471"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 6472"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 6473"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 6474"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
6475"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6
DK
6476
6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f
MV
6478#: apt.conf.5.xml:202
6479msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6480msgstr ""
14d8b1a6
DK
6481
6482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6483#: apt.conf.5.xml:203
14d8b1a6 6484msgid ""
b6c6b52f
MV
6485"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6486"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6487"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6488"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6489"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6490"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6491"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6492"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6493"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6494"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6495"These value will be applied again and again until either the cache is big "
6496"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6497"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6498"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6499"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 6500msgstr ""
14d8b1a6
DK
6501
6502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6503#: apt.conf.5.xml:218
14d8b1a6
DK
6504msgid "Build-Essential"
6505msgstr "Build-Essential"
6506
6507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6508#: apt.conf.5.xml:219
14d8b1a6
DK
6509msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6510msgstr ""
f23e1e94 6511"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6
DK
6512
6513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6514#: apt.conf.5.xml:222
14d8b1a6
DK
6515msgid "Get"
6516msgstr "Get"
6517
6518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6519#: apt.conf.5.xml:223
14d8b1a6
DK
6520msgid ""
6521"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6522"for more information about the options here."
6523msgstr ""
f23e1e94 6524"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
6525"documentación para más información sobre esta opción."
6526
6527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6528#: apt.conf.5.xml:227
14d8b1a6 6529msgid "Cache"
f23e1e94 6530msgstr "Cache"
14d8b1a6
DK
6531
6532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6533#: apt.conf.5.xml:228
14d8b1a6
DK
6534msgid ""
6535"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6536"documentation for more information about the options here."
6537msgstr ""
f23e1e94 6538"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
6539"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6540
6541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6542#: apt.conf.5.xml:232
14d8b1a6
DK
6543msgid "CDROM"
6544msgstr "CDROM"
6545
6546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6547#: apt.conf.5.xml:233
14d8b1a6
DK
6548msgid ""
6549"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6550"documentation for more information about the options here."
6551msgstr ""
f23e1e94 6552"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
6553"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6554
6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 6556#: apt.conf.5.xml:239
14d8b1a6
DK
6557msgid "The Acquire Group"
6558msgstr "El grupo Acquire"
6559
6560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f
MV
6561#: apt.conf.5.xml:244
6562msgid "Check-Valid-Until"
6563msgstr ""
6564
6565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6566#: apt.conf.5.xml:245
6567msgid ""
6568"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6569"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6570"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6571"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6572"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6573"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6574"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6575msgstr ""
6576
6577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6578#: apt.conf.5.xml:255
6579msgid "Max-ValidTime"
6580msgstr ""
6581
6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6583#: apt.conf.5.xml:256
6584msgid ""
6585"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6586"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6587"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6588"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6589"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6590"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6591"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6592"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6593"name."
6594msgstr ""
6595
6596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6597#: apt.conf.5.xml:268
14d8b1a6 6598msgid "PDiffs"
f23e1e94 6599msgstr "PDiffs"
14d8b1a6
DK
6600
6601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6602#: apt.conf.5.xml:269
14d8b1a6
DK
6603msgid ""
6604"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6605"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6606msgstr ""
f23e1e94 6607"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
6608"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
6609"predeterminada"
14d8b1a6 6610
b39c1859 6611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6612#: apt.conf.5.xml:272
b39c1859
MV
6613msgid ""
6614"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6615"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6616"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6617"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6618"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6619"complete file is downloaded instead of the patches."
6620msgstr ""
6621
14d8b1a6 6622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6623#: apt.conf.5.xml:281
14d8b1a6
DK
6624msgid "Queue-Mode"
6625msgstr "Queue-Mode"
6626
6627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6628#: apt.conf.5.xml:282
14d8b1a6
DK
6629msgid ""
6630"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6631"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6632"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6633"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6634"connection per URI type will be opened."
6635msgstr ""
f23e1e94 6636"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6637"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6638"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6639"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6640"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6
DK
6641
6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6643#: apt.conf.5.xml:289
14d8b1a6
DK
6644msgid "Retries"
6645msgstr "Retries"
6646
6647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6648#: apt.conf.5.xml:290
14d8b1a6
DK
6649msgid ""
6650"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6651"files the given number of times."
6652msgstr ""
f23e1e94 6653"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6654"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6
DK
6655
6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6657#: apt.conf.5.xml:294
14d8b1a6
DK
6658msgid "Source-Symlinks"
6659msgstr "Source-Symlinks"
6660
6661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6662#: apt.conf.5.xml:295
14d8b1a6
DK
6663msgid ""
6664"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6665"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6666msgstr ""
f23e1e94 6667"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6668"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6669"forma predeterminada."
14d8b1a6
DK
6670
6671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6672#: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
14d8b1a6
DK
6673msgid "http"
6674msgstr "http"
6675
6676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6677#: apt.conf.5.xml:300
14d8b1a6
DK
6678msgid ""
6679"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6680"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6681"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6682"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6683"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6684"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6685msgstr ""
f23e1e94 6686"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6687"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6688"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6689"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6690"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6691"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6692"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
6693
6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6695#: apt.conf.5.xml:308
14d8b1a6
DK
6696msgid ""
6697"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6698"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6699"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6700"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6701"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6702"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6703"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6704"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6705"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6706msgstr ""
6707"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 6708"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6709"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6710"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6711"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6712"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6713"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6714"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6715"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6716"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6717"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6718
6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6720#: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
14d8b1a6
DK
6721msgid ""
6722"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6723"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6724"timeout."
6725msgstr ""
f23e1e94 6726"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6727"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
6728"realizar la conexión y para recibir datos."
6729
6730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6731#: apt.conf.5.xml:321
14d8b1a6
DK
6732msgid ""
6733"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6734"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6735"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6736"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6737"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6738"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6739"are in violation of RFC 2068."
6740msgstr ""
f23e1e94 6741"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
6742"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
14d8b1a6 6743"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
f23e1e94 6744"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
6745"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
6746"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
6747"necesitan esto violan la RFC 2068."
14d8b1a6
DK
6748
6749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6750#: apt.conf.5.xml:329
14d8b1a6
DK
6751msgid ""
6752"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6753"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6754"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6755"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6756"multiple servers at the same time.)"
6757msgstr ""
f23e1e94 6758"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6759"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6760"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6761"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6762"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 6763
bf5c3fe8 6764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6765#: apt.conf.5.xml:334
bf5c3fe8
MV
6766msgid ""
6767"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6768"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6769"clients only if the client uses a known identifier."
6770msgstr ""
f23e1e94 6771"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6772"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6773"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 6774
14d8b1a6 6775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6776#: apt.conf.5.xml:340
14d8b1a6 6777msgid "https"
f23e1e94 6778msgstr "https"
14d8b1a6
DK
6779
6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6781#: apt.conf.5.xml:341
14d8b1a6 6782msgid ""
bf5c3fe8
MV
6783"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6784"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6785"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6786"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
6787"not supported yet."
6788msgstr ""
3184b4cf
DK
6789"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
6790"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
6791"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
6792"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
6793"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
6794
6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6796#: apt.conf.5.xml:347
14d8b1a6
DK
6797msgid ""
6798"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6799"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6800"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6801"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6802"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6803"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6804"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6805"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6806"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6807"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6808"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6809"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6810"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6811"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6812"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6813"option."
6814msgstr ""
f23e1e94 6815"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6816"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6817"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6818"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6819"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6820"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6821"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6822"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6823"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6824"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6825"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6826"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6827"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6828"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6829"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6830"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6
DK
6831
6832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6833#: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
14d8b1a6
DK
6834msgid "ftp"
6835msgstr "ftp"
6836
6837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6838#: apt.conf.5.xml:366
14d8b1a6
DK
6839msgid ""
6840"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6841"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6842"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6843"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6844"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6845"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6846"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6847"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6848"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6849"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6850"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6851"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6852"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6853"respective URI component."
6854msgstr ""
f23e1e94 6855"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6856"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6857"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6858"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6859"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6860"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6861"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6862"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6863"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6864"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6865"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6866"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6867"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6868"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6869"URI."
14d8b1a6
DK
6870
6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6872#: apt.conf.5.xml:385
14d8b1a6
DK
6873msgid ""
6874"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6875"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6876"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6877"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6878"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6879msgstr ""
f23e1e94 6880"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6881"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6882"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6883"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6884"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6885"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
6886
6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6888#: apt.conf.5.xml:392
14d8b1a6
DK
6889msgid ""
6890"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6891"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6892"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6893"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6894msgstr ""
f23e1e94 6895"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6896"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6897"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6898"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6899"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
6900
6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6902#: apt.conf.5.xml:397
14d8b1a6
DK
6903msgid ""
6904"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6905"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6906"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6907"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6908"that most FTP servers do not support RFC2428."
6909msgstr ""
6910"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 6911"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6912"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6913"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6914"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6915"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6
DK
6916
6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6918#: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
14d8b1a6 6919msgid "cdrom"
f23e1e94 6920msgstr "cdrom"
14d8b1a6
DK
6921
6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 6923#: apt.conf.5.xml:410
14d8b1a6
DK
6924#, no-wrap
6925msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 6926msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
6927
6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6929#: apt.conf.5.xml:405
14d8b1a6
DK
6930msgid ""
6931"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6932"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6933"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6934"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6935"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6936"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6937"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6938"can be specified using UMount."
6939msgstr ""
f23e1e94 6940"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6941"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6942"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6943"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6944"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6945"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6946"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6947"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6948"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6
DK
6949
6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6951#: apt.conf.5.xml:415
14d8b1a6 6952msgid "gpgv"
f23e1e94 6953msgstr "gpgv"
14d8b1a6
DK
6954
6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6956#: apt.conf.5.xml:416
14d8b1a6
DK
6957msgid ""
6958"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6959"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6960"passed to gpgv."
6961msgstr ""
f23e1e94 6962"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6963"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6964"introducidos a gpgv."
14d8b1a6
DK
6965
6966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6967#: apt.conf.5.xml:421
14d8b1a6 6968msgid "CompressionTypes"
f23e1e94 6969msgstr "CompressionTypes"
14d8b1a6
DK
6970
6971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 6972#: apt.conf.5.xml:427
14d8b1a6
DK
6973#, no-wrap
6974msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 6975msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
6976
6977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6978#: apt.conf.5.xml:422
14d8b1a6
DK
6979msgid ""
6980"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6981"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6982"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6983"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6984"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6985"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6986"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6987msgstr ""
f23e1e94 6988"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6989"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6990"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6991"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6992"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6993"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
3184b4cf
DK
6994"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6995"\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6996
6997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 6998#: apt.conf.5.xml:432
14d8b1a6
DK
6999#, no-wrap
7000msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 7001msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
7002
7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 7004#: apt.conf.5.xml:435
14d8b1a6
DK
7005#, no-wrap
7006msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 7007msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
7008
7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7010#: apt.conf.5.xml:428
14d8b1a6
DK
7011msgid ""
7012"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7013"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
7014"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
7015"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
7016"preferred type at first - not already added default types will be added at "
7017"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7018"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
7019"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
7020"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
7021"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
7022"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
7023"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
7024msgstr ""
f23e1e94 7025"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
7026"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
7027"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
7028"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
7029"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
7030"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
7031"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
7032"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
7033"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
7034"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
7035"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
7036"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
7037"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
7038"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
7039
7040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 7041#: apt.conf.5.xml:439
14d8b1a6
DK
7042#, no-wrap
7043msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 7044msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
7045
7046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7047#: apt.conf.5.xml:437
14d8b1a6
DK
7048msgid ""
7049"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
7050"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
7051"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
7052"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
7053"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
7054"the list specified in the configuration files, but before the default "
7055"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
7056"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
7057"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
7058"type."
7059msgstr ""
f23e1e94 7060"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
7061"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
7062"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
7063"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
7064"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
7065"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
7066"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
7067"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
7068"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
7069"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
7070"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
7071
7072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7073#: apt.conf.5.xml:444
14d8b1a6
DK
7074msgid ""
7075"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
7076"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
7077"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
7078"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
7079"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
7080msgstr ""
f23e1e94 7081"Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
7082"actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
7083"ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
7084"Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
7085"sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
14d8b1a6 7086
bf5c3fe8 7087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7088#: apt.conf.5.xml:450
3184b4cf
DK
7089msgid "GzipIndexes"
7090msgstr ""
7091
7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7093#: apt.conf.5.xml:452
3184b4cf
DK
7094msgid ""
7095"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
7096"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
7097"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
7098"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
7099msgstr ""
7100
7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7102#: apt.conf.5.xml:459
bf5c3fe8 7103msgid "Languages"
f23e1e94 7104msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
7105
7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7107#: apt.conf.5.xml:460
f23e1e94 7108#, fuzzy
7109#| msgid ""
7110#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7111#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
7112#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
7113#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
7114#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
7115#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
7116#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
7117#| "you which ones are available before you set here impossible values."
bf5c3fe8
MV
7118msgid ""
7119"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7120"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
7121"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
7122"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
7123"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
7124"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
7125"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
7126"before you set here impossible values."
