1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
62 #: apt-private/acqprogress.cc
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
66 #: apt-private/acqprogress.cc
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid "Most used commands:"
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "See %s for more information about the available commands."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
199 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
200 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
201 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
239 #: apt-private/private-download.cc
242 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
244 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
246 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
248 msgid "Failed to fetch %s %s"
249 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s"
251 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Couldn't determine free space in %s"
254 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
256 #: apt-private/private-download.cc
258 msgid "You don't have enough free space in %s."
259 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "Unable to lock the download directory"
263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
265 #: apt-private/private-install.cc
267 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
268 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
269 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
270 "or been moved out of Incoming."
272 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
273 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
274 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
275 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
278 #. if (Packages == 1)
280 #. c1out << std::endl;
282 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
283 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
284 #. "that package should be filed.") << std::endl;
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
289 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Broken packages"
293 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
295 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
297 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
304 #: apt-private/private-install.cc
307 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
309 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
311 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
316 #: apt-private/private-install.cc
318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
324 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
329 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
337 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
344 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
352 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
354 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
355 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
356 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
359 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
363 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
365 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
366 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Yes, do as I say!"
369 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
371 #: apt-private/private-install.cc
374 "You are about to do something potentially harmful.\n"
375 "To continue type in the phrase '%s'\n"
378 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
379 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
382 #: apt-private/private-install.cc
384 msgstr "Εγκατάλειψη."
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Do you want to continue?"
388 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Some files failed to download"
392 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
394 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
395 msgid "Download complete and in download only mode"
396 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
398 #: apt-private/private-install.cc
400 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
403 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
404 "ή το --fix-missing;"
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
409 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Unable to correct missing packages."
413 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Aborting install."
417 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
419 #: apt-private/private-install.cc
421 "The following package disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
424 "The following packages disappeared from your system as\n"
425 "all files have been overwritten by other packages:"
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
436 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
438 #: apt-private/private-install.cc
440 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
441 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
443 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
444 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
448 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
450 #: apt-private/private-install.cc
452 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
454 "The following packages were automatically installed and are no longer "
456 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
458 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
460 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
468 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
470 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Use '%s' to remove it."
473 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
475 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
479 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
486 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
487 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
514 #: apt-private/private-install.cc
516 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
532 #: apt-private/private-install.cc
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
542 #: apt-private/private-list.cc
546 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
554 #: apt-private/private-main.cc
556 "NOTE: This is only a simulation!\n"
557 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
571 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,local]"
574 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,auto-removable]"
580 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
585 #: apt-private/private-output.cc
588 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[upgradable from: %s]"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
599 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
625 #: apt-private/private-output.cc
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (λόγω του %s)"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
667 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
668 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
670 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu reinstalled, "
678 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu downgraded, "
683 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
711 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "You must give at least one search pattern"
728 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "Full Text Search"
734 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736 msgid "Package file %s is out of sync."
737 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
739 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "not a real package (virtual)"
751 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 msgid "Unable to locate package %s"
754 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Package files:"
758 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
770 #. Print the package name and the version we are forcing to
771 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgstr " Εγκατεστημένα: "
780 #: apt-private/private-show.cc
784 #: apt-private/private-show.cc
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
793 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
798 #: apt-private/private-source.cc
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
803 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
808 #: apt-private/private-source.cc
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
824 #: apt-private/private-source.cc
826 msgid "Unable to find a source package for %s"
827 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
829 #: apt-private/private-source.cc
832 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836 #: apt-private/private-source.cc
841 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
844 #: apt-private/private-source.cc
846 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851 #: apt-private/private-source.cc
853 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858 #: apt-private/private-source.cc
860 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Fetch source %s\n"
866 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
868 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Failed to fetch some archives."
