]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* merged with bubulle
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "org>\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 #, c-format
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
38 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 #, c-format
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:232
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:272
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:273
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:274
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:275
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:276
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:278
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:280
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:283
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:285
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:297
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:311
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:316
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:324
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(κανένα)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
210 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "\n"
214 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
215 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
216 "από αυτά\n"
217 "\n"
218 "Εντολές:\n"
219 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
220 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
221 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
222 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
223 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
224 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
225 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
226 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
227 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
228 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
229 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
230 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
231 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
232 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
233 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
234 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
235 "\n"
236 "Επιλογές:\n"
237 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
238 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
239 " -s=? Η cache πηγών.\n"
240 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
241 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
242 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
243 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr ""
249 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
279 "\n"
280 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
281 "APT\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
311 "\n"
312 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
313 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
314 "\n"
315 "Επιλογές:\n"
316 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
317 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
318 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
319 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
396 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " contents path\n"
399 " release path\n"
400 " generate config [groups]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
404 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
405 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
408 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
409 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
410 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
411 "(Τομέας).\n"
412 "\n"
413 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
414 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
415 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
416 "\n"
417 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
418 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
419 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
420 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
421 "στα\n"
422 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
423 "πακέτων του Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Επιλογές:\n"
428 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
429 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
430 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
431 " -q Χωρίς έξοδο\n"
432 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
433 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
434 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
435 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
436 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:45
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:63
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:73
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:114
463 #, c-format
464 msgid "File date has changed %s"
465 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:155
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:267
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:78
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:83
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:125
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:127
490 msgid "W: "
491 msgstr "W: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:163
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:188
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:245
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:253
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:257
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:264
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:274
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
537 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
538 #, c-format
539 msgid "Failed to stat %s"
540 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
541
542 #: ftparchive/writer.cc:386
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:317
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
564
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "αποσυμπιεστής"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:120
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:237
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:327
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:329
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:338
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:341
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:346
691 msgid " or"
692 msgstr " η"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:375
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:401
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:423
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:444
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:465
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:485
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:538
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (λόγω του %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:546
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
729 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:577
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:583
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:649
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:652
761 msgid " failed."
762 msgstr " απέτυχε."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:655
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:658
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:660
773 msgid " Done"
774 msgstr " Ετοιμο"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:664
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr ""
779 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
780 "προβλήματα."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:667
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:689
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:693
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:700
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:702
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:755
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:764
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr ""
813 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:816
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
832 "debian.org"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:821
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:824
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:829
845 #, c-format
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:832
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:866
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:868
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
880 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Εγκατάλειψη."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:889
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:979
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:986
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
910 "ή το --fix-missing;"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:990
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr ""
915 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:995
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:996
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1030
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1040
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1058
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1069
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1086
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1091
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
962 "πακέτο.\n"
963 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
964 "από άλλη πηγή\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1110
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1113
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr ""
979 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
980 "του\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1141
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1168
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1170
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1176
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1011 msgid ""
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "used instead."
1014 msgstr ""
1015 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1016 "στη θέση τους."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1019 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1020 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1023 #, c-format
1024 msgid "Couldn't find package %s"
1025 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1028 #, c-format
1029 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1030 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1033 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1034 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1037 msgid ""
1038 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1039 "solution)."
1040 msgstr ""
1041 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1042 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1045 msgid ""
1046 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1047 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1048 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1049 "or been moved out of Incoming."
1050 msgstr ""
1051 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1052 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1053 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1054 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1057 msgid ""
1058 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 "that package should be filed."
1061 msgstr ""
1062 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1063 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1064 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1067 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1068 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1071 msgid "Broken packages"
1072 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1075 msgid "The following extra packages will be installed:"
1076 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1079 msgid "Suggested packages:"
1080 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1083 msgid "Recommended packages:"
1084 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1087 msgid "Calculating upgrade... "
1088 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1091 msgid "Failed"
1092 msgstr "Απέτυχε"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1095 msgid "Done"
1096 msgstr "Ετοιμο"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1099 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1100 msgstr ""
1101 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1102 "υλικό"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1105 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1106 msgstr ""
1107 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1108 "κωδικάτου"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1111 #, c-format
1112 msgid "Unable to find a source package for %s"
1113 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1118 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1121 #, c-format
1122 msgid "You don't have enough free space in %s"
1123 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1126 #, c-format
1127 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1131 #, c-format
1132 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1133 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1136 #, c-format
1137 msgid "Fetch source %s\n"
1138 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1141 msgid "Failed to fetch some archives."
