]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Merge pull request Debian/apt#16 from dombenson/master
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Hit:%lu %s"
34 msgstr "Hit:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Get:%lu %s"
41 msgstr "Φέρε:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Ign:%lu %s"
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
49
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Err:%lu %s"
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, c-format
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
61
62 #: apt-private/acqprogress.cc
63 msgid " [Working]"
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
65
66 #: apt-private/acqprogress.cc
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid ""
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 " '%s'\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 msgstr ""
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
74 " '%s'\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " failed."
83 msgstr " απέτυχε."
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid " Done"
95 msgstr " Ετοιμο"
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
99 msgstr ""
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
101 "προβλήματα."
102
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 msgid "Sorting"
109 msgstr ""
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, c-format
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, fuzzy
133 msgid " [Installed]"
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
150 msgstr ""
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
152 "πακέτο.\n"
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
154 "από άλλη πηγή\n"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
159
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
166 #, c-format
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
169
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
174 msgstr ""
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
178 #, c-format
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
181
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
183 #, c-format
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid "Most used commands:"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 #, c-format
193 msgid "See %s for more information about the available commands."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid ""
198 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
199 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
200 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
201 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
206 msgstr ""
207
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
234 msgid ""
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 "instead."
237 msgstr ""
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
243 "unauthenticated"
244 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
245
246 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
247 #, c-format
248 msgid "Failed to fetch %s %s"
249 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't determine free space in %s"
254 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
255
256 #: apt-private/private-download.cc
257 #, c-format
258 msgid "You don't have enough free space in %s."
259 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
260
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "Unable to lock the download directory"
263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid ""
267 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
268 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
269 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
270 "or been moved out of Incoming."
271 msgstr ""
272 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
273 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
274 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
275 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
276
277 #.
278 #. if (Packages == 1)
279 #. {
280 #. c1out << std::endl;
281 #. c1out <<
282 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
283 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
284 #. "that package should be filed.") << std::endl;
285 #. }
286 #.
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
289 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Broken packages"
293 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
297 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
301 msgstr ""
302 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, fuzzy
306 msgid ""
307 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
308 "essential."
309 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 #, fuzzy
313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid ""
318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
319 "packages."
320 msgstr ""
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
324 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
328 msgstr ""
329 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
330 "debian.org"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
337 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
344 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
345
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
349 #, c-format
350 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
351 msgstr ""
352 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
353
354 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
355 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
356 #: apt-private/private-install.cc
357 #, c-format
358 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
359 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
363 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
364
365 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
366 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Yes, do as I say!"
369 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "You are about to do something potentially harmful.\n"
375 "To continue type in the phrase '%s'\n"
376 " ?] "
377 msgstr ""
378 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
379 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
380 " ?] "
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Abort."
384 msgstr "Εγκατάλειψη."
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Do you want to continue?"
388 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Some files failed to download"
392 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
393
394 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
395 msgid "Download complete and in download only mode"
396 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid ""
400 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
401 "missing?"
402 msgstr ""
403 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
404 "ή το --fix-missing;"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
408 msgstr ""
409 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Unable to correct missing packages."
413 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Aborting install."
417 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid ""
421 "The following package disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
423 msgid_plural ""
424 "The following packages disappeared from your system as\n"
425 "all files have been overwritten by other packages:"
426 msgstr[0] ""
427 msgstr[1] ""
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
431 msgstr ""
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
435 msgstr ""
436 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid ""
440 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
441 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
442 msgstr ""
443 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
444 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
448 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid ""
452 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
453 msgid_plural ""
454 "The following packages were automatically installed and are no longer "
455 "required:"
456 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
457 msgstr[1] ""
458 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 msgid_plural ""
464 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
465 msgstr[0] ""
466 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
467 msgstr[1] ""
468 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 #, c-format
472 msgid "Use '%s' to remove it."
473 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
475 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
479 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "solution)."
485 msgstr ""
486 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
487 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, c-format
516 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
517 msgstr ""
518 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
519 "του\n"
520
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 #, c-format
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
541
542 #: apt-private/private-list.cc
543 msgid "Listing"
544 msgstr ""
545
546 #: apt-private/private-list.cc
547 #, c-format
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 msgid_plural ""
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 msgstr[0] ""
552 msgstr[1] ""
553
554 #: apt-private/private-main.cc
555 msgid ""
556 "NOTE: This is only a simulation!\n"
557 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560 msgstr ""
561
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 msgid "unknown"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed,local]"
574 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,auto-removable]"
578 msgstr ""
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, fuzzy
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "[installed]"
588 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr ""
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid " or"
627 msgstr " η"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (λόγω του %s)"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid ""
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 msgstr ""
667 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
668 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu reinstalled, "
678 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu downgraded, "
683 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[Y/n]"
701 msgstr "[Ν/ο]"
702
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "[y/N]"
709 msgstr "[ν/Ο]"
710
711 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "Y"
714 msgstr ""
715
716 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "N"
719 msgstr ""
720
721 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722 #, c-format
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "You must give at least one search pattern"
728 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
729
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "Full Text Search"
732 msgstr ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
735 #, c-format
736 msgid "Package file %s is out of sync."