7127msgstr ""
f23e1e94 7128"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
7129"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
7130"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción del idioma "
7131"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
7132"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
7133"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
7134"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
7135"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
7136
7137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
b6c6b52f 7138#: apt.conf.5.xml:476
bf5c3fe8
MV
7139#, no-wrap
7140msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 7141msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
7142
7143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7144#: apt.conf.5.xml:466
f23e1e94 7145#, fuzzy
7146#| msgid ""
7147#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7148#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7149#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7150#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
7151#| "that these codes are not included twice in the list. If "
7152#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7153#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7154#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7155#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7156#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
7157#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
7158#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
7159#| "without actually use them if not the environment specifies this "
7160#| "languages. So the following example configuration will result in the "
7161#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
7162#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
7163#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
7164#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
7165msgid ""
7166"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7167"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7168"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 7169"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
7170"that these codes are not included twice in the list. If "
7171"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7172"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7173"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7174"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7175"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7176"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7177"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 7178"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
7179"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7180"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7181"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
7182"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7183"\"0\"/>"
bf5c3fe8 7184msgstr ""
f23e1e94 7185"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
7186"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
7187"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
7188"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
7189"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
3184b4cf
DK
7190"definida con «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
7191"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
7192"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
7193"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
7194"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
7195"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
7196"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
7197"usarlos si no se definen en «environment». De modo que la siguiente "
7198"configuración de ejemplo resultará en el orden «en, de» en una localización "
7199"inglesa y «de, en» en una localización alemana. Tenga en cuenta que «fr» se "
7200"descargará, pero no se usará si APT no se usa en una localización francesa "
7201"de modo que la orden en este entorno («environment») sería «fr, de, en». "
7202"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 7203
14d8b1a6 7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7205#: apt.conf.5.xml:240
14d8b1a6
DK
7206msgid ""
7207"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7208"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7209msgstr ""
7210"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
f23e1e94 7211"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7212
7213#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7214#: apt.conf.5.xml:483
14d8b1a6
DK
7215msgid "Directories"
7216msgstr "Directorios"
7217
7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7219#: apt.conf.5.xml:485
14d8b1a6
DK
7220msgid ""
7221"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7222"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7223"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7224"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7225"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7226"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7227"filename> or <filename>./</filename>."
7228msgstr ""
f23e1e94 7229"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
7230"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
7231"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
7232"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
7233"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
7234"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
7235"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
7236"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
7237
7238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7239#: apt.conf.5.xml:492
14d8b1a6
DK
7240msgid ""
7241"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7242"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7243"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7244"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7245"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7246"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7247"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7248"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7249msgstr ""
f23e1e94 7250"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
7251"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
7252"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
7253"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
7254"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
7255"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
7256"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
7257"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
7258"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
7259
7260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7261#: apt.conf.5.xml:501
14d8b1a6
DK
7262msgid ""
7263"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7264"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7265"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7266"effect, unless it is done from the config file specified by "
7267"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7268msgstr ""
f23e1e94 7269"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
7270"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
7271"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
7272"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
7273"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
7274"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
7275
7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7277#: apt.conf.5.xml:507
14d8b1a6
DK
7278msgid ""
7279"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7280"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7281"main config file is loaded."
7282msgstr ""
f23e1e94 7283"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
7284"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
7285"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
7286
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7288#: apt.conf.5.xml:511
14d8b1a6
DK
7289msgid ""
7290"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7291"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7292"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7293"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7294"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7295"literal> specify the location of the respective programs."
7296msgstr ""
7297"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 7298"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
7299"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7300"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
7301"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
7302"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
7303
7304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7305#: apt.conf.5.xml:519
14d8b1a6
DK
7306msgid ""
7307"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7308"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7309"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7310"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7311"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7312"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7313"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7314"filename>."
7315msgstr ""
f23e1e94 7316"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
7317"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
7318"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
7319"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
7320"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
7321"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
7322"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
7323"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 7324
b6c6b52f
MV
7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7326#: apt.conf.5.xml:532
7327msgid ""
7328"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7329"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7330"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7331"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7332"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7333"patterns can use regular expression syntax."
7334msgstr ""
7335
14d8b1a6 7336#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7337#: apt.conf.5.xml:541
14d8b1a6
DK
7338msgid "APT in DSelect"
7339msgstr "APT con DSelect"
7340
7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7342#: apt.conf.5.xml:543
14d8b1a6
DK
7343msgid ""
7344"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7345"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7346"section."
7347msgstr ""
f23e1e94 7348"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
7349"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
7350"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6
DK
7351
7352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7353#: apt.conf.5.xml:547
14d8b1a6 7354msgid "Clean"
f23e1e94 7355msgstr "Clean"
14d8b1a6
DK
7356
7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7358#: apt.conf.5.xml:548
14d8b1a6
DK
7359msgid ""
7360"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7361"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7362"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7363"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7364"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7365"packages."
7366msgstr ""
3184b4cf
DK
7367"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
7368"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
7369"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
f23e1e94 7370"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
7371"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
7372"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
7373"descargar los paquetes nuevos."
7374
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7376#: apt.conf.5.xml:557
14d8b1a6
DK
7377msgid ""
7378"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7379"when it is run for the install phase."
7380msgstr ""
f23e1e94 7381"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7382"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6
DK
7383
7384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7385#: apt.conf.5.xml:561
14d8b1a6 7386msgid "Updateoptions"
f23e1e94 7387msgstr "Updateoptions"
14d8b1a6
DK
7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7390#: apt.conf.5.xml:562
14d8b1a6
DK
7391msgid ""
7392"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7393"when it is run for the update phase."
7394msgstr ""
f23e1e94 7395"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7396"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6
DK
7397
7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7399#: apt.conf.5.xml:566
14d8b1a6
DK
7400msgid "PromptAfterUpdate"
7401msgstr "PromptAfterUpdate"
7402
7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7404#: apt.conf.5.xml:567
14d8b1a6
DK
7405msgid ""
7406"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7407"The default is to prompt only on error."
7408msgstr ""
f23e1e94 7409"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
7410"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
7411"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
7412
7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7414#: apt.conf.5.xml:573
14d8b1a6 7415msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 7416msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
7417
7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7419#: apt.conf.5.xml:574
14d8b1a6
DK
7420msgid ""
7421"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7422"in the <literal>DPkg</literal> section."
7423msgstr ""
f23e1e94 7424"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
7425"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7428#: apt.conf.5.xml:579
14d8b1a6
DK
7429msgid ""
7430"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7431"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7432"&dpkg;."
7433msgstr ""
f23e1e94 7434"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
7435"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
7436"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6
DK
7437
7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7439#: apt.conf.5.xml:584
14d8b1a6
DK
7440msgid "Pre-Invoke"
7441msgstr "Pre-Invoke"
7442
7443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7444#: apt.conf.5.xml:584
14d8b1a6
DK
7445msgid "Post-Invoke"
7446msgstr "Post-Invoke"
7447
7448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7449#: apt.conf.5.xml:585
14d8b1a6
DK
7450msgid ""
7451"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7452"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7453"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7454"fail APT will abort."
7455msgstr ""
f23e1e94 7456"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
7457"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
7458"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
7459"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6
DK
7460
7461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7462#: apt.conf.5.xml:591
14d8b1a6
DK
7463msgid "Pre-Install-Pkgs"
7464msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7465
7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7467#: apt.conf.5.xml:592
14d8b1a6
DK
7468msgid ""
7469"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7470"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7471"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7472"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7473"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7474msgstr ""
f23e1e94 7475"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
7476"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
7477"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
7478"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
7479"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
7480"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
7481
7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7483#: apt.conf.5.xml:598
14d8b1a6
DK
7484msgid ""
7485"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7486"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7487"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7488"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7489"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7490msgstr ""
7491"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 7492"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
7493"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
7494"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
7495"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7496"literal>."
14d8b1a6
DK
7497
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7499#: apt.conf.5.xml:605
14d8b1a6
DK
7500msgid "Run-Directory"
7501msgstr "Run-Directory"
7502
7503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7504#: apt.conf.5.xml:606
14d8b1a6
DK
7505msgid ""
7506"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7507"</filename>."
7508msgstr ""
f23e1e94 7509"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
7510"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6
DK
7511
7512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7513#: apt.conf.5.xml:610
14d8b1a6 7514msgid "Build-options"
f23e1e94 7515msgstr "Build-options"
14d8b1a6
DK
7516
7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7518#: apt.conf.5.xml:611
14d8b1a6
DK
7519msgid ""
7520"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7521"default is to disable signing and produce all binaries."
7522msgstr ""
f23e1e94 7523"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
7524"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
7525"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
7526
7527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 7528#: apt.conf.5.xml:616
14d8b1a6 7529msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 7530msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
7531
7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 7533#: apt.conf.5.xml:617
14d8b1a6
DK
7534msgid ""
7535"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7536"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7537"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7538"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7539"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7540"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7541"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7542"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7543"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7544"100% state while it actually configures all packages."
7545msgstr ""
f23e1e94 7546"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
7547"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
7548"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
7549"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
7550"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
7551"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
7552"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
7553"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
7554"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
7555"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
7556"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
7557
7558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
b6c6b52f 7559#: apt.conf.5.xml:632
14d8b1a6
DK
7560#, no-wrap
7561msgid ""
7562"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7563"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7564"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7565"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7566msgstr ""
f23e1e94 7567"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7568"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7569"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7570"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
7571
7572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 7573#: apt.conf.5.xml:626
14d8b1a6
DK
7574msgid ""
7575"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7576"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7577"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7578"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7579"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7580"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7581"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7582"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7583"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7584msgstr ""
f23e1e94 7585"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
7586"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
7587"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
7588"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
7589"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
7590"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
7591"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
7592"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
7593"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
7594"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7595
7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7597#: apt.conf.5.xml:638
14d8b1a6 7598msgid "DPkg::NoTriggers"
f23e1e94 7599msgstr "DPkg::NoTriggers"
14d8b1a6
DK
7600
7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7602#: apt.conf.5.xml:639
14d8b1a6
DK
7603msgid ""
7604"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7605"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7606"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7607"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7608"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7609"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7610"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7611msgstr ""
3184b4cf
DK
7612"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
7613"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
7614"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
7615"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
7616"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
7617"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
7618"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
7619"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
7620"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6
DK
7621
7622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7623#: apt.conf.5.xml:646
14d8b1a6 7624msgid "PackageManager::Configure"
f23e1e94 7625msgstr "PackageManager::Configure"
14d8b1a6
DK
7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7628#: apt.conf.5.xml:647
14d8b1a6
DK
7629msgid ""
7630"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7631"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7632"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7633"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7634"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7635"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7636"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7637"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7638"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7639"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7640"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7641msgstr ""
3184b4cf
DK
7642"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
7643"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
7644"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
7645"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
7646"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
7647"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
7648"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
7649"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
7650"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
7651"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
7652"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
7653"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
7654"sistema. "
14d8b1a6
DK
7655
7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7657#: apt.conf.5.xml:657
14d8b1a6 7658msgid "DPkg::ConfigurePending"
f23e1e94 7659msgstr "DPkg::ConfigurePending"
14d8b1a6
DK
7660
7661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7662#: apt.conf.5.xml:658
14d8b1a6
DK
7663msgid ""
7664"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7665"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7666"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7667"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7668"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7669"you could deactivate this option in all but the last run."
7670msgstr ""
f23e1e94 7671"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7672"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7673"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7674"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7675"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7676"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7677"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6
DK
7678
7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7680#: apt.conf.5.xml:664
14d8b1a6 7681msgid "DPkg::TriggersPending"
f23e1e94 7682msgstr "DPkg::TriggersPending"
14d8b1a6
DK
7683
7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7685#: apt.conf.5.xml:665
14d8b1a6
DK
7686msgid ""
7687"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7688"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7689"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7690"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7691"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7692msgstr ""
f23e1e94 7693"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7694"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7695"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7696"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7697"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7698"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6
DK
7699
7700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7701#: apt.conf.5.xml:670
14d8b1a6 7702msgid "PackageManager::UnpackAll"
f23e1e94 7703msgstr "PackageManager::UnpackAll"
14d8b1a6
DK
7704
7705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7706#: apt.conf.5.xml:671
14d8b1a6
DK
7707msgid ""
7708"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7709"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7710"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7711"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7712"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7713"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7714"really useful."
7715msgstr ""
f23e1e94 7716"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7717"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7718"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
3184b4cf
DK
7719"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
7720"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
7721"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
7722"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
7723"ser realmente útil."
14d8b1a6
DK
7724
7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7726#: apt.conf.5.xml:678
14d8b1a6 7727msgid "OrderList::Score::Immediate"
f23e1e94 7728msgstr "OrderList::Score::Immediate"
14d8b1a6
DK
7729
7730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 7731#: apt.conf.5.xml:686
14d8b1a6
DK
7732#, no-wrap
7733msgid ""
7734"OrderList::Score {\n"
7735"\tDelete 500;\n"
7736"\tEssential 200;\n"
7737"\tImmediate 10;\n"
7738"\tPreDepends 50;\n"
7739"};"
7740msgstr ""
f23e1e94 7741"OrderList::Score {\n"
7742"\tDelete 500;\n"
7743"\tEssential 200;\n"
7744"\tImmediate 10;\n"
7745"\tPreDepends 50;\n"
7746"};"
14d8b1a6
DK
7747
7748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7749#: apt.conf.5.xml:679
14d8b1a6
DK
7750msgid ""
7751"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7752"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7753"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7754"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7755"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7756"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7757"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7758"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7759"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7760msgstr ""
f23e1e94 7761"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7762"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7763"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7764"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7765"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7766"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7767"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7768"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7769"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7770"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7771"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7772
7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7774#: apt.conf.5.xml:699
14d8b1a6 7775msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 7776msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
7777
7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7779#: apt.conf.5.xml:700
14d8b1a6
DK
7780msgid ""
7781"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7782"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7783"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7784"the brief documentation of these options."
7785msgstr ""
f23e1e94 7786"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7787"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7788"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7789"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7790"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
7791
7792#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7793#: apt.conf.5.xml:708
14d8b1a6 7794msgid "Debug options"
f23e1e94 7795msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
7796
7797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7798#: apt.conf.5.xml:710
14d8b1a6
DK
7799msgid ""
7800"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7801"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7802"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7803"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7804"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7805"few may be:"
7806msgstr ""
f23e1e94 7807"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7808"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7809"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7810"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7811"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7812"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
7813
7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7815#: apt.conf.5.xml:721
14d8b1a6
DK
7816msgid ""
7817"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7818"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7819"literal>."
7820msgstr ""
f23e1e94 7821"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7822"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7823"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
7824
7825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7826#: apt.conf.5.xml:729
14d8b1a6
DK
7827msgid ""
7828"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7829"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7830"literal>) as a non-root user."
7831msgstr ""
f23e1e94 7832"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7833"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7834"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
7835
7836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7837#: apt.conf.5.xml:738
14d8b1a6
DK
7838msgid ""
7839"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7840"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7841msgstr ""
f23e1e94 7842"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7843"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7844
7845#. TODO: provide a
7846#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7847#. to do this.
7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7849#: apt.conf.5.xml:746
14d8b1a6
DK
7850msgid ""
7851"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7852"in CDROM IDs."
