]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Release 1.2.11
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Err:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [En cours]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67 "« %s »\n"
68 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Correction des dépendances..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " a échoué."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fait"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "En train de trier"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installé]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144 "devenu obsolète\n"
145 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "However the following packages replace it:"
149 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 #, c-format
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 msgstr ""
166 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 #, c-format
171 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 #, c-format
176 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "Most used commands:"
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 #, c-format
185 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid ""
190 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
207 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
215 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
219 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr ""
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 "unauthenticated"
236 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid ""
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
263 msgstr ""
264 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
265 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
266 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
267 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
268
269 #.
270 #. if (Packages == 1)
271 #. {
272 #. c1out << std::endl;
273 #. c1out <<
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #. }
278 #.
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Paquets défectueux"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr ""
294 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 "essential."
301 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, fuzzy
305 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid ""
310 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311 "packages."
312 msgstr ""
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 #, fuzzy
320 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321 msgstr ""
322 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
323 "courriel à apt@packages.debian.org."
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr ""
345 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
346
347 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349 #: apt-private/private-install.cc
350 #, c-format
351 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
352 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
356 msgstr ""
357 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
358 "triviale."
359
360 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
361 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
362 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Yes, do as I say!"
366 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "You are about to do something potentially harmful.\n"
372 "To continue type in the phrase '%s'\n"
373 " ?] "
374 msgstr ""
375 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
376 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
377 " ?]"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Abort."
381 msgstr "Annulation."
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Do you want to continue?"
385 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Some files failed to download"
389 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
390
391 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392 msgid "Download complete and in download only mode"
393 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398 "missing?"
399 msgstr ""
400 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
401 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405 msgstr ""
406 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "Unable to correct missing packages."
410 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Aborting install."
414 msgstr "Annulation de l'installation."
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid ""
418 "The following package disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
420 msgid_plural ""
421 "The following packages disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
423 msgstr[0] ""
424 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
425 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
426 msgstr[1] ""
427 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
428 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
432 msgstr ""
433 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr ""
438 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
439 "« Autoremover »"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid ""
443 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445 msgstr ""
446 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
447 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
448 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
452 msgstr ""
453 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
458 msgid_plural ""
459 "The following packages were automatically installed and are no longer "
460 "required:"
461 msgstr[0] ""
462 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
463 msgstr[1] ""
464 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
465 "nécessaires :"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470 msgid_plural ""
471 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472 msgstr[0] ""
473 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
474 msgstr[1] ""
475 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 #, c-format
479 msgid "Use '%s' to remove it."
480 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
481 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
482 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
486 msgstr ""
487 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid ""
491 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
492 "solution)."
493 msgstr ""
494 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
495 "(ou indiquez une solution)."
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy
499 msgid "The following additional packages will be installed:"
500 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Suggested packages:"
504 msgstr "Paquets suggérés :"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Recommended packages:"
508 msgstr "Paquets recommandés :"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520 "demandées.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525 msgstr ""
526 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
533
534 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535 #, c-format
536 msgid "%s set to manually installed.\n"
537 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 #, c-format
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
543
544 #: apt-private/private-install.cc
545 #, c-format
546 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
548
549 #: apt-private/private-list.cc
550 msgid "Listing"
551 msgstr "En train de lister"
552
553 #: apt-private/private-list.cc
554 #, c-format
555 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556 msgid_plural ""
557 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558 msgstr[0] ""
559 msgstr[1] ""
560
561 #: apt-private/private-main.cc
562 msgid ""
563 "NOTE: This is only a simulation!\n"
564 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567 msgstr ""
568 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573 " de la réalité !"
574
575 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576 msgid "unknown"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "[installed,local]"
586 msgstr " [installé, local]"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed,auto-removable]"
590 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[installed,automatic]"
594 msgstr " [installé, automatique]"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[installed]"
598 msgstr " [installé]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr "[configuration restante]"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "mais %s est installé"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "mais %s devra être installé"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "mais il n'est pas installable"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "mais il n'est pas installé"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "mais ne sera pas installé"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid " or"
637 msgstr " ou"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (en raison de %s)"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid ""
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 msgstr ""
677 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679 "que vous êtes en train de faire."
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu reinstalled, "
689 msgstr "%lu réinstallés, "
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu downgraded, "
694 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 #, c-format
698 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
700
701 #: apt-private/private-output.cc
702 #, c-format
703 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
705
706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708 #. The user has to answer with an input matching the
709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "[Y/n]"
712 msgstr "[O/n]"
713
714 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716 #. The user has to answer with an input matching the
717 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "[y/N]"
720 msgstr "[o/N]"
721
722 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723 #: apt-private/private-output.cc
724 msgid "Y"
725 msgstr "O"
726
727 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728 #: apt-private/private-output.cc
729 msgid "N"
730 msgstr "N"
731
732 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733 #, c-format
734 msgid "Regex compilation error - %s"
735 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
736
737 #: apt-private/private-search.cc
738 msgid "You must give at least one search pattern"
739 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
740
741 #: apt-private/private-search.cc
742 msgid "Full Text Search"
743 msgstr "Recherche en texte intégral"
744
745 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746 #, c-format
747 msgid "Package file %s is out of sync."