1142 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1145 #, c-format
1146 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1147 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1150 #, c-format
1151 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1152 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1155 #, c-format
1156 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1157 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1160 #, c-format
1161 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1162 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1165 msgid "Child process failed"
1166 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1169 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1170 msgstr ""
1171 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1174 #, c-format
1175 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1176 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1179 #, c-format
1180 msgid "%s has no build depends.\n"
1181 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1187 "found"
1188 msgstr ""
1189 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1195 "package %s can satisfy version requirements"
1196 msgstr ""
1197 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1198 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1203 msgstr ""
1204 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1205 "είναι νεώτερο"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1210 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1213 #, c-format
1214 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1215 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1218 msgid "Failed to process build dependencies"
1219 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1222 msgid "Supported modules:"
1223 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1226 msgid ""
1227 "Usage: apt-get [options] command\n"
1228 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1232 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1233 "and install.\n"
1234 "\n"
1235 "Commands:\n"
1236 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1237 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1238 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1239 " remove - Remove packages\n"
1240 " source - Download source archives\n"
1241 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1242 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1243 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1244 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1245 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1246 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1247 "\n"
1248 "Options:\n"
1249 " -h This help text.\n"
1250 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1251 " -qq No output except for errors\n"
1252 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1253 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1254 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1255 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1256 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1257 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1258 " -b Build the source package after fetching it\n"
1259 " -V Show verbose version numbers\n"
1260 " -c=? Read this configuration file\n"
1261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1262 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1263 "pages for more information and options.\n"
1264 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1265 msgstr ""
1266 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1267 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1271 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1272 "και η install.\n"
1273 "\n"
1274 "Εντολές:\n"
1275 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1276 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1277 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1278 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1279 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1280 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1281 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1283 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1284 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1285 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1286 "\n"
1287 "Παράμετροι:\n"
1288 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1291 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1292 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1294 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1295 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1296 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1297 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1298 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1299 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1300 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1302 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1306 msgid "Hit "
1307 msgstr "Hit "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1310 msgid "Get:"
1311 msgstr "Φέρε:"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1314 msgid "Ign "
1315 msgstr "Αγνόησε "
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1318 msgid "Err "
1319 msgstr "Σφάλμα "
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1322 #, c-format
1323 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1324 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1327 #, c-format
1328 msgid " [Working]"
1329 msgstr " [Επεξεργασία]"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1335 " '%s'\n"
1336 "in the drive '%s' and press enter\n"
1337 msgstr ""
1338 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1339 " '%s'\n"
1340 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1343 msgid "Unknown package record!"
1344 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1345
1346 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1347 msgid ""
1348 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1349 "\n"
1350 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1351 "to indicate what kind of file it is.\n"
1352 "\n"
1353 "Options:\n"
1354 " -h This help text\n"
1355 " -s Use source file sorting\n"
1356 " -c=? Read this configuration file\n"
1357 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1358 msgstr ""
1359 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1362 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1363 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1364 "\n"
1365 "Παράμετροι:\n"
1366 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1367 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1368 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1369 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1370
1371 #: dselect/install:32
1372 msgid "Bad default setting!"
1373 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1374
1375 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1376 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1377 msgid "Press enter to continue."
