]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Use c++11 for loop in AptHistoryRequestingUser
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2016-01-15 19:53+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39 "org>\n"
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Language: es\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78 #: apt-private/acqprogress.cc
79 #, c-format
80 msgid "Hit:%lu %s"
81 msgstr "Obj:%lu %s"
82
83 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85 #: apt-private/acqprogress.cc
86 #, c-format
87 msgid "Get:%lu %s"
88 msgstr "Des:%lu %s"
89
90 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92 #: apt-private/acqprogress.cc
93 #, c-format
94 msgid "Ign:%lu %s"
95 msgstr ""
96
97 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99 #: apt-private/acqprogress.cc
100 #, c-format
101 msgid "Err:%lu %s"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/acqprogress.cc
105 #, c-format
106 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
108
109 #: apt-private/acqprogress.cc
110 msgid " [Working]"
111 msgstr " [Trabajando]"
112
113 #: apt-private/acqprogress.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid ""
116 "Media change: please insert the disc labeled\n"
117 " '%s'\n"
118 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119 msgstr ""
120 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121 " «%s»\n"
122 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
123
124 #: apt-private/private-cachefile.cc
125 msgid "Correcting dependencies..."
126 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
127
128 #: apt-private/private-cachefile.cc
129 msgid " failed."
130 msgstr " falló."
131
132 #: apt-private/private-cachefile.cc
133 msgid "Unable to correct dependencies"
134 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
135
136 #: apt-private/private-cachefile.cc
137 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
139
140 #: apt-private/private-cachefile.cc
141 msgid " Done"
142 msgstr " Listo"
143
144 #: apt-private/private-cachefile.cc
145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
147
148 #: apt-private/private-cachefile.cc
149 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153 msgid "Sorting"
154 msgstr "Ordenando"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, fuzzy
178 msgid " [Installed]"
179 msgstr "[instalado]"
180
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
195 msgstr ""
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
205 #, c-format
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
210 #, c-format
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216 #, c-format
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218 msgstr ""
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222 #, c-format
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
227 #, c-format
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231 #: apt-private/private-cmndline.cc
232 msgid "Most used commands:"
233 msgstr ""
234
235 #: apt-private/private-cmndline.cc
236 #, c-format
237 msgid "See %s for more information about the available commands."
238 msgstr ""
239
240 #: apt-private/private-cmndline.cc
241 msgid ""
242 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
246 msgstr ""
247
248 #: apt-private/private-cmndline.cc
249 msgid "This APT has Super Cow Powers."
250 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
251
252 #: apt-private/private-cmndline.cc
253 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
254 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
255
256 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
257 #: cmdline/apt-mark.cc
258 msgid "No packages found"
259 msgstr "No se encontró ningún paquete"
260
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
263 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
264
265 #: apt-private/private-download.cc
266 msgid "Authentication warning overridden.\n"
267 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
268
269 #: apt-private/private-download.cc
270 msgid "Some packages could not be authenticated"
271 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
272
273 #: apt-private/private-download.cc
274 msgid "Install these packages without verification?"
275 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
276
277 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
278 msgid ""
279 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
280 "instead."
281 msgstr ""
282
283 #: apt-private/private-download.cc
284 #, fuzzy
285 msgid ""
286 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
287 "unauthenticated"
288 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
289
290 #: apt-private/private-download.cc
291 #, c-format
292 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
293 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
294
295 #: apt-private/private-download.cc
296 #, c-format
297 msgid "Couldn't determine free space in %s"
298 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
299
300 #: apt-private/private-download.cc
301 #, c-format
302 msgid "You don't have enough free space in %s."
303 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
304
305 #: apt-private/private-download.cc
306 msgid "Unable to lock the download directory"
307 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
311 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
315 msgstr ""
316 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
317 "eliminar."
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 #, fuzzy
321 msgid ""
322 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
323 "essential."
324 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 #, fuzzy
328 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
329 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid ""
333 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
334 "packages."
335 msgstr ""
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
339 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
343 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
344
345 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
347 #: apt-private/private-install.cc
348 #, c-format
349 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
350 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
351
352 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
354 #: apt-private/private-install.cc
355 #, c-format
356 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
357 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
358
359 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
364 msgstr ""
365 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
366
367 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
368 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
369 #: apt-private/private-install.cc
370 #, c-format
371 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
372 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
376 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
377
378 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
379 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Yes, do as I say!"
382 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "You are about to do something potentially harmful.\n"
388 "To continue type in the phrase '%s'\n"
389 " ?] "
390 msgstr ""
391 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
392 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
393 " ?] "
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Abort."
397 msgstr "Anulado."
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Do you want to continue?"
401 msgstr "¿Desea continuar?"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Some files failed to download"
405 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
406
407 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
408 msgid "Download complete and in download only mode"
409 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
414 "missing?"
415 msgstr ""
416 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
417 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
421 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "Unable to correct missing packages."
425 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Aborting install."
429 msgstr "Anulando la instalación."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid ""
433 "The following package disappeared from your system as\n"
434 "all files have been overwritten by other packages:"
435 msgid_plural ""
436 "The following packages disappeared from your system as\n"
437 "all files have been overwritten by other packages:"
438 msgstr[0] ""
439 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
440 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
441 msgstr[1] ""
442 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
443 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
447 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
451 msgstr ""
452 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid ""
456 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
457 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
458 msgstr ""
459 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
460 "Envíe un informe de errores al programa apt."
461
462 #.
463 #. if (Packages == 1)
464 #. {
465 #. c1out << std::endl;
466 #. c1out <<
467 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
468 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
469 #. "that package should be filed.") << std::endl;
470 #. }
471 #.
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
474 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
478 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid ""
482 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
483 msgid_plural ""
484 "The following packages were automatically installed and are no longer "
485 "required:"
486 msgstr[0] ""
487 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
488 "necesario."
489 msgstr[1] ""
490 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
491 "no son necesarios."
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
496 msgid_plural ""
497 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
498 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
499 msgstr[1] ""
500 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Use '%s' to remove it."
505 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
506 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
507 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
511 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
512
513 #: apt-private/private-install.cc
514 msgid ""
515 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
516 "solution)."
517 msgstr ""
518 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
519 "especifique una solución)."
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 msgid ""
523 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
524 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
525 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
526 "or been moved out of Incoming."
527 msgstr ""
528 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
529 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
530 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
531 "han sacado de «Incoming»."
532
533 #: apt-private/private-install.cc
534 msgid "Broken packages"
535 msgstr "Paquetes rotos"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, fuzzy
539 msgid "The following additional packages will be installed:"
540 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 msgid "Suggested packages:"
544 msgstr "Paquetes sugeridos:"
545
546 #: apt-private/private-install.cc
547 msgid "Recommended packages:"
548 msgstr "Paquetes recomendados:"
549
550 #: apt-private/private-install.cc
551 #, c-format
552 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
553 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
554
555 #: apt-private/private-install.cc
556 #, c-format
557 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
558 msgstr ""
559 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
560 "actualizaciones.\n"
561
562 #: apt-private/private-install.cc
563 #, c-format
564 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
565 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
566
567 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
568 #: apt-private/private-install.cc
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
571 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
572
573 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
574 #, c-format
575 msgid "%s set to manually installed.\n"
576 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
577
578 #: apt-private/private-install.cc
579 #, c-format
580 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
581 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
582
583 #: apt-private/private-install.cc
584 #, c-format
585 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
586 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
587
588 #: apt-private/private-list.cc
589 msgid "Listing"
590 msgstr "Listando"
591
592 #: apt-private/private-list.cc
593 #, c-format
594 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
595 msgid_plural ""
596 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
597 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
598 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
599
600 #: apt-private/private-main.cc
601 msgid ""
602 "NOTE: This is only a simulation!\n"
603 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
604 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
605 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
606 msgstr ""
607 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
608 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
609 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
610 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
611
612 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
613 msgid "unknown"
614 msgstr "desconocido"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 #, c-format
618 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
619 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "[installed,local]"
623 msgstr "[instalado, local]"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "[installed,auto-removable]"
627 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "[installed,automatic]"
631 msgstr "[instalado, automático]"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "[installed]"
635 msgstr "[instalado]"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 #, c-format
639 msgid "[upgradable from: %s]"
640 msgstr "[actualizable desde: %s]"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "[residual-config]"
644 msgstr "[configuración-residual]"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "pero %s está instalado"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "pero %s va a ser instalado"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "pero no es instalable"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "pero es un paquete virtual"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "pero no está instalado"
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "pero no va a instalarse"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid " or"
674 msgstr " o"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "The following NEW packages will be installed:"
682 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "The following packages will be REMOVED:"
686 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "The following packages have been kept back:"
690 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
691
692 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "The following packages will be upgraded:"
694 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
699
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "The following held packages will be changed:"
702 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
703
704 #: apt-private/private-output.cc
705 #, c-format
706 msgid "%s (due to %s)"
707 msgstr "%s (por %s)"
708
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
715 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
716
717 #: apt-private/private-output.cc
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
721
722 #: apt-private/private-output.cc
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu reinstalados, "
726
727 #: apt-private/private-output.cc
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu desactualizados, "
731
732 #: apt-private/private-output.cc
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
736
737 #: apt-private/private-output.cc
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
741
742 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
743 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
744 #. The user has to answer with an input matching the
745 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
746 #: apt-private/private-output.cc
747 msgid "[Y/n]"
748 msgstr "[S/n]"
749
750 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
751 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
752 #. The user has to answer with an input matching the
753 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
754 #: apt-private/private-output.cc
755 msgid "[y/N]"
756 msgstr "[s/N]"
757
758 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
759 #: apt-private/private-output.cc
760 msgid "Y"
761 msgstr "S"
762
763 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
764 #: apt-private/private-output.cc
765 msgid "N"
766 msgstr "N"
767
768 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
769 #, c-format
770 msgid "Regex compilation error - %s"
771 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
772
773 #: apt-private/private-search.cc
774 msgid "You must give at least one search pattern"
775 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
776
777 #: apt-private/private-search.cc
778 msgid "Full Text Search"
779 msgstr "Buscar en todo el texto"
780
781 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
782 #, c-format
783 msgid "Package file %s is out of sync."