737 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 #, c-format
741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742 msgid_plural ""
743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744 msgstr[0] ""
745 msgstr[1] ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "not a real package (virtual)"
749 msgstr ""
750
751 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 #, c-format
753 msgid "Unable to locate package %s"
754 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Package files:"
758 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 msgstr ""
763 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
764
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
769
770 #. Print the package name and the version we are forcing to
771 #: apt-private/private-show.cc
772 #, c-format
773 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
774 msgstr ""
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Installed: "
778 msgstr " Εγκατεστημένα: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Candidate: "
782 msgstr " Υποψήφιο: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid "(none)"
786 msgstr "(κανένα)"
787
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr ""
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr ""
821 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
822 "κωδικάτου"
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid "Unable to find a source package for %s"
827 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833 "%s\n"
834 msgstr ""
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Please use:\n"
840 "%s\n"
841 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842 msgstr ""
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
848
849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
855
856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Fetch source %s\n"
866 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Failed to fetch some archives."
870 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Build command '%s' failed.\n"
890 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
895 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "%s has no build depends.\n"
900 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
904 msgstr ""
905 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
911 "Architectures for setup"
912 msgstr ""
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
917 msgstr ""
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
922 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 msgid "Failed to process build dependencies"
926 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
927
928 #: apt-private/private-sources.cc
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
931 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
932
933 #: apt-private/private-sources.cc
934 #, c-format
935 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
936 msgstr ""
937
938 #: apt-private/private-unmet.cc
939 #, c-format
940 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
941 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
942
943 #: apt-private/private-update.cc
944 msgid "The update command takes no arguments"
945 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
946
947 #: apt-private/private-update.cc
948 #, c-format
949 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
950 msgid_plural ""
951 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
952 msgstr[0] ""
953 msgstr[1] ""
954
955 #: apt-private/private-update.cc
956 msgid "All packages are up to date."
957 msgstr ""
958
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 #, fuzzy
961 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
962 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
963
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid "Total package names: "
966 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid "Total package structures: "
970 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid " Normal packages: "
974 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid " Pure virtual packages: "
978 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid " Single virtual packages: "
982 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid " Mixed virtual packages: "
986 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid " Missing: "
990 msgstr "Αγνοούμενα: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total distinct versions: "
994 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total distinct descriptions: "
998 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total dependencies: "
1002 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total ver/file relations: "
1006 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total Desc/File relations: "
1010 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total Provides mappings: "
1014 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total globbed strings: "
1018 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total slack space: "
1022 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total space accounted for: "
1026 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid ""
1034 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1035 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1036 "\n"
1037 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1038 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1039 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1040 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1041 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1042 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Show source records"
1047 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1051 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show raw dependency information for a package"
1055 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1059 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show a readable record for the package"
1063 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "List the names of all packages in the system"
1067 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show policy settings"
1071 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
1072
1073 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1074 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1075 msgstr ""
1076 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1077
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1081 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1082
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 #, c-format
1085 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1086 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1087
1088 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1089 msgid ""
1090 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1091 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1092 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1093 "mount point."
1094 msgstr ""
1095
1096 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1098 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1099
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid ""
1102 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1103 "\n"
1104 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1105 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1106 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 msgid "Arguments not in pairs"
1111 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1112
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1114 #, fuzzy
1115 msgid ""
1116 "Usage: apt-config [options] command\n"
1117 "\n"
1118 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1119 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1120 msgstr ""
1121 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1122 "\n"
1123 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1124 "APT\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-config.cc
1127 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "show the active configuration setting"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Couldn't find package %s"
1137 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1142 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1145 msgid ""
1146 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1147 "instead."