7853msgstr ""
f23e1e94 7854"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7855"statfs en los identificadores de los CDROM."
14d8b1a6
DK
7856
7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7858#: apt.conf.5.xml:756
14d8b1a6
DK
7859msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7860msgstr ""
f23e1e94 7861"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7862"de apt."
14d8b1a6
DK
7863
7864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7865#: apt.conf.5.xml:761
14d8b1a6 7866msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
f23e1e94 7867msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7868
7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7870#: apt.conf.5.xml:765
14d8b1a6
DK
7871msgid ""
7872"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7873msgstr ""
f23e1e94 7874"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7875"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6
DK
7876
7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7878#: apt.conf.5.xml:772
14d8b1a6 7879msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
f23e1e94 7880msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
14d8b1a6
DK
7881
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7883#: apt.conf.5.xml:776
14d8b1a6
DK
7884msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7885msgstr ""
f23e1e94 7886"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6
DK
7887
7888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7889#: apt.conf.5.xml:783
14d8b1a6 7890msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
f23e1e94 7891msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
14d8b1a6
DK
7892
7893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7894#: apt.conf.5.xml:787
14d8b1a6
DK
7895msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7896msgstr ""
f23e1e94 7897"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6
DK
7898
7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7900#: apt.conf.5.xml:794
14d8b1a6 7901msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
f23e1e94 7902msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
14d8b1a6
DK
7903
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7905#: apt.conf.5.xml:798
14d8b1a6
DK
7906msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7907msgstr ""
f23e1e94 7908"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7909"HTTPS."
14d8b1a6
DK
7910
7911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7912#: apt.conf.5.xml:805
14d8b1a6 7913msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
f23e1e94 7914msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
14d8b1a6
DK
7915
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7917#: apt.conf.5.xml:809
14d8b1a6
DK
7918msgid ""
7919"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7920"<literal>gpg</literal>."
7921msgstr ""
f23e1e94 7922"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7923"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6
DK
7924
7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7926#: apt.conf.5.xml:816
14d8b1a6 7927msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
f23e1e94 7928msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7929
7930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7931#: apt.conf.5.xml:820
14d8b1a6
DK
7932msgid ""
7933"Output information about the process of accessing collections of packages "
7934"stored on CD-ROMs."
7935msgstr ""
f23e1e94 7936"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7937"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7938
7939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7940#: apt.conf.5.xml:827
14d8b1a6 7941msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
f23e1e94 7942msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
14d8b1a6
DK
7943
7944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7945#: apt.conf.5.xml:830
14d8b1a6
DK
7946msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7947msgstr ""
f23e1e94 7948"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7949"get;."
14d8b1a6
DK
7950
7951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7952#: apt.conf.5.xml:837
14d8b1a6 7953msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
f23e1e94 7954msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
14d8b1a6
DK
7955
7956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7957#: apt.conf.5.xml:840
14d8b1a6
DK
7958msgid ""
7959"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7960"literal> libraries."
7961msgstr ""
f23e1e94 7962"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7963"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6
DK
7964
7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7966#: apt.conf.5.xml:847
14d8b1a6 7967msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
f23e1e94 7968msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
14d8b1a6
DK
7969
7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7971#: apt.conf.5.xml:850
14d8b1a6
DK
7972msgid ""
7973"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7974"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7975"a CD-ROM."
7976msgstr ""
f23e1e94 7977"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7978"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7979"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7980
7981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7982#: apt.conf.5.xml:858
14d8b1a6 7983msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
f23e1e94 7984msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
14d8b1a6
DK
7985
7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7987#: apt.conf.5.xml:861
14d8b1a6
DK
7988msgid ""
7989"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7990"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7991msgstr ""
f23e1e94 7992"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7993"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7994"a la vez."
14d8b1a6
DK
7995
7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7997#: apt.conf.5.xml:869
14d8b1a6 7998msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
f23e1e94 7999msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
14d8b1a6
DK
8000
8001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8002#: apt.conf.5.xml:873
14d8b1a6
DK
8003msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
8004msgstr ""
f23e1e94 8005"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
8006"global."
14d8b1a6
DK
8007
8008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8009#: apt.conf.5.xml:880
14d8b1a6 8010msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
f23e1e94 8011msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
14d8b1a6
DK
8012
8013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8014#: apt.conf.5.xml:883
14d8b1a6
DK
8015msgid ""
8016"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
8017"cryptographic signatures of downloaded files."
8018msgstr ""
f23e1e94 8019"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
8020"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
8021"ficheros descargados."
14d8b1a6
DK
8022
8023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8024#: apt.conf.5.xml:890
14d8b1a6 8025msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
f23e1e94 8026msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
14d8b1a6
DK
8027
8028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8029#: apt.conf.5.xml:893
14d8b1a6
DK
8030msgid ""
8031"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
8032"and errors relating to package index list diffs."
8033msgstr ""
f23e1e94 8034"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
8035"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6
DK
8036
8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8038#: apt.conf.5.xml:901
14d8b1a6 8039msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
f23e1e94 8040msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
14d8b1a6
DK
8041
8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8043#: apt.conf.5.xml:905
14d8b1a6
DK
8044msgid ""
8045"Output information related to patching apt package lists when downloading "
8046"index diffs instead of full indices."
8047msgstr ""
f23e1e94 8048"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
8049"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
8050"índices completos."
14d8b1a6
DK
8051
8052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8053#: apt.conf.5.xml:912
14d8b1a6 8054msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
f23e1e94 8055msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
14d8b1a6
DK
8056
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8058#: apt.conf.5.xml:916
14d8b1a6
DK
8059msgid ""
8060"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
8061msgstr ""
f23e1e94 8062"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
8063"descargas."
14d8b1a6
DK
8064
8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8066#: apt.conf.5.xml:923
14d8b1a6 8067msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
f23e1e94 8068msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
14d8b1a6
DK
8069
8070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8071#: apt.conf.5.xml:927
14d8b1a6
DK
8072msgid ""
8073"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
8074"the removal of unused packages."
8075msgstr ""
f23e1e94 8076"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
8077"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6
DK
8078
8079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8080#: apt.conf.5.xml:934
14d8b1a6 8081msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
f23e1e94 8082msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
14d8b1a6
DK
8083
8084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8085#: apt.conf.5.xml:937
14d8b1a6
DK
8086msgid ""
8087"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
8088"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
8089"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
8090"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
8091"pkgProblemResolver</literal> for that."
8092msgstr ""
f23e1e94 8093"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
8094"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
8095"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
8096"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
8097"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6
DK
8098
8099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8100#: apt.conf.5.xml:948
14d8b1a6 8101msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
f23e1e94 8102msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
14d8b1a6
DK
8103
8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8105#: apt.conf.5.xml:951
14d8b1a6
DK
8106msgid ""
8107"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
8108"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
8109"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
8110"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
8111"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
8112"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
8113"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
8114"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
8115"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
8116"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
8117"there is none or if it is the same version as the installed. "
8118"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
8119msgstr ""
f23e1e94 8120"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
8121"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
8122"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
8123"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
8124"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
8125"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
8126"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
8127"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
8128"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
8129"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
8130"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
8131"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
8132"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6
DK
8133
8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8135#: apt.conf.5.xml:970
14d8b1a6 8136msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
f23e1e94 8137msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
14d8b1a6
DK
8138
8139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8140#: apt.conf.5.xml:973
14d8b1a6
DK
8141msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
8142msgstr ""
f23e1e94 8143"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
8144"iniciarse."
14d8b1a6
DK
8145
8146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8147#: apt.conf.5.xml:980
14d8b1a6 8148msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
f23e1e94 8149msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
14d8b1a6
DK
8150
8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8152#: apt.conf.5.xml:983
14d8b1a6
DK
8153msgid ""
8154"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
8155"invoked, with arguments separated by a single space character."
8156msgstr ""
f23e1e94 8157"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
8158"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6
DK
8159
8160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8161#: apt.conf.5.xml:991
14d8b1a6 8162msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
f23e1e94 8163msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
14d8b1a6
DK
8164
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8166#: apt.conf.5.xml:994
14d8b1a6
DK
8167msgid ""
8168"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8169"any errors encountered while parsing it."
8170msgstr ""
f23e1e94 8171"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
8172"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6
DK
8173
8174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8175#: apt.conf.5.xml:1001
14d8b1a6 8176msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
f23e1e94 8177msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
14d8b1a6
DK
8178
8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8180#: apt.conf.5.xml:1005
14d8b1a6
DK
8181msgid ""
8182"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8183"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8184msgstr ""
f23e1e94 8185"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
8186"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
8187
8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8189#: apt.conf.5.xml:1013
14d8b1a6 8190msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
f23e1e94 8191msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
14d8b1a6
DK
8192
8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8194#: apt.conf.5.xml:1017
14d8b1a6
DK
8195msgid ""
8196"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8197msgstr ""
f23e1e94 8198"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
8199"&dpkg;."
14d8b1a6
DK
8200
8201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8202#: apt.conf.5.xml:1024
14d8b1a6 8203msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
f23e1e94 8204msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
14d8b1a6
DK
8205
8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8207#: apt.conf.5.xml:1028
14d8b1a6 8208msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 8209msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6
DK
8210
8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8212#: apt.conf.5.xml:1034
14d8b1a6 8213msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
f23e1e94 8214msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
14d8b1a6
DK
8215
8216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8217#: apt.conf.5.xml:1038
14d8b1a6
DK
8218msgid ""
8219"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8220"happens when a complex dependency problem is encountered)."
8221msgstr ""
f23e1e94 8222"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
8223"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6
DK
8224
8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8226#: apt.conf.5.xml:1046
14d8b1a6 8227msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
f23e1e94 8228msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
14d8b1a6
DK
8229
8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8231#: apt.conf.5.xml:1049
14d8b1a6
DK
8232msgid ""
8233"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8234"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8235"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8236msgstr ""
f23e1e94 8237"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
8238"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
8239"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6
DK
8240
8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8242#: apt.conf.5.xml:1057
14d8b1a6 8243msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
f23e1e94 8244msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
14d8b1a6
DK
8245
8246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8247#: apt.conf.5.xml:1061
14d8b1a6
DK
8248msgid ""
8249"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8250"list</filename>."
8251msgstr ""
f23e1e94 8252"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
8253"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
8254
8255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 8256#: apt.conf.5.xml:1084
14d8b1a6
DK
8257msgid ""
8258"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8259"possible options."
8260msgstr ""
f23e1e94 8261"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
8262"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6
DK
8263
8264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 8265#: apt.conf.5.xml:1091
14d8b1a6 8266msgid "&file-aptconf;"
f23e1e94 8267msgstr "&file-aptconf;"
14d8b1a6
DK
8268
8269#. ? reading apt.conf
8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 8271#: apt.conf.5.xml:1096
14d8b1a6 8272msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 8273msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
8274
8275#. The last update date
8276#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8277#: apt_preferences.5.xml:13
f23e1e94 8278#, fuzzy
8279#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
0fd68707
MV
8280msgid ""
8281"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
14d8b1a6 8282msgstr ""
f23e1e94 8283"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 de Mayo 2009</date>"
14d8b1a6
DK
8284
8285#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8286#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
14d8b1a6
DK
8287msgid "apt_preferences"
8288msgstr "apt_preferences"
8289
8290#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8291#: apt_preferences.5.xml:29
14d8b1a6
DK
8292msgid "Preference control file for APT"
8293msgstr "Fichero de preferencias de APT"
8294
8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8296#: apt_preferences.5.xml:34
14d8b1a6
DK
8297msgid ""
8298"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8299"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8300"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8301"installation."
8302msgstr ""
8303"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 8304"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
8305"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
8306"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
8307
8308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8309#: apt_preferences.5.xml:39
14d8b1a6
DK
8310msgid ""
8311"Several versions of a package may be available for installation when the "
8312"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8313"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8314"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8315"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8316"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8317"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8318"user control over which one is selected for installation."
8319msgstr ""
f23e1e94 8320"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
8321"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
8322"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
8323"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
8324"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
8325"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
8326"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
8327"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
8328
8329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8330#: apt_preferences.5.xml:49
14d8b1a6
DK
8331msgid ""
8332"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8333"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8334"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8335"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8336"choice of instance, only the choice of version."
8337msgstr ""
f23e1e94 8338"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
8339"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
8340"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
8341"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
8342"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
8343"de la versión."
14d8b1a6 8344
b39c1859 8345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
14d8b1a6 8346#: apt_preferences.5.xml:56
b39c1859 8347msgid ""
0fd68707
MV
8348"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8349"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8350"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8351"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8352"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8353"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8354"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8355"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8356"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
8357msgstr ""
8358
8359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 8360#: apt_preferences.5.xml:67
0fd68707 8361msgid ""
b39c1859
MV
8362"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8363"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8364"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8365"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8366"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8367"ignored."
8368msgstr ""
8369
8370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8371#: apt_preferences.5.xml:74
14d8b1a6
DK
8372msgid "APT's Default Priority Assignments"
8373msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
8374
8375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8376#: apt_preferences.5.xml:89
f23e1e94 8377#, no-wrap
14d8b1a6 8378msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 8379msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
8380
8381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8382#: apt_preferences.5.xml:92
f23e1e94 8383#, no-wrap
14d8b1a6 8384msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 8385msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
8386
8387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8388#: apt_preferences.5.xml:76
14d8b1a6
DK
8389msgid ""
8390"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8391"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8392"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8393"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8394"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8395"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8396"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8397"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8398"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8399"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8400"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8401msgstr ""
f23e1e94 8402"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
8403"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
8404"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
8405"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
8406"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
8407"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
8408"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
8409"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
8410"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
8411"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
8412"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
8413"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6
DK
8414
8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8416#: apt_preferences.5.xml:101
b6c6b52f
MV
8417#, fuzzy
8418#| msgid "priority 100"
8419msgid "priority 1"
14d8b1a6
DK
8420msgstr "prioridad 100"
8421
8422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8423#: apt_preferences.5.xml:102
b6c6b52f
MV
8424msgid ""
8425"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8426"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8427"experimental archive."