784 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 #, c-format
788 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
789 msgid_plural ""
790 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
791 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
792 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "not a real package (virtual)"
796 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
797
798 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
799 #, c-format
800 msgid "Unable to locate package %s"
801 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
802
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid "Package files:"
805 msgstr "Archivos de paquetes:"
806
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
809 msgstr ""
810 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
811
812 #. Show any packages have explicit pins
813 #: apt-private/private-show.cc
814 msgid "Pinned packages:"
815 msgstr "Paquetes con pin:"
816
817 #: apt-private/private-show.cc
818 msgid "(not found)"
819 msgstr "(no encontrado)"
820
821 #. Print the package name and the version we are forcing to
822 #: apt-private/private-show.cc
823 #, c-format
824 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
825 msgstr ""
826
827 #: apt-private/private-show.cc
828 msgid " Installed: "
829 msgstr " Instalados: "
830
831 #: apt-private/private-show.cc
832 msgid " Candidate: "
833 msgstr " Candidato: "
834
835 #: apt-private/private-show.cc
836 msgid "(none)"
837 msgstr "(ninguno)"
838
839 #: apt-private/private-show.cc
840 msgid " Package pin: "
841 msgstr " Pin del paquete: "
842
843 #. Show the priority tables
844 #: apt-private/private-show.cc
845 msgid " Version table:"
846 msgstr " Tabla de versión:"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
851 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
856 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
861 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
866 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
871 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886 "%s\n"
887 msgstr ""
888 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
889 "versiones «%s» en:\n"
890 "%s\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Please use:\n"
896 "%s\n"
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898 msgstr ""
899 "Utilice:\n"
900 "%s\n"
901 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
902 "del paquete.\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
908
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid "Fetch source %s\n"
926 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "Failed to fetch some archives."
930 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935 msgstr ""
936 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, c-format
940 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid "Build command '%s' failed.\n"
951 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
957 "packages"
958 msgstr ""
959 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
960 "los paquetes «%s»"
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
966 "found"
967 msgstr ""
968 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
969 "el paquete %s"
970
971 #: apt-private/private-source.cc
972 #, c-format
973 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
974 msgstr ""
975 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
976 "demasiado nuevo"
977
978 #: apt-private/private-source.cc
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
982 "package %s can't satisfy version requirements"
983 msgstr ""
984 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
985 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
986
987 #: apt-private/private-source.cc
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
991 "version"
992 msgstr ""
993 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
994 "tiene ninguna versión presentada"
995
996 #: apt-private/private-source.cc
997 #, c-format
998 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
999 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1000
1001 #: apt-private/private-source.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1004 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1005
1006 #: apt-private/private-source.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1009 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1010
1011 #: apt-private/private-source.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "%s has no build depends.\n"
1014 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1015
1016 #: apt-private/private-source.cc
1017 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1018 msgstr ""
1019 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1020 "construcción"
1021
1022 #: apt-private/private-source.cc
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1026 "Architectures for setup"
1027 msgstr ""
1028 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
1029 "Arquitecturas para la configuración"
1030
1031 #: apt-private/private-source.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: apt-private/private-source.cc
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1039 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1040
1041 #: apt-private/private-source.cc
1042 msgid "Failed to process build dependencies"
1043 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1044
1045 #: apt-private/private-sources.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1048 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1049
1050 #: apt-private/private-sources.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1053 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1054
1055 #: apt-private/private-unmet.cc
1056 #, c-format
1057 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1058 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1059
1060 #: apt-private/private-update.cc
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1063
1064 #: apt-private/private-update.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1067 msgid_plural ""
1068 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1069 msgstr[0] ""
1070 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1071 msgstr[1] ""
1072 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1073 "verlos.\n"
1074
1075 #: apt-private/private-update.cc
1076 msgid "All packages are up to date."
1077 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 #, fuzzy
1081 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1082 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total package names: "
1086 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total package structures: "
1090 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid " Normal packages: "
1094 msgstr " Paquetes normales: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid " Pure virtual packages: "
1098 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid " Single virtual packages: "
1102 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid " Mixed virtual packages: "
1106 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1107
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid " Missing: "
1110 msgstr " Faltan: "
1111
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Total distinct versions: "
1114 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1115
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "Total distinct descriptions: "
1118 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1119
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Total dependencies: "
1122 msgstr "Dependencias totales: "
1123
1124 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 msgid "Total ver/file relations: "
1126 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1127
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Total Desc/File relations: "
1130 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1131
1132 #: cmdline/apt-cache.cc
1133 msgid "Total Provides mappings: "
1134 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1135
1136 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1137 #: cmdline/apt-cache.cc
1138 msgid "Total globbed strings: "
1139 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1140
1141 #: cmdline/apt-cache.cc
1142 msgid "Total slack space: "
1143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1144
1145 #: cmdline/apt-cache.cc
1146 msgid "Total space accounted for: "
1147 msgstr "Espacio registrado total: "
1148
1149 #: cmdline/apt-cache.cc
1150 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1151 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1152
1153 #: cmdline/apt-cache.cc
1154 msgid ""
1155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1156 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "\n"
1158 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1159 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1160 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1161 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1162 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1163 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: cmdline/apt-cache.cc
1167 msgid "Show source records"
1168 msgstr "Muestra la información de fuentes"
1169
1170 #: cmdline/apt-cache.cc
1171 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1172 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1173
1174 #: cmdline/apt-cache.cc
1175 msgid "Show raw dependency information for a package"
1176 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1177
1178 #: cmdline/apt-cache.cc
1179 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1180 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1181
1182 #: cmdline/apt-cache.cc
1183 msgid "Show a readable record for the package"
1184 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1185
1186 #: cmdline/apt-cache.cc
1187 msgid "List the names of all packages in the system"
1188 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1189
1190 #: cmdline/apt-cache.cc
1191 msgid "Show policy settings"
1192 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1193
1194 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1195 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1196 msgstr ""
1197 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1198
1199 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1202 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1203
1204 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1207 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1208
1209 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1210 msgid ""
1211 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1212 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1213 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1214 "mount point."
1215 msgstr ""
1216 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1217 "de montaje predeterminado.\n"
1218 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1219 "ROM.\n"
1220 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1221 "de montaje del CD-ROM."
1222
1223 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1224 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1225 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1226
1227 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1228 msgid ""
1229 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1230 "\n"
1231 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1232 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1233 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: cmdline/apt-config.cc
1237 msgid "Arguments not in pairs"
1238 msgstr "Argumentos no emparejados"
1239
1240 #: cmdline/apt-config.cc
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-config [options] command\n"
1244 "\n"
1245 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1246 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1247 msgstr ""
1248 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1249 "\n"
1250 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1251 "de APT.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-config.cc
1254 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-config.cc
1258 msgid "show the active configuration setting"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 #, c-format
1263 msgid "Couldn't find package %s"
1264 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1269 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1272 msgid ""
1273 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1274 "instead."