870 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Build command '%s' failed.\n"
890 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
895 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "%s has no build depends.\n"
900 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
902 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
905 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
907 #: apt-private/private-source.cc
910 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
911 "Architectures for setup"
914 #: apt-private/private-source.cc
916 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
919 #: apt-private/private-source.cc
921 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
922 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
924 #: apt-private/private-source.cc
925 msgid "Failed to process build dependencies"
926 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
928 #: apt-private/private-sources.cc
930 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
931 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
933 #: apt-private/private-sources.cc
935 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
938 #: apt-private/private-unmet.cc
940 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
941 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
943 #: apt-private/private-update.cc
944 msgid "The update command takes no arguments"
945 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
947 #: apt-private/private-update.cc
949 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
951 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
955 #: apt-private/private-update.cc
956 msgid "All packages are up to date."
959 #: cmdline/apt-cache.cc
961 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
962 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid "Total package names: "
966 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid "Total package structures: "
970 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid " Normal packages: "
974 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid " Pure virtual packages: "
978 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid " Single virtual packages: "
982 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid " Mixed virtual packages: "
986 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
988 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgstr "Αγνοούμενα: "
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total distinct versions: "
994 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total distinct descriptions: "
998 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total dependencies: "
1002 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total ver/file relations: "
1006 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total Desc/File relations: "
1010 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total Provides mappings: "
1014 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total globbed strings: "
1018 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total slack space: "
1022 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total space accounted for: "
1026 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1035 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1037 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1038 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1039 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1040 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1041 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1042 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Show source records"
1047 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1051 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show raw dependency information for a package"
1055 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1059 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show a readable record for the package"
1063 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "List the names of all packages in the system"
1067 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show policy settings"
1071 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
1073 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1074 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1076 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1081 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1086 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1088 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1091 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1092 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1096 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1098 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1104 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1105 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1106 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 msgid "Arguments not in pairs"
1111 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1116 "Usage: apt-config [options] command\n"
1118 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1119 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1121 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1123 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1126 #: cmdline/apt-config.cc
1127 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "show the active configuration setting"
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1136 msgid "Couldn't find package %s"
1137 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1139 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1141 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1142 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1146 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1153 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Supported modules:"
1158 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1163 "Usage: apt-get [options] command\n"
1164 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1165 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1168 "and information about them from authenticated sources and\n"
1169 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1170 "with their dependencies.\n"
1172 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1173 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1177 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Retrieve new lists of packages"
1182 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Perform an upgrade"
1186 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1190 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Remove packages"
1194 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Remove packages and config files"
1200 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1202 msgid "Remove automatically all unused packages"
1203 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1207 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Follow dselect selections"
1211 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1215 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Erase downloaded archive files"
1219 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Erase old downloaded archive files"
1223 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1227 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Download source archives"
1231 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Download the binary package into the current directory"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1241 #: cmdline/apt-helper.cc
1242 msgid "Need one URL as argument"
1245 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1249 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid "Download Failed"
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1264 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1265 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1267 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1268 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "download the given uri to the target-path"
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "detect proxy using apt.conf"
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1289 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1290 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1295 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1300 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 msgid "%s was already set on hold.\n"
1305 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 msgid "%s was already not hold.\n"
1310 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 msgid "%s set on hold.\n"
1319 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1324 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 msgid "Selected %s for purge.\n"
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid "Selected %s for removal.\n"
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "Selected %s for installation.\n"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1346 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1347 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1348 "all packages with or without a certain marking.\n"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1354 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1359 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Mark a package as held back"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Unset a package set as held back"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1372 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Print the list of manually installed packages"
1377 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Print the list of package on hold"
1385 "Usage: apt [options] command\n"
1387 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1388 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1389 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1390 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1391 "interactive use by default.\n"
1396 msgid "list packages based on package names"
1401 msgid "search in package descriptions"
1402 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1405 msgid "show package details"
1411 msgid "install packages"
1412 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1416 msgid "remove packages"
1417 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1419 #. system wide stuff
1422 msgid "update list of available packages"
1423 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1426 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1430 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1436 msgid "edit the source information file"
1437 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1441 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1442 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1446 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1447 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1449 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1450 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1453 msgid "Wrong CD-ROM"
1458 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1459 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1462 msgid "Disk not found."
