1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-02-14 11:41+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argomenti non in coppia"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
264 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
268 " shell - Modalità shell\n"
269 " dump - Mostra la configurazione\n"
273 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
297 "dai pacchetti debian\n"
301 " -t Imposta la directory temporanea\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
380 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
381 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
384 " generate config [gruppi]\n"
387 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
388 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
389 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
391 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
392 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
393 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
394 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
396 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
397 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
398 "di override per i sorgenti\n"
400 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
401 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
402 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
404 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
405 "dall'archivio debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
411 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "Impossibile analizzare %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
464 #: ftparchive/writer.cc:79
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:84
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:135
478 #: ftparchive/writer.cc:137
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Errori applicati al file "
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Impossibile risolvere %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Visita dell'albero fallita"
495 #: ftparchive/writer.cc:198
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Impossibile aprire %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:257
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:265
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:269
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:276
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:286
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:390
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
529 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s non ha un campo override\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:623
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:627
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s non ha un campo override\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:317
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Impossibile aprire %s"
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Impossibile creare FILE*"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Impossibile eseguire fork"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Sottoprocesso compresso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgstr "decompressore"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:120
648 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:237
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "ma %s è installato"
662 #: cmdline/apt-get.cc:329
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "ma %s sta per essere installato"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "ma non è installabile"
671 #: cmdline/apt-get.cc:338
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "ma non è installato"
679 #: cmdline/apt-get.cc:341
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "ma non sta per essere installato"
683 #: cmdline/apt-get.cc:346
687 #: cmdline/apt-get.cc:375
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:401
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:423
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:444
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:465
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
707 #: cmdline/apt-get.cc:485
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:538
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (a causa di %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:546
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
722 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
725 #: cmdline/apt-get.cc:577
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu reinstallati, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
740 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:649
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:652
758 #: cmdline/apt-get.cc:655
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
762 #: cmdline/apt-get.cc:658
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
766 #: cmdline/apt-get.cc:660
770 #: cmdline/apt-get.cc:664
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
779 #: cmdline/apt-get.cc:689
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:693
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:700
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
791 #: cmdline/apt-get.cc:702
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
795 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
799 #: cmdline/apt-get.cc:755
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:764
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
812 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
816 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
821 #: cmdline/apt-get.cc:816
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
825 "apt@packages.debian.org"
827 #: cmdline/apt-get.cc:821
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:824
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:829
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
863 #: cmdline/apt-get.cc:866
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:868
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
875 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Continuare [S/n]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:979
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
895 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
899 #: cmdline/apt-get.cc:986
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
905 "o provare l'opzione --fix-missing"
907 #: cmdline/apt-get.cc:990
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
911 #: cmdline/apt-get.cc:995
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
915 #: cmdline/apt-get.cc:996
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1030
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1040
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
931 #: cmdline/apt-get.cc:1058
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1069
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 msgstr " [Installato]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1086
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1091
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
957 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
958 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1110
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1113
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1133
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1141
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1168
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1170
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1176
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1313
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1326
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
1008 "si useranno quelli precedenti."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1011 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1016 msgid "Couldn't find package %s"
1017 msgstr "Impossibile trovare %s"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1021 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1025 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1027 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1031 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1034 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1035 "specificare una soluzione)."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1039 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1040 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1041 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1042 "or been moved out of Incoming."
1044 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1045 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1046 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1047 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1051 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 "that package should be filed."
1055 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1056 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1057 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1064 msgid "Broken packages"
1065 msgstr "Pacchetto non integro"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1068 msgid "The following extra packages will be installed:"
1069 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1072 msgid "Suggested packages:"
1073 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1076 msgid "Recommended packages:"
1077 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1080 msgid "Calculating upgrade... "
1081 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1092 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1093 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1096 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1097 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1101 msgid "Unable to find a source package for %s"
1102 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1106 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1107 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1111 msgid "You don't have enough free space in %s"
1112 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1116 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1117 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1121 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1122 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1126 msgid "Fetch source %s\n"
1127 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1130 msgid "Failed to fetch some archives."
1131 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1135 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1136 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1140 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1145 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1146 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1150 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1154 msgid "Child process failed"
1155 msgstr "Processo figlio fallito"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1158 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1165 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1179 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186 "package %s can satisfy version requirements"
1188 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1189 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1195 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "Moduli supportati:"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1257 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1258 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1262 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1266 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1267 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1268 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1269 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1270 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1271 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1273 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1275 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1276 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1277 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1280 " -h Questo help.\n"
1281 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1282 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1283 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1284 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1285 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1286 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1287 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1288 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1289 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1290 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1291 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1292 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1294 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1295 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1315 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1316 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1321 msgstr " [In corso]"
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1326 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1328 "in the drive '%s' and press enter\n"
1330 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1332 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1335 msgid "Unknown package record!"
1336 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1340 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1342 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1343 "to indicate what kind of file it is.\n"
1346 " -h This help text\n"
1347 " -s Use source file sorting\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1353 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1355 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1359 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1360 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1361 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1363 #: dselect/install:32
1364 msgid "Bad default setting!"
1365 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1367 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1368 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1369 msgid "Press enter to continue."
1370 msgstr "Premere invio per continuare."
1372 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1373 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1374 # at only 80 characters per line, if possible.