1275 msgstr ""
1276 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1277 "lugar."
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1281 msgstr ""
1282 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Módulos admitidos:"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 #, fuzzy
1290 msgid ""
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1296 "and information about them from authenticated sources and\n"
1297 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1298 "with their dependencies.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1301 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1302 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1305 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1308 msgid "Retrieve new lists of packages"
1309 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc
1312 msgid "Perform an upgrade"
1313 msgstr "Realiza una actualización"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1317 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc
1320 msgid "Remove packages"
1321 msgstr "Elimina paquetes"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Remove packages and config files"
1325 msgstr "Elimina y purga paquetes"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1328 msgid "Remove automatically all unused packages"
1329 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1333 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Follow dselect selections"
1337 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1341 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Erase downloaded archive files"
1345 msgstr "Elimina los archivos descargados"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Erase old downloaded archive files"
1349 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1353 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Download source archives"
1357 msgstr "Descarga archivos fuente"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Download the binary package into the current directory"
1361 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1365 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1366
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 msgid "Need one URL as argument"
1369 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1370
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1373 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1374
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "Download Failed"
1377 msgstr "Falló la descarga"
1378
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 #, c-format
1381 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: cmdline/apt-helper.cc
1385 #, fuzzy
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1388 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1389 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1390 "\n"
1391 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1392 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1393 msgstr ""
1394 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1395 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1396 "\n"
1397 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-helper.cc
1400 msgid "download the given uri to the target-path"
1401 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1402
1403 #: cmdline/apt-helper.cc
1404 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/apt-helper.cc
1408 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt-helper.cc
1412 msgid "detect proxy using apt.conf"
1413 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 #, c-format
1417 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1418 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 #, c-format
1422 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1423 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1428 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "%s was already set on hold.\n"
1433 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 #, c-format
1437 msgid "%s was already not hold.\n"
1438 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1442 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1443
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "%s set on hold.\n"
1447 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1448
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 #, c-format
1451 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1452 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1453
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 #, c-format
1456 msgid "Selected %s for purge.\n"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 #, c-format
1461 msgid "Selected %s for removal.\n"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "Selected %s for installation.\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 #, fuzzy
1471 msgid ""
1472 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1473 "\n"
1474 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1475 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1476 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1477 "all packages with or without a certain marking.\n"
1478 msgstr ""
1479 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1480 "\n"
1481 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1482 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1483 "marcas.\n"
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1487 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1488
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1491 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 msgid "Mark a package as held back"
1495 msgstr "Marca el paquete como retenido"
1496
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid "Unset a package set as held back"
1499 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1500
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1503 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid "Print the list of manually installed packages"
1507 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 msgid "Print the list of package on hold"
1511 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1512
1513 #: cmdline/apt.cc
1514 msgid ""
1515 "Usage: apt [options] command\n"
1516 "\n"
1517 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1518 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1519 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1520 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1521 "interactive use by default.\n"
1522 msgstr ""
1523
1524 #. query
1525 #: cmdline/apt.cc
1526 msgid "list packages based on package names"
1527 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1528
1529 #: cmdline/apt.cc
1530 msgid "search in package descriptions"
1531 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1532
1533 #: cmdline/apt.cc
1534 msgid "show package details"
1535 msgstr "muestra detalles del paquete"
1536
1537 #. package stuff
1538 #: cmdline/apt.cc
1539 msgid "install packages"
1540 msgstr "instala paquetes"
1541
1542 #: cmdline/apt.cc
1543 msgid "remove packages"
1544 msgstr "elimina paquetes"
1545
1546 #. system wide stuff
1547 #: cmdline/apt.cc
1548 msgid "update list of available packages"
1549 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1550
1551 #: cmdline/apt.cc
1552 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1553 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1554
1555 #: cmdline/apt.cc
1556 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1557 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1558
1559 #. misc
1560 #: cmdline/apt.cc
1561 msgid "edit the source information file"
1562 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1563
1564 #: methods/cdrom.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1567 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1568
1569 #: methods/cdrom.cc
1570 msgid ""
1571 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1572 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1573 msgstr ""
1574 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1575 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1576
1577 #: methods/cdrom.cc
1578 msgid "Wrong CD-ROM"
1579 msgstr "CD equivocado"
1580
1581 #: methods/cdrom.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1584 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1585
1586 #: methods/cdrom.cc
1587 msgid "Disk not found."
1588 msgstr "Disco no encontrado."
1589
1590 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1591 msgid "File not found"
1592 msgstr "Fichero no encontrado"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Connecting to %s (%s)"
1597 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1598
1599 #: methods/connect.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "[IP: %s %s]"
1602 msgstr "[IP: %s %s]"
1603
1604 #: methods/connect.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1607 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1608
1609 #: methods/connect.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1612 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1613
1614 #: methods/connect.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1617 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1618
1619 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620 msgid "Failed"
1621 msgstr "Falló"
1622
1623 #: methods/connect.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1626 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1627
1628 #. We say this mainly because the pause here is for the
1629 #. ssh connection that is still going
1630 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Connecting to %s"
1633 msgstr "Conectando a %s"
1634
1635 #: methods/connect.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Could not resolve '%s'"
1638 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1639
1640 #: methods/connect.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1643 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1644
1645 #: methods/connect.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1648 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1649
1650 #: methods/connect.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1653 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1654
1655 #: methods/connect.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1658 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1659
1660 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1661 msgid "Failed to stat"
1662 msgstr "Fallo al leer"
1663
1664 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1665 msgid "Failed to set modification time"
1666 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1667
1668 #: methods/file.cc
1669 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1670 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1671
1672 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Logging in"
1675 msgstr "Ingresando"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Unable to determine the peer name"
1679 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Unable to determine the local name"
1683 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1688 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "USER failed, server said: %s"
1693 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 #, c-format
1697 msgid "PASS failed, server said: %s"
1698 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid ""
1702 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1703 "is empty."
1704 msgstr ""
1705 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1706 "ProxyLogin» está vacío."
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1711 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1716 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719 msgid "Connection timeout"
1720 msgstr "Caducó la conexión"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Server closed the connection"
1724 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1725
1726 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1727 msgid "Read error"
1728 msgstr "Error de lectura"
1729
1730 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1731 msgid "A response overflowed the buffer."
1732 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 msgid "Protocol corruption"
1736 msgstr "Fallo del protocolo"
1737
1738 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1739 msgid "Write error"
1740 msgstr "Error de escritura"
1741
1742 #: methods/ftp.cc
1743 msgid "Could not create a socket"
1744 msgstr "No se pudo crear el socket"
1745
1746 #: methods/ftp.cc
1747 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1748 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 msgid "Could not connect passive socket."
1752 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1753
1754 #: methods/ftp.cc
1755 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1756 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1757
1758 #: methods/ftp.cc
1759 msgid "Could not bind a socket"
1760 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1761
1762 #: methods/ftp.cc
1763 msgid "Could not listen on the socket"
1764 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1765
1766 #: methods/ftp.cc
1767 msgid "Could not determine the socket's name"
1768 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1769
1770 #: methods/ftp.cc
1771 msgid "Unable to send PORT command"
1772 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1773
1774 #: methods/ftp.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1777 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1778
1779 #: methods/ftp.cc
1780 #, c-format
1781 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1782 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc
1785 msgid "Data socket connect timed out"
1786 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1787
1788 #: methods/ftp.cc
1789 msgid "Unable to accept connection"
1790 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1791
1792 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1793 msgid "Problem hashing file"
1794 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1795
1796 #: methods/ftp.cc
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1799 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1800
1801 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1802 msgid "Data socket timed out"
1803 msgstr "Caducó el socket de datos"
1804
1805 #: methods/ftp.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1808 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1809
1810 #. Get the files information
1811 #: methods/ftp.cc
1812 msgid "Query"
1813 msgstr "Consulta"
1814
1815 #: methods/ftp.cc
1816 msgid "Unable to invoke "
1817 msgstr "No se pudo invocar "
1818
1819 #: methods/gpgv.cc
1820 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1821 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1822
1823 #: methods/gpgv.cc
1824 msgid ""
1825 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1826 msgstr ""
1827 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1828 "digital?!"