1463 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1465 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1466 msgid "File not found"
1467 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1469 #: methods/connect.cc
1471 msgid "Connecting to %s (%s)"
1472 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1474 #: methods/connect.cc
1477 msgstr "[IP: %s %s]"
1479 #: methods/connect.cc
1481 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1482 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1484 #: methods/connect.cc
1486 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1489 #: methods/connect.cc
1491 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1492 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1494 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1498 #: methods/connect.cc
1500 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1501 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1503 #. We say this mainly because the pause here is for the
1504 #. ssh connection that is still going
1505 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1507 msgid "Connecting to %s"
1508 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1510 #: methods/connect.cc
1512 msgid "Could not resolve '%s'"
1513 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1515 #: methods/connect.cc
1517 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1518 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1520 #: methods/connect.cc
1522 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1523 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1525 #: methods/connect.cc
1527 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1528 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1530 #: methods/connect.cc
1532 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1533 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1535 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1536 msgid "Failed to stat"
1537 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1539 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1540 msgid "Failed to set modification time"
1541 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1544 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1545 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1547 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1550 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1553 msgid "Unable to determine the peer name"
1554 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1557 msgid "Unable to determine the local name"
1558 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1562 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1563 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1567 msgid "USER failed, server said: %s"
1568 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1572 msgid "PASS failed, server said: %s"
1573 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1577 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1580 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1581 "ProxyLogin είναι άδειο"
1585 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1586 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1590 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1591 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1593 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1594 msgid "Connection timeout"
1595 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1598 msgid "Server closed the connection"
1599 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1601 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1603 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1605 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1606 msgid "A response overflowed the buffer."
1607 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1610 msgid "Protocol corruption"
1611 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1615 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1618 msgid "Could not create a socket"
1619 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1622 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1623 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1626 msgid "Could not connect passive socket."
1627 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1630 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1631 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1634 msgid "Could not bind a socket"
1635 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1638 msgid "Could not listen on the socket"
1639 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1642 msgid "Could not determine the socket's name"
1643 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1646 msgid "Unable to send PORT command"
1647 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1651 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1652 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1656 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1657 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1660 msgid "Data socket connect timed out"
1661 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1664 msgid "Unable to accept connection"
1665 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1667 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1668 msgid "Problem hashing file"
1669 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1673 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1674 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1677 msgid "Data socket timed out"
1678 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1682 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1683 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1685 #. Get the files information
1691 msgid "Unable to invoke "
1692 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1694 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1695 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1698 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1702 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1706 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1710 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1711 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1715 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1717 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1722 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1724 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1725 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1728 msgid "Unknown error executing apt-key"
1729 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1731 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1734 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1738 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1739 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1743 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1746 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1747 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1750 msgid "Error writing to the file"
1751 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1754 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1756 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1759 msgid "Error reading from server"
1760 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1763 msgid "Error writing to file"
1764 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1767 msgid "Select failed"
1768 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1771 msgid "Connection timed out"
1772 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1775 msgid "Error writing to output file"
1776 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1778 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1779 #. Only warn if there is no sources.list file.
1780 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1782 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1784 msgid "Unable to read %s"
1785 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1787 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1788 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1790 msgid "Unable to change to %s"
1791 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc
1797 msgid "No mirror file '%s' found "
1800 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1801 #. and provide a config option to define that default
1802 #: methods/mirror.cc
1804 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1805 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1807 #: methods/mirror.cc
1809 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1810 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1812 #: methods/mirror.cc
1814 msgid "[Mirror: %s]"
1817 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1818 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1820 msgid "Failed to stat %s"
1821 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1823 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1824 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1825 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1828 msgid "Connection closed prematurely"
1829 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "Waiting for headers"
1833 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Bad header line"
1837 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1841 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1845 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "This HTTP server has broken range support"
1853 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Unknown date format"
1857 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Bad header data"
1861 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Connection failed"
1865 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1867 #: methods/server.cc
1870 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1879 msgid "Empty files can't be valid archives"
1882 #: dselect/install:33
1883 msgid "Bad default setting!"
1884 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1886 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1889 msgid "Press [Enter] to continue."