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1152 msgstr ""
1153 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1154 "υλικό"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Supported modules:"
1158 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 #, fuzzy
1162 msgid ""
1163 "Usage: apt-get [options] command\n"
1164 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1165 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166 "\n"
1167 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1168 "and information about them from authenticated sources and\n"
1169 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1170 "with their dependencies.\n"
1171 msgstr ""
1172 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1173 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 "\n"
1176 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1177 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1178 "και η install.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Retrieve new lists of packages"
1182 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Perform an upgrade"
1186 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1190 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Remove packages"
1194 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Remove packages and config files"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Remove automatically all unused packages"
1203 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1207 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Follow dselect selections"
1211 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1215 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Erase downloaded archive files"
1219 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Erase old downloaded archive files"
1223 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1227 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Download source archives"
1231 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Download the binary package into the current directory"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: cmdline/apt-helper.cc
1242 msgid "Need one URL as argument"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: cmdline/apt-helper.cc
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1248 msgstr ""
1249 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1250 "κωδικάτου"
1251
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid "Download Failed"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 #, c-format
1258 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1264 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1265 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1266 "\n"
1267 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1268 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "download the given uri to the target-path"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "detect proxy using apt.conf"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1290 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1291
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1295 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1300 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "%s was already set on hold.\n"
1305 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "%s was already not hold.\n"
1310 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "%s set on hold.\n"
1319 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1324 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "Selected %s for purge.\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Selected %s for removal.\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Selected %s for installation.\n"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid ""
1343 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1346 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1347 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1348 "all packages with or without a certain marking.\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1354 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1359 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Mark a package as held back"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Unset a package set as held back"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1372 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Print the list of manually installed packages"
1377 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Print the list of package on hold"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt.cc
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt [options] command\n"
1386 "\n"
1387 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1388 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1389 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1390 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1391 "interactive use by default.\n"
1392 msgstr ""
1393
1394 #. query
1395 #: cmdline/apt.cc
1396 msgid "list packages based on package names"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 #, fuzzy
1401 msgid "search in package descriptions"
1402 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1403
1404 #: cmdline/apt.cc
1405 msgid "show package details"
1406 msgstr ""
1407
1408 #. package stuff
1409 #: cmdline/apt.cc
1410 #, fuzzy
1411 msgid "install packages"
1412 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1413
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 #, fuzzy
1416 msgid "remove packages"
1417 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1418
1419 #. system wide stuff
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 #, fuzzy
1422 msgid "update list of available packages"
1423 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1424
1425 #: cmdline/apt.cc
1426 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1431 msgstr ""
1432
1433 #. misc
1434 #: cmdline/apt.cc
1435 #, fuzzy
1436 msgid "edit the source information file"
1437 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1438
1439 #: methods/cdrom.cc
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1442 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1443
1444 #: methods/cdrom.cc
1445 msgid ""
1446 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1447 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1448 msgstr ""
1449 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1450 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1451
1452 #: methods/cdrom.cc
1453 msgid "Wrong CD-ROM"
1454 msgstr "Λάθος CD"
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1459 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1460
1461 #: methods/cdrom.cc
1462 msgid "Disk not found."
1463 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1464
1465 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1466 msgid "File not found"
1467 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1468
1469 #: methods/connect.cc
1470 #, c-format
1471 msgid "Connecting to %s (%s)"
1472 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1473
1474 #: methods/connect.cc
1475 #, c-format
1476 msgid "[IP: %s %s]"
1477 msgstr "[IP: %s %s]"
1478
1479 #: methods/connect.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1482 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1488
1489 #: methods/connect.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1492 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1493
1494 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1495 msgid "Failed"
1496 msgstr "Απέτυχε"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1501 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1502
1503 #. We say this mainly because the pause here is for the
1504 #. ssh connection that is still going
1505 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Connecting to %s"
1508 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not resolve '%s'"
1513 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1518 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1523 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1524
1525 #: methods/connect.cc
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1528 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1529
1530 #: methods/connect.cc
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1533 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1534
1535 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1536 msgid "Failed to stat"
1537 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1538
1539 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1540 msgid "Failed to set modification time"
1541 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1542
1543 #: methods/file.cc
1544 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1545 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1546
1547 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1548 #: methods/ftp.cc
1549 msgid "Logging in"
1550 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1551
1552 #: methods/ftp.cc
1553 msgid "Unable to determine the peer name"
1554 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1555
1556 #: methods/ftp.cc
1557 msgid "Unable to determine the local name"
1558 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1563 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "USER failed, server said: %s"
1568 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "PASS failed, server said: %s"
1573 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 msgid ""
1577 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1578 "is empty."
1579 msgstr ""
1580 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1581 "ProxyLogin είναι άδειο"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1586 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1591 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1592
1593 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1594 msgid "Connection timeout"
1595 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 msgid "Server closed the connection"
1599 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1600
1601 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1602 msgid "Read error"
1603 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1604
1605 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1606 msgid "A response overflowed the buffer."
1607 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "Protocol corruption"
1611 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1612
1613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1614 msgid "Write error"
1615 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid "Could not create a socket"
1619 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1623 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Could not connect passive socket."