8428msgstr ""
8429
8430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8431#: apt_preferences.5.xml:107
8432msgid "priority 100"
8433msgstr "prioridad 100"
8434
8435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8436#: apt_preferences.5.xml:108
14d8b1a6 8437msgid "to the version that is already installed (if any)."
f23e1e94 8438msgstr "a la versión instalada (de existir)."
14d8b1a6
DK
8439
8440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8441#: apt_preferences.5.xml:112
14d8b1a6
DK
8442msgid "priority 500"
8443msgstr "prioridad 500"
8444
8445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8446#: apt_preferences.5.xml:113
14d8b1a6
DK
8447msgid ""
8448"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8449"release."
8450msgstr ""
f23e1e94 8451"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
8452"objetivo."
14d8b1a6
DK
8453
8454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8455#: apt_preferences.5.xml:117
14d8b1a6
DK
8456msgid "priority 990"
8457msgstr "prioridad 990"
8458
8459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8460#: apt_preferences.5.xml:118
14d8b1a6
DK
8461msgid ""
8462"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8463msgstr ""
f23e1e94 8464"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
8465"objetivo."
14d8b1a6
DK
8466
8467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8468#: apt_preferences.5.xml:96
14d8b1a6
DK
8469msgid ""
8470"If the target release has been specified then APT uses the following "
8471"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8472"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8473msgstr ""
8474"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
8475"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
f23e1e94 8476"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8477
8478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f
MV
8479#: apt_preferences.5.xml:123
8480#, fuzzy
8481#| msgid ""
8482#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8483#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8484#| "uninstalled package versions."
14d8b1a6
DK
8485msgid ""
8486"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8487"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
8488"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8489"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8490"- these versions get the priority 1."
14d8b1a6
DK
8491msgstr ""
8492"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 8493"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
8494"instaladas de paquetes."
14d8b1a6
DK
8495
8496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8497#: apt_preferences.5.xml:129
14d8b1a6
DK
8498msgid ""
8499"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8500"determine which version of a package to install."
8501msgstr ""
8502"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
8503"determinar qué versión del paquete debe instalar."
8504
8505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8506#: apt_preferences.5.xml:132
14d8b1a6
DK
8507msgid ""
8508"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8509"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8510"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8511"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8512"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8513msgstr ""
f23e1e94 8514"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
8515"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
8516"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
8517"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
8518"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
8519"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
8520"ser peligroso)."
8521
8522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8523#: apt_preferences.5.xml:138
14d8b1a6 8524msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 8525msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
8526
8527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8528#: apt_preferences.5.xml:139
14d8b1a6
DK
8529msgid ""
8530"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8531"(that is, the one with the higher version number)."
8532msgstr ""
8533"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
8534"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
8535
8536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8537#: apt_preferences.5.xml:142
14d8b1a6
DK
8538msgid ""
8539"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8540"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8541"literal> option is given, install the uninstalled one."
8542msgstr ""
8543"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 8544"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
8545"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
8546
8547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8548#: apt_preferences.5.xml:148
14d8b1a6
DK
8549msgid ""
8550"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8551"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8552"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8553"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8554"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8555msgstr ""
f23e1e94 8556"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
8557"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
8558"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
8559"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8560"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8561
8562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8563#: apt_preferences.5.xml:155
14d8b1a6
DK
8564msgid ""
8565"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8566"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8567"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8568"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8569msgstr ""
8570"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
8571"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 8572"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
8573"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
8574"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8575
8576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8577#: apt_preferences.5.xml:160
14d8b1a6
DK
8578msgid ""
8579"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8580"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8581"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8582"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8583"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8584"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8585"than the installed version."
8586msgstr ""
f23e1e94 8587"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 8588"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 8589"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
8590"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8591"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
8592"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
8593"versión instalada."
14d8b1a6
DK
8594
8595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8596#: apt_preferences.5.xml:169
14d8b1a6
DK
8597msgid "The Effect of APT Preferences"
8598msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
8599
8600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8601#: apt_preferences.5.xml:171
14d8b1a6
DK
8602msgid ""
8603"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8604"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8605"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8606"specific form and a general form."
8607msgstr ""
8608"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 8609"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 8610"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 8611"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
8612
8613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8614#: apt_preferences.5.xml:177
14d8b1a6
DK
8615msgid ""
8616"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8617"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8618"following record assigns a high priority to all versions of the "
8619"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8620"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8621msgstr ""
f23e1e94 8622"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
8623"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
8624"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
8625"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
8626"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
8627"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
8628
8629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8630#: apt_preferences.5.xml:184
f23e1e94 8631#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8632msgid ""
8633"Package: perl\n"
8634"Pin: version 5.8*\n"
8635"Pin-Priority: 1001\n"
8636msgstr ""
14d8b1a6
DK
8637"Package: perl\n"
8638"Pin: version 5.8*\n"
8639"Pin-Priority: 1001\n"
8640
8641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8642#: apt_preferences.5.xml:190
14d8b1a6
DK
8643msgid ""
8644"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8645"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8646"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8647"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8648"fully qualified domain name."
8649msgstr ""
f23e1e94 8650"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8651"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8652"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8653"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8654"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
8655
8656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8657#: apt_preferences.5.xml:196
14d8b1a6
DK
8658msgid ""
8659"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8660"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8661"all package versions available from the local site."
8662msgstr ""
f23e1e94 8663"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8664"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
8665"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8666
8667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8668#: apt_preferences.5.xml:201
f23e1e94 8669#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8670msgid ""
8671"Package: *\n"
8672"Pin: origin \"\"\n"
8673"Pin-Priority: 999\n"
8674msgstr ""
14d8b1a6
DK
8675"Package: *\n"
8676"Pin: origin \"\"\n"
8677"Pin-Priority: 999\n"
8678
8679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8680#: apt_preferences.5.xml:206
14d8b1a6 8681msgid ""
b81dbe40
DK
8682"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8683"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8684"high priority to all versions available from the server identified by the "
8685"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8686msgstr ""
8687
8688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8689#: apt_preferences.5.xml:210
b81dbe40
DK
8690#, fuzzy, no-wrap
8691#| msgid ""
8692#| "Package: *\n"
8693#| "Pin: origin \"\"\n"
8694#| "Pin-Priority: 999\n"
8695msgid ""
8696"Package: *\n"
8697"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8698"Pin-Priority: 999\n"
8699msgstr ""
8700"Package: *\n"
8701"Pin: origin \"\"\n"
8702"Pin-Priority: 999\n"
8703
8704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8705#: apt_preferences.5.xml:214
b81dbe40
DK
8706#, fuzzy
8707#| msgid ""
8708#| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8709#| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8710#| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8711#| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8712#| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8713msgid ""
8714"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8715"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8716"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8717"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8718"\"."
14d8b1a6 8719msgstr ""
3184b4cf
DK
8720"Aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</literal>». No se "
8721"debe confundir con el origen («Origin:») de una distribución tal y como se "
f23e1e94 8722"especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue a la "
8723"etiqueta «Origin:» en un fichero <filename>Release</filename> no es la "
8724"dirección de un sitio de Internet, sino el autor o el nombre del proveedor, "
8725"tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
8726
8727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8728#: apt_preferences.5.xml:219
14d8b1a6
DK
8729msgid ""
8730"The following record assigns a low priority to all package versions "
8731"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8732"literal>\"."
8733msgstr ""
8734"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8735"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 8736"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8737
8738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8739#: apt_preferences.5.xml:223
f23e1e94 8740#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8741msgid ""
8742"Package: *\n"
8743"Pin: release a=unstable\n"
8744"Pin-Priority: 50\n"
8745msgstr ""
14d8b1a6
DK
8746"Package: *\n"
8747"Pin: release a=unstable\n"
8748"Pin-Priority: 50\n"
8749
8750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f
MV
8751#: apt_preferences.5.xml:228
8752#, fuzzy
8753#| msgid ""
8754#| "The following record assigns a high priority to all package versions "
8755#| "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</"
8756#| "literal>\"."
14d8b1a6
DK
8757msgid ""
8758"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8759"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8760"</literal>\"."
14d8b1a6 8761msgstr ""
f23e1e94 8762"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8763"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
8764"«<literal>squeeze</literal>»."
14d8b1a6
DK
8765
8766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f
MV
8767#: apt_preferences.5.xml:232
8768#, fuzzy, no-wrap
8769#| msgid ""
8770#| "Package: *\n"
8771#| "Pin: release n=squeeze\n"
8772#| "Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
8773msgid ""
8774"Package: *\n"
b6c6b52f 8775"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8776"Pin-Priority: 900\n"
8777msgstr ""
14d8b1a6 8778"Package: *\n"
f23e1e94 8779"Pin: release n=squeeze\n"
8780"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
8781
8782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8783#: apt_preferences.5.xml:237
14d8b1a6
DK
8784msgid ""
8785"The following record assigns a high priority to all package versions "
8786"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8787"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8788msgstr ""
8789"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 8790"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8791"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8792"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
8793
8794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8795#: apt_preferences.5.xml:242
f23e1e94 8796#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8797msgid ""
8798"Package: *\n"
8799"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8800"Pin-Priority: 500\n"
8801msgstr ""
14d8b1a6 8802"Package: *\n"
f23e1e94 8803"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8804"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
8805
8806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8807#: apt_preferences.5.xml:253
14d8b1a6
DK
8808msgid "How APT Interprets Priorities"
8809msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8810
8811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8812#: apt_preferences.5.xml:261
14d8b1a6
DK
8813msgid "P &gt; 1000"
8814msgstr "P &gt; 1000"
8815
8816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8817#: apt_preferences.5.xml:262
14d8b1a6
DK
8818msgid ""
8819"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8820"package"
8821msgstr ""
f23e1e94 8822"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
8823"el sistema."
8824
8825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8826#: apt_preferences.5.xml:266
14d8b1a6
DK
8827msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8828msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8829
8830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8831#: apt_preferences.5.xml:267
14d8b1a6
DK
8832msgid ""
8833"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8834"release, unless the installed version is more recent"
8835msgstr ""
f23e1e94 8836"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
8837"que la versión instalada sea más reciente."
8838
8839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8840#: apt_preferences.5.xml:272
14d8b1a6
DK
8841msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8842msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8843
8844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8845#: apt_preferences.5.xml:273
14d8b1a6
DK
8846msgid ""
8847"causes a version to be installed unless there is a version available "
8848"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8849msgstr ""
f23e1e94 8850"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8851"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8852"más reciente."
14d8b1a6
DK
8853
8854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8855#: apt_preferences.5.xml:278
14d8b1a6
DK
8856msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8857msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8858
8859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8860#: apt_preferences.5.xml:279
14d8b1a6
DK
8861msgid ""
8862"causes a version to be installed unless there is a version available "
8863"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8864msgstr ""
f23e1e94 8865"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8866"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
8867
8868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8869#: apt_preferences.5.xml:284
14d8b1a6
DK
8870msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8871msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8872
8873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8874#: apt_preferences.5.xml:285
14d8b1a6
DK
8875msgid ""
8876"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8877"the package"
8878msgstr ""
f23e1e94 8879"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
8880
8881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8882#: apt_preferences.5.xml:289
14d8b1a6
DK
8883msgid "P &lt; 0"
8884msgstr "P &lt; 0"
8885
8886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8887#: apt_preferences.5.xml:290
14d8b1a6 8888msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 8889msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6
DK
8890
8891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8892#: apt_preferences.5.xml:256
14d8b1a6
DK
8893msgid ""
8894"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8895"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8896"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8897msgstr ""
8898"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
f23e1e94 8899"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8900"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8901
8902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8903#: apt_preferences.5.xml:295
14d8b1a6
DK
8904msgid ""
8905"If any specific-form records match an available package version then the "
8906"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8907"that, if any general-form records match an available package version then "
8908"the first such record determines the priority of the package version."
8909msgstr ""
f23e1e94 8910"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8911"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8912"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8913"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8914"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8915
8916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8917#: apt_preferences.5.xml:301
14d8b1a6
DK
8918msgid ""
8919"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8920"presented earlier:"
8921msgstr ""
8922"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8923"registros antes mencionados:"
8924
8925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
b6c6b52f 8926#: apt_preferences.5.xml:305
f23e1e94 8927#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8928msgid ""
8929"Package: perl\n"
8930"Pin: version 5.8*\n"
8931"Pin-Priority: 1001\n"
8932"\n"
8933"Package: *\n"
8934"Pin: origin \"\"\n"
8935"Pin-Priority: 999\n"
8936"\n"
8937"Package: *\n"
8938"Pin: release unstable\n"
8939"Pin-Priority: 50\n"
8940msgstr ""
14d8b1a6
DK
8941"Package: perl\n"
8942"Pin: version 5.8*\n"
8943"Pin-Priority: 1001\n"
8944"\n"
8945"Package: *\n"
8946"Pin: origin \"\"\n"
8947"Pin-Priority: 999\n"
8948"\n"
8949"Package: *\n"
8950"Pin: release unstable\n"
8951"Pin-Priority: 50\n"
8952
8953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8954#: apt_preferences.5.xml:318
14d8b1a6 8955msgid "Then:"
f23e1e94 8956msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
8957
8958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8959#: apt_preferences.5.xml:320
14d8b1a6
DK
8960msgid ""
8961"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8962"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8963"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8964"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8965"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8966msgstr ""
8967"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 8968"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8969"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8970"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8971"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
8972
8973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8974#: apt_preferences.5.xml:325
14d8b1a6
DK
8975msgid ""
8976"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8977"available from the local system has priority over other versions, even "
8978"versions belonging to the target release."
8979msgstr ""
8980"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8981"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8982"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8983
8984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8985#: apt_preferences.5.xml:329
14d8b1a6
DK
8986msgid ""
8987"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8988"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8989"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8990"and no version of the package is already installed."
8991msgstr ""
8992"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 8993"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8994"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8995"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
8996
8997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8998#: apt_preferences.5.xml:339
14d8b1a6 8999msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 9000msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
9001
9002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9003#: apt_preferences.5.xml:341
14d8b1a6
DK
9004msgid ""
9005"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
9006"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
9007"describe the packages available at that location."