748 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 #, c-format
752 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753 msgid_plural ""
754 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755 msgstr[0] ""
756 msgstr[1] ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
761
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 #, c-format
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Paquets épinglés :"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(not found)"
782 msgstr "(non trouvé)"
783
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
786 #, c-format
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788 msgstr ""
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Installed: "
792 msgstr " Installé : "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Candidate: "
796 msgstr " Candidat : "
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid "(none)"
800 msgstr "(aucun)"
801
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Épinglage de paquet : "
805
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Table de version :"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr ""
820 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825 msgstr ""
826 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, c-format
830 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, c-format
835 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
855 "%s\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Please use:\n"
861 "%s\n"
862 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863 msgstr ""
864 "Veuillez utiliser la commande :\n"
865 "%s\n"
866 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867 "publiées) du paquet.\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
873
874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
880
881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Fetch source %s\n"
891 msgstr "Récupération des sources %s\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Failed to fetch some archives."
895 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Build command '%s' failed.\n"
915 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
920 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "%s has no build depends.\n"
925 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
929 msgstr ""
930 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
931 "construction"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
937 "Architectures for setup"
938 msgstr ""
939 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
940 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
941 "apt.conf(5)."
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
946 msgstr ""
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
951 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 msgid "Failed to process build dependencies"
955 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
956
957 #: apt-private/private-sources.cc
958 #, c-format
959 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
960 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
961
962 #: apt-private/private-sources.cc
963 #, c-format
964 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
965 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
966
967 #: apt-private/private-unmet.cc
968 #, c-format
969 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
970 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
971
972 #: apt-private/private-update.cc
973 msgid "The update command takes no arguments"
974 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
975
976 #: apt-private/private-update.cc
977 #, c-format
978 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
979 msgid_plural ""
980 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
981 msgstr[0] ""
982 msgstr[1] ""
983
984 #: apt-private/private-update.cc
985 msgid "All packages are up to date."
986 msgstr ""
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 #, fuzzy
990 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total package names: "
995 msgstr "Nombre total de paquets : "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total package structures: "
999 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Normal packages: "
1003 msgstr " Paquets ordinaires : "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid " Pure virtual packages: "
1007 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid " Single virtual packages: "
1011 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid " Mixed virtual packages: "
1015 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid " Missing: "
1019 msgstr " Manquants : "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total distinct versions: "
1023 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total distinct descriptions: "
1027 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total dependencies: "
1031 msgstr "Nombre de dépendances : "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total ver/file relations: "
1035 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total Desc/File relations: "
1039 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Total Provides mappings: "
1043 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Total globbed strings: "
1047 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Total slack space: "
1051 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Total space accounted for: "
1055 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1059 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid ""
1063 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1064 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 "\n"
1066 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1067 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1068 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1069 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1070 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1071 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show source records"
1076 msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1080 msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show raw dependency information for a package"
1084 msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1088 msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Show a readable record for the package"
1092 msgstr "Affiche la description du paquet"
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "List the names of all packages in the system"
1096 msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1097
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid "Show policy settings"
1100 msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1101
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1104 msgstr ""
1105 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1106
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1110 msgstr ""
1111 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1112
1113 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1116 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1117
1118 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1119 #, fuzzy
1120 msgid ""
1121 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1122 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1123 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1124 "mount point."
1125 msgstr ""
1126 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1127 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1128 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1129 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1130
1131 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1132 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1133 msgstr ""
1134 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1135 "cédéroms."
1136
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 msgid ""
1139 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1140 "\n"
1141 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1142 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1143 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1147 msgid "Arguments not in pairs"
1148 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1149
1150 #: cmdline/apt-config.cc
1151 #, fuzzy
1152 msgid ""
1153 "Usage: apt-config [options] command\n"
1154 "\n"
1155 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1156 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1157 msgstr ""
1158 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1159 "\n"
1160 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-config.cc
1163 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: cmdline/apt-config.cc
1167 msgid "show the active configuration setting"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 #, c-format
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1176 #, c-format
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1181 msgid ""
1182 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1183 "instead."
1184 msgstr ""
1185 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1186 "mark manual »."
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190 msgstr ""
1191 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1192 "parties"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Supported modules:"
1196 msgstr "Modules reconnus :"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, fuzzy
1200 msgid ""
1201 "Usage: apt-get [options] command\n"
1202 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "\n"
1205 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1206 "and information about them from authenticated sources and\n"
1207 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1208 "with their dependencies.\n"
1209 msgstr ""
1210 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1215 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1216 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Retrieve new lists of packages"
1220 msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Perform an upgrade"
1224 msgstr "Réalise une mise à jour"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1228 msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Remove packages"
1232 msgstr "Supprime des paquets"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Remove packages and config files"
1236 msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1239 msgid "Remove automatically all unused packages"
1240 msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1244 msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Follow dselect selections"
1248 msgstr "Suit les sélections de dselect"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1252 msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Erase downloaded archive files"
1256 msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Erase old downloaded archive files"
1260 msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1264 msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download source archives"
1268 msgstr "Télécharge les archives de sources"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Download the binary package into the current directory"
1272 msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1276 msgstr ""
1277 "Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1278 "paquet indiqué"
1279
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "Need one URL as argument"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1287 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1288
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "Download Failed"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid ""