1829
1830 #: methods/gpgv.cc
1831 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1832 msgstr ""
1833 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1834 "gnupg?)"
1835
1836 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1837 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1841 "authentication?)"
1842 msgstr ""
1843 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1844 "autenticación?)"
1845
1846 #: methods/gpgv.cc
1847 msgid "Unknown error executing apt-key"
1848 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1849
1850 #: methods/gpgv.cc
1851 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1852 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1853
1854 #: methods/gpgv.cc
1855 msgid ""
1856 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1857 "available:\n"
1858 msgstr ""
1859 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1860 "está disponible:\n"
1861
1862 #: methods/http.cc
1863 msgid "Error writing to the file"
1864 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1865
1866 #: methods/http.cc
1867 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1868 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1869
1870 #: methods/http.cc
1871 msgid "Error reading from server"
1872 msgstr "Error leyendo del servidor"
1873
1874 #: methods/http.cc
1875 msgid "Error writing to file"
1876 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1877
1878 #: methods/http.cc
1879 msgid "Select failed"
1880 msgstr "Falló la selección"
1881
1882 #: methods/http.cc
1883 msgid "Connection timed out"
1884 msgstr "Caducó la conexión"
1885
1886 #: methods/http.cc
1887 msgid "Error writing to output file"
1888 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1889
1890 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1891 #. Only warn if there is no sources.list file.
1892 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1893 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1894 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to read %s"
1897 msgstr "No se pudo leer %s"
1898
1899 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1900 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to change to %s"
1903 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1904
1905 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1906 #. and provide a config option to define that default
1907 #: methods/mirror.cc
1908 #, c-format
1909 msgid "No mirror file '%s' found "
1910 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1911
1912 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1913 #. and provide a config option to define that default
1914 #: methods/mirror.cc
1915 #, c-format
1916 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1917 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1918
1919 #: methods/mirror.cc
1920 #, c-format
1921 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1922 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1923
1924 #: methods/mirror.cc
1925 #, c-format
1926 msgid "[Mirror: %s]"
1927 msgstr "[Réplica: %s]"
1928
1929 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1930 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to stat %s"
1933 msgstr "Fallo al leer %s"
1934
1935 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1936 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1937 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1938
1939 #: methods/rsh.cc
1940 msgid "Connection closed prematurely"
1941 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1942
1943 #: methods/server.cc
1944 msgid "Waiting for headers"
1945 msgstr "Esperando las cabeceras"
1946
1947 #: methods/server.cc
1948 msgid "Bad header line"
1949 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1950
1951 #: methods/server.cc
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1954
1955 #: methods/server.cc
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1958
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1962
1963 #: methods/server.cc
1964 msgid "This HTTP server has broken range support"
1965 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1966
1967 #: methods/server.cc
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1970
1971 #: methods/server.cc
1972 msgid "Bad header data"
1973 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1974
1975 #: methods/server.cc
1976 msgid "Connection failed"
1977 msgstr "Falló la conexión"
1978
1979 #: methods/server.cc
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1983 "5 apt.conf)"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: methods/server.cc
1987 msgid "Internal error"
1988 msgstr "Error interno"
1989
1990 #: methods/store.cc
1991 msgid "Empty files can't be valid archives"
1992 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1993
1994 #: dselect/install:33
1995 msgid "Bad default setting!"
1996 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1997
1998 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1999 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Press [Enter] to continue."
2002 msgstr "Pulse Intro para continuar."
2003
2004 #: dselect/install:92
2005 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2006 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2007
2008 #: dselect/install:102
2009 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2010 msgstr ""
2011 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2012 "se instalaron"
2013
2014 #: dselect/install:103
2015 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2016 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2017
2018 #: dselect/install:104
2019 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2020 msgstr ""
2021 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2022 "errores"
2023
2024 #: dselect/install:105
2025 msgid ""
2026 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2027 msgstr ""
2028 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2029 "otra vez"
2030
2031 #: dselect/update:30
2032 msgid "Merging available information"
2033 msgstr "Fusionando información disponible"
2034
2035 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2036 #, fuzzy
2037 msgid ""
2038 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2039 "\n"
2040 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2041 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2042 "configuration questions before installation of packages.\n"
2043 msgstr ""
2044 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2045 "\n"
2046 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2047 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2048 "\n"
2049 "Opciones:\n"
2050 " -h Este texto de ayuda.\n"
2051 " -t Define el directorio temporal\n"
2052 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2053 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2054 "cache=/tmp\n"
2055
2056 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to mkstemp %s"
2059 msgstr "No pude leer %s"
2060
2061 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2062 #, c-format
2063 msgid "Unable to write to %s"
2064 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2065
2066 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2067 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2068 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2069
2070 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2071 #, fuzzy
2072 msgid ""
2073 "Usage: apt-internal-solver\n"
2074 "\n"
2075 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2076 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2077 "the like.\n"
2078 msgstr ""
2079 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2080 "\n"
2081 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2082 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2083 "\n"
2084 "Opciones:\n"
2085 " -h Este texto de ayuda.\n"
2086 " -t Define el directorio temporal\n"
2087 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2088 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2089 "cache=/tmp\n"
2090
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2092 msgid "Unknown package record!"
2093 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2094
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2096 msgid ""
2097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "\n"
2099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2100 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2101 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2105 msgid "Package extension list is too long"
2106 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2107
2108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "Error processing directory %s"
2111 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2112
2113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114 msgid "Source extension list is too long"
2115 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2116
2117 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2118 msgid "Error writing header to contents file"
2119 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2120
2121 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "Error processing contents %s"
2124 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2125
2126 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2127 msgid ""
2128 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2129 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2130 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2131 " contents path\n"
2132 " release path\n"
2133 " generate config [groups]\n"
2134 " clean config\n"
2135 "\n"
2136 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2137 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2138 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2139 "\n"
2140 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2141 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2142 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2143 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2144 "\n"
2145 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2146 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2147 "\n"
2148 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2149 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2150 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2151 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2152 "Debian archive:\n"
2153 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2154 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2155 "\n"
2156 "Options:\n"
2157 " -h This help text\n"
2158 " --md5 Control MD5 generation\n"
2159 " -s=? Source override file\n"
2160 " -q Quiet\n"
2161 " -d=? Select the optional caching database\n"
2162 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2163 " --contents Control contents file generation\n"
2164 " -c=? Read this configuration file\n"
2165 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2166 msgstr ""
2167 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2168 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2169 " [prefijo-ruta]]\n"
2170 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2171 " [prefijo-ruta]]\n"
2172 " contents ruta\n"
2173 " release ruta\n"
2174 " generate config [grupos]\n"
2175 " clean config\n"
2176 "\n"
2177 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2178 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2179 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2180 "\n"
2181 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2182 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2183 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2184 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2185 "Section.\n"
2186 "\n"
2187 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2188 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2189 "fichero de predominio de fuente.\n"
2190 "\n"
2191 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2192 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2193 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2194 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2195 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2196 "archivos de Debian:\n"
2197 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2198 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2199 "\n"
2200 "Opciones:\n"
2201 " -h Este texto de ayuda\n"
2202 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2203 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2204 " -q Silencioso\n"
2205 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2206 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2207 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2208 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2209 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2210
2211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2212 msgid "No selections matched"
2213 msgstr "Ninguna selección coincide"
2214
2215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2218 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2219
2220 #: ftparchive/cachedb.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2223 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2224
2225 #: ftparchive/cachedb.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2228 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2229
2230 #: ftparchive/cachedb.cc
2231 msgid ""
2232 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2233 "remove and re-create the database."