9008msgstr ""
f23e1e94 9009"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
9010"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
9011"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
9012
9013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9014#: apt_preferences.5.xml:353
14d8b1a6 9015msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 9016msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
9017
9018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9019#: apt_preferences.5.xml:354
14d8b1a6 9020msgid "gives the package name"
f23e1e94 9021msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
9022
9023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9024#: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
14d8b1a6 9025msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 9026msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
9027
9028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9029#: apt_preferences.5.xml:358
14d8b1a6 9030msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 9031msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
9032
9033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9034#: apt_preferences.5.xml:345
14d8b1a6
DK
9035msgid ""
9036"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
9037"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
9038"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
9039"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
9040"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
9041"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
9042"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9043"\"0\"/>"
9044msgstr ""
f23e1e94 9045"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
9046"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
14d8b1a6
DK
9047"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
9048"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
f23e1e94 9049"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
9050"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
9051"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
9052"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9053
9054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9055#: apt_preferences.5.xml:374
14d8b1a6 9056msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 9057msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
9058
9059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9060#: apt_preferences.5.xml:375
14d8b1a6
DK
9061msgid ""
9062"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
9063"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
9064"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
9065"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
9066"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
9067"the line:"
9068msgstr ""
f23e1e94 9069"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
9070"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
9071"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
9072"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
9073"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
9074"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
9075"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
9076
9077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9078#: apt_preferences.5.xml:385
f23e1e94 9079#, no-wrap
14d8b1a6 9080msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 9081msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
9082
9083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9084#: apt_preferences.5.xml:391
14d8b1a6 9085msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 9086msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
9087
9088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f
MV
9089#: apt_preferences.5.xml:392
9090#, fuzzy
9091#| msgid ""
9092#| "names the codename to which all the packages in the directory tree "
9093#| "belong. For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all "
9094#| "of the packages in the directory tree below the parent of the "
9095#| "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
9096#| "<literal>squeeze</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
9097#| "file would require the line:"
14d8b1a6
DK
9098msgid ""
9099"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
9100"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
9101"the packages in the directory tree below the parent of the "
9102"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
9103"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
9104"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 9105msgstr ""
f23e1e94 9106"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
9107"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: squeeze» "
9108"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
9109"directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</filename> "
9110"pertenecen a la versión llamada <literal>squeeze</literal>. Para especificar "
9111"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
9112"siguientes líneas en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
9113
9114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f
MV
9115#: apt_preferences.5.xml:401
9116#, fuzzy, no-wrap
9117#| msgid "Pin: release a=stable\n"
9118msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9119msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
9120
9121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9122#: apt_preferences.5.xml:408
14d8b1a6
DK
9123msgid ""
9124"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9125"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
9126"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
9127"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
9128"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
9129msgstr ""
f23e1e94 9130"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
9131"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
9132"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
9133"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
9134"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
9135"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
9136
9137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9138#: apt_preferences.5.xml:417
f23e1e94 9139#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9140msgid ""
9141"Pin: release v=3.0\n"
9142"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
9143"Pin: release 3.0\n"
9144msgstr ""
14d8b1a6
DK
9145"Pin: release v=3.0\n"
9146"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
9147"Pin: release 3.0\n"
9148
9149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9150#: apt_preferences.5.xml:426
14d8b1a6 9151msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 9152msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
9153
9154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9155#: apt_preferences.5.xml:427
14d8b1a6
DK
9156msgid ""
9157"names the licensing component associated with the packages in the directory "
9158"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
9159"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
9160"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
9161"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
9162"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9163msgstr ""
f23e1e94 9164"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 9165"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 9166"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
9167"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
9168"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
9169"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
9170"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
9171"de APT:"
9172
9173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9174#: apt_preferences.5.xml:436
f23e1e94 9175#, no-wrap
14d8b1a6 9176msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 9177msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
9178
9179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9180#: apt_preferences.5.xml:442
14d8b1a6 9181msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 9182msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
9183
9184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9185#: apt_preferences.5.xml:443
14d8b1a6
DK
9186msgid ""
9187"names the originator of the packages in the directory tree of the "
9188"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9189"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9190"the line:"
9191msgstr ""
f23e1e94 9192"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
9193"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
9194"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
9195"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
9196
9197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9198#: apt_preferences.5.xml:449
f23e1e94 9199#, no-wrap
14d8b1a6 9200msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 9201msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
9202
9203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9204#: apt_preferences.5.xml:455
14d8b1a6 9205msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 9206msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
9207
9208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9209#: apt_preferences.5.xml:456
14d8b1a6
DK
9210msgid ""
9211"names the label of the packages in the directory tree of the "
9212"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9213"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9214"the line:"
9215msgstr ""
9216"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 9217"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
9218"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
9219"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
9220
9221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9222#: apt_preferences.5.xml:462
f23e1e94 9223#, no-wrap
14d8b1a6 9224msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 9225msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6
DK
9226
9227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f
MV
9228#: apt_preferences.5.xml:363
9229#, fuzzy
9230#| msgid ""
9231#| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9232#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9233#| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9234#| "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line "
9235#| "record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9236#| "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
9237#| "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
9238#| "file are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
9239#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9240msgid ""
9241"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9242"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9243"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
9244"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9245"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9246"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9247"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9248"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9249"\"0\"/>"
14d8b1a6 9250msgstr ""
f23e1e94 9251"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
9252"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
9253"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
9254"woody/Release</filename>. El fichero consiste en registros de una sola línea "
9255"que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por debajo del "
9256"directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</filename>, "
9257"casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> son "
a7307a87
DK
9258"relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist\" "
9259"id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9260
9261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9262#: apt_preferences.5.xml:469
14d8b1a6
DK
9263msgid ""
9264"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9265"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9266"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9267"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9268"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9269"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9270"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9271"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9272"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9273"<literal>unstable</literal> distribution."
9274msgstr ""
9275"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 9276"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 9277"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 9278"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
9279"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
9280"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
9281"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
9282"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
9283"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 9284"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
9285
9286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9287#: apt_preferences.5.xml:482
14d8b1a6 9288msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 9289msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
9290
9291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9292#: apt_preferences.5.xml:484
14d8b1a6
DK
9293msgid ""
9294"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9295"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9296"provides a place for comments."
9297msgstr ""
9298"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
9299"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
9300"Útil para comentarios."
9301
14d8b1a6 9302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9303#: apt_preferences.5.xml:493
14d8b1a6 9304msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 9305msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
9306
9307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9308#: apt_preferences.5.xml:501
f23e1e94 9309#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9310msgid ""
9311"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9312"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9313"Package: *\n"
9314"Pin: release a=stable\n"
9315"Pin-Priority: 900\n"
9316"\n"
9317"Package: *\n"
9318"Pin: release o=Debian\n"
9319"Pin-Priority: -10\n"
9320msgstr ""
14d8b1a6
DK
9321"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
9322"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
9323"Package: *\n"
9324"Pin: release a=stable\n"
9325"Pin-Priority: 900\n"
9326"\n"
9327"Package: *\n"
9328"Pin: release o=Debian\n"
9329"Pin-Priority: -10\n"
9330
9331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9332#: apt_preferences.5.xml:495
14d8b1a6
DK
9333msgid ""
9334"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9335"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9336"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9337"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9338"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9339msgstr ""
9340"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 9341"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
9342"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
9343"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
9344"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9345
9346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f
MV
9347#: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9348#: apt_preferences.5.xml:622
f23e1e94 9349#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9350msgid ""
9351"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9352"apt-get upgrade\n"
9353"apt-get dist-upgrade\n"
9354msgstr ""
14d8b1a6
DK
9355"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
9356"apt-get upgrade\n"
9357"apt-get dist-upgrade\n"
9358
9359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9360#: apt_preferences.5.xml:513
14d8b1a6
DK
9361msgid ""
9362"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9363"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9364"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9365"id=\"0\"/>"
9366msgstr ""
f23e1e94 9367"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
9368"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
9369"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 9370"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
9371"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9372
9373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9374#: apt_preferences.5.xml:530
f23e1e94 9375#, no-wrap
14d8b1a6 9376msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 9377msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
9378
9379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9380#: apt_preferences.5.xml:524
14d8b1a6
DK
9381msgid ""
9382"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9383"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9384"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9385"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9386msgstr ""
9387"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 9388"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
9389"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
9390"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9391
9392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9393#: apt_preferences.5.xml:536
14d8b1a6 9394msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 9395msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
9396
9397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9398#: apt_preferences.5.xml:545
f23e1e94 9399#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9400msgid ""
9401"Package: *\n"
9402"Pin: release a=testing\n"
9403"Pin-Priority: 900\n"
9404"\n"
9405"Package: *\n"
9406"Pin: release a=unstable\n"
9407"Pin-Priority: 800\n"
9408"\n"
9409"Package: *\n"
9410"Pin: release o=Debian\n"
9411"Pin-Priority: -10\n"
9412msgstr ""
14d8b1a6
DK
9413"Package: *\n"
9414"Pin: release a=testing\n"
9415"Pin-Priority: 900\n"
9416"\n"
9417"Package: *\n"
9418"Pin: release a=unstable\n"
9419"Pin-Priority: 800\n"
9420"\n"
9421"Package: *\n"
9422"Pin: release o=Debian\n"
9423"Pin-Priority: -10\n"
9424
9425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9426#: apt_preferences.5.xml:538
14d8b1a6
DK
9427msgid ""
9428"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9429"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9430"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9431"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9432"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9433"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9434msgstr ""
9435"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 9436"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
9437"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 9438"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 9439"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9440">"
14d8b1a6
DK
9441
9442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9443#: apt_preferences.5.xml:559
14d8b1a6
DK
9444msgid ""
9445"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9446"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9447"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9448"id=\"0\"/>"
9449msgstr ""
f23e1e94 9450"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
9451"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
9452"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
9453"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9454
9455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9456#: apt_preferences.5.xml:579
f23e1e94 9457#, no-wrap
14d8b1a6 9458msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 9459msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
9460
9461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9462#: apt_preferences.5.xml:570
14d8b1a6
DK
9463msgid ""
9464"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9465"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9466"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9467"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9468"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9469"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9470"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9471msgstr ""
9472"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9473"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
9474"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
9475"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
9476"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
9477"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
9478"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9479
9480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9481#: apt_preferences.5.xml:586
14d8b1a6 9482msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 9483msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
9484
9485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9486#: apt_preferences.5.xml:600
b81dbe40
DK
9487#, fuzzy, no-wrap
9488#| msgid ""
9489#| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9490#| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9491#| "Package: *\n"
9492#| "Pin: release n=squeeze\n"
9493#| "Pin-Priority: 900\n"
9494#| "\n"
9495#| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9496#| "Package: *\n"
9497#| "Pin: release a=sid\n"
9498#| "Pin-Priority: 800\n"
9499#| "\n"
9500#| "Package: *\n"
9501#| "Pin: release o=Debian\n"
9502#| "Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6
DK
9503msgid ""
9504"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9505"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
14d8b1a6 9506"Package: *\n"
b6c6b52f 9507"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
9508"Pin-Priority: 900\n"
9509"\n"
9510"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9511"Package: *\n"
b81dbe40 9512"Pin: release n=sid\n"
14d8b1a6
DK
9513"Pin-Priority: 800\n"
9514"\n"
9515"Package: *\n"
9516"Pin: release o=Debian\n"
9517"Pin-Priority: -10\n"
9518msgstr ""
f23e1e94 9519"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
9520"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 9521"Package: *\n"
f23e1e94 9522"Pin: release n=squeeze\n"
14d8b1a6
DK
9523"Pin-Priority: 900\n"
9524"\n"
f23e1e94 9525"Explanation: El nombre clave de Debian unstable siempre es sid\n"
9526"Package: *\n"
9527"Pin: release a=sid\n"
9528"Pin-Priority: 800\n"
9529"\n"
14d8b1a6
DK
9530"Package: *\n"
9531"Pin: release o=Debian\n"
9532"Pin-Priority: -10\n"
9533
9534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9535#: apt_preferences.5.xml:588
14d8b1a6
DK
9536msgid ""
9537"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9538"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9539"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9540"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9541"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9542"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9543"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9544"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9545"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9546"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9547msgstr ""
f23e1e94 9548"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
9549"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
9550"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
9551"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
9552"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
9553"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
9554"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
9555"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
9556"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
9557"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
9558"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
9559"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9560
9561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f
MV
9562#: apt_preferences.5.xml:617
9563#, fuzzy
9564#| msgid ""
9565#| "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any "
9566#| "of the following commands will cause APT to upgrade to the latest version"
9567#| "(s) in the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. "
9568#| "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9569msgid ""
9570"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9571"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9572"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9573"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9574msgstr ""
f23e1e94 9575"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9576"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
9577"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
9578"<literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9579
9580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9581#: apt_preferences.5.xml:637
f23e1e94 9582#, no-wrap
14d8b1a6 9583msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 9584msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
9585
9586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f
MV
9587#: apt_preferences.5.xml:628
9588#, fuzzy
9589#| msgid ""
9590#| "The following command will cause APT to upgrade the specified package to "
9591#| "the latest version from the <literal>sid</literal> distribution. "
9592#| "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package "
9593#| "to the most recent <literal>squeeze</literal> version if that is more "
9594#| "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
9595#| "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
9596#| "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9597msgid ""
9598"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9599"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9600"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9601"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9602"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9603"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9604"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9605msgstr ""
9606"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9607"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
9608"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
9609"distribución<literal>squeeze</literal> si es más reciente que la versión "
9610"instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
9611"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
9612"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9613
9614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 9615#: apt_preferences.5.xml:646
14d8b1a6 9616msgid "&file-preferences;"
f23e1e94 9617msgstr "&file-preferences;"
14d8b1a6
DK
9618
9619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 9620#: apt_preferences.5.xml:652
14d8b1a6 9621msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 9622msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6
DK
9623
9624#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9625#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
14d8b1a6 9626msgid "sources.list"
f23e1e94 9627msgstr "sources.list"
14d8b1a6
DK
9628
9629#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9630#: sources.list.5.xml:30
14d8b1a6 9631msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 9632msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
9633
9634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9635#: sources.list.5.xml:34
14d8b1a6
DK
9636msgid ""
9637"The package resource list is used to locate archives of the package "
9638"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9639"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9640"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9641msgstr ""
f23e1e94 9642"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
9643"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
9644"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
9645"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
9646"sources.list</filename>"
14d8b1a6
DK
9647
9648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9649#: sources.list.5.xml:39
14d8b1a6
DK
9650msgid ""
9651"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9652"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9653"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9654"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9655"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9656"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9657"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9658"comment by using a #."