1890 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1892 #: dselect/install:92
1893 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1896 #: dselect/install:102
1898 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1899 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1901 #: dselect/install:103
1903 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1904 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1906 #: dselect/install:104
1907 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1909 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1912 #: dselect/install:105
1914 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1916 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1919 #: dselect/update:30
1920 msgid "Merging available information"
1921 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1923 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1925 "Usage: apt-dump-solver\n"
1927 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1928 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1931 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1934 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1935 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1940 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1942 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1943 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1944 "configuration questions before installation of packages.\n"
1946 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1948 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1949 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1952 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1953 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1954 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1955 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1957 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1959 msgid "Unable to mkstemp %s"
1960 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1962 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964 msgid "Unable to write to %s"
1965 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1968 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1969 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1971 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1974 "Usage: apt-internal-solver\n"
1976 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1977 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1980 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1982 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1983 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1986 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1987 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1988 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1989 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1991 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1992 msgid "Unknown package record!"
1993 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1995 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1997 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1999 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2000 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2001 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 msgid "Package extension list is too long"
2006 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2010 msgid "Error processing directory %s"
2011 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2013 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 msgid "Source extension list is too long"
2015 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Error writing header to contents file"
2019 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 msgid "Error processing contents %s"
2024 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2029 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2030 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033 " generate config [groups]\n"
2036 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2037 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2038 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2040 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2041 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2042 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2043 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2045 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2046 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2048 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2049 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2050 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2051 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2053 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2054 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2057 " -h This help text\n"
2058 " --md5 Control MD5 generation\n"
2059 " -s=? Source override file\n"
2061 " -d=? Select the optional caching database\n"
2062 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2063 " --contents Control contents file generation\n"
2064 " -c=? Read this configuration file\n"
2065 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2067 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2068 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2069 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2072 " generate config [groups]\n"
2075 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2076 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2077 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2079 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2080 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2081 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2082 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2085 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2086 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2087 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2089 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2090 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2091 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2092 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2094 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2095 "πακέτων του Debian :\n"
2096 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2097 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2100 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2101 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2102 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2104 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2105 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2106 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2107 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2108 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2110 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2111 msgid "No selections matched"
2112 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2116 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2117 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2119 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2122 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2127 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2133 "remove and re-create the database."
2135 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2136 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2141 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid "Failed to read .dsc"
2146 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "Archive has no control record"
2150 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid "Unable to get a cursor"
2154 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2156 #: ftparchive/contents.cc
2157 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2158 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2163 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2168 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Failed to fork"
2172 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Compress child"
2176 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Internal error, failed to create %s"
2181 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "IO to subprocess/file failed"
2185 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Failed to read while computing MD5"
2189 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2193 msgid "Failed to rename %s to %s"
2194 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2196 #: ftparchive/override.cc
2198 msgid "Unable to open %s"
2199 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2203 #: ftparchive/override.cc
2205 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2206 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2208 #: ftparchive/override.cc
2210 msgid "Failed to read the override file %s"
2211 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2213 #: ftparchive/override.cc
2215 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2216 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2218 #: ftparchive/override.cc
2220 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2221 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2223 #: ftparchive/override.cc
2225 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2226 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2228 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2231 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2233 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2236 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2238 #: ftparchive/writer.cc
2242 #: ftparchive/writer.cc
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "E: Errors apply to file "
2248 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2250 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "Failed to resolve %s"
2253 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "Tree walking failed"
2257 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2259 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "Failed to open %s"
2262 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2264 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2267 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2269 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2271 msgid "Failed to readlink %s"
2272 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2274 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2277 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2279 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2282 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "Archive had no package field"
2286 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid " %s has no override entry\n"
2291 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2296 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2298 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid " %s has no source override entry\n"
2301 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2303 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2306 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Invalid archive signature"
2310 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 msgid "Error reading archive member header"
2314 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318 msgid "Invalid archive member header %s"
2319 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Invalid archive member header"
2323 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Archive is too short"
2327 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Failed to read the archive headers"
2331 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2335 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2336 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2339 msgid "Corrupted archive"
2340 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2344 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2348 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2349 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2351 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2353 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2354 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2356 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2358 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2359 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2361 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2362 msgid "Unparsable control file"
2363 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2365 #: apt-inst/dirstream.cc
2367 msgid "Failed to write file %s"
2368 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2370 #: apt-inst/dirstream.cc
2372 msgid "Failed to close file %s"
2373 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2375 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "The path %s is too long"
2378 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2380 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "Unpacking %s more than once"
2383 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2385 #: apt-inst/extract.cc
2387 msgid "The directory %s is diverted"
2388 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2390 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2393 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "The diversion path is too long"
2397 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2399 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2402 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2406 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The path is too long"
2410 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2415 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2420 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2422 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "Unable to stat %s"
2425 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 msgid "DropNode called on still linked node"
2429 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "Failed to locate the hash element!"