1378 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1379
1380 #: dselect/install:100
1381 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1382 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1383
1384 #: dselect/install:101
1385 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1386 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1387
1388 #: dselect/install:102
1389 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1390 msgstr ""
1391 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1392 "μόνο τα λάθη"
1393
1394 #: dselect/install:103
1395 msgid ""
1396 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1397 msgstr ""
1398 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1399 "nstall ξανά"
1400
1401 #: dselect/update:30
1402 msgid "Merging available information"
1403 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1406 msgid "Failed to create pipes"
1407 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1410 msgid "Failed to exec gzip "
1411 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1414 msgid "Corrupted archive"
1415 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1418 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1419 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1422 #, c-format
1423 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1424 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1427 msgid "Invalid archive signature"
1428 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1431 msgid "Error reading archive member header"
1432 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1435 msgid "Invalid archive member header"
1436 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1439 msgid "Archive is too short"
1440 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1443 msgid "Failed to read the archive headers"
1444 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:384
1447 msgid "DropNode called on still linked node"
1448 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:416
1451 msgid "Failed to locate the hash element!"
1452 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:463
1455 msgid "Failed to allocate diversion"
1456 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:468
1459 msgid "Internal error in AddDiversion"
1460 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:481
1463 #, c-format
1464 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1465 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:510
1468 #, c-format
1469 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1470 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:553
1473 #, c-format
1474 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1475 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1476
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to write file %s"
1480 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1481
1482 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to close file %s"
1485 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1488 #, c-format
1489 msgid "The path %s is too long"
1490 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:127
1493 #, c-format
1494 msgid "Unpacking %s more than once"
1495 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:137
1498 #, c-format
1499 msgid "The directory %s is diverted"
1500 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:147
1503 #, c-format
1504 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1505 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1508 msgid "The diversion path is too long"
1509 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:243
1512 #, c-format
1513 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1514 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:283
1517 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1518 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:287
1521 msgid "The path is too long"
1522 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:417
1525 #, c-format
1526 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1527 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:434
1530 #, c-format
1531 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1532 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1536 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to read %s"
1539 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:494
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to stat %s"
1544 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to remove %s"
1549 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to create %s"
1554 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to stat %sinfo"
1559 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1562 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1563 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1564
1565 #. Build the status cache
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1569 msgid "Reading package lists"
1570 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1575 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1579 msgid "Internal error getting a package name"
1580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1583 msgid "Reading file listing"
1584 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1590 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1591 "package!"
1592 msgstr ""
1593 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1594 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1595 "έκδοση του πακέτου!"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1600 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1603 msgid "Internal error getting a node"
1604 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1609 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1612 msgid "The diversion file is corrupted"
1613 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1617 #, c-format
1618 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1619 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1622 msgid "Internal error adding a diversion"
1623 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1626 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1627 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1630 msgid "Reading file list"
1631 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1636 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1639 #, c-format
1640 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1641 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1644 #, c-format
1645 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1646 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1649 #, c-format
1650 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1651 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1654 #, c-format
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1656 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1659 #, c-format
1660 msgid "Couldn't change to %s"
1661 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1664 msgid "Internal error, could not locate member"
1665 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1668 msgid "Failed to locate a valid control file"
1669 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1672 msgid "Unparsable control file"
1673 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:114
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1678 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:123
1681 msgid ""
1682 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1683 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1684 msgstr ""
1685 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1686 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:131
1689 msgid "Wrong CD-ROM"
1690 msgstr "Λάθος CD"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:164
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1695 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:169
1698 msgid "Disk not found."
1699 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1702 msgid "File not found"
1703 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1704
1705 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1706 #: methods/gzip.cc:142
1707 msgid "Failed to stat"
1708 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1709
1710 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1711 msgid "Failed to set modification time"
1712 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1713
1714 #: methods/file.cc:44
1715 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1717
1718 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719 #: methods/ftp.cc:162
1720 msgid "Logging in"
1721 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:168
1724 msgid "Unable to determine the peer name"
1725 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:173
1728 msgid "Unable to determine the local name"
1729 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732 #, c-format
1733 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1734 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:210
1737 #, c-format
1738 msgid "USER failed, server said: %s"
1739 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:217
1742 #, c-format
1743 msgid "PASS failed, server said: %s"
1744 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:237
1747 msgid ""
1748 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1749 "is empty."