1627 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1631 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Could not bind a socket"
1635 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Could not listen on the socket"
1639 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Could not determine the socket's name"
1643 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Unable to send PORT command"
1647 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1652 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1657 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Data socket connect timed out"
1661 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Unable to accept connection"
1665 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1666
1667 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1668 msgid "Problem hashing file"
1669 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1674 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1675
1676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1677 msgid "Data socket timed out"
1678 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1683 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1684
1685 #. Get the files information
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Query"
1688 msgstr "Επερώτηση"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Unable to invoke "
1692 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1693
1694 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1695 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1699 "authentication?)"
1700 msgstr ""
1701
1702 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1703 #: methods/gpgv.cc
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: methods/gpgv.cc
1710 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1711 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 msgid ""
1715 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1716 msgstr ""
1717 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1718 "αποτυπώματος?!"
1719
1720 #: methods/gpgv.cc
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1723 msgstr ""
1724 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1725 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1726
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 msgid "Unknown error executing apt-key"
1729 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1730
1731 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: methods/gpgv.cc
1738 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1739 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1740
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 msgid ""
1743 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1744 "available:\n"
1745 msgstr ""
1746 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1747 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1748
1749 #: methods/http.cc
1750 msgid "Error writing to the file"
1751 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1755 msgstr ""
1756 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1757
1758 #: methods/http.cc
1759 msgid "Error reading from server"
1760 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1761
1762 #: methods/http.cc
1763 msgid "Error writing to file"
1764 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1765
1766 #: methods/http.cc
1767 msgid "Select failed"
1768 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1769
1770 #: methods/http.cc
1771 msgid "Connection timed out"
1772 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1773
1774 #: methods/http.cc
1775 msgid "Error writing to output file"
1776 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1777
1778 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1779 #. Only warn if there is no sources.list file.
1780 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1782 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to read %s"
1785 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1786
1787 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1788 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to change to %s"
1791 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1792
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc
1796 #, c-format
1797 msgid "No mirror file '%s' found "
1798 msgstr ""
1799
1800 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1801 #. and provide a config option to define that default
1802 #: methods/mirror.cc
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1805 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1806
1807 #: methods/mirror.cc
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1810 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1811
1812 #: methods/mirror.cc
1813 #, c-format
1814 msgid "[Mirror: %s]"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1818 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to stat %s"
1821 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1822
1823 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1824 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1825 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1826
1827 #: methods/rsh.cc
1828 msgid "Connection closed prematurely"
1829 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "Waiting for headers"
1833 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Bad header line"
1837 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1841 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1845 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "This HTTP server has broken range support"
1853 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Unknown date format"
1857 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Bad header data"
1861 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Connection failed"
1865 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871 "5 apt.conf)"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1877
1878 #: methods/store.cc
1879 msgid "Empty files can't be valid archives"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: dselect/install:33
1883 msgid "Bad default setting!"
1884 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1885
1886 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Press [Enter] to continue."
1890 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1891
1892 #: dselect/install:92
1893 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1895
1896 #: dselect/install:102
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1899 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1900
1901 #: dselect/install:103
1902 #, fuzzy
1903 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1904 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1905
1906 #: dselect/install:104
1907 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1908 msgstr ""
1909 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1910 "μόνο τα λάθη"
1911
1912 #: dselect/install:105
1913 msgid ""
1914 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1915 msgstr ""
1916 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1917 "[I]nstall ξανά"
1918
1919 #: dselect/update:30
1920 msgid "Merging available information"
1921 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1922
1923 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1924 msgid ""
1925 "Usage: apt-dump-solver\n"
1926 "\n"
1927 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1928 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1933 #, c-format
1934 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1935 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1936
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1941 "\n"
1942 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1943 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1944 "configuration questions before installation of packages.\n"
1945 msgstr ""
1946 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1947 "\n"
1948 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1949 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1950 "\n"
1951 "Επιλογές:\n"
1952 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1953 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1954 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1955 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1956
1957 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Unable to mkstemp %s"
1960 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1961
1962 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to write to %s"
1965 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1966
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1968 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1969 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1970
1971 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "Usage: apt-internal-solver\n"
1975 "\n"
1976 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1977 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1978 "the like.\n"
1979 msgstr ""
1980 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1981 "\n"
1982 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1983 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1984 "\n"
1985 "Επιλογές:\n"
1986 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1987 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1988 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1989 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1990
1991 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1992 msgid "Unknown package record!"