1300 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1301 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1302 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1303 "\n"
1304 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1305 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "download the given uri to the target-path"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 msgid "detect proxy using apt.conf"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1327 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1332 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1337 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "%s was already set on hold.\n"
1342 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "%s was already not hold.\n"
1347 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1351 msgstr ""
1352 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1353 "superutilisateur ?"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "%s set on hold.\n"
1358 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1363 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, c-format
1367 msgid "Selected %s for purge.\n"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "Selected %s for removal.\n"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, c-format
1377 msgid "Selected %s for installation.\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, fuzzy
1382 msgid ""
1383 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1386 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1387 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1388 "all packages with or without a certain marking.\n"
1389 msgstr ""
1390 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1393 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1394 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1398 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1402 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Mark a package as held back"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Unset a package set as held back"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "Print the list of manually installed packages"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Print the list of package on hold"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 msgid ""
1426 "Usage: apt [options] command\n"
1427 "\n"
1428 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1429 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1430 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1431 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1432 "interactive use by default.\n"
1433 msgstr ""
1434
1435 #. query
1436 #: cmdline/apt.cc
1437 msgid "list packages based on package names"
1438 msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1439
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 msgid "search in package descriptions"
1442 msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1443
1444 #: cmdline/apt.cc
1445 msgid "show package details"
1446 msgstr "affiche les détails du paquet"
1447
1448 #. package stuff
1449 #: cmdline/apt.cc
1450 msgid "install packages"
1451 msgstr "installes les paquets"
1452
1453 #: cmdline/apt.cc
1454 msgid "remove packages"
1455 msgstr ""
1456
1457 #. system wide stuff
1458 #: cmdline/apt.cc
1459 msgid "update list of available packages"
1460 msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1461
1462 #: cmdline/apt.cc
1463 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: cmdline/apt.cc
1467 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1468 msgstr ""
1469
1470 #. misc
1471 #: cmdline/apt.cc
1472 msgid "edit the source information file"
1473 msgstr "édite le fichier d'information source"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 msgid ""
1482 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1484 msgstr ""
1485 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1486 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1487
1488 #: methods/cdrom.cc
1489 msgid "Wrong CD-ROM"
1490 msgstr "Mauvais cédérom"
1491
1492 #: methods/cdrom.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495 msgstr ""
1496 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1497 "d'utilisation."
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 msgid "Disk not found."
1501 msgstr "Disque non trouvé."
1502
1503 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1504 msgid "File not found"
1505 msgstr "Fichier non trouvé"
1506
1507 #: methods/connect.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Connecting to %s (%s)"
1510 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "[IP: %s %s]"
1515 msgstr "[IP : %s %s]"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1525 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1530 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1531
1532 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1533 msgid "Failed"
1534 msgstr "Échec"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1539 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1540
1541 #. We say this mainly because the pause here is for the
1542 #. ssh connection that is still going
1543 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Connecting to %s"
1546 msgstr "Connexion à %s"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not resolve '%s'"
1551 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1556 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1561 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1566 msgstr ""
1567 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1568 "%s » (%i - %s)"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1573 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1574
1575 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1576 msgid "Failed to stat"
1577 msgstr "Impossible de statuer"
1578
1579 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1580 msgid "Failed to set modification time"
1581 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1582
1583 #: methods/file.cc
1584 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1585 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1586
1587 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1588 #: methods/ftp.cc
1589 msgid "Logging in"
1590 msgstr "Connexion en cours"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "Unable to determine the peer name"
1594 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Unable to determine the local name"
1598 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1603 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "USER failed, server said: %s"
1608 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "PASS failed, server said: %s"
1613 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid ""
1617 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1618 "is empty."
1619 msgstr ""
1620 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1621 "ftp::ProxyLogin est vide."
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1626 msgstr ""
1627 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1632 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1635 msgid "Connection timeout"
1636 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Server closed the connection"
1640 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1641
1642 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1643 msgid "Read error"
1644 msgstr "Erreur de lecture"
1645
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1647 msgid "A response overflowed the buffer."
1648 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Protocol corruption"
1652 msgstr "Corruption du protocole"
1653
1654 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1655 msgid "Write error"
1656 msgstr "Erreur d'écriture"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not create a socket"
1660 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1664 msgstr ""
1665 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not connect passive socket."
1669 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1673 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not bind a socket"
1677 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Could not listen on the socket"
1681 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Could not determine the socket's name"
1685 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Unable to send PORT command"
1689 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1694 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1699 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Data socket connect timed out"
1703 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Unable to accept connection"
1707 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1708
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1710 msgid "Problem hashing file"
1711 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1716 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1717
1718 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719 msgid "Data socket timed out"
1720 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 #, c-format
1724 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1725 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1726
1727 #. Get the files information
1728 #: methods/ftp.cc
1729 msgid "Query"
1730 msgstr "Requête"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 msgid "Unable to invoke "
1734 msgstr "Impossible d'invoquer "
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1738 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid ""
1742 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1743 msgstr ""
1744 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1745 "l'empreinte de la clé."
1746
1747 #: methods/gpgv.cc
1748 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1749 msgstr ""
1750 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1751 "vérifier si gnupg est installé)."
1752
1753 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1754 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1758 "authentication?)"
1759 msgstr ""
1760 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1761 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1762
1763 #: methods/gpgv.cc
1764 msgid "Unknown error executing apt-key"
1765 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1766
1767 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1768 #: methods/gpgv.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: methods/gpgv.cc
1774 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1775 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1776
1777 #: methods/gpgv.cc
1778 msgid ""
1779 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1780 "available:\n"
1781 msgstr ""
1782 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1783 "n'est pas disponible :\n"
1784
1785 #: methods/http.cc
1786 msgid "Error writing to the file"
1787 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1788
1789 #: methods/http.cc
1790 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1791 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1792
1793 #: methods/http.cc
1794 msgid "Error reading from server"
1795 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1796
1797 #: methods/http.cc
1798 msgid "Error writing to file"
1799 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1800
1801 #: methods/http.cc
1802 msgid "Select failed"
1803 msgstr "Sélection défaillante"
1804
1805 #: methods/http.cc
1806 msgid "Connection timed out"
1807 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1808
1809 #: methods/http.cc
1810 msgid "Error writing to output file"
1811 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1812
1813 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1814 #. Only warn if there is no sources.list file.