2433 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 msgid "Failed to allocate diversion"
2437 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "Internal error in AddDiversion"
2441 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2445 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2446 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2451 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2456 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2460 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2461 "disabled by default."
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2467 "potentially dangerous to use."
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid "Hash Sum mismatch"
2478 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2482 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2483 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 msgid "Size mismatch"
2487 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid "Invalid file format"
2492 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid "Signature error"
2497 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2503 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2506 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "GPG error: %s: %s"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2523 "or malformed file)"
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2530 "weak security information for it"
2533 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2534 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2535 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2540 "repository will not be applied."
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2548 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2549 #. back to queueing Packages files without verification
2550 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid "The repository '%s' is not signed."
2554 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2556 #. No Release file was present so fall
2557 #. back to queueing Packages files without verification
2558 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2562 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2567 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2572 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2579 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2581 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2582 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2594 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2597 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2601 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2605 msgid "The method driver %s could not be found."
2606 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2610 msgid "Is the package %s installed?"
2611 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2615 msgid "Method %s did not start correctly"
2616 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2621 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2623 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2626 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2628 msgid "List directory %spartial is missing."
2629 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2634 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2636 #: apt-pkg/acquire.cc
2638 msgid "Unable to lock directory %s"
2639 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2641 #: apt-pkg/acquire.cc
2643 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2649 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2653 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2655 msgid "Clean of %s is not supported"
2656 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2658 #. only show the ETA if it makes sense
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2663 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 msgid "Retrieving file %li of %li"
2668 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2673 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2675 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2676 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc
2680 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2683 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2684 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc
2687 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2688 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2690 #: apt-pkg/cachefile.cc
2691 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2693 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2695 #: apt-pkg/cachefile.cc
2696 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2698 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2700 #: apt-pkg/cachefile.cc
2701 msgid "The list of sources could not be read."
2702 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2707 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2712 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 msgid "Couldn't find task '%s'"
2717 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2722 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2727 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2758 msgid "Line %u too long in source list %s."
2759 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2771 msgid "Waiting for disc...\n"
2772 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2775 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2779 msgid "Identifying... "
2780 msgstr "Αναγνώριση..."
2784 msgid "Stored label: %s\n"
2785 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2788 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2789 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2794 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2797 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2798 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2802 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2803 "wrong architecture?"
2808 msgid "Found label '%s'\n"
2809 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2812 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2813 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2818 "This disc is called: \n"
2821 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2825 msgid "Copying package lists..."
2826 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2829 msgid "Writing new source list\n"
2830 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2833 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2834 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2838 msgid "Unable to stat %s."
2839 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2843 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2844 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2846 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2847 msgid "Failed to stat the cdrom"
2848 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2855 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2862 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 msgid "Command line option %s is not boolean"
2867 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 msgid "Option %s requires an argument."
2872 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2878 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2883 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 msgid "Option '%s' is too long"
2888 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2893 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 msgid "Invalid operation %s"
2898 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2903 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 msgid "Opening configuration file %s"
2908 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2913 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2918 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2923 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2929 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2934 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2939 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2944 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2950 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2955 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 msgid "Problem unlinking the file %s"
2960 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2966 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 msgid "Could not open lock file %s"
2971 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2977 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 msgid "Could not get lock %s"
2983 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3009 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3014 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3018 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3019 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3023 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3024 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3029 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Unexpected end of file"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3037 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Failed to exec compressor "
3041 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Could not open file %s"
3046 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Could not open file descriptor %d"
3051 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3056 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3061 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Problem closing the file %s"
3066 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3071 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Problem syncing the file"
3075 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 msgid "Can't mmap an empty file"
3079 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3083 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3084 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3089 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 msgid "Unable to close mmap"
3094 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 msgid "Unable to synchronize mmap"
3099 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3104 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Failed to truncate file"
3109 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3115 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3132 msgid "%c%s... Error!"