2234 msgstr ""
2235 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2236 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2237
2238 #: ftparchive/cachedb.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2241 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2242
2243 #: ftparchive/cachedb.cc
2244 msgid "Failed to read .dsc"
2245 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2246
2247 #: ftparchive/cachedb.cc
2248 msgid "Archive has no control record"
2249 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2250
2251 #: ftparchive/cachedb.cc
2252 msgid "Unable to get a cursor"
2253 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2254
2255 #: ftparchive/contents.cc
2256 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2257 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2258
2259 #: ftparchive/multicompress.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2262 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2263
2264 #: ftparchive/multicompress.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2267 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2268
2269 #: ftparchive/multicompress.cc
2270 msgid "Failed to fork"
2271 msgstr "No se pudo bifurcar"
2272
2273 #: ftparchive/multicompress.cc
2274 msgid "Compress child"
2275 msgstr "Hijo compresión"
2276
2277 #: ftparchive/multicompress.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Internal error, failed to create %s"
2280 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2281
2282 #: ftparchive/multicompress.cc
2283 msgid "IO to subprocess/file failed"
2284 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2285
2286 #: ftparchive/multicompress.cc
2287 msgid "Failed to read while computing MD5"
2288 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2289
2290 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2291 #, c-format
2292 msgid "Failed to rename %s to %s"
2293 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2294
2295 #: ftparchive/override.cc
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to open %s"
2298 msgstr "No se pudo abrir %s"
2299
2300 #. skip spaces
2301 #. find end of word
2302 #: ftparchive/override.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2305 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2306
2307 #: ftparchive/override.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "Failed to read the override file %s"
2310 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2311
2312 #: ftparchive/override.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2315 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2316
2317 #: ftparchive/override.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2320 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2321
2322 #: ftparchive/override.cc
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2325 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2330 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2331
2332 #: ftparchive/writer.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2335 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2336
2337 #: ftparchive/writer.cc
2338 msgid "E: "
2339 msgstr "E: "
2340
2341 #: ftparchive/writer.cc
2342 msgid "W: "
2343 msgstr "A: "
2344
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 msgid "E: Errors apply to file "
2347 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2348
2349 #: ftparchive/writer.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Failed to resolve %s"
2352 msgstr "No se pudo resolver %s"
2353
2354 #: ftparchive/writer.cc
2355 msgid "Tree walking failed"
2356 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2357
2358 #: ftparchive/writer.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Failed to open %s"
2361 msgstr "No se pudo abrir %s"
2362
2363 #: ftparchive/writer.cc
2364 #, c-format
2365 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2366 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2367
2368 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Failed to readlink %s"
2371 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2372
2373 #: ftparchive/writer.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2376 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2377
2378 #: ftparchive/writer.cc
2379 #, c-format
2380 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2381 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2382
2383 #: ftparchive/writer.cc
2384 msgid "Archive had no package field"
2385 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2386
2387 #: ftparchive/writer.cc
2388 #, c-format
2389 msgid " %s has no override entry\n"
2390 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2391
2392 #: ftparchive/writer.cc
2393 #, c-format
2394 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2395 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2396
2397 #: ftparchive/writer.cc
2398 #, c-format
2399 msgid " %s has no source override entry\n"
2400 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2401
2402 #: ftparchive/writer.cc
2403 #, c-format
2404 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2405 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2406
2407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2408 msgid "Invalid archive signature"
2409 msgstr "Firma del archivo inválida"
2410
2411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2412 msgid "Error reading archive member header"
2413 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2414
2415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Invalid archive member header %s"
2418 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2419
2420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2421 msgid "Invalid archive member header"
2422 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2423
2424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2425 msgid "Archive is too short"
2426 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2427
2428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2429 msgid "Failed to read the archive headers"
2430 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2431
2432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2435 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2436
2437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2438 msgid "Corrupted archive"
2439 msgstr "Archivo dañado"
2440
2441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2442 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2443 msgstr ""
2444 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2445
2446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2449 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2450
2451 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2454 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2455
2456 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2459 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2460
2461 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2462 msgid "Unparsable control file"
2463 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2464
2465 #: apt-inst/dirstream.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to write file %s"
2468 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2469
2470 #: apt-inst/dirstream.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Failed to close file %s"
2473 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2474
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "The path %s is too long"
2478 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2479
2480 #: apt-inst/extract.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Unpacking %s more than once"
2483 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2484
2485 #: apt-inst/extract.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "The directory %s is diverted"
2488 msgstr "El directorio %s está desviado"
2489
2490 #: apt-inst/extract.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2493 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2494
2495 #: apt-inst/extract.cc
2496 msgid "The diversion path is too long"
2497 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2498
2499 #: apt-inst/extract.cc
2500 #, c-format
2501 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2502 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2503
2504 #: apt-inst/extract.cc
2505 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2506 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2507
2508 #: apt-inst/extract.cc
2509 msgid "The path is too long"
2510 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2511
2512 #: apt-inst/extract.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2515 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2516
2517 #: apt-inst/extract.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2520 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2521
2522 #: apt-inst/extract.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to stat %s"
2525 msgstr "No se pudo leer %s"
2526
2527 #: apt-inst/filelist.cc
2528 msgid "DropNode called on still linked node"
2529 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2530
2531 #: apt-inst/filelist.cc
2532 msgid "Failed to locate the hash element!"
2533 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2534
2535 #: apt-inst/filelist.cc
2536 msgid "Failed to allocate diversion"
2537 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2538
2539 #: apt-inst/filelist.cc
2540 msgid "Internal error in AddDiversion"
2541 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2542
2543 #: apt-inst/filelist.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2546 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2547
2548 #: apt-inst/filelist.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2551 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2552
2553 #: apt-inst/filelist.cc
2554 #, c-format
2555 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2556 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid ""
2560 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2561 "disabled by default."
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 msgid ""
2566 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2567 "potentially dangerous to use."
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 msgid ""
2572 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2573 "details."
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2579 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 msgid "Hash Sum mismatch"
2583 msgstr "La suma hash difiere"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 msgid "Size mismatch"
2587 msgstr "El tamaño difiere"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 msgid "Invalid file format"
2591 msgstr "Formato inválido de fichero"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Signature error"
2596 msgstr "Error de escritura"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid ""
2601 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2602 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2603 msgstr ""
2604 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2605 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2606 "GPG es: %s: %s\n"
2607
2608 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "GPG error: %s: %s"
2612 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2618 "architecture '%s'"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2625 "or malformed file)"
2626 msgstr ""
2627 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2628 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2634 "weak security information for it"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2639 msgstr ""
2640 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2641 "identificadores de clave:\n"
2642
2643 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2644 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2645 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2650 "repository will not be applied."
2651 msgstr ""
2652 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2653 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2658 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2659
2660 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2661 #. back to queueing Packages files without verification
2662 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "The repository '%s' is not signed."
2666 msgstr "El directorio %s está desviado"
2667
2668 #. No Release file was present so fall
2669 #. back to queueing Packages files without verification
2670 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2674 msgstr "El directorio %s está desviado"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2679 msgstr "El directorio %s está desviado"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 msgid ""
2683 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2684 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2691 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2692 msgstr ""
2693 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2694 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2695 "arquitectura)"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2700 msgstr ""
2701 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2707 msgstr ""
2708 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2709 "«Filename:» para el paquete %s."
2710
2711 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2715 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "The method driver %s could not be found."
2720 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Is the package %s installed?"
2725 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Method %s did not start correctly"
2730 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2736 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "List directory %spartial is missing."
2741 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2742
2743 #: apt-pkg/acquire.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2746 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2747
2748 #: apt-pkg/acquire.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to lock directory %s"
2751 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/acquire.cc
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2762 "user '%s'."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Clean of %s is not supported"
2768 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2769
2770 #. only show the ETA if it makes sense
2771 #. two days
2772 #: apt-pkg/acquire.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2775 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Retrieving file %li of %li"
2780 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2781
2782 #: apt-pkg/algorithms.cc
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2786 msgstr ""
2787 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2788 "ello."
2789
2790 #: apt-pkg/algorithms.cc
2791 msgid ""
2792 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2793 "held packages."
2794 msgstr ""
2795 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2796 "paquetes retenidos."
2797
2798 #: apt-pkg/algorithms.cc
2799 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2800 msgstr ""
2801 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2802
2803 #: apt-pkg/cachefile.cc
2804 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2805 msgstr ""
2806 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2807 "estado."
2808
2809 #: apt-pkg/cachefile.cc
2810 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2811 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2812
2813 #: apt-pkg/cachefile.cc
2814 msgid "The list of sources could not be read."
2815 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2816
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2820 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2821
2822 #: apt-pkg/cacheset.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2825 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2826
2827 #: apt-pkg/cacheset.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Couldn't find task '%s'"
2830 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2831
2832 #: apt-pkg/cacheset.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2835 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2836
2837 #: apt-pkg/cacheset.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2840 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2841
2842 #: apt-pkg/cacheset.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2845 msgstr ""
2846 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2847 "puramente virtual"
2848
2849 #: apt-pkg/cacheset.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2852 msgstr ""
2853 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2854 "puramente virtual"
2855
2856 #: apt-pkg/cacheset.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2859 msgstr ""
2860 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2861 "tiene candidatos"
2862
2863 #: apt-pkg/cacheset.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2866 msgstr ""
2867 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2868 "está instalado"
2869
2870 #: apt-pkg/cacheset.cc
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2874 "neither of them"
2875 msgstr ""
2876 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2877 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Line %u too long in source list %s."