1750 msgstr ""
1751 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1752 "ProxyLogin είναι άδειο"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:265
1755 #, c-format
1756 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1757 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:291
1760 #, c-format
1761 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1762 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1765 msgid "Connection timeout"
1766 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:335
1769 msgid "Server closed the connection"
1770 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1773 msgid "Read error"
1774 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1777 msgid "A response overflowed the buffer."
1778 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1781 msgid "Protocol corruption"
1782 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1785 msgid "Write error"
1786 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1789 msgid "Could not create a socket"
1790 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:698
1793 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1794 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:704
1797 msgid "Could not connect passive socket."
1798 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1799
1800 #: methods/ftp.cc:722
1801 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1802 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:736
1805 msgid "Could not bind a socket"
1806 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:740
1809 msgid "Could not listen on the socket"
1810 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:747
1813 msgid "Could not determine the socket's name"
1814 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:779
1817 msgid "Unable to send PORT command"
1818 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:789
1821 #, c-format
1822 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1823 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:798
1826 #, c-format
1827 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1828 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:818
1831 msgid "Data socket connect timed out"
1832 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:825
1835 msgid "Unable to accept connection"
1836 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1839 msgid "Problem hashing file"
1840 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:877
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1845 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1848 msgid "Data socket timed out"
1849 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:922
1852 #, c-format
1853 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1854 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1855
1856 #. Get the files information
1857 #: methods/ftp.cc:997
1858 msgid "Query"
1859 msgstr "Επερώτηση"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:1106
1862 msgid "Unable to invoke "
1863 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1864
1865 #: methods/connect.cc:64
1866 #, c-format
1867 msgid "Connecting to %s (%s)"
1868 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1869
1870 #: methods/connect.cc:71
1871 #, c-format
1872 msgid "[IP: %s %s]"
1873 msgstr "[IP: %s %s]"
1874
1875 #: methods/connect.cc:80
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879
1880 #: methods/connect.cc:86
1881 #, c-format
1882 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1883 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1884
1885 #: methods/connect.cc:93
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1888 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1889
1890 #: methods/connect.cc:106
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1893 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1894
1895 #. We say this mainly because the pause here is for the
1896 #. ssh connection that is still going
1897 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1898 #, c-format
1899 msgid "Connecting to %s"
1900 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1901
1902 #: methods/connect.cc:165
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not resolve '%s'"
1905 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1906
1907 #: methods/connect.cc:171
1908 #, c-format
1909 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1910 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1911
1912 #: methods/connect.cc:174
1913 #, c-format
1914 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1915 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:221
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1920 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:92
1923 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:191
1927 msgid ""
1928 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1929 msgstr ""
1930 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1931 "αποτυπώματος?!"
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:196
1934 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1935 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1936
1937 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1938 #: methods/gpgv.cc:201
1939 msgid "Could not execute "
1940 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:202
1943 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1944 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:206
1947 msgid "Unknown error executing gpgv"
1948 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:237
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:244
1955 msgid ""
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1957 "available:\n"
1958 msgstr ""
1959 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1960 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1961
1962 #: methods/gzip.cc:57
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1965 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1966
1967 #: methods/gzip.cc:102
1968 #, c-format
1969 msgid "Read error from %s process"
1970 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1971
1972 #: methods/http.cc:376
1973 msgid "Waiting for headers"
1974 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1975
1976 #: methods/http.cc:522
1977 #, c-format
1978 msgid "Got a single header line over %u chars"
1979 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1980
1981 #: methods/http.cc:530
1982 msgid "Bad header line"
1983 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1984
1985 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1987 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1988
1989 #: methods/http.cc:585
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1991 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1992
1993 #: methods/http.cc:600
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1995 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1996
1997 #: methods/http.cc:602
1998 msgid "This HTTP server has broken range support"
1999 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2000
2001 #: methods/http.cc:626
2002 msgid "Unknown date format"
2003 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2004
2005 #: methods/http.cc:773
2006 msgid "Select failed"
2007 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2008
2009 #: methods/http.cc:778
2010 msgid "Connection timed out"
2011 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2012
2013 #: methods/http.cc:801
2014 msgid "Error writing to output file"
2015 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2016
2017 #: methods/http.cc:832
2018 msgid "Error writing to file"
2019 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2020
2021 #: methods/http.cc:860
2022 msgid "Error writing to the file"
2023 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2024
2025 #: methods/http.cc:874
2026 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2027 msgstr ""
2028 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2029
2030 #: methods/http.cc:876