3133 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137 msgid "%c%s... Done"
3138 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3144 #. Print the spinner
3145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 msgid "%c%s... %u%%"
3148 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3150 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3156 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159 msgid "%lih %limin %lis"
3162 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3168 #. TRANSLATOR: s means seconds
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 msgid "Selection %s not found"
3177 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3179 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3180 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3181 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3182 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3187 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3188 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3189 #. two sources.list entries
3190 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 msgid "Unable to parse Release file %s"
3198 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 msgid "No sections in Release file %s"
3203 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3220 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3222 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3238 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3240 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3241 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3243 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3246 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3250 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3252 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3253 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3255 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3256 #. dpkg --configure -a
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3260 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 msgid "Installing %s"
3270 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 msgid "Configuring %s"
3275 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 msgid "Completely removing %s"
3285 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 msgid "Noting disappearance of %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgid "Running post-installation trigger %s"
3295 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3297 #. FIXME: use a better string after freeze
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Directory '%s' missing"
3301 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3305 msgid "Could not open file '%s'"
3306 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Preparing %s"
3311 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Unpacking %s"
3316 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Preparing to configure %s"
3321 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Installed %s"
3326 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Preparing for removal of %s"
3331 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Preparing to completely remove %s"
3341 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Completely removed %s"
3346 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Can not write log (%s)"
3351 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3365 #. check if its not a follow up error
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3373 "error from a previous failure."
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3399 #: apt-pkg/depcache.cc
3400 msgid "Building dependency tree"
3401 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3403 #: apt-pkg/depcache.cc
3404 msgid "Candidate versions"
3405 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3407 #: apt-pkg/depcache.cc
3408 msgid "Dependency generation"
3409 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3411 #: apt-pkg/depcache.cc
3412 msgid "Reading state information"
3413 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3415 #: apt-pkg/depcache.cc
3417 msgid "Failed to open StateFile %s"
3418 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3420 #: apt-pkg/depcache.cc
3422 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3423 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3426 msgid "Send scenario to solver"
3430 msgid "Send request to solver"
3434 msgid "Prepare for receiving solution"
3438 msgid "External solver failed without a proper error message"
3442 msgid "Execute external solver"
3445 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3447 msgid "Wrote %i records.\n"
3448 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3450 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3452 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3453 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3457 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3458 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3463 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3470 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3472 msgid "Hash mismatch for: %s"
3473 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3477 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3478 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3481 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3482 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3484 #: apt-pkg/install-progress.cc
3486 msgid "Progress: [%3i%%]"
3489 #: apt-pkg/install-progress.cc
3490 msgid "Running dpkg"
3493 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3496 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3497 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3500 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3502 msgid "Could not configure '%s'. "
3503 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3505 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3508 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3509 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3510 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3512 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3513 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3514 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3515 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "Empty package cache"
3519 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "The package cache file is corrupted"
3523 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3527 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3532 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3537 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3542 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgstr "Εξαρτάται από"
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgstr "Ασύμβατο με"
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgstr "Αντικαθιστά"
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgstr "Απαρχαιώνει"
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgstr "απαιτούμενο"
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgstr "καθιερωμένο"
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgstr "προαιρετικό"
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3601 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3602 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3604 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3605 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3609 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3612 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3614 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3619 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3624 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3629 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Reading package lists"
3633 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "IO Error saving source cache"
3637 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3639 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3641 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3642 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3644 #: apt-pkg/policy.cc
3647 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3648 "available in the sources"
3651 #: apt-pkg/policy.cc
3653 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3654 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3656 #: apt-pkg/policy.cc
3658 msgid "Did not understand pin type %s"
3659 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3661 #: apt-pkg/policy.cc
3663 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3667 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3669 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3671 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3672 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3674 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3675 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3677 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3680 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3684 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3685 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3689 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3690 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3692 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3694 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3695 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3697 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3699 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3700 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3704 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3707 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3708 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3709 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3711 #: apt-pkg/tagfile.cc
3713 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3716 #: apt-pkg/update.cc
3719 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3722 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3725 #: apt-pkg/upgrade.cc
3726 msgid "Calculating upgrade"
3727 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3729 #~ msgid "(not found)"
3730 #~ msgstr "(δε βρέθηκαν)"
3732 #~ msgid " Package pin: "
3733 #~ msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
3735 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3736 #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3739 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3740 #~ msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3743 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3746 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται "
3750 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3753 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
3756 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3758 #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
3762 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3763 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3765 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
3766 #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
3769 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3770 #~ "candidate version"
3772 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
3775 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3776 #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
3778 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3779 #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
3781 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3782 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3784 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3785 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3788 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3789 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3791 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3792 #~ "from APT's binary cache files\n"