1815 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1816 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1817 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to read %s"
1820 msgstr "Impossible de lire %s"
1821
1822 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to change to %s"
1826 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1827
1828 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1829 #. and provide a config option to define that default
1830 #: methods/mirror.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "No mirror file '%s' found "
1833 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1834
1835 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836 #. and provide a config option to define that default
1837 #: methods/mirror.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1840 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1841
1842 #: methods/mirror.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1845 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1846
1847 #: methods/mirror.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "[Mirror: %s]"
1850 msgstr "[Miroir : %s]"
1851
1852 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1853 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to stat %s"
1856 msgstr "Impossible de statuer %s"
1857
1858 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1861
1862 #: methods/rsh.cc
1863 msgid "Connection closed prematurely"
1864 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Waiting for headers"
1868 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Bad header line"
1872 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "This HTTP server has broken range support"
1888 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "Unknown date format"
1892 msgstr "Format de date inconnu"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Bad header data"
1896 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Connection failed"
1900 msgstr "Échec de la connexion"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1906 "5 apt.conf)"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "Internal error"
1911 msgstr "Erreur interne"
1912
1913 #: methods/store.cc
1914 msgid "Empty files can't be valid archives"
1915 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1916
1917 #: dselect/install:33
1918 msgid "Bad default setting!"
1919 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1920
1921 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1922 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Press [Enter] to continue."
1925 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1926
1927 #: dselect/install:92
1928 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1929 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1930
1931 #: dselect/install:102
1932 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1933 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1934
1935 #: dselect/install:103
1936 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1937 msgstr ""
1938 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1939
1940 #: dselect/install:104
1941 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942 msgstr ""
1943 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1944 "seules les erreurs."
1945
1946 #: dselect/install:105
1947 msgid ""
1948 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949 msgstr ""
1950 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1951 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1952
1953 #: dselect/update:30
1954 msgid "Merging available information"
1955 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1956
1957 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1961 "\n"
1962 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1963 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1964 "configuration questions before installation of packages.\n"
1965 msgstr ""
1966 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1967 "\n"
1968 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1969 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1970 "\n"
1971 "Options :\n"
1972 " -h Ce texte d'aide\n"
1973 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1974 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1975 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1976
1977 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Unable to mkstemp %s"
1980 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1981
1982 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to write to %s"
1985 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1986
1987 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1988 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1989 msgstr ""
1990 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1991
1992 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1993 #, fuzzy
1994 msgid ""
1995 "Usage: apt-internal-solver\n"
1996 "\n"
1997 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1998 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1999 "the like.\n"
2000 msgstr ""
2001 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2002 "\n"
2003 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2004 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2005 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2006 "équivalent.\n"
2007 "\n"
2008 "Options:\n"
2009 " -h La présente aide.\n"
2010 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2011 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2012 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2013 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2014
2015 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2016 msgid "Unknown package record!"
2017 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2018
2019 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020 msgid ""
2021 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2022 "\n"
2023 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2024 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2025 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid "Package extension list is too long"
2030 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2031
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 #, c-format
2034 msgid "Error processing directory %s"
2035 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2036
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 msgid "Source extension list is too long"
2039 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2040
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid "Error writing header to contents file"
2043 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2044
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 #, c-format
2047 msgid "Error processing contents %s"
2048 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2049
2050 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051 msgid ""
2052 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2053 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " contents path\n"
2056 " release path\n"
2057 " generate config [groups]\n"
2058 " clean config\n"
2059 "\n"
2060 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2061 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2062 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2063 "\n"
2064 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2065 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2066 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2067 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2068 "\n"
2069 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2070 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2071 "\n"
2072 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2073 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2074 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2075 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2076 "Debian archive:\n"
2077 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2078 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2079 "\n"
2080 "Options:\n"
2081 " -h This help text\n"
2082 " --md5 Control MD5 generation\n"
2083 " -s=? Source override file\n"
2084 " -q Quiet\n"
2085 " -d=? Select the optional caching database\n"
2086 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2087 " --contents Control contents file generation\n"
2088 " -c=? Read this configuration file\n"
2089 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2090 msgstr ""
2091 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2092 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2093 "préfixe]]\n"
2094 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2095 " contents path\n"
2096 " release path\n"
2097 " generate config [groupes]\n"
2098 " clean config\n"
2099 "\n"
2100 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2101 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2102 "complète\n"
2103 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2104 "\n"
2105 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2106 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2107 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2108 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2109 "des sections\n"
2110 "\n"
2111 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2112 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2113 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2114 "\n"
2115 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2116 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2117 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2118 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2119 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2120 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2121 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2122 "\n"
2123 "Options :\n"
2124 " -h Ce texte d'aide\n"
2125 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2126 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2127 " -q Silencieux\n"
2128 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2129 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2130 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2131 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2132 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2133
2134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 msgid "No selections matched"
2136 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2137
2138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2141 msgstr ""
2142 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2147 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2152 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid ""
2156 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2157 "remove and re-create the database."