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2033
2034 #: methods/http.cc:1107
2035 msgid "Bad header data"
2036 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2037
2038 #: methods/http.cc:1124
2039 msgid "Connection failed"
2040 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2041
2042 #: methods/http.cc:1215
2043 msgid "Internal error"
2044 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2047 msgid "Can't mmap an empty file"
2048 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2051 #, c-format
2052 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2053 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2056 #, c-format
2057 msgid "Selection %s not found"
2058 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2061 #, c-format
2062 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2066 #, c-format
2067 msgid "Opening configuration file %s"
2068 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2071 #, c-format
2072 msgid "Line %d too long (max %d)"
2073 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2093 msgstr ""
2094 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2099 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2104 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2109 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2114 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2117 #, c-format
2118 msgid "%c%s... Error!"
2119 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2122 #, c-format
2123 msgid "%c%s... Done"
2124 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2127 #, c-format
2128 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2129 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2133 #, c-format
2134 msgid "Command line option %s is not understood"
2135 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2138 #, c-format
2139 msgid "Command line option %s is not boolean"
2140 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s requires an argument."
2145 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2148 #, c-format
2149 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2150 msgstr ""
2151 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2154 #, c-format
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2159 #, c-format
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2161 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2164 #, c-format
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2169 #, c-format
2170 msgid "Invalid operation %s"
2171 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 msgstr ""
2191 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not open lock file %s"
2196 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2199 #, c-format
2200 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2201 msgstr ""
2202 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2203 "%s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not get lock %s"
2208 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2211 #, c-format
2212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2213 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2216 #, c-format
2217 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2218 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2221 #, c-format
2222 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2223 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2226 #, c-format
2227 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2228 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not open file %s"
2233 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2236 #, c-format
2237 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2238 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2241 #, c-format
2242 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2243 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2246 msgid "Problem closing the file"
2247 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2250 msgid "Problem unlinking the file"
2251 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2254 msgid "Problem syncing the file"
2255 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2258 msgid "Empty package cache"
2259 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2262 msgid "The package cache file is corrupted"
2263 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2266 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2267 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2270 #, c-format
2271 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2272 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2275 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2276 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 msgid "Depends"
2280 msgstr "Εξαρτάται από"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283 msgid "PreDepends"
2284 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 msgid "Suggests"
2288 msgstr "Προτείνει"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 msgid "Recommends"
2292 msgstr "Συστήνει"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 msgid "Conflicts"
2296 msgstr "Ασύμβατο με"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2299 msgid "Replaces"
2300 msgstr "Αντικαθιστά"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2303 msgid "Obsoletes"
2304 msgstr "Απαρχαιώνει"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 msgid "important"
2308 msgstr "σημαντικό"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311 msgid "required"
2312 msgstr "απαιτούμενο"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 msgid "standard"
2316 msgstr "καθιερωμένο"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319 msgid "optional"
2320 msgstr "προαιρετικό"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2323 msgid "extra"
2324 msgstr "επιπλέον"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2327 msgid "Building dependency tree"
2328 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2331 msgid "Candidate versions"
2332 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2335 msgid "Dependency generation"
2336 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2337
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2341 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2342
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2346 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2351 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2356 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2361 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2366 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2371 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2374 #, c-format
2375 msgid "Opening %s"
2376 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2379 #, c-format
2380 msgid "Line %u too long in source list %s."
2381 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2386 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2389 #, c-format
2390 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2391 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2396 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2397
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2402 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2403 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2404 msgstr ""
2405 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2406 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2407 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2408 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2409
2410 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2411 #, c-format
2412 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2413 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2414
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2419 msgstr ""
2420 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2421 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2422
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2424 msgid ""
2425 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2426 "held packages."