1993 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1994
1995 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996 msgid ""
1997 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1998 "\n"
1999 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2000 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2001 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 msgid "Package extension list is too long"
2006 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
2007
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 #, c-format
2010 msgid "Error processing directory %s"
2011 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2012
2013 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 msgid "Source extension list is too long"
2015 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2016
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Error writing header to contents file"
2019 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2020
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 #, c-format
2023 msgid "Error processing contents %s"
2024 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid ""
2028 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2029 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2030 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2031 " contents path\n"
2032 " release path\n"
2033 " generate config [groups]\n"
2034 " clean config\n"
2035 "\n"
2036 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2037 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2038 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2039 "\n"
2040 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2041 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2042 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2043 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2044 "\n"
2045 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2046 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2047 "\n"
2048 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2049 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2050 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2051 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2052 "Debian archive:\n"
2053 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2054 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2055 "\n"
2056 "Options:\n"
2057 " -h This help text\n"
2058 " --md5 Control MD5 generation\n"
2059 " -s=? Source override file\n"
2060 " -q Quiet\n"
2061 " -d=? Select the optional caching database\n"
2062 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2063 " --contents Control contents file generation\n"
2064 " -c=? Read this configuration file\n"
2065 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2066 msgstr ""
2067 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2068 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2069 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2070 " contents path\n"
2071 " release path\n"
2072 " generate config [groups]\n"
2073 " clean config\n"
2074 "\n"
2075 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2076 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2077 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2078 "\n"
2079 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2080 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2081 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2082 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2083 "(Τομέας).\n"
2084 "\n"
2085 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2086 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2087 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2088 "\n"
2089 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2090 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2091 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2092 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2093 "στα\n"
2094 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2095 "πακέτων του Debian :\n"
2096 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2097 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2098 "\n"
2099 "Επιλογές:\n"
2100 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2101 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2102 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2103 " -q Χωρίς έξοδο\n"
2104 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2105 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2106 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2107 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2108 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2109
2110 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2111 msgid "No selections matched"
2112 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2113
2114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115 #, c-format
2116 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2117 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2118
2119 #: ftparchive/cachedb.cc
2120 #, c-format
2121 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2122 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2123
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2127 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2133 "remove and re-create the database."
2134 msgstr ""
2135 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2136 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2141 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Failed to read .dsc"
2146 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "Archive has no control record"
2150 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid "Unable to get a cursor"
2154 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2155
2156 #: ftparchive/contents.cc
2157 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2158 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2163 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2168 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Failed to fork"
2172 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Compress child"
2176 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Internal error, failed to create %s"
2181 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "IO to subprocess/file failed"
2185 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Failed to read while computing MD5"
2189 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to rename %s to %s"
2194 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2195
2196 #: ftparchive/override.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to open %s"
2199 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2200
2201 #. skip spaces
2202 #. find end of word
2203 #: ftparchive/override.cc
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2206 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2207
2208 #: ftparchive/override.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to read the override file %s"
2211 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2212
2213 #: ftparchive/override.cc
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2216 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2217
2218 #: ftparchive/override.cc
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2221 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2226 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2231 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2236 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "E: "
2240 msgstr "E: "
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "W: "
2244 msgstr "W: "
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "E: Errors apply to file "
2248 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to resolve %s"
2253 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "Tree walking failed"
2257 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to open %s"
2262 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 #, c-format
2266 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2267 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to readlink %s"
2272 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2277 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2282 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "Archive had no package field"
2286 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " %s has no override entry\n"
2291 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2296 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid " %s has no source override entry\n"
2301 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2306 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Invalid archive signature"
2310 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 msgid "Error reading archive member header"
2314 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Invalid archive member header %s"
2319 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Invalid archive member header"
2323 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Archive is too short"
2327 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Failed to read the archive headers"
2331 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2336 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2339 msgid "Corrupted archive"
2340 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2344 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2349 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2350
2351 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2354 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2355
2356 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2359 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2360
2361 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2362 msgid "Unparsable control file"
2363 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2364
2365 #: apt-inst/dirstream.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Failed to write file %s"
2368 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2369
2370 #: apt-inst/dirstream.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to close file %s"
2373 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2374
2375 #: apt-inst/extract.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "The path %s is too long"
2378 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2379
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Unpacking %s more than once"
2383 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "The directory %s is diverted"
2388 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2393 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "The diversion path is too long"
2397 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2402 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2406 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The path is too long"
2410 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2415 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2420 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to stat %s"
2425 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2426
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 msgid "DropNode called on still linked node"
2429 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2430
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "Failed to locate the hash element!"
2433 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2434
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 msgid "Failed to allocate diversion"
2437 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "Internal error in AddDiversion"
2441 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2442
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2446 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2447
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2451 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2452
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2456 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 msgid ""
2460 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2461 "disabled by default."
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2465 msgid ""
2466 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2467 "potentially dangerous to use."
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid ""
2472 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2473 "details."
2474 msgstr ""
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid "Hash Sum mismatch"
2478 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2483 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 msgid "Size mismatch"
2487 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Invalid file format"
2492 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Signature error"
2497 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2503 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2504 msgstr ""
2505
2506 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "GPG error: %s: %s"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2516 "architecture '%s'"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2523 "or malformed file)"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2530 "weak security information for it"
2531 msgstr ""
2532
2533 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2534 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2535 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2540 "repository will not be applied."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2546 msgstr ""
2547
2548 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2549 #. back to queueing Packages files without verification
2550 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "The repository '%s' is not signed."