2158 msgstr ""
2159 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2160 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2165 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Failed to read .dsc"
2170 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Archive has no control record"
2174 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "Unable to get a cursor"
2178 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2179
2180 #: ftparchive/contents.cc
2181 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Failed to fork"
2196 msgstr "Échec du fork"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Compress child"
2200 msgstr "Fils compressé"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Internal error, failed to create %s"
2205 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "IO to subprocess/file failed"
2209 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "Failed to read while computing MD5"
2213 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to rename %s to %s"
2218 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to open %s"
2223 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2224
2225 #. skip spaces
2226 #. find end of word
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to read the override file %s"
2235 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2246
2247 #: ftparchive/override.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "E: "
2264 msgstr "E : "
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "W: "
2268 msgstr "A : "
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "E: Errors apply to file "
2272 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to resolve %s"
2277 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Tree walking failed"
2281 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to open %s"
2286 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to readlink %s"
2296 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "Archive had no package field"
2310 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " %s has no override entry\n"
2315 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s has no source override entry\n"
2325 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive signature"
2334 msgstr "Signature d'archive invalide"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Error reading archive member header"
2338 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid archive member header %s"
2343 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Invalid archive member header"
2347 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Archive is too short"
2351 msgstr "L'archive est trop petite"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Failed to read the archive headers"
2355 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Corrupted archive"
2364 msgstr "Archive corrompue"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2374
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2384
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 msgid "Unparsable control file"
2387 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2388
2389 #: apt-inst/dirstream.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to write file %s"
2392 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2393
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to close file %s"
2397 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "The path %s is too long"
2402 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Unpacking %s more than once"
2407 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "The directory %s is diverted"
2412 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The diversion path is too long"
2421 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The path is too long"
2434 msgstr "Le chemin est trop long"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to stat %s"
2449 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "DropNode called on still linked node"
2453 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Failed to locate the hash element!"
2457 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to allocate diversion"
2461 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Internal error in AddDiversion"
2465 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid ""
2484 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2485 "disabled by default."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid ""
2490 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2491 "potentially dangerous to use."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid ""
2496 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2497 "details."
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2503 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid "Hash Sum mismatch"
2507 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Size mismatch"
2511 msgstr "Taille incohérente"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "Invalid file format"
2515 msgstr "Format de fichier invalide"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Signature error"
2520 msgstr "Erreur d'écriture"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2526 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2527 msgstr ""
2528 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2529 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2530 "GPG : %s : %s\n"
2531
2532 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "GPG error: %s: %s"
2536 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2542 "architecture '%s'"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2549 "or malformed file)"
2550 msgstr ""
2551 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2552 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2558 "weak security information for it"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2563 msgstr ""
2564 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2565
2566 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2567 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2568 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2573 "repository will not be applied."
2574 msgstr ""
2575 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2576 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2581 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2582
2583 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2584 #. back to queueing Packages files without verification
2585 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "The repository '%s' is not signed."
2589 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2590
2591 #. No Release file was present so fall
2592 #. back to queueing Packages files without verification
2593 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2597 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2602 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid ""
2606 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2607 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2608 msgstr ""
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615 msgstr ""
2616 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2617 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2622 msgstr ""
2623 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2624 "« %s »"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2630 msgstr ""
2631 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2632 "pour le paquet %s."
2633
2634 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2638 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 #, c-format
2642 msgid "The method driver %s could not be found."
2643 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Is the package %s installed?"
2648 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Method %s did not start correctly"
2653 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2659 msgstr ""
2660 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2661 "touche Entrée."
2662
2663 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "List directory %spartial is missing."
2666 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2671 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Unable to lock directory %s"
2676 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2687 "user '%s'."
2688 msgstr ""
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Clean of %s is not supported"
2693 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2694
2695 #. only show the ETA if it makes sense
2696 #. two days
2697 #: apt-pkg/acquire.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2700 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Retrieving file %li of %li"
2705 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2711 msgstr ""
2712 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2713 "archive."
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc
2716 msgid ""
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718 "held packages."
2719 msgstr ""
2720 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2721 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc
2724 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725 msgstr ""
2726 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2727 "« garder en l'état »."
2728
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc
2730 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2731 msgstr ""
2732 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2733 "lus."
2734
2735 #: apt-pkg/cachefile.cc
2736 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2737 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2738
2739 #: apt-pkg/cachefile.cc
2740 msgid "The list of sources could not be read."
2741 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2746 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2751 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Couldn't find task '%s'"
2756 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2757
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2761 msgstr ""
2762 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2763 "« %s »"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2768 msgstr ""
2769 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2770 "« %s »"
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2775 msgstr ""
2776 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2777 "virtuel"
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2782 msgstr ""
2783 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2784 "paquet virtuel"
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2789 msgstr ""
2790 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2791
2792 #: apt-pkg/cacheset.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2795 msgstr ""
2796 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2797 "installé"
2798
2799 #: apt-pkg/cacheset.cc
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2803 "neither of them"
2804 msgstr ""
2805 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2806 "qui n'en n'a aucune"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Line %u too long in source list %s."
2811 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2820 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 msgid "Waiting for disc...\n"
2824 msgstr "Attente du disque...\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2828 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Identifying... "
2833 msgstr "Identification..."
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Stored label: %s\n"
2838 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2843 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2849 "%zu signatures\n"
2850 msgstr ""
2851 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2852 "et %zu signatures\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid ""
2856 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2857 "wrong architecture?"
2858 msgstr ""
2859 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2860 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Found label '%s'\n"
2865 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2869 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "This disc is called: \n"
2875 "'%s'\n"
2876 msgstr ""
2877 "Ce disque s'appelle :\n"
2878 "« %s »\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 msgid "Copying package lists..."