2427 msgstr ""
2428 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2429 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2430
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2432 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2433 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2434
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2436 #, c-format
2437 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2438 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2441 #, c-format
2442 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2443 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2444
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2446 #, c-format
2447 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2448 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2451 #, c-format
2452 msgid "The method driver %s could not be found."
2453 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2456 #, c-format
2457 msgid "Method %s did not start correctly"
2458 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2461 #, c-format
2462 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2463 msgstr ""
2464 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2465 "enter."
2466
2467 #: apt-pkg/init.cc:120
2468 #, c-format
2469 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2470 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2471
2472 #: apt-pkg/init.cc:136
2473 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2474 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2475
2476 #: apt-pkg/clean.cc:61
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to stat %s."
2479 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2480
2481 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2482 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2483 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2484
2485 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2486 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2487 msgstr ""
2488 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2489
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2491 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2492 msgstr ""
2493 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2494
2495 #: apt-pkg/policy.cc:269
2496 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2497 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2498
2499 #: apt-pkg/policy.cc:291
2500 #, c-format
2501 msgid "Did not understand pin type %s"
2502 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2503
2504 #: apt-pkg/policy.cc:299
2505 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2506 msgstr ""
2507 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2510 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2511 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2516 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2521 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2526 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2531 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2536 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2541 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2546 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2550 msgstr ""
2551 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2552 "APT."
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2556 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2560 msgstr ""
2561 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2566 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2571 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2574 #, c-format
2575 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2576 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2579 #, c-format
2580 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2581 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2584 msgid "Collecting File Provides"
2585 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2588 msgid "IO Error saving source cache"
2589 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2592 #, c-format
2593 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2594 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2597 msgid "MD5Sum mismatch"
2598 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2601 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609 msgstr ""
2610 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2611 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2617 "manually fix this package."
2618 msgstr ""
2619 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2620 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2626 msgstr ""
2627 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2628 "πακέτο %s."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2631 msgid "Size mismatch"
2632 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2633
2634 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2635 #, c-format
2636 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2637 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643 "Mounting CD-ROM\n"
2644 msgstr ""
2645 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2646 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2649 msgid "Identifying.. "
2650 msgstr "Αναγνώριση..."
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2653 #, c-format
2654 msgid "Stored label: %s \n"
2655 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2658 #, c-format
2659 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2660 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2663 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2664 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2667 msgid "Waiting for disc...\n"
2668 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2669
2670 #. Mount the new CDROM
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2672 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2673 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2676 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2677 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2680 #, c-format
2681 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2682 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2685 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2686 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "This disc is called: \n"
2692 "'%s'\n"
2693 msgstr ""
2694 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2695 "'%s'\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2698 msgid "Copying package lists..."
2699 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2702 msgid "Writing new source list\n"
2703 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2706 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2707 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2710 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2711 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2712
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2714 #, c-format
2715 msgid "Wrote %i records.\n"
2716 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2717
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2719 #, c-format
2720 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2721 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2722
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2724 #, c-format
2725 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2726 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2727
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2729 #, c-format
2730 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2731 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2734 #, c-format
2735 msgid "Preparing %s"
2736 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2739 #, c-format
2740 msgid "Unpacking %s"
2741 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2744 #, c-format
2745 msgid "Preparing to configure %s"
2746 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2749 #, c-format
2750 msgid "Configuring %s"
2751 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2754 #, c-format
2755 msgid "Installed %s"
2756 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2759 #, c-format
2760 msgid "Preparing for removal of %s"
2761 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2764 #, c-format
2765 msgid "Removing %s"
2766 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2769 #, c-format
2770 msgid "Removed %s"
2771 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2774 #, c-format
2775 msgid "Preparing for remove with config %s"
2776 msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2779 #, c-format
2780 msgid "Removed with config %s"
2781 msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"
2782
2783 #: methods/rsh.cc:330
2784 msgid "Connection closed prematurely"
2785 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"