2554 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2555
2556 #. No Release file was present so fall
2557 #. back to queueing Packages files without verification
2558 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2562 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2567 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid ""
2571 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2572 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2579 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2580 msgstr ""
2581 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2582 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, c-format
2586 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2593 msgstr ""
2594 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2595 "πακέτο %s."
2596
2597 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2601 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2604 #, c-format
2605 msgid "The method driver %s could not be found."
2606 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Is the package %s installed?"
2611 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "Method %s did not start correctly"
2616 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2622 msgstr ""
2623 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2624 "enter."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "List directory %spartial is missing."
2629 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2634 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire.cc
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Unable to lock directory %s"
2639 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2650 "user '%s'."
2651 msgstr ""
2652
2653 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Clean of %s is not supported"
2656 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2657
2658 #. only show the ETA if it makes sense
2659 #. two days
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2663 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "Retrieving file %li of %li"
2668 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2669
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2674 msgstr ""
2675 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2676 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2677
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc
2679 msgid ""
2680 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2681 "held packages."
2682 msgstr ""
2683 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2684 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2685
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc
2687 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2688 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2689
2690 #: apt-pkg/cachefile.cc
2691 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2692 msgstr ""
2693 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2694
2695 #: apt-pkg/cachefile.cc
2696 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2697 msgstr ""
2698 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2699
2700 #: apt-pkg/cachefile.cc
2701 msgid "The list of sources could not be read."
2702 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2707 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2712 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Couldn't find task '%s'"
2717 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2722 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2727 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2753 "neither of them"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Line %u too long in source list %s."
2759 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc
2771 msgid "Waiting for disc...\n"
2772 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid "Identifying... "
2780 msgstr "Αναγνώριση..."
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Stored label: %s\n"
2785 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2789 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2795 "%zu signatures\n"
2796 msgstr ""
2797 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2798 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid ""
2802 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2803 "wrong architecture?"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Found label '%s'\n"
2809 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2813 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "This disc is called: \n"
2819 "'%s'\n"
2820 msgstr ""
2821 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2822 "'%s'\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid "Copying package lists..."
2826 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Writing new source list\n"
2830 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2834 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2835
2836 #: apt-pkg/clean.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to stat %s."
2839 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2844 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2847 msgid "Failed to stat the cdrom"
2848 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid ""
2853 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2854 "other options."
2855 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid ""
2860 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2861 "options"
2862 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Command line option %s is not boolean"
2867 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Option %s requires an argument."
2872 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2877 msgstr ""
2878 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2883 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Option '%s' is too long"
2888 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2893 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid operation %s"
2898 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2903 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Opening configuration file %s"
2908 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2913 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2918 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2923 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2928 msgstr ""
2929 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2934 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2939 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2944 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2949 msgstr ""
2950 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2955 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Problem unlinking the file %s"
2960 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2965 msgstr ""
2966 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not open lock file %s"
2971 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2976 msgstr ""
2977 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2978 "%s"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Could not get lock %s"
2983 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3009 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3014 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3019 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3024 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3029 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Unexpected end of file"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3037 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Failed to exec compressor "
3041 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Could not open file %s"
3046 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Could not open file descriptor %d"
3051 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3056 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3061 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Problem closing the file %s"
3066 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3071 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Problem syncing the file"
3075 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 msgid "Can't mmap an empty file"
3079 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3084 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3089 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Unable to close mmap"
3094 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Unable to synchronize mmap"
3099 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3104 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Failed to truncate file"
3109 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3115 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3122 "reached."
3123 msgstr ""
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid ""
3127 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3128 msgstr ""
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "%c%s... Error!"
3133 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "%c%s... Done"
3138 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3141 msgid "..."
3142 msgstr ""
3143
3144 #. Print the spinner
3145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "%c%s... %u%%"
3148 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3149
3150 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3154 msgstr ""
3155
3156 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "%lih %limin %lis"
3160 msgstr ""
3161
3162 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "%limin %lis"
3166 msgstr ""
3167
3168 #. TRANSLATOR: s means seconds
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "%lis"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Selection %s not found"
3177 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3178
3179 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3180 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3181 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3182 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3185 msgstr ""
3186
3187 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3188 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3189 #. two sources.list entries
3190 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Unable to parse Release file %s"
3198 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "No sections in Release file %s"
3203 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3214 "security purposes"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3220 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3221
3222 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3241 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3247 "it?"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3253 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3254
3255 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3256 #. dpkg --configure -a
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264 msgid "Not locked"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Installing %s"
3270 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Configuring %s"
3275 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Removing %s"
3280 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Completely removing %s"
3285 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Noting disappearance of %s"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Running post-installation trigger %s"
3295 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3296
3297 #. FIXME: use a better string after freeze
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Directory '%s' missing"
3301 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Could not open file '%s'"
3306 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Preparing %s"
3311 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Unpacking %s"
3316 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing to configure %s"
3321 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Installed %s"
3326 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Preparing for removal of %s"
3331 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Removed %s"
3336 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Preparing to completely remove %s"
3341 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Completely removed %s"
3346 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Can not write log (%s)"
3351 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3363 msgstr ""
3364
3365 #. check if its not a follow up error
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid ""
3372 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3373 "error from a previous failure."