2882 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 msgid "Writing new source list\n"
2886 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc
2889 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2890 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2891
2892 #: apt-pkg/clean.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to stat %s."
2895 msgstr "Impossible de localiser %s."
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2900 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2903 msgid "Failed to stat the cdrom"
2904 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid ""
2909 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2910 "other options."
2911 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid ""
2916 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2917 "options"
2918 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Command line option %s is not boolean"
2923 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Option %s requires an argument."
2928 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2933 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2938 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Option '%s' is too long"
2943 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2948 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Invalid operation %s"
2953 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2958 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Opening configuration file %s"
2963 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2968 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2973 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2978 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2983 msgstr ""
2984 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2985 "niveau le plus haut"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2990 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2995 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3000 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3005 msgstr ""
3006 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3007 "d'options comme paramètre"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3012 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Problem unlinking the file %s"
3017 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3022 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Could not open lock file %s"
3027 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3032 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Could not get lock %s"
3037 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3042 msgstr ""
3043 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3044 "répertoire"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3049 msgstr ""
3050 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3051 "ordinaire"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3056 msgstr ""
3057 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3058 "d'extension"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3064 msgstr ""
3065 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3066 "non valable"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3071 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3076 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3081 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3086 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3091 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3096 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Unexpected end of file"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3104 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "Failed to exec compressor "
3108 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Could not open file %s"
3113 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Could not open file descriptor %d"
3118 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3123 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3128 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Problem closing the file %s"
3133 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3138 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 msgid "Problem syncing the file"
3142 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 msgid "Can't mmap an empty file"
3146 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3151 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3156 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 msgid "Unable to close mmap"
3160 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 msgid "Unable to synchronize mmap"
3164 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3169 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 msgid "Failed to truncate file"
3173 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3179 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3180 msgstr ""
3181 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3182 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3183 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3189 "reached."
3190 msgstr ""
3191 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3192 "est déjà atteinte."
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3195 msgid ""
3196 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3197 msgstr ""
3198 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3199 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "%c%s... Error!"
3204 msgstr "%c%s... Erreur !"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "%c%s... Done"
3209 msgstr "%c%s... Fait"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3212 msgid "..."
3213 msgstr "…"
3214
3215 #. Print the spinner
3216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "%c%s... %u%%"
3219 msgstr "%c%s… %u%%"
3220
3221 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3225 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3226
3227 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "%lih %limin %lis"
3231 msgstr "%lih %limin %lis"
3232
3233 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "%limin %lis"
3237 msgstr "%limin %lis"
3238
3239 #. TRANSLATOR: s means seconds
3240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "%lis"
3243 msgstr "%lis"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Selection %s not found"
3248 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3249
3250 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3251 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3252 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3256 msgstr ""
3257
3258 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3259 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3260 #. two sources.list entries
3261 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Unable to parse Release file %s"
3269 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "No sections in Release file %s"
3274 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3279 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3285 "security purposes"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3291 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3296 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3297
3298 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3299 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3312 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3318 "it?"
3319 msgstr ""
3320 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3321 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3322
3323 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3326 msgstr ""
3327 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3328 "privilèges du superutilisateur ?"
3329
3330 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3331 #. dpkg --configure -a
3332 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3336 msgstr ""
3337 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3338 "problème."
3339
3340 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3341 msgid "Not locked"
3342 msgstr "Non verrouillé"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Installing %s"
3347 msgstr "Installation de %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Configuring %s"
3352 msgstr "Configuration de %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Removing %s"
3357 msgstr "Suppression de %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Completely removing %s"
3362 msgstr "Suppression complète de %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Noting disappearance of %s"
3367 msgstr "Disparition de %s constatée"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Running post-installation trigger %s"
3372 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3373
3374 #. FIXME: use a better string after freeze
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Directory '%s' missing"
3378 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Could not open file '%s'"
3383 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Preparing %s"
3388 msgstr "Préparation de %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Unpacking %s"
3393 msgstr "Décompression de %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Preparing to configure %s"
3398 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Installed %s"
3403 msgstr "%s installé"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Preparing for removal of %s"
3408 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Removed %s"
3413 msgstr "%s supprimé"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Preparing to completely remove %s"
3418 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Completely removed %s"
3423 msgstr "%s complètement supprimé"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Can not write log (%s)"
3428 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3432 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3436 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3440 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3441
3442 #. check if its not a follow up error
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3445 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid ""
3449 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3450 "error from a previous failure."
3451 msgstr ""
3452 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3453 "erreur consécutive à un échec précédent."