2882 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2886 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2891 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc
2894 msgid "Waiting for disc...\n"
2895 msgstr "Esperando el disco...\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc
2898 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2899 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc
2902 msgid "Identifying... "
2903 msgstr "Identificando... "
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Stored label: %s\n"
2908 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc
2911 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2912 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2918 "%zu signatures\n"
2919 msgstr ""
2920 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2921 "de traducción y %zu firmas\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc
2924 msgid ""
2925 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2926 "wrong architecture?"
2927 msgstr ""
2928 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2929 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Found label '%s'\n"
2934 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc
2937 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2938 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "This disc is called: \n"
2944 "'%s'\n"
2945 msgstr ""
2946 "Este disco se llama: \n"
2947 "«%s»\n"
2948
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc
2950 msgid "Copying package lists..."
2951 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2952
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc
2954 msgid "Writing new source list\n"
2955 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2956
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc
2958 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2959 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2960
2961 #: apt-pkg/clean.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Unable to stat %s."
2964 msgstr "No se pudo leer %s."
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2969 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2972 msgid "Failed to stat the cdrom"
2973 msgstr "No pude montar el cdrom"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid ""
2978 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2979 "other options."
2980 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid ""
2985 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2986 "options"
2987 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Command line option %s is not boolean"
2992 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Option %s requires an argument."
2997 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3002 msgstr ""
3003 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3004 "=<val>."
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3009 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Option '%s' is too long"
3014 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3019 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Invalid operation %s"
3024 msgstr "Operación inválida: %s"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3029 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Opening configuration file %s"
3034 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3039 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3044 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3049 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3054 msgstr ""
3055 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3056 "nivel"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3061 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3066 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3071 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3076 msgstr ""
3077 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3078 "opciones como argumento"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3083 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Problem unlinking the file %s"
3088 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3093 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Could not open lock file %s"
3098 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3103 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Could not get lock %s"
3108 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3113 msgstr ""
3114 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3119 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3124 msgstr ""
3125 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3126 "nombre de fichero"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3132 msgstr ""
3133 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3134 "nombre de fichero no válida"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3139 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3144 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3149 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3154 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3159 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3164 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167 msgid "Unexpected end of file"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3171 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3172 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3175 msgid "Failed to exec compressor "
3176 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "Could not open file %s"
3181 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Could not open file descriptor %d"
3186 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3191 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3196 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Problem closing the file %s"
3201 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3206 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3209 msgid "Problem syncing the file"
3210 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3213 msgid "Can't mmap an empty file"
3214 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3219 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3224 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3227 msgid "Unable to close mmap"
3228 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3231 msgid "Unable to synchronize mmap"
3232 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3237 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3240 msgid "Failed to truncate file"
3241 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3247 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3248 msgstr ""
3249 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3250 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3256 "reached."
3257 msgstr ""
3258 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3259 "límite de %lu bytes."
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3262 msgid ""
3263 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3264 msgstr ""
3265 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3266 "deshabilitado el crecimiento automático."
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "%c%s... Error!"
3271 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "%c%s... Done"
3276 msgstr "%c%s... Hecho"
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3279 msgid "..."
3280 msgstr "..."
3281
3282 #. Print the spinner
3283 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "%c%s... %u%%"
3286 msgstr "%c%s... %u%%"
3287
3288 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3292 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3293
3294 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "%lih %limin %lis"
3298 msgstr "%lih %limin %lis"
3299
3300 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "%limin %lis"
3304 msgstr "%limin %lis"
3305
3306 #. TRANSLATOR: s means seconds
3307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "%lis"
3310 msgstr "%lis"
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Selection %s not found"
3315 msgstr "Selección %s no encontrada"
3316
3317 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3318 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3319 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3323 msgstr ""
3324
3325 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3326 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3327 #. two sources.list entries
3328 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Unable to parse Release file %s"
3336 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "No sections in Release file %s"
3341 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3346 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3352 "security purposes"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3358 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3363 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3364
3365 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3366 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3379 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3385 "it?"
3386 msgstr ""
3387 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3388 "otro proceso utilizándolo?"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3393 msgstr ""
3394 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3395 "superusuario?"
3396
3397 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3398 #. dpkg --configure -a
3399 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3403 msgstr ""
3404 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3405 "corregir el problema"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3408 msgid "Not locked"
3409 msgstr "No bloqueado"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Installing %s"
3414 msgstr "Instalando %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Configuring %s"
3419 msgstr "Configurando %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Removing %s"
3424 msgstr "Eliminando %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Completely removing %s"
3429 msgstr "Borrando completamente %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Noting disappearance of %s"
3434 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Running post-installation trigger %s"
3439 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3440
3441 #. FIXME: use a better string after freeze
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Directory '%s' missing"
3445 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Could not open file '%s'"
3450 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing %s"
3455 msgstr "Preparando %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Unpacking %s"
3460 msgstr "Desempaquetando %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing to configure %s"
3465 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Installed %s"
3470 msgstr "%s instalado"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing for removal of %s"
3475 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Removed %s"
3480 msgstr "%s eliminado"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Preparing to completely remove %s"
3485 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Completely removed %s"
3490 msgstr "%s se borró completamente"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Can not write log (%s)"
3495 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3499 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3503 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3507 msgstr ""
3508 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3509 "«MaxReports»"
3510
3511 #. check if its not a follow up error
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3513 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3514 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517 msgid ""
3518 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3519 "error from a previous failure."
3520 msgstr ""
3521 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3522 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3525 msgid ""
3526 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3527 "error"
3528 msgstr ""
3529 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3530 "error es de disco lleno"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3533 msgid ""
3534 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3535 "error"
3536 msgstr ""
3537 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3538 "error de memoria excedida"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3541 msgid ""
3542 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3543 "local system"
3544 msgstr ""
3545 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3546 "problema en el sistema local"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3549 msgid ""
3550 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3551 msgstr ""
3552 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3553 "error de E/S de dpkg"
3554
3555 #: apt-pkg/depcache.cc
3556 msgid "Building dependency tree"
3557 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3558
3559 #: apt-pkg/depcache.cc
3560 msgid "Candidate versions"
3561 msgstr "Versiones candidatas"
3562
3563 #: apt-pkg/depcache.cc
3564 msgid "Dependency generation"
3565 msgstr "Generación de dependencias"
3566
3567 #: apt-pkg/depcache.cc
3568 msgid "Reading state information"
3569 msgstr "Leyendo la información de estado"
3570
3571 #: apt-pkg/depcache.cc
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to open StateFile %s"
3574 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3575
3576 #: apt-pkg/depcache.cc
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3579 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3580
3581 #: apt-pkg/edsp.cc
3582 msgid "Send scenario to solver"
3583 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3584
3585 #: apt-pkg/edsp.cc
3586 msgid "Send request to solver"
3587 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3588
3589 #: apt-pkg/edsp.cc
3590 msgid "Prepare for receiving solution"
3591 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3592
3593 #: apt-pkg/edsp.cc
3594 msgid "External solver failed without a proper error message"
3595 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3596
3597 #: apt-pkg/edsp.cc
3598 msgid "Execute external solver"
3599 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3600
3601 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3602 #, c-format
3603 msgid "Wrote %i records.\n"
3604 msgstr "%i registros escritos.\n"
3605
3606 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3607 #, c-format
3608 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3609 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3610
3611 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3612 #, c-format
3613 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3614 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3615
3616 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3617 #, c-format
3618 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3619 msgstr ""
3620 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3621
3622 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3625 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3626
3627 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3628 #, c-format
3629 msgid "Hash mismatch for: %s"
3630 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3631
3632 #: apt-pkg/init.cc
3633 #, c-format
3634 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3635 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3636
3637 #: apt-pkg/init.cc
3638 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3639 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3640
3641 #: apt-pkg/install-progress.cc
3642 #, c-format
3643 msgid "Progress: [%3i%%]"
3644 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3645
3646 #: apt-pkg/install-progress.cc
3647 msgid "Running dpkg"
3648 msgstr "Ejecutando dpkg"
3649
3650 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3654 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3655 msgstr ""
3656 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3657 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3658 "información. (%d)"
3659
3660 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Could not configure '%s'. "
3663 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3664
3665 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3669 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3670 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3671 msgstr ""
3672 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3673 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3674 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3675 "Force-LoopBreak»."