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid ""
3378 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3379 "error"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid ""
3384 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3385 "error"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid ""
3390 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3391 "local system"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/depcache.cc
3400 msgid "Building dependency tree"
3401 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3402
3403 #: apt-pkg/depcache.cc
3404 msgid "Candidate versions"
3405 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3406
3407 #: apt-pkg/depcache.cc
3408 msgid "Dependency generation"
3409 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3410
3411 #: apt-pkg/depcache.cc
3412 msgid "Reading state information"
3413 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3414
3415 #: apt-pkg/depcache.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to open StateFile %s"
3418 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3419
3420 #: apt-pkg/depcache.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3423 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3424
3425 #: apt-pkg/edsp.cc
3426 msgid "Send scenario to solver"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/edsp.cc
3430 msgid "Send request to solver"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/edsp.cc
3434 msgid "Prepare for receiving solution"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: apt-pkg/edsp.cc
3438 msgid "External solver failed without a proper error message"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/edsp.cc
3442 msgid "Execute external solver"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Wrote %i records.\n"
3448 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3449
3450 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3453 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3454
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3458 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3459
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3463 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3464
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Hash mismatch for: %s"
3473 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3474
3475 #: apt-pkg/init.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3478 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3479
3480 #: apt-pkg/init.cc
3481 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3482 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3483
3484 #: apt-pkg/install-progress.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Progress: [%3i%%]"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/install-progress.cc
3490 msgid "Running dpkg"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3497 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Could not configure '%s'. "
3503 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3504
3505 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3509 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3510 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3511 msgstr ""
3512 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3513 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3514 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3515 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "Empty package cache"
3519 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "The package cache file is corrupted"
3523 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3527 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3532 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3537 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 #, fuzzy
3541 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3542 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "Depends"
3546 msgstr "Εξαρτάται από"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "PreDepends"
3550 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "Suggests"
3554 msgstr "Προτείνει"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "Recommends"
3558 msgstr "Συστήνει"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "Conflicts"
3562 msgstr "Ασύμβατο με"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Replaces"
3566 msgstr "Αντικαθιστά"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Obsoletes"
3570 msgstr "Απαρχαιώνει"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Breaks"
3574 msgstr "Χαλάει"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "Enhances"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "required"
3582 msgstr "απαιτούμενο"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "important"
3586 msgstr "σημαντικό"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "standard"
3590 msgstr "καθιερωμένο"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "optional"
3594 msgstr "προαιρετικό"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "extra"
3598 msgstr "επιπλέον"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3601 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3602 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3603
3604 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3605 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3609 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3612 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3613 msgstr ""
3614 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3615 "APT."
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3619 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3623 msgstr ""
3624 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3628 msgstr ""
3629 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Reading package lists"
3633 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "IO Error saving source cache"
3637 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3642 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3643
3644 #: apt-pkg/policy.cc
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3648 "available in the sources"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: apt-pkg/policy.cc
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3654 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3655
3656 #: apt-pkg/policy.cc
3657 #, c-format
3658 msgid "Did not understand pin type %s"
3659 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3660
3661 #: apt-pkg/policy.cc
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3667 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3668 msgstr ""
3669 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3670
3671 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3672 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3675 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3676
3677 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3678 #, c-format
3679 msgid "Opening %s"
3680 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3681
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3685 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3686
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3690 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3691
3692 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3695 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3696
3697 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3700 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3701
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 #, c-format
3704 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3708 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3709 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3710
3711 #: apt-pkg/tagfile.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: apt-pkg/update.cc
3717 #, fuzzy
3718 msgid ""
3719 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3720 "used instead."
3721 msgstr ""
3722 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3723 "στη θέση τους."