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid ""
3457 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3458 "error"
3459 msgstr ""
3460 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 msgid ""
3464 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3465 "error"
3466 msgstr ""
3467 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3468 "capacité mémoire a été signalée"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 msgid ""
3472 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3473 "local system"
3474 msgstr ""
3475 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3476 "problème sur le système local"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 msgid ""
3480 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3481 msgstr ""
3482 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3483 "a été signalée"
3484
3485 #: apt-pkg/depcache.cc
3486 msgid "Building dependency tree"
3487 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3488
3489 #: apt-pkg/depcache.cc
3490 msgid "Candidate versions"
3491 msgstr "Versions possibles"
3492
3493 #: apt-pkg/depcache.cc
3494 msgid "Dependency generation"
3495 msgstr "Génération des dépendances"
3496
3497 #: apt-pkg/depcache.cc
3498 msgid "Reading state information"
3499 msgstr "Lecture des informations d'état"
3500
3501 #: apt-pkg/depcache.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to open StateFile %s"
3504 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3505
3506 #: apt-pkg/depcache.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3509 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3510
3511 #: apt-pkg/edsp.cc
3512 msgid "Send scenario to solver"
3513 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3514
3515 #: apt-pkg/edsp.cc
3516 msgid "Send request to solver"
3517 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3518
3519 #: apt-pkg/edsp.cc
3520 msgid "Prepare for receiving solution"
3521 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3522
3523 #: apt-pkg/edsp.cc
3524 msgid "External solver failed without a proper error message"
3525 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3526
3527 #: apt-pkg/edsp.cc
3528 msgid "Execute external solver"
3529 msgstr "Exécution du solveur externe"
3530
3531 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Wrote %i records.\n"
3534 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3535
3536 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3539 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3540
3541 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3544 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3545
3546 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3549 msgstr ""
3550 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3551 "correspondent pas\n"
3552
3553 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3556 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3557
3558 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Hash mismatch for: %s"
3561 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3562
3563 #: apt-pkg/init.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3566 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3567
3568 #: apt-pkg/init.cc
3569 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3570 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3571
3572 #: apt-pkg/install-progress.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Progress: [%3i%%]"
3575 msgstr "Progression : [%3i%%]"
3576
3577 #: apt-pkg/install-progress.cc
3578 msgid "Running dpkg"
3579 msgstr "Exécution de dpkg"
3580
3581 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3585 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3586 msgstr ""
3587 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3588 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3589 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3590
3591 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "Could not configure '%s'. "
3594 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3595
3596 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3600 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3601 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3602 msgstr ""
3603 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3604 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3605 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3606 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "Empty package cache"
3610 msgstr "Cache des paquets vide"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "The package cache file is corrupted"
3614 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3618 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3623 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3628 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #, fuzzy
3632 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3633 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "Depends"
3637 msgstr "Dépend"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "PreDepends"
3641 msgstr "Pré-Dépend"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "Suggests"
3645 msgstr "Suggère"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "Recommends"
3649 msgstr "Recommande"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "Conflicts"
3653 msgstr "Est en conflit avec"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "Replaces"
3657 msgstr "Remplace"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgid "Obsoletes"
3661 msgstr "Rend obsolète"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgid "Breaks"
3665 msgstr "Casse"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgid "Enhances"
3669 msgstr "Améliore"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgid "required"
3673 msgstr "nécessaire"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgid "important"
3677 msgstr "important"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "standard"
3681 msgstr "standard"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "optional"
3685 msgstr "optionnel"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 msgid "extra"
3689 msgstr "supplémentaire"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3693 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3694
3695 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3696 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3700 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3704 msgstr ""
3705 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3706 "capable de traiter."
3707
3708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3710 msgstr ""
3711 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3712 "de traiter."
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3716 msgstr ""
3717 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3718 "capable de traiter."
3719
3720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3722 msgstr ""
3723 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3724 "capable de traiter."
3725
3726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3727 msgid "Reading package lists"
3728 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3729
3730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731 msgid "IO Error saving source cache"
3732 msgstr ""
3733 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3734
3735 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3738 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3739
3740 #: apt-pkg/policy.cc
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3744 "available in the sources"
3745 msgstr ""
3746 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3747 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3748
3749 #: apt-pkg/policy.cc
3750 #, c-format
3751 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3752 msgstr ""
3753 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3754 "« Package »."
3755
3756 #: apt-pkg/policy.cc
3757 #, c-format
3758 msgid "Did not understand pin type %s"
3759 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3760
3761 #: apt-pkg/policy.cc
3762 #, c-format
3763 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: apt-pkg/policy.cc
3767 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3768 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3769
3770 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3774 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3775
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "Opening %s"
3779 msgstr "Ouverture de %s"
3780
3781 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3782 #, c-format
3783 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3784 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3785
3786 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3787 #, c-format
3788 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3789 msgstr ""
3790 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3791
3792 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3793 #, fuzzy, c-format
3794 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3795 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3796
3797 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3798 #, fuzzy, c-format
3799 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3800 msgstr ""
3801 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3802
3803 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3804 #, c-format
3805 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3809 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3810 msgstr ""
3811 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3812
3813 #: apt-pkg/tagfile.cc
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: apt-pkg/update.cc
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "Failed to fetch %s %s"
3821 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3822
3823 #: apt-pkg/update.cc
3824 msgid ""
3825 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3826 "used instead."
3827 msgstr ""
3828 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3829 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3830
3831 #: apt-pkg/upgrade.cc
3832 msgid "Calculating upgrade"
3833 msgstr "Calcul de la mise à jour"
3834
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3837 #~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3841 #~ "packages"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3844 #~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3848 #~ "found"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3851 #~ "ne peut être trouvé"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3857 #~ "est trop récent"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3861 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3864 #~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3865 #~ "version."
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3869 #~ "candidate version"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3872 #~ "n'a pas de version disponible."