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "Empty package cache"
3679 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "The package cache file is corrupted"
3683 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3687 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3692 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3697 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 #, fuzzy
3701 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3702 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
3703
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3705 msgid "Depends"
3706 msgstr "Depende"
3707
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3709 msgid "PreDepends"
3710 msgstr "PreDepende"
3711
3712 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3713 msgid "Suggests"
3714 msgstr "Sugiere"
3715
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3717 msgid "Recommends"
3718 msgstr "Recomienda"
3719
3720 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3721 msgid "Conflicts"
3722 msgstr "Entra en conflicto"
3723
3724 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3725 msgid "Replaces"
3726 msgstr "Reemplaza"
3727
3728 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3729 msgid "Obsoletes"
3730 msgstr "Hace obsoleto"
3731
3732 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3733 msgid "Breaks"
3734 msgstr "Rompe"
3735
3736 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3737 msgid "Enhances"
3738 msgstr "Mejora"
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3741 msgid "required"
3742 msgstr "requiere"
3743
3744 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3745 msgid "important"
3746 msgstr "importante"
3747
3748 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3749 msgid "standard"
3750 msgstr "estándar"
3751
3752 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3753 msgid "optional"
3754 msgstr "opcional"
3755
3756 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3757 msgid "extra"
3758 msgstr "extra"
3759
3760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3762 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3763
3764 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3765 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3767 #, c-format
3768 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3769 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3770
3771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3772 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3773 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3774
3775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3776 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3777 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3778
3779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3780 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3781 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3782
3783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3784 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3785 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3786
3787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3788 msgid "Reading package lists"
3789 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3790
3791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3792 msgid "IO Error saving source cache"
3793 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3794
3795 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3796 #, c-format
3797 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3798 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3799
3800 #: apt-pkg/policy.cc
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3804 "available in the sources"
3805 msgstr ""
3806 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3807 "distribución no está disponible en las fuentes"
3808
3809 #: apt-pkg/policy.cc
3810 #, c-format
3811 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3812 msgstr ""
3813 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3814 "«Package»"
3815
3816 #: apt-pkg/policy.cc
3817 #, c-format
3818 msgid "Did not understand pin type %s"
3819 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3820
3821 #: apt-pkg/policy.cc
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: apt-pkg/policy.cc
3827 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3828 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3829
3830 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3831 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3832 #, fuzzy, c-format
3833 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3834 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3835
3836 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3837 #, c-format
3838 msgid "Opening %s"
3839 msgstr "Abriendo %s"
3840
3841 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3842 #, c-format
3843 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3844 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3845
3846 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3847 #, c-format
3848 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3849 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3850
3851 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3852 #, fuzzy, c-format
3853 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3854 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3855
3856 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3857 #, c-format
3858 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3859 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3860
3861 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3862 #, c-format
3863 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3867 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3868 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3869
3870 #: apt-pkg/tagfile.cc
3871 #, c-format
3872 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: apt-pkg/update.cc
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid "Failed to fetch %s %s"
3878 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
3879
3880 #: apt-pkg/update.cc
3881 msgid ""
3882 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3883 "used instead."
3884 msgstr ""
3885 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3886 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3887
3888 #: apt-pkg/upgrade.cc
3889 msgid "Calculating upgrade"
3890 msgstr "Calculando la actualización"
3891
3892 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3893 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3894
3895 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3896 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3900 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3901 #~ "\n"
3902 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3903 #~ "from APT's binary cache files\n"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3906 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3907 #~ "\n"
3908 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3909 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3910
3911 #~ msgid "Commands:"
3912 #~ msgstr "Órdenes:"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Options:\n"
3916 #~ " -h This help text.\n"
3917 #~ " -p=? The package cache.\n"
3918 #~ " -s=? The source cache.\n"
3919 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3920 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3921 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3923 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Opciones:\n"
3926 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3927 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3928 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3929 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3930 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3931 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3932 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3933 #~ "cache=/tmp\n"
3934 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3935 #~ "información.\n"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3939 #~ "\n"
3940 #~ "CLI for apt.\n"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
3943 #~ "\n"
3944 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
3945
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Options:\n"
3949 #~ " -h This help text\n"
3950 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3951 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3952 #~ " -m No mounting\n"
3953 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3954 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3955 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3956 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ "See fstab(5)\n"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3961 #~ "\n"
3962 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3963 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3964 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3965 #~ "\n"
3966 #~ "Comandos:\n"
3967 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3968 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3969 #~ "\n"
3970 #~ "Opciones:\n"
3971 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3972 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3973 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3974 #~ " -m No monta\n"
3975 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3976 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3977 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3978 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3979 #~ "cache=/tmp\n"
3980 #~ "Ver fstab(5)\n"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Options:\n"
3984 #~ " -h This help text.\n"
3985 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3986 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Opciones:\n"
3989 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3990 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3991 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3992 #~ " cache=/tmp\n"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Options:\n"
3996 #~ " -h This help text.\n"
3997 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3998 #~ " -qq No output except for errors\n"
3999 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4000 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4001 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4002 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4003 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Opciones:\n"
4006 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4007 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4008 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4009 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4010 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4011 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4012 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4013 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4014 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4015 #~ "información."
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4019 #~ "\n"
4020 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4021 #~ "used\n"
4022 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4023 #~ "\n"
4024 #~ "Options:\n"
4025 #~ " -h This help text\n"
4026 #~ " -s Use source file sorting\n"
4027 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4028 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4031 #~ "\n"
4032 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4033 #~ "paquetes.\n"
4034 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4035 #~ "\n"
4036 #~ "Opciones:\n"
4037 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4038 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4039 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4040 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4041 #~ "cache=/tmp\n"
4042
4043 #~ msgid "Child process failed"
4044 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4045
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4048 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4049
4050 #~ msgid "Failed to create pipes"
4051 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4052
4053 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4054 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4055
4056 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4057 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4058
4059 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4060 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4061
4062 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4063 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4064
4065 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4068
4069 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4072
4073 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4076 #~ "asignación)"
4077
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4081
4082 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4085 #~ "tiene asociado un valor)"
4086
4087 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4088 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4089
4090 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4091 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4092
4093 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4094 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4095
4096 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4097 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4098
4099 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4100 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4101
4102 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4105
4106 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4107 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4108
4109 #~ msgid "Collecting File Provides"
4110 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4111
4112 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4113 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4114
4115 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4116 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4117
4118 #~ msgid "Total dependency version space: "
4119 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4120
4121 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4122 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4123
4124 #~ msgid "Done"
4125 #~ msgstr "Listo"
4126
4127 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4128 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4129
4130 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4131 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4132
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4135 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4136
4137 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4138 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4139
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4142 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4145 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4146
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4149 #~ "seems to be corrupt."
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4152 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4153
4154 #~ msgid ""
4155 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4156 #~ "seems to be corrupt."
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4159 #~ "el parche parece dañado."
4160
4161 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4164
4165 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4168
4169 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4170 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4171
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4174 #~ "need to manually fix this package."
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4177 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4178
4179 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4182 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4183
4184 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4185 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4186
4187 #~ msgid "Failed to remove %s"
4188 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4189
4190 #~ msgid "Unable to create %s"
4191 #~ msgstr "No pude crear %s"
4192
4193 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4194 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4195
4196 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4199
4200 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4201 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4202
4203 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4204 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4205
4206 #~ msgid "Reading file listing"
4207 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4208
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4211 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4212 #~ "package!"
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4215 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4216 #~ "versión del paquete!"