9659msgstr ""
f23e1e94 9660"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
9661"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
9662"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
9663"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
9664"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
9665"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
9666"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
9667"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
9668"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
9669
9670#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9671#: sources.list.5.xml:50
14d8b1a6 9672msgid "sources.list.d"
f23e1e94 9673msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
9674
9675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9676#: sources.list.5.xml:51
9677msgid ""
9678"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9679"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9680"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9681"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9682"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9683"Otherwise they will be silently ignored."
9684msgstr ""
f23e1e94 9685"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
9686"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
9687"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
9688"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
9689"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
9690"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
9691
9692#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9693#: sources.list.5.xml:60
14d8b1a6 9694msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 9695msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
9696
9697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9698#: sources.list.5.xml:61
14d8b1a6
DK
9699msgid ""
9700"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9701"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9702"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9703"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9704"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9705"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9706"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9707"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9708"is required to fetch source indexes."
9709msgstr ""
9710"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 9711"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9712"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9713"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9714"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9715"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9716"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9717"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9718"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9719"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9720
9721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9722#: sources.list.5.xml:73
14d8b1a6
DK
9723msgid ""
9724"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9725"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9726msgstr ""
9727"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9728"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9729
9730#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9731#: sources.list.5.xml:76
f23e1e94 9732#, no-wrap
14d8b1a6 9733msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 9734msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
9735
9736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9737#: sources.list.5.xml:78
14d8b1a6
DK
9738msgid ""
9739"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9740"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9741"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9742"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9743"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9744"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9745"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9746"literal> must be present."
9747msgstr ""
f23e1e94 9748"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9749"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9750"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9751"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9752"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9753"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9754"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9755"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
9756
9757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9758#: sources.list.5.xml:87
14d8b1a6
DK
9759msgid ""
9760"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9761"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9762"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9763"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9764"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9765"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9766msgstr ""
9767"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 9768"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9769"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9770"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9771"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9772"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
9773"arquitectura actual del sistema."
9774
9775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9776#: sources.list.5.xml:95
14d8b1a6
DK
9777msgid ""
9778"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9779"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9780"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9781"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9782"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9783"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9784"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9785"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9786"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9787"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9788msgstr ""
f23e1e94 9789"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9790"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9791"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9792"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9793"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9794"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9795"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9796"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9797"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9798"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9799"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
9800
9801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9802#: sources.list.5.xml:107
14d8b1a6
DK
9803msgid ""
9804"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9805"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9806"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9807"followed by distant Internet hosts, for example)."
9808msgstr ""
f23e1e94 9809"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9810"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9811"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9812"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
9813
9814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9815#: sources.list.5.xml:112
14d8b1a6
DK
9816msgid "Some examples:"
9817msgstr "Algunos ejemplos:"
9818
9819#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9820#: sources.list.5.xml:114
b6c6b52f
MV
9821#, fuzzy, no-wrap
9822#| msgid ""
9823#| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9824#| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9825#| " "
14d8b1a6 9826msgid ""
b6c6b52f
MV
9827"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9828"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9829" "
9830msgstr ""
14d8b1a6
DK
9831"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9832"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9833" "
9834
9835#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9836#: sources.list.5.xml:120
14d8b1a6 9837msgid "URI specification"
f23e1e94 9838msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6
DK
9839
9840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9841#: sources.list.5.xml:125
14d8b1a6 9842msgid "file"
f23e1e94 9843msgstr "file"
14d8b1a6
DK
9844
9845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9846#: sources.list.5.xml:127
14d8b1a6
DK
9847msgid ""
9848"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9849"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9850"archives."
9851msgstr ""
f23e1e94 9852"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9853"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9854"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6
DK
9855
9856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9857#: sources.list.5.xml:134
14d8b1a6
DK
9858msgid ""
9859"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9860"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9861msgstr ""
f23e1e94 9862"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
3184b4cf
DK
9863"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
9864"list»."
14d8b1a6
DK
9865
9866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9867#: sources.list.5.xml:141
14d8b1a6
DK
9868msgid ""
9869"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9870"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9871"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9872"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9873"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9874"authentication."
9875msgstr ""
3184b4cf
DK
9876"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
9877"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
9878"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
9879"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
9880"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
9881"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6
DK
9882
9883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9884#: sources.list.5.xml:152
14d8b1a6
DK
9885msgid ""
9886"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9887"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9888"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9889"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9890"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9891"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9892"ignored."
9893msgstr ""
f23e1e94 9894"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9895"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9896"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9897"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9898"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9899"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9900"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6
DK
9901
9902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9903#: sources.list.5.xml:161
14d8b1a6
DK
9904msgid "copy"
9905msgstr "copy"
9906
9907#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9908#: sources.list.5.xml:163
14d8b1a6
DK
9909msgid ""
9910"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9911"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9912"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9913msgstr ""
f23e1e94 9914"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9915"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9916"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6
DK
9917
9918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9919#: sources.list.5.xml:168
14d8b1a6
DK
9920msgid "rsh"
9921msgstr "rsh"
9922
9923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9924#: sources.list.5.xml:168
14d8b1a6
DK
9925msgid "ssh"
9926msgstr "ssh"
9927
9928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9929#: sources.list.5.xml:170
14d8b1a6
DK
9930msgid ""
9931"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9932"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9933"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9934"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9935"file transfers from the remote."
9936msgstr ""
f23e1e94 9937"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9938"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9939"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9940"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9941"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
9942
9943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9944#: sources.list.5.xml:178
f23e1e94 9945#, fuzzy
9946#| msgid "more recongnizable URI types"
b39c1859 9947msgid "more recognizable URI types"
f23e1e94 9948msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
9949
9950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9951#: sources.list.5.xml:180
f23e1e94 9952#, fuzzy
9953#| msgid ""
9954#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9955#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9956#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9957#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9958#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9959#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9960#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9961#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9962msgid ""
9963"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9964"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9965"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
14d8b1a6 9966"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9967"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
14d8b1a6
DK
9968"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9969"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9970"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9971msgstr ""
f23e1e94 9972"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9973"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9974"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9975"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9976"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9977"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9978"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9979"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9980
9981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9982#: sources.list.5.xml:122
14d8b1a6
DK
9983msgid ""
9984"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9985"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
f23e1e94 9986msgstr ""
9987"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9988"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9989
9990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9991#: sources.list.5.xml:194
14d8b1a6
DK
9992msgid ""
9993"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9994"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9995msgstr ""
f23e1e94 9996"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9997"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
9998
9999#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10000#: sources.list.5.xml:196
f23e1e94 10001#, no-wrap
14d8b1a6 10002msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 10003msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
10004
10005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10006#: sources.list.5.xml:198
14d8b1a6 10007msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 10008msgstr ""
10009"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
10010
10011#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10012#: sources.list.5.xml:199
f23e1e94 10013#, no-wrap
14d8b1a6 10014msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 10015msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
10016
10017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10018#: sources.list.5.xml:201
14d8b1a6 10019msgid "Source line for the above"
f23e1e94 10020msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
10021
10022#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10023#: sources.list.5.xml:202
f23e1e94 10024#, no-wrap
14d8b1a6 10025msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 10026msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
10027
10028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10029#: sources.list.5.xml:204
14d8b1a6
DK
10030msgid ""
10031"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
10032"hamm/main area."
10033msgstr ""
f23e1e94 10034"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
10035"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
10036
10037#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10038#: sources.list.5.xml:206
f23e1e94 10039#, no-wrap
14d8b1a6 10040msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 10041msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
10042
10043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10044#: sources.list.5.xml:208
b6c6b52f
MV
10045#, fuzzy
10046#| msgid ""
10047#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10048#| "directory, and uses only the stable/contrib area."
14d8b1a6
DK
10049msgid ""
10050"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 10051"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
14d8b1a6 10052msgstr ""
f23e1e94 10053"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
10054"directorio «debian», y usa sólo la sección «stable/contrib»."
14d8b1a6
DK
10055
10056#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10057#: sources.list.5.xml:210
b6c6b52f
MV
10058#, fuzzy, no-wrap
10059#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
10060msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
f23e1e94 10061msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
14d8b1a6
DK
10062
10063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10064#: sources.list.5.xml:212
14d8b1a6
DK
10065msgid ""
10066"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10067"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
10068"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
10069"a single FTP session will be used for both resource lines."
10070msgstr ""
f23e1e94 10071"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
10072"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
10073"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
10074"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
10075
10076#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10077#: sources.list.5.xml:216
f23e1e94 10078#, no-wrap
14d8b1a6 10079msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 10080msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6
DK
10081
10082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10083#: sources.list.5.xml:218
14d8b1a6
DK
10084msgid ""
10085"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
10086"directory."
10087msgstr ""
f23e1e94 10088"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
10089"directorio debian-non-US."
14d8b1a6
DK
10090
10091#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
10092#: sources.list.5.xml:220
f23e1e94 10093#, no-wrap
14d8b1a6 10094msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
f23e1e94 10095msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
10096
10097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
10098#: sources.list.5.xml:229
f23e1e94 10099#, no-wrap
14d8b1a6 10100msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
f23e1e94 10101msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
10102
10103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10104#: sources.list.5.xml:222
14d8b1a6
DK
10105msgid ""
10106"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
10107"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
10108"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
10109"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
10110"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
10111"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
10112msgstr ""
f23e1e94 10113"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
10114"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
10115"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
10116"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 10117"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
10118"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
10119"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
10120
10121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10122#: sources.list.5.xml:234
14d8b1a6
DK
10123msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
10124msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
10125
10126#. type: <title></title>
10127#: guide.sgml:4
10128msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 10129msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
10130
10131#. type: <author></author>
10132#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
10133msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 10134msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
10135
10136#. type: <version></version>
10137#: guide.sgml:7
10138msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 10139msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
10140
10141#. type: <abstract></abstract>
10142#: guide.sgml:11
10143msgid ""
10144"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
10145msgstr ""
f23e1e94 10146"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
10147"APT."
14d8b1a6
DK
10148
10149#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10150#: guide.sgml:15
10151msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 10152msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
10153
10154#. type: <p></p>
10155#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
10156msgid ""
10157"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
10158"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
10159"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
10160"or (at your option) any later version."
10161msgstr ""
f23e1e94 10162"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
10163"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
10164"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
10165"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
10166
10167#. type: <p></p>
10168#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
10169msgid ""
10170"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
10171"common-licenses/GPL for the full license."
10172msgstr ""
f23e1e94 10173"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
10174"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
10175
10176#. type: <heading></heading>
10177#: guide.sgml:32
10178msgid "General"
f23e1e94 10179msgstr "General"
14d8b1a6
DK
10180
10181#. type: <p></p>
10182#: guide.sgml:38
10183msgid ""
10184"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
10185"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
10186"provide a way to install and remove packages as well as download new "
10187"packages from the Internet."
10188msgstr ""
f23e1e94 10189"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
10190"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
10191"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
10192"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
10193
10194#. type: <heading></heading>
10195#: guide.sgml:39
10196msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 10197msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
10198
10199#. type: <p></p>
10200#: guide.sgml:44
10201msgid ""
10202"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10203"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10204"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10205msgstr ""
f23e1e94 10206"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
10207"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
10208"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
10209
10210#. type: <p></p>
10211#: guide.sgml:52
10212msgid ""
10213"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10214"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10215"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10216"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10217"in mail transport agents, X servers and so on."
10218msgstr ""
f23e1e94 10219"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
10220"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
10221"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
10222"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
10223"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
10224"de X y demás."
14d8b1a6
DK
10225
10226#. type: <p></p>
10227#: guide.sgml:57
10228msgid ""
10229"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10230"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10231"package requires another package to be installed at the same time to work "
10232"properly."
10233msgstr ""
f23e1e94 10234"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
10235"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
10236"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
10237"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
10238
10239#. type: <p></p>
10240#: guide.sgml:63
f23e1e94 10241#, fuzzy
10242#| msgid ""
10243#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
10244#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
10245#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
10246#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
10247#| "completely useless."
14d8b1a6
DK
10248msgid ""
10249"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 10250"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
10251"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10252"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10253msgstr ""
f23e1e94 10254"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
10255"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
10256"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
10257"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
10258
10259#. type: <p></p>
10260#: guide.sgml:73
10261msgid ""
10262"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10263"means that a package, when installed with another package, will not work and "
10264"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10265"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10266"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10267"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10268"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10269"other mail transport agents."
10270msgstr ""
f23e1e94 10271"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
10272"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
10273"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
10274"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
10275"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
10276"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
10277"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
10278"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
10279"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
10280
10281#. type: <p></p>
10282#: guide.sgml:83
10283msgid ""
10284"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10285"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10286"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10287"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10288"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10289"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10290"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10291"trying to manually fix packages."
10292msgstr ""
f23e1e94 10293"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
10294"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
10295"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
10296"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
10297"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
10298"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
10299"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
10300"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
10301
10302#. type: <p></p>
10303#: guide.sgml:88
10304msgid ""
10305"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10306"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10307"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10308"packages for installation."