3873
3874 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3875 #~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3876
3877 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3880
3881 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3882 #~ msgstr "Problème en déliant %s"
3883
3884 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3885 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3889 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3892 #~ "from APT's binary cache files\n"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3895 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3896 #~ "\n"
3897 #~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3898 #~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Options:\n"
3902 #~ " -h This help text.\n"
3903 #~ " -p=? The package cache.\n"
3904 #~ " -s=? The source cache.\n"
3905 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3906 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Options :\n"
3912 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3913 #~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3914 #~ " -s=? Le cache des sources\n"
3915 #~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3916 #~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3917 #~ "« unmet »\n"
3918 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3919 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3920 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3921 #~ "pour plus\n"
3922 #~ "d'informations.\n"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3926 #~ "\n"
3927 #~ "CLI for apt.\n"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3930 #~ "\n"
3931 #~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Options:\n"
3936 #~ " -h This help text\n"
3937 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3938 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3939 #~ " -m No mounting\n"
3940 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3941 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3942 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3943 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3944 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3945 #~ "See fstab(5)\n"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Options:\n"
3948 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3949 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3950 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3951 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3952 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3953 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3954 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3955 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3956 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3957 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3958 #~ "pour plus d'informations."
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Options:\n"
3962 #~ " -h This help text.\n"
3963 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3964 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Options :\n"
3967 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3968 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3969 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Options:\n"
3973 #~ " -h This help text.\n"
3974 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3975 #~ " -qq No output except for errors\n"
3976 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3977 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3978 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3979 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3980 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Options:\n"
3983 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3984 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3985 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3986 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3987 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3988 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3989 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3990 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3991 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3992 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3993 #~ "pour plus d'informations."
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3997 #~ "\n"
3998 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3999 #~ "used\n"
4000 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4001 #~ "\n"
4002 #~ "Options:\n"
4003 #~ " -h This help text\n"
4004 #~ " -s Use source file sorting\n"
4005 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4006 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4009 #~ "\n"
4010 #~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4011 #~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4012 #~ "\n"
4013 #~ "Options :\n"
4014 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4015 #~ " -s Trie le fichier source\n"
4016 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4017 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4018 #~ "cache=/tmp\n"
4019
4020 #~ msgid "Child process failed"
4021 #~ msgstr "Échec du processus fils"
4022
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4025 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4026
4027 #~ msgid "Failed to create pipes"
4028 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
4029
4030 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4031 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4032
4033 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4034 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4035
4036 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4037 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4038
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4043
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4047 #~ "[option])"
4048
4049 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4052
4053 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4056 #~ "affectation)"
4057
4058 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4061
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4065 #~ "de valeur)"
4066
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4068 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4069
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4071 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4072
4073 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4076
4077 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4080
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4084 #~ "distribution)"
4085
4086 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4089 #~ "fichiers"
4090
4091 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4092 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4093
4094 #~ msgid "Collecting File Provides"
4095 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4096
4097 #, fuzzy
4098 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4099 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4100
4101 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4104 #~ "Release"
4105
4106 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4107 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4108
4109 #~ msgid "Total dependency version space: "
4110 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4111
4112 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4113 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4114
4115 #~ msgid "Done"
4116 #~ msgstr "Fait"
4117
4118 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4119 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4120
4121 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4122 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4126 #~ "seems to be corrupt."
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4129 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4130
4131 #~ msgid ""
4132 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4133 #~ "seems to be corrupt."
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4136 #~ "correctif semble être corrompu."
4137
4138 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4139 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4140
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4143 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4146 #~ "Montage du cédérom\n"
4147
4148 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4149 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4150
4151 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4152 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4153
4154 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4157 #~ "ignorée"
4158
4159 #~ msgid "Downloading %s %s"
4160 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4161
4162 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4165 #~ "« %s » ou « %s »"
4166
4167 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4168 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4169
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4172 #~ "need to manually fix this package."
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4175 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4176
4177 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4180 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4181
4182 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4183 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4184
4185 #~ msgid "Failed to remove %s"
4186 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4187
4188 #~ msgid "Unable to create %s"
4189 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4190
4191 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4192 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4193
4194 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4197 #~ "fichiers"
4198
4199 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4200 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4201
4202 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4203 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4204
4205 #~ msgid "Reading file listing"
4206 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4207
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4210 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4211 #~ "package!"
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4214 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4215 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4216
4217 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4218 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4219
4220 #~ msgid "Internal error getting a node"
4221 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4222
4223 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4224 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4225
4226 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4227 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4228
4229 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4230 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4231
4232 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4233 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4234
4235 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4236 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4237
4238 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4239 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4240
4241 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4244
4245 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4246 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4247
4248 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4249 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4250
4251 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4252 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4253
4254 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4255 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4256
4257 #~ msgid "Read error from %s process"
4258 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4259
4260 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4261 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4262
4263 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4264 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4265
4266 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4267 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4268
4269 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4270 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4271
4272 #~ msgid "decompressor"
4273 #~ msgstr "décompacteur"
4274
4275 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4278
4279 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4280 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4281
4282 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4283 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4284
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4287 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4290 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4291 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4292 #~ "d'informations."
4293
4294 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4295 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4296
4297 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4298 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4299
4300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4301 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4302
4303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4304 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4305
4306 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4307 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4308
4309 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4310 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4311
4312 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4313 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4314
4315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4316 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4317
4318 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4319 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4320
4321 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4322 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4323
4324 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4325 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4326
4327 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4330
4331 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4332 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4333
4334 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4335 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4336
4337 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4340
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4343 #~ "abort the try to grow the MMap."
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4346 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4347
4348 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4349 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4350
4351 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4354 #~ "fournisseur)"
4355
4356 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4357 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4358
4359 #~ msgid "Could not patch file"
4360 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4361
4362 #~ msgid " %4i %s\n"
4363 #~ msgstr " %4i %s\n"
4364
4365 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4366 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4367
4368 #~ msgid "%4i %s\n"
4369 #~ msgstr "%4i %s\n"
4370
4371 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4372 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4373
4374 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4375 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"