4217
4218 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4219 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4220
4221 #~ msgid "Internal error getting a node"
4222 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4223
4224 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4225 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4226
4227 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4228 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4229
4230 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4231 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4232
4233 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4234 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4235
4236 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4237 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4238
4239 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4240 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4241
4242 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4243 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4244
4245 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4246 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4247
4248 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4249 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4250
4251 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4252 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4253
4254 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4255 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4256
4257 #~ msgid "Read error from %s process"
4258 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4259
4260 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4261 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4262
4263 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4264 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4265
4266 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4267 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4268
4269 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4270 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4271
4272 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4273 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4274
4275 #~ msgid "decompressor"
4276 #~ msgstr "decompresor"
4277
4278 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4279 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4280
4281 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4282 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4283
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4286 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4289 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4290 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4291
4292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4293 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4294
4295 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4296 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4297
4298 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4299 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4300
4301 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4302 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4303
4304 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4305 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4306
4307 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4308 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4309
4310 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4311 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4312
4313 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4314 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4315
4316 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4317 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4318
4319 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4320 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4321
4322 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4323 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4324
4325 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4328
4329 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4332
4333 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4334 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4335
4336 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4339 #~ "Terminando."
4340
4341 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4342 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4343
4344 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4345 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4346
4347 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4348 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4349
4350 #~ msgid "Could not patch file"
4351 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4352
4353 #~ msgid " %4i %s\n"
4354 #~ msgstr " %4i %s\n"
4355
4356 #~ msgid "%4i %s\n"
4357 #~ msgstr "%4i %s\n"
4358
4359 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4360 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4361
4362 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4363 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4364
4365 #~ msgid ""
4366 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4367 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4368 #~ "that package should be filed."
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4371 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4372 #~ "de\n"
4373 #~ "error contra ese paquete."
4374
4375 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4376 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4377
4378 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4379 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4380
4381 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4382 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4383
4384 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4385 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4386
4387 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4388 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4389
4390 #~ msgid ""
4391 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4392 #~ "%i signatures\n"
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4395 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4396
4397 #~ msgid "openpty failed\n"
4398 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4399
4400 #~ msgid "File date has changed %s"
4401 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4402
4403 #~ msgid "Reading file list"
4404 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4405
4406 #~ msgid "Could not execute "
4407 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4408
4409 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4410 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4411
4412 #~ msgid "Removed with config %s"
4413 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4414
4415 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4418 #~ "fuentes %s"
4419
4420 #~ msgid ""
4421 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4422 #~ "dependencies.\n"
4423 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4426 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4427 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4428
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4431 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4432 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4433 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4434 #~ "\n"
4435 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4436 #~ "cache files, and query information from them\n"
4437 #~ "\n"
4438 #~ "Commands:\n"
4439 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4440 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4441 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4442 #~ " showsrc - Show source records\n"
4443 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4444 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4445 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4446 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4447 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4448 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4449 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4450 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4451 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4452 #~ " policy - Show policy settings\n"
4453 #~ "\n"
4454 #~ "Options:\n"
4455 #~ " -h This help text.\n"
4456 #~ " -p=? The package cache.\n"
4457 #~ " -s=? The source cache.\n"
4458 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4459 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4460 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4461 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4462 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4465 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4466 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4467 #~ "\n"
4468 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4469 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4470 #~ "\n"
4471 #~ "Comandos:\n"
4472 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4473 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4474 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4475 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4476 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4477 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4478 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4479 #~ "estándar\n"
4480 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4481 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4482 #~ "regular\n"
4483 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4484 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4485 #~ "paquete\n"
4486 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4487 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4488 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4489 #~ "\n"
4490 #~ "Opciones:\n"
4491 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4492 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4493 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4494 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4495 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4496 #~ "incumplido.\n"
4497 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4498 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4499 #~ "cache=/tmp\n"
4500 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4501 #~ "información.\n"
4502
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4505 #~ "found"
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4508 #~ "no se puede encontrar"
4509
4510 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4511 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4512
4513 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4516 #~ "los .debs."
4517
4518 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4521
4522 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4523 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4524
4525 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4526 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4527
4528 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4529 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4530
4531 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4532 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4533
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4538 #~ "descargado.\n"
4539
4540 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4541 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4542
4543 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4544 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4545
4546 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4547 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4548
4549 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4550 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4551
4552 #~ msgid "<- '"
4553 #~ msgstr "<- '"
4554
4555 #~ msgid "'"
4556 #~ msgstr "'"
4557
4558 #~ msgid "-> '"
4559 #~ msgstr "-> '"
4560
4561 #~ msgid "Followed conf file from "
4562 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4563
4564 #~ msgid " to "
4565 #~ msgstr " a "
4566
4567 #~ msgid "Extract "
4568 #~ msgstr "Extraer"
4569
4570 #~ msgid "Aborted, backing out"
4571 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4572
4573 #~ msgid "De-replaced "
4574 #~ msgstr "De-reemplazado"
4575
4576 #~ msgid " from "
4577 #~ msgstr " de "
4578
4579 #~ msgid "Backing out "
4580 #~ msgstr "Retractando "
4581
4582 #~ msgid " [new node]"
4583 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4584
4585 #~ msgid "Replaced file "
4586 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4587
4588 #~ msgid "Unimplemented"
4589 #~ msgstr "No está implementado"
4590
4591 #~ msgid "Generating cache"
4592 #~ msgstr "Generando el caché"
4593
4594 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4595 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4596
4597 #~ msgid "Problem with MergeList"
4598 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4599
4600 #~ msgid "Regex compilation error"
4601 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4602
4603 #~ msgid "Write to stdout failed"
4604 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4605
4606 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4607 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4608
4609 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4610 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4611
4612 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4613 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4614
4615 #~ msgid "I found (binary):"
4616 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4617
4618 #~ msgid "I found (source):"
4619 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4620
4621 #~ msgid "Found "
4622 #~ msgstr "Encontré "
4623
4624 #~ msgid " source indexes."
4625 #~ msgstr " índice de fuentes."
4626
4627 #~ msgid " '"
4628 #~ msgstr " »"
4629
4630 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4631 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4632
4633 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4634 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4635
4636 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4637 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4638
4639 #~ msgid " New "
4640 #~ msgstr " Nuevo "
4641
4642 #~ msgid "B "
4643 #~ msgstr "B "
4644
4645 #~ msgid " files "
4646 #~ msgstr " archivos "
4647
4648 #~ msgid " pkgs in "
4649 #~ msgstr " paquetes en "
4650
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4653 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4654 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4655 #~ " contents path\n"
4656 #~ " generate config [groups]\n"
4657 #~ " clean config\n"
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4660 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4661 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4662 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4663 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4664 #~ " contents trayectoria\n"
4665 #~ " generate config [grupos]\n"
4666 #~ " clean config\n"
4667
4668 #~ msgid ""
4669 #~ "Options:\n"
4670 #~ " -h This help text\n"
4671 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4672 #~ " -s=? Source override file\n"
4673 #~ " -q Quiet\n"
4674 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4675 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4676 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4677 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4678 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "Opciones:\n"
4681 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4682 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4683 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4684 #~ " -q Callado\n"
4685 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4686 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4687 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4688 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4689 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4690
4691 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4692 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4693
4694 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4695 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4696
4697 #~ msgid "Done. "
4698 #~ msgstr "Listo."
4699
4700 #~ msgid "B in "
4701 #~ msgstr "B en "
4702
4703 #~ msgid " archives. Took "
4704 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4705
4706 #~ msgid "B hit."
4707 #~ msgstr "B Eco."
4708
4709 #~ msgid " not "
4710 #~ msgstr " no "
4711
4712 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4713 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4714
4715 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4716 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4717
4718 #~ msgid "Error parsing file record"
4719 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4720
4721 #~ msgid "Failed too stat %s"
4722 #~ msgstr "No pude leer %s"
4723
4724 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4725 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4726
4727 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4728 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4729
4730 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4731 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4732
4733 #~ msgid ""
4734 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4735 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4736 #~ "replacements\n"
4737 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4738 #~ "\n"
4739 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4740 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4741 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4742 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4743 #~ "\n"
4744 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4745 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4746 #~ "\n"
4747 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4748 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4749 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4750 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4751 #~ "debian archive:\n"
4752 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4753 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4756 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4757 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4758 #~ "\n"
4759 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4760 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4761 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4762 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4763 #~ "Priority y Section.\n"
4764 #~ "\n"
4765 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4766 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4767 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4768 #~ "\n"
4769 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4770 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4771 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4772 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4773 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4774 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4775 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4776
4777 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4778 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4779
4780 #~ msgid "W: Unable to stat "
4781 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4782
4783 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4784 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4785
4786 #~ msgid " DeLink limit of "
4787 #~ msgstr " DeLink límite de"
4788
4789 #~ msgid " has no override entry"
4790 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4791
4792 #~ msgid " maintainer is "
4793 #~ msgstr " el encargado es "