3794 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3795 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3797 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3798 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3804 #~ " -h This help text.\n"
3805 #~ " -p=? The package cache.\n"
3806 #~ " -s=? The source cache.\n"
3807 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3808 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3809 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3810 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3814 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3815 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3816 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3817 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3818 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3819 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3820 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3821 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3825 #~ " -h This help text.\n"
3826 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3827 #~ " -qq No output except for errors\n"
3828 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3829 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3830 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3831 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3832 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3833 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3834 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3835 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3836 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3837 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3838 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3839 #~ "pages for more information and options.\n"
3840 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3843 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3844 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3846 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3847 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3848 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3849 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3850 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3851 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3852 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3853 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3854 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3855 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3856 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3857 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3859 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3860 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3863 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3865 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3867 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3870 #~ " -h This help text\n"
3871 #~ " -s Use source file sorting\n"
3872 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3873 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3875 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3877 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3878 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3879 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3882 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3883 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3884 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3885 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3887 #~ msgid "Child process failed"
3888 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3891 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3893 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3896 #~ msgid "Failed to create pipes"
3897 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3899 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3900 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3902 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3903 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3905 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3906 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3909 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3910 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3914 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3918 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3922 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3926 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3930 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3933 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3936 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3939 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3942 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3945 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3947 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3949 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3951 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3952 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3954 #~ msgid "Collecting File Provides"
3955 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3958 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3959 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3961 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3962 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3964 #~ msgid "Total dependency version space: "
3965 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3967 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3968 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3974 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3975 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3978 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3979 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3981 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3982 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3985 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3986 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3988 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3989 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3991 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3993 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3996 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3997 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
4000 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4001 #~ "need to manually fix this package."
4003 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
4004 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
4006 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4008 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
4009 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
4012 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4013 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
4015 #~ msgid "Failed to remove %s"
4016 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4018 #~ msgid "Unable to create %s"
4019 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4021 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4022 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4024 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4026 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4028 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4029 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4031 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4032 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4034 #~ msgid "Reading file listing"
4035 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4038 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4039 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4042 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4043 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4044 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4046 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4047 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4049 #~ msgid "Internal error getting a node"
4050 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4052 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4053 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4055 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4056 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4058 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4059 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4061 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4062 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4064 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4065 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4067 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4068 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4070 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4071 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4073 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4074 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4076 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4077 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4079 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4080 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4082 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4083 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4085 #~ msgid "Read error from %s process"
4086 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4088 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4089 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4091 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4092 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4094 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4095 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4097 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4098 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4100 #~ msgid "decompressor"
4101 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4103 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4105 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4107 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4108 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4110 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4111 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4114 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4117 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4120 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4123 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4127 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4130 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4133 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4136 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4139 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4141 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4142 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4144 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4145 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4148 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4150 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4151 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4153 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4154 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4156 #~ msgid "Could not patch file"
4157 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4159 #~ msgid " %4i %s\n"
4160 #~ msgstr " %4i %s\n"
4163 #~ msgstr "%4i %s\n"
4165 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4166 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4169 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4170 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4171 #~ "that package should be filed."
4173 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4174 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4175 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."