10309msgstr ""
f23e1e94 10310"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
10311"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
10312"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
10313"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6
DK
10314
10315#. type: <p></p>
10316#: guide.sgml:102
10317msgid ""
10318"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10319"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10320"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10321"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10322msgstr ""
f23e1e94 10323"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
10324"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
10325"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
10326"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
10327
10328#. type: <p></p>
10329#: guide.sgml:109
10330msgid ""
10331"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10332"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10333"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10334"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10335"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10336"instance,"
10337msgstr ""
f23e1e94 10338"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
10339"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
10340"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
10341"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
10342"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
10343"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
10344
10345#. type: <example></example>
10346#: guide.sgml:116
10347#, no-wrap
10348msgid ""
10349"# apt-get update\n"
10350"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10351"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10352"Reading Package Lists... Done\n"
10353"Building Dependency Tree... Done"
10354msgstr ""
f23e1e94 10355"# apt-get update\n"
10356"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10357"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10358"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10359"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
10360
10361#. type: <p><taglist>
10362#: guide.sgml:120
10363msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 10364msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6
DK
10365
10366#. type: <p></p>
10367#: guide.sgml:131
10368msgid ""
10369"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10370"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10371"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10372"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10373"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10374"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10375"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10376msgstr ""
f23e1e94 10377"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
10378"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
10379"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
10380"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
10381"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
10382"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
10383"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
10384"paquetes."
14d8b1a6
DK
10385
10386#. type: <p></p>
10387#: guide.sgml:140
10388msgid ""
10389"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10390"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10391"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10392"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10393"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10394"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10395"anything other than its arguments are changed."
10396msgstr ""
f23e1e94 10397"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
10398"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
10399"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
10400"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
10401"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
10402"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
10403"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6
DK
10404
10405#. type: <p></p>
10406#: guide.sgml:149
10407msgid ""
10408"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10409"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10410"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10411"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10412"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10413"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10414"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10415msgstr ""
f23e1e94 10416"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
10417"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
10418"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
10419"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
10420"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
10421"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
10422"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
10423
10424#. type: <p></p>
10425#: guide.sgml:152
10426msgid ""
10427"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10428"decisions may sometimes be quite surprising."
10429msgstr ""
f23e1e94 10430"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
10431"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
10432
10433#. type: <p></p>
10434#: guide.sgml:163
10435msgid ""
10436"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10437"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10438"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10439"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10440"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10441"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10442"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10443msgstr ""
f23e1e94 10444"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
10445"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
10446"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
10447"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
10448"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
10449"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
10450"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
10451
10452#. type: <heading></heading>
10453#: guide.sgml:168
14d8b1a6 10454msgid "DSelect"
f23e1e94 10455msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
10456
10457#. type: <p></p>
10458#: guide.sgml:173
10459msgid ""
10460"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10461"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10462"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10463"them."
10464msgstr ""
f23e1e94 10465"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
10466"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
10467"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
10468"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
10469
10470#. type: <p></p>
10471#: guide.sgml:184
f23e1e94 10472#, fuzzy
10473#| msgid ""
10474#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10475#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10476#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10477#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10478#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10479#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10480#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10481#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10482#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 10483msgid ""
b39c1859
MV
10484"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10485"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6
DK
10486"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10487"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10488"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10489"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10490"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10491"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10492"your CDROM before downloading from the Internet."
10493msgstr ""
f23e1e94 10494"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
10495"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
10496"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
10497"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
10498"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
10499"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
10500"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
10501"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
10502"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
10503"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
10504"Internet."
14d8b1a6
DK
10505
10506#. type: <example></example>
10507#: guide.sgml:198
10508#, no-wrap
10509msgid ""
10510" Set up a list of distribution source locations\n"
10511"\t \n"
10512" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10513" The access schemes I know about are: http file\n"
10514"\t \n"
10515" For example:\n"
10516" file:/mnt/debian,\n"
10517" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10518" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10519" \n"
10520" \n"
10521" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10522msgstr ""
f23e1e94 10523" Set up a list of distribution source locations\n"
10524"\t \n"
10525" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10526" The access schemes I know about are: http file\n"
10527"\t \n"
10528" For example:\n"
10529" file:/mnt/debian,\n"
10530" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10531" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10532" \n"
10533" \n"
10534" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
10535
10536#. type: <p></p>
10537#: guide.sgml:205
10538msgid ""
10539"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10540"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10541"get."
10542msgstr ""
f23e1e94 10543"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
10544"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
10545"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
10546
10547#. type: <example></example>
10548#: guide.sgml:212
10549#, no-wrap
10550msgid ""
10551" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10552" package file ending in a /. The distribution\n"
10553" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10554" \n"
10555" Distribution [stable]:"
10556msgstr ""
f23e1e94 10557" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10558" package file ending in a /. The distribution\n"
10559" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10560" \n"
10561" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
10562
10563#. type: <p></p>
10564#: guide.sgml:222
10565msgid ""
10566"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10567"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10568"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10569"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10570"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10571"into the US is legal however."
10572msgstr ""
f23e1e94 10573"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
10574"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
10575"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
10576"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
10577"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
10578"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
10579
10580#. type: <example></example>
10581#: guide.sgml:228
10582#, no-wrap
10583msgid ""
10584" Please give the components to get\n"
10585" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10586" \n"
10587" Components [main contrib non-free]:"
10588msgstr ""
f23e1e94 10589" Please give the components to get\n"
10590" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10591" \n"
10592" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
10593
10594#. type: <p></p>
10595#: guide.sgml:236
10596msgid ""
10597"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10598"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10599"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10600"restrictions placed on their use and distribution."
10601msgstr ""
f23e1e94 10602"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10603"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10604"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10605"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10606"distribución."
14d8b1a6
DK
10607
10608#. type: <p></p>
10609#: guide.sgml:240
10610msgid ""
10611"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10612"until you have specified all that you want."
10613msgstr ""
f23e1e94 10614"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10615"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
10616
10617#. type: <p></p>
10618#: guide.sgml:247
f23e1e94 10619#, fuzzy
10620#| msgid ""
10621#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10622#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10623#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10624#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10625#| "update</tt> has been run before."
14d8b1a6
DK
10626msgid ""
10627"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10628"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
10629"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10630"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10631"tt> has been run before."
10632msgstr ""
f23e1e94 10633"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
10634"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un super-conjunto "
10635"de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
10636"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
10637"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
10638
10639#. type: <p></p>
10640#: guide.sgml:253
10641msgid ""
10642"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10643"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10644"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10645"them together."
10646msgstr ""
f23e1e94 10647"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10648"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10649"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10650"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
10651
10652#. type: <p></p>
10653#: guide.sgml:258
10654msgid ""
10655"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10656"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10657"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10658msgstr ""
f23e1e94 10659"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10660"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
10661"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
10662"conf»."
14d8b1a6
DK
10663
10664#. type: <heading></heading>
10665#: guide.sgml:264
10666msgid "The Interface"
f23e1e94 10667msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
10668
10669#. type: <p></p>
10670#: guide.sgml:278
10671msgid ""
10672"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10673"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10674"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10675"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10676"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10677"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10678"then will print out some informative status messages so that you can "
10679"estimate how far along it is and how much is left to do."
10680msgstr ""
f23e1e94 10681"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
10682"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
10683"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
10684"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
10685"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
10686"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
10687"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
10688"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
10689
10690#. type: <heading></heading>
10691#: guide.sgml:280
10692msgid "Startup"
f23e1e94 10693msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
10694
10695#. type: <p></p>
10696#: guide.sgml:284
10697msgid ""
10698"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10699"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10700"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10701"tt>."
10702msgstr ""
f23e1e94 10703"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10704"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10705"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
10706"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
10707
10708#. type: <example></example>
10709#: guide.sgml:289
10710#, no-wrap
10711msgid ""
10712"# apt-get check\n"
10713"Reading Package Lists... Done\n"
10714"Building Dependency Tree... Done"
10715msgstr ""
f23e1e94 10716"# apt-get check\n"
10717"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10718"Creando árbol de dependencias \n"
10719"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
10720
10721#. type: <p></p>
10722#: guide.sgml:297
10723msgid ""
10724"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10725"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10726"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10727"warning will be printed when apt-get exits."
10728msgstr ""
f23e1e94 10729"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10730"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10731"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10732"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
10733
10734#. type: <p></p>
10735#: guide.sgml:303
10736msgid ""
10737"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10738"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10739"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10740"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10741msgstr ""
f23e1e94 10742"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10743"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10744"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10745"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
10746
10747#. type: <example></example>
10748#: guide.sgml:320
10749#, no-wrap
10750msgid ""
10751"# apt-get check\n"
10752"Reading Package Lists... Done\n"
10753"Building Dependency Tree... Done\n"
10754"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10755"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10756" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10757" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10758" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10759" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10760" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10761" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10762" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10763" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10764" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10765" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10766msgstr ""
f23e1e94 10767"# apt-get check\n"
10768"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10769"Creando árbol de dependencias \n"
10770"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10771"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10772"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10773" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10774" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10775" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10776" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10777" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10778" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10779" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10780" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10781" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10782" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
10783
10784#. type: <p></p>
10785#: guide.sgml:329
10786msgid ""
10787"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10788"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10789"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10790"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10791"problem is also included."
10792msgstr ""
f23e1e94 10793"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10794"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10795"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10796"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10797"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
10798
10799#. type: <p></p>
10800#: guide.sgml:337
10801msgid ""
10802"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10803"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10804"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10805"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10806"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10807"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10808"installed."
10809msgstr ""
f23e1e94 10810"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10811"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10812"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10813"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10814"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10815"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10816"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10817"previamente."
14d8b1a6
DK
10818
10819#. type: <p></p>
10820#: guide.sgml:345
10821msgid ""
10822"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10823"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10824"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10825"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10826"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10827"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10828msgstr ""
f23e1e94 10829"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10830"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10831"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10832"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10833"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10834"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10835"mantenedor."
14d8b1a6
DK
10836
10837#. type: <p></p>
10838#: guide.sgml:351
10839msgid ""
10840"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10841"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10842"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10843"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10844"the situation enough to allow APT to proceed."
10845msgstr ""
f23e1e94 10846"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10847"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10848"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10849"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10850"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
10851
10852#. type: <heading></heading>
10853#: guide.sgml:356
10854msgid "The Status Report"
f23e1e94 10855msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
10856
10857#. type: <p></p>
10858#: guide.sgml:363
10859msgid ""
10860"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10861"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10862"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10863"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10864"other relevant activities to the command being executed."
10865msgstr ""
f23e1e94 10866"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10867"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10868"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10869"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10870"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
10871
10872#. type: <heading></heading>
10873#: guide.sgml:364
10874msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10875msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
10876
10877#. type: <example></example>
10878#: guide.sgml:372
10879#, no-wrap
10880msgid ""
10881"The following extra packages will be installed:\n"
10882" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10883" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10884" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10885" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10886" ssh"
10887msgstr ""
f23e1e94 10888"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10889" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10890" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10891" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10892" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10893" ssh"
14d8b1a6
DK
10894
10895#. type: <p></p>
10896#: guide.sgml:379
10897msgid ""
10898"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10899"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10900"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10901"result of an Auto Install."
10902msgstr ""
f23e1e94 10903"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10904"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10905"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10906"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
10907
10908#. type: <heading></heading>
10909#: guide.sgml:382
10910msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10911msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
10912
10913#. type: <example></example>
10914#: guide.sgml:389
10915#, no-wrap
10916msgid ""
10917"The following packages will be REMOVED:\n"
10918" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10919" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10920" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10921" nas xpilot xfig"
10922msgstr ""
f23e1e94 10923"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10924" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10925" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10926" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10927" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
10928
10929#. type: <p></p>
10930#: guide.sgml:399
10931msgid ""
10932"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10933"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10934"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10935"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10936"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10937"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10938"possibly due to an aborted installation."
10939msgstr ""
f23e1e94 10940"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10941"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10942"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10943"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10944"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10945"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
10946
10947#. type: <heading></heading>
10948#: guide.sgml:402
10949msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10950msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
10951
10952#. type: <example></example>
10953#: guide.sgml:406
10954#, no-wrap
10955msgid ""
10956"The following NEW packages will installed:\n"
10957" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10958msgstr ""
f23e1e94 10959"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10960" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
10961
10962#. type: <p></p>
10963#: guide.sgml:411
10964msgid ""
10965"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10966"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10967"done."
10968msgstr ""
f23e1e94 10969"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10970"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10971"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
10972
10973#. type: <heading></heading>
10974#: guide.sgml:414
10975msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10976msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10977
10978#. type: <example></example>
10979#: guide.sgml:419
10980#, no-wrap
10981msgid ""
10982"The following packages have been kept back\n"
10983" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10984" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10985msgstr ""
f23e1e94 10986"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10987" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10988" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
10989
10990#. type: <p></p>
10991#: guide.sgml:428
10992msgid ""
10993"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10994"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10995"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10996"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10997"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10998"to resolve their problems."
10999msgstr ""
f23e1e94 11000"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
11001"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
11002"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
11003"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
11004"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
11005"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
11006
11007#. type: <heading></heading>
11008#: guide.sgml:431
11009msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 11010msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
11011
11012#. type: <example></example>
11013#: guide.sgml:435
11014#, no-wrap
11015msgid ""
11016"The following held packages will be changed:\n"
11017" cvs"
11018msgstr ""
f23e1e94 11019"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
11020" cvs"
14d8b1a6
DK
11021
11022#. type: <p></p>
11023#: guide.sgml:441
11024msgid ""
11025"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
11026"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
11027"This should only happen during dist-upgrade or install."
11028msgstr ""
f23e1e94 11029"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
11030"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
11031"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
11032
11033#. type: <heading></heading>
11034#: guide.sgml:444
11035msgid "Final summary"
f23e1e94 11036msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
11037
11038#. type: <p></p>
11039#: guide.sgml:447
11040msgid ""
11041"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
11042msgstr ""
f23e1e94 11043"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
11044
11045#. type: <example></example>
11046#: guide.sgml:452
11047#, no-wrap
11048msgid ""
11049"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
11050"12 packages not fully installed or removed.\n"
11051"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
11052msgstr ""
f23e1e94 11053"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
11054"actualizados.\n"
11055"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
11056"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
11057
11058#. type: <p></p>
11059#: guide.sgml:470
11060msgid ""
11061"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
11062"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
11063"installed that have new versions available. The second line indicates the "
11064"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
11065"installation. The final line shows the space requirements that the "
11066"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
11067"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
11068"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
11069"the archives required. The next number indicates the size difference between "
11070"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
11071"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
11072"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
11073"the amount of space that will be freed."