3724
3725 #: apt-pkg/upgrade.cc
3726 msgid "Calculating upgrade"
3727 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3728
3729 #~ msgid "(not found)"
3730 #~ msgstr "(δε βρέθηκαν)"
3731
3732 #~ msgid " Package pin: "
3733 #~ msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
3734
3735 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3736 #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3737
3738 #, fuzzy
3739 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3740 #~ msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3744 #~ "packages"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται "
3747 #~ "στο πακέτο %s"
3748
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3751 #~ "found"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
3759 #~ "είναι νεώτερο"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3763 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
3766 #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3770 #~ "candidate version"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
3773 #~ "υποψήφιαέκδοση"
3774
3775 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3776 #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
3777
3778 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3779 #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
3780
3781 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3782 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3783
3784 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3785 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3789 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3790 #~ "\n"
3791 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3792 #~ "from APT's binary cache files\n"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3795 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3796 #~ "\n"
3797 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3798 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3799 #~ "πληροφορίες\n"
3800 #~ "από αυτά\n"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Options:\n"
3804 #~ " -h This help text.\n"
3805 #~ " -p=? The package cache.\n"
3806 #~ " -s=? The source cache.\n"
3807 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3808 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3809 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3810 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Επιλογές:\n"
3814 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3815 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3816 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3817 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3818 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3819 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3820 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3821 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Options:\n"
3825 #~ " -h This help text.\n"
3826 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3827 #~ " -qq No output except for errors\n"
3828 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3829 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3830 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3831 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3832 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3833 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3834 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3835 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3836 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3837 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3838 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3839 #~ "pages for more information and options.\n"
3840 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Παράμετροι:\n"
3843 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3844 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3845 #~ "εξόδου)\n"
3846 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3847 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3848 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3849 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3850 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3851 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3852 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3853 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3854 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3855 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3856 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3857 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3858 #~ "conf(5)\n"
3859 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3860 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3864 #~ "\n"
3865 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3866 #~ "used\n"
3867 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3868 #~ "\n"
3869 #~ "Options:\n"
3870 #~ " -h This help text\n"
3871 #~ " -s Use source file sorting\n"
3872 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3873 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3876 #~ "\n"
3877 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3878 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3879 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3880 #~ "\n"
3881 #~ "Παράμετροι:\n"
3882 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3883 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3884 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3885 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3886
3887 #~ msgid "Child process failed"
3888 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3889
3890 #, fuzzy
3891 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3894 #~ "κωδικάτου"
3895
3896 #~ msgid "Failed to create pipes"
3897 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3898
3899 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3900 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3901
3902 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3903 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3904
3905 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3906 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3907
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3910 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3914 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3918 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3922 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3923
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3926 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3930 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3931
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3933 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3936 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3939 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3942 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3945 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3946
3947 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3950
3951 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3952 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3953
3954 #~ msgid "Collecting File Provides"
3955 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3956
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3959 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3960
3961 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3962 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3963
3964 #~ msgid "Total dependency version space: "
3965 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3966
3967 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3968 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3969
3970 #~ msgid "Done"
3971 #~ msgstr "Ετοιμο"
3972
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3975 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3976
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3979 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3980
3981 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3982 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3986 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3989 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3990
3991 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3994 #~ "'%s'"
3995
3996 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3997 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4001 #~ "need to manually fix this package."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
4004 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
4005
4006 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
4009 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
4010
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4013 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
4014
4015 #~ msgid "Failed to remove %s"
4016 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4017
4018 #~ msgid "Unable to create %s"
4019 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4020
4021 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4022 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4023
4024 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4027
4028 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4029 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4030
4031 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4032 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4033
4034 #~ msgid "Reading file listing"
4035 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4036
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4039 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4040 #~ "package!"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4043 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4044 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4045
4046 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4047 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4048
4049 #~ msgid "Internal error getting a node"
4050 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4051
4052 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4053 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4054
4055 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4056 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4057
4058 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4059 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4060
4061 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4062 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4063
4064 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4065 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4066
4067 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4068 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4069
4070 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4071 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4072
4073 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4074 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4075
4076 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4077 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4078
4079 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4080 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4081
4082 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4083 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4084
4085 #~ msgid "Read error from %s process"
4086 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4087
4088 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4089 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4090
4091 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4092 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4093
4094 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4095 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4096
4097 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4098 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4099
4100 #~ msgid "decompressor"
4101 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4102
4103 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4106
4107 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4108 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4109
4110 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4111 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4112
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4114 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4115
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4117 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4118
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4120 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4121
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4123 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4124
4125 #, fuzzy
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4127 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4128
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4130 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4133 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4134
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4136 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4139 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4140
4141 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4142 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4143
4144 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4145 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4148 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4149
4150 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4151 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4152
4153 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4154 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4155
4156 #~ msgid "Could not patch file"
4157 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4158
4159 #~ msgid " %4i %s\n"
4160 #~ msgstr " %4i %s\n"
4161
4162 #~ msgid "%4i %s\n"
4163 #~ msgstr "%4i %s\n"
4164
4165 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4166 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4167
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4170 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4171 #~ "that package should be filed."
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4174 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4175 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."