11074msgstr ""
f23e1e94 11075"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
11076"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
11077"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
11078"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
11079"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
11080"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
11081"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
11082"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
11083"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
11084"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
11085"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
11086"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
11087"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
11088"a liberar."
14d8b1a6
DK
11089
11090#. type: <p></p>
11091#: guide.sgml:473
11092msgid ""
11093"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
11094"to upgrade, they are similar to the previous examples."
11095msgstr ""
f23e1e94 11096"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
11097"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
11098
11099#. type: <heading></heading>
11100#: guide.sgml:477
11101msgid "The Status Display"
f23e1e94 11102msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
11103
11104#. type: <p></p>
11105#: guide.sgml:481
11106msgid ""
11107"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
11108"status messages."
11109msgstr ""
f23e1e94 11110"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
11111"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
11112
11113#. type: <example></example>
11114#: guide.sgml:490
11115#, no-wrap
11116msgid ""
11117"# apt-get update\n"
11118"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
11119"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
11120"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
11121"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
11122"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
11123"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
11124msgstr ""
f23e1e94 11125"# apt-get update\n"
11126"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
11127"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
11128"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
11129"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
11130"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
11131"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
11132
11133#. type: <p></p>
11134#: guide.sgml:500
11135msgid ""
11136"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
11137"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
11138"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
11139"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
11140"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
11141"inaccuracies."
11142msgstr ""
f23e1e94 11143"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
11144"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
11145"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
11146"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
11147"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
11148"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
11149
11150#. type: <p></p>
11151#: guide.sgml:509
11152msgid ""
11153"The next section of the status line is repeated once for each download "
11154"thread and indicates the operation being performed and some useful "
11155"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
11156"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
11157"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
11158"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
11159"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
11160msgstr ""
f23e1e94 11161"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
11162"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
11163"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
11164"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
11165"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
11166"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
11167"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
11168"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
11169
11170#. type: <p></p>
11171#: guide.sgml:524
11172msgid ""
11173"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
11174"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
11175"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
11176"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
11177"the remote site. Once the download begins this is represented as "
11178"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
11179"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
11180"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
11181"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
11182"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
11183"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
11184"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
11185"rate."
11186msgstr ""
f23e1e94 11187"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
11188"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
11189"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
11190"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
11191"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
11192"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
11193"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
11194"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
11195"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
11196"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
11197"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
11198"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
11199"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
11200"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
11201
11202#. type: <p></p>
11203#: guide.sgml:530
11204msgid ""
11205"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
11206"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
11207"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
11208"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
11209"display."
11210msgstr ""
f23e1e94 11211"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
11212"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
11213"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
11214"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
11215"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
11216"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
11217
11218#. type: <heading></heading>
11219#: guide.sgml:535
11220msgid "Dpkg"
f23e1e94 11221msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
11222
11223#. type: <p></p>
11224#: guide.sgml:542
11225msgid ""
11226"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11227"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11228"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11229"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11230"each question there is usually a description of what it is asking and the "
11231"questions are too varied to discuss completely here."
11232msgstr ""
f23e1e94 11233"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
11234"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
11235"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
11236"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
11237"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
11238"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
11239
11240#. type: <title></title>
11241#: offline.sgml:4
11242msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 11243msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
11244
11245#. type: <version></version>
11246#: offline.sgml:7
11247msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 11248msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
11249
11250#. type: <abstract></abstract>
11251#: offline.sgml:12
11252msgid ""
11253"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11254"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11255msgstr ""
f23e1e94 11256"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
11257"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
11258
11259#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11260#: offline.sgml:16
11261msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 11262msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
11263
11264#. type: <heading></heading>
11265#: offline.sgml:32
11266msgid "Introduction"
f23e1e94 11267msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
11268
11269#. type: <heading></heading>
11270#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11271msgid "Overview"
f23e1e94 11272msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
11273
11274#. type: <p></p>
11275#: offline.sgml:40
11276msgid ""
11277"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11278"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11279"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11280"fast connection but they are physically distant."
11281msgstr ""
f23e1e94 11282"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
11283"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
11284"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
11285"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
11286"rápida."
14d8b1a6
DK
11287
11288#. type: <p></p>
11289#: offline.sgml:51
11290msgid ""
11291"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11292"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11293"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11294"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11295"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11296"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11297"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11298"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11299"bad or no connection."
11300msgstr ""
f23e1e94 11301"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
11302"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
11303"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
11304"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
11305"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
11306"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
11307"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
11308"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
11309"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
11310"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
11311
11312#. type: <p></p>
11313#: offline.sgml:57
f23e1e94 11314#, fuzzy
11315#| msgid ""
11316#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
11317#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
11318#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
11319#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6
DK
11320msgid ""
11321"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 11322"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
11323"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11324"names such as ext2, fat32 or vfat."
11325msgstr ""
f23e1e94 11326"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
11327"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
11328"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
11329"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
11330"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
11331
11332#. type: <heading></heading>
11333#: offline.sgml:63
11334msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 11335msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
11336
11337#. type: <p><example>
11338#: offline.sgml:71
11339msgid ""
11340"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11341"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11342"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11343"to download. The disk directory structure should look like:"
11344msgstr ""
f23e1e94 11345"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
11346"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
11347"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
11348"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
11349"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
11350
11351#. type: <example></example>
11352#: offline.sgml:80
11353#, no-wrap
11354msgid ""
11355" /disc/\n"
11356" archives/\n"
11357" partial/\n"
11358" lists/\n"
11359" partial/\n"
11360" status\n"
11361" sources.list\n"
11362" apt.conf"
11363msgstr ""
f23e1e94 11364" /disc/\n"
11365" archives/\n"
11366" partial/\n"
11367" lists/\n"
11368" partial/\n"
11369" status\n"
11370" sources.list\n"
11371" apt.conf"
14d8b1a6
DK
11372
11373#. type: <heading></heading>
11374#: offline.sgml:88
14d8b1a6 11375msgid "The configuration file"
f23e1e94 11376msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
11377
11378#. type: <p></p>
11379#: offline.sgml:96
11380msgid ""
11381"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11382"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11383"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11384"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11385"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11386"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11387msgstr ""
f23e1e94 11388"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
11389"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
3184b4cf
DK
11390"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
11391"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
11392"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
11393"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
11394"«file»."
14d8b1a6
DK
11395
11396#. type: <p><example>
11397#: offline.sgml:100
11398msgid ""
11399"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11400"disc:"
11401msgstr ""
f23e1e94 11402"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
11403"use el disco:"
14d8b1a6
DK
11404
11405#. type: <example></example>
11406#: offline.sgml:124
11407#, no-wrap
11408msgid ""
11409" APT\n"
11410" {\n"
11411" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11412" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11413" Architecture \"i386\";\n"
11414" \n"
11415" Get::Download-Only \"true\";\n"
11416" };\n"
11417" \n"
11418" Dir\n"
11419" {\n"
11420" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11421" the /var/lib/dpkg default */\n"
11422" State \"/disc/\";\n"
11423" State::status \"status\";\n"
11424"\n"
11425" // Binary caches will be stored locally\n"
11426" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11427" Cache \"/tmp/\";\n"
11428" \n"
11429" // Location of the source list.\n"
11430" Etc \"/disc/\";\n"
11431" };"
11432msgstr ""
f23e1e94 11433" APT\n"
11434" {\n"
11435" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
11436" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
11437" Architecture \"i386\";\n"
11438" \n"
11439" Get::Download-Only \"true\";\n"
11440" };\n"
11441" \n"
11442" Dir\n"
11443" {\n"
11444" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
11445" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
11446" State \"/disc/\";\n"
11447" State::status \"status\";\n"
11448"\n"
11449" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
11450" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11451" Cache \"/tmp/\";\n"
11452" \n"
11453" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
11454" Etc \"/disc/\";\n"
11455" };"
14d8b1a6
DK
11456
11457#. type: </example></p>
11458#: offline.sgml:129
11459msgid ""
11460"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11461"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11462msgstr ""
f23e1e94 11463"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
11464"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
11465
11466#. type: <p><example>
11467#: offline.sgml:136
f23e1e94 11468#, fuzzy
11469#| msgid ""
11470#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11471#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11472#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11473#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11474#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6
DK
11475msgid ""
11476"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11477"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11478"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11479"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11480"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 11481msgstr ""
f23e1e94 11482"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
11483"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
11484"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
11485"partial/</em>. Lleve el disco hasta el sistema remoto y configure «sources."
11486"list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
11487
11488#. type: <example></example>
11489#: offline.sgml:142
11490#, no-wrap
11491msgid ""
11492" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11493" # apt-get update\n"
11494" [ APT fetches the package files ]\n"
11495" # apt-get dist-upgrade\n"
11496" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11497msgstr ""
f23e1e94 11498" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11499" # apt-get update\n"
11500" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
11501" # apt-get dist-upgrade\n"
11502" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
11503" destino ]"
14d8b1a6
DK
11504
11505#. type: </example></p>
11506#: offline.sgml:149
f23e1e94 11507#, fuzzy
11508#| msgid ""
11509#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11510#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11511#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11512#| "your selections back to the local computer."
14d8b1a6 11513msgid ""
b39c1859 11514"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 11515"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11516"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
11517"your selections back to the local computer."
11518msgstr ""
f23e1e94 11519"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
11520"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
11521"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
11522"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
11523
11524#. type: <p><example>
11525#: offline.sgml:153
11526msgid ""
11527"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11528"the target machine. Take the disc back and run:"
11529msgstr ""
f23e1e94 11530"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
11531"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
11532
11533#. type: <example></example>
11534#: offline.sgml:159
11535#, no-wrap
11536msgid ""
11537" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11538" # apt-get check\n"
11539" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11540" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11541" [ Or any other APT command ]"
11542msgstr ""
f23e1e94 11543" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11544" # apt-get check\n"
11545" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11546" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11547" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
11548
11549#. type: <p></p>
11550#: offline.sgml:165
11551msgid ""
11552"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11553"local one. This is very important!"
11554msgstr ""
f23e1e94 11555"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
11556"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
11557
11558#. type: <p></p>
11559#: offline.sgml:172
11560msgid ""
11561"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11562"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11563"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11564"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11565"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11566msgstr ""
3184b4cf
DK
11567"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
11568"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
11569"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
f23e1e94 11570"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
11571"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
11572
11573#. type: <heading></heading>
11574#: offline.sgml:178
11575msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 11576msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
11577
11578#. type: <p></p>
11579#: offline.sgml:185
11580msgid ""
11581"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11582"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11583"already has a list of available packages."
11584msgstr ""
f23e1e94 11585"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
11586"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
11587"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
11588
11589#. type: <p></p>
11590#: offline.sgml:190
11591msgid ""
11592"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11593"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11594"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11595"packages."
11596msgstr ""
f23e1e94 11597"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11598"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11599"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11600"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
11601
11602#. type: <heading></heading>
11603#: offline.sgml:196
14d8b1a6 11604msgid "Operation"
f23e1e94 11605msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
11606
11607#. type: <p><example>
11608#: offline.sgml:200
11609msgid ""
11610"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11611"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11612msgstr ""
f23e1e94 11613"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
11614"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
11615"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
11616
11617#. type: <example></example>
11618#: offline.sgml:205
11619#, no-wrap
11620msgid ""
11621" # apt-get dist-upgrade \n"
11622" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11623" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11624" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11625msgstr ""
f23e1e94 11626" # apt-get dist-upgrade \n"
11627" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11628" acciones ]\n"
11629" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11630" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
11631
11632#. type: </example></p>
11633#: offline.sgml:210
11634msgid ""
11635"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11636"upgrade."
11637msgstr ""
f23e1e94 11638"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
11639"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
11640
11641#. type: <p></p>
11642#: offline.sgml:216
11643msgid ""
11644"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11645"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11646"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11647"output on the disc."
11648msgstr ""
f23e1e94 11649"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11650"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11651"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11652"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
11653
11654#. type: <p><example>
11655#: offline.sgml:219
11656msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11657msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
11658
11659#. type: <example></example>
11660#: offline.sgml:223
11661#, no-wrap
11662msgid ""
11663" # cd /disc\n"
11664" # sh -x ./wget-script\n"
11665" [ wait.. ]"
11666msgstr ""
f23e1e94 11667" # cd /disc\n"
11668" # sh -x ./wget-script\n"
11669" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
11670
11671#. type: </example><example>
11672#: offline.sgml:228
11673msgid ""
11674"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11675"installation can proceed using,"
11676msgstr ""
f23e1e94 11677"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11678"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
11679
11680#. type: <example></example>
11681#: offline.sgml:230
11682#, no-wrap
11683msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 11684msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
11685
11686#. type: </example></p>
11687#: offline.sgml:234
11688msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 11689msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
11690
b6c6b52f
MV
11691#~ msgid ""
11692#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11693#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11694#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11695#~ " </citerefentry>\"\n"
11696#~ ">\n"
11697#~ msgstr ""
11698#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11699#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11700#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11701#~ " </citerefentry>\"\n"
11702#~ ">\n"
11703
11704#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11705#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11706
11707#~ msgid ""
11708#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11709#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11710#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11711#~ msgstr ""
11712#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
11713#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
11714#~ "<filename>extended_states</filename>."
11715
11716#~ msgid "Cache-Limit"
11717#~ msgstr "Cache-Limit"
11718
11719#~ msgid ""
11720#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11721#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11722#~ msgstr ""
11723#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
11724#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
11725#~ "(en bytes)."
11726
11727#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11728#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11729
b81dbe40
DK
11730#~ msgid ""
11731#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11732#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11733#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11734#~ "release ...</literal>."
11735#~ msgstr ""
11736#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
11737#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
11738#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
11739#~ "release ...</literal>."
11740
f23e1e94 11741#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11742#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11743
11744#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11745#~ msgstr ""
11746#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
11747#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 11748
b39c1859
MV
11749#~ msgid ""
11750#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11751#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11752#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11753#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11754#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11755#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11756#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11757#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11758#~ "directives, possibly loading even more config files."
11759#~ msgstr ""
11760#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 11761#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
11762#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
11763#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
11764#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
11765#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
11766#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
11767#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
11768#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11769#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11770#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."