1375 #: dselect/install:100
1376 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1377 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1379 #: dselect/install:101
1380 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1382 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1384 #: dselect/install:102
1385 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1387 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1389 #: dselect/install:103
1391 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1393 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1394 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Archivio corrotto"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1461 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:510
1465 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1466 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:553
1470 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1471 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1473 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1475 msgid "Failed to write file %s"
1476 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1478 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1480 msgid "Failed to close file %s"
1481 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1483 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1485 msgid "The path %s is too long"
1486 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1488 #: apt-inst/extract.cc:127
1490 msgid "Unpacking %s more than once"
1491 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1493 #: apt-inst/extract.cc:137
1495 msgid "The directory %s is diverted"
1496 msgstr "La directory %s è deviata"
1498 #: apt-inst/extract.cc:147
1500 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1502 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1504 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1505 msgid "The diversion path is too long"
1506 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1508 #: apt-inst/extract.cc:243
1510 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1511 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1513 #: apt-inst/extract.cc:283
1514 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1515 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1517 #: apt-inst/extract.cc:287
1518 msgid "The path is too long"
1519 msgstr "Il path è troppo lungo"
1521 #: apt-inst/extract.cc:417
1523 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1524 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1526 #: apt-inst/extract.cc:434
1528 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1529 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1531 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1533 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1535 msgid "Unable to read %s"
1536 msgstr "Impossibile leggere %s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:494
1540 msgid "Unable to stat %s"
1541 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1545 msgid "Failed to remove %s"
1546 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1550 msgid "Unable to create %s"
1551 msgstr "Impossibile creare %s"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1555 msgid "Failed to stat %sinfo"
1556 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1559 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1560 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1562 #. Build the status cache
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1566 msgid "Reading package lists"
1567 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1571 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1572 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1576 msgid "Internal error getting a package name"
1577 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1580 msgid "Reading file listing"
1581 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1586 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1587 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1590 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1591 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1592 "versione del pacchetto!"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1596 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1597 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1600 msgid "Internal error getting a node"
1601 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1605 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1606 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1609 msgid "The diversion file is corrupted"
1610 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1615 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1616 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1619 msgid "Internal error adding a diversion"
1620 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1623 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1624 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1628 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1629 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1633 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1634 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1638 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1639 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1643 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1644 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1648 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1649 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1653 msgid "Couldn't change to %s"
1654 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1657 msgid "Internal error, could not locate member"
1658 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1661 msgid "Failed to locate a valid control file"
1662 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1665 msgid "Unparsable control file"
1666 msgstr "File control non corretto"
1668 #: methods/cdrom.cc:114
1670 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1671 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1673 #: methods/cdrom.cc:123
1675 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1676 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1678 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1679 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1681 #: methods/cdrom.cc:131
1682 msgid "Wrong CD-ROM"
1683 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1685 #: methods/cdrom.cc:164
1687 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1688 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1690 #: methods/cdrom.cc:169
1691 msgid "Disk not found."
1692 msgstr "Disco non trovato"
1694 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1695 msgid "File not found"
1696 msgstr "File non trovato"
1698 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1699 #: methods/gzip.cc:150
1700 msgid "Failed to stat"
1701 msgstr "Impossibile analizzare"
1703 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1704 msgid "Failed to set modification time"
1705 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1707 #: methods/file.cc:44
1708 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1709 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1711 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1712 #: methods/ftp.cc:162
1714 msgstr "Accesso in corso"
1716 #: methods/ftp.cc:168
1717 msgid "Unable to determine the peer name"
1718 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1720 #: methods/ftp.cc:173
1721 msgid "Unable to determine the local name"
1722 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1724 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1726 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1727 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:210
1731 msgid "USER failed, server said: %s"
1732 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:217
1736 msgid "PASS failed, server said: %s"
1737 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:237
1741 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1744 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1745 "ProxyLogin è vuoto."
1747 #: methods/ftp.cc:265
1749 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1750 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1752 #: methods/ftp.cc:291
1754 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1755 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1757 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1758 msgid "Connection timeout"
1759 msgstr "Timeout della connessione"
1761 #: methods/ftp.cc:335
1762 msgid "Server closed the connection"
1763 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1765 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1767 msgstr "Errore di lettura"
1769 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1770 msgid "A response overflowed the buffer."
1771 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1773 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1774 msgid "Protocol corruption"
1775 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1777 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1779 msgstr "Errore di scrittura"
1781 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1782 msgid "Could not create a socket"
1783 msgstr "Impossibile creare un socket"
1785 #: methods/ftp.cc:698
1786 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1788 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1790 #: methods/ftp.cc:704
1791 msgid "Could not connect passive socket."
1792 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1794 #: methods/ftp.cc:722
1795 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1796 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1798 #: methods/ftp.cc:736
1799 msgid "Could not bind a socket"
1800 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1802 #: methods/ftp.cc:740
1803 msgid "Could not listen on the socket"
1804 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1806 #: methods/ftp.cc:747
1807 msgid "Could not determine the socket's name"
1808 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1810 #: methods/ftp.cc:779
1811 msgid "Unable to send PORT command"
1812 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1814 #: methods/ftp.cc:789
1816 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1817 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1819 #: methods/ftp.cc:798
1821 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1822 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:818
1825 msgid "Data socket connect timed out"
1826 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1828 #: methods/ftp.cc:825
1829 msgid "Unable to accept connection"
1830 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1832 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1833 msgid "Problem hashing file"
1834 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1836 #: methods/ftp.cc:877
1838 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1839 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1841 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1842 msgid "Data socket timed out"
1843 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1845 #: methods/ftp.cc:922
1847 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1848 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1850 #. Get the files information
1851 #: methods/ftp.cc:997
1855 #: methods/ftp.cc:1109
1856 msgid "Unable to invoke "
1857 msgstr "Impossibile invocare "
1859 #: methods/connect.cc:64
1861 msgid "Connecting to %s (%s)"
1862 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1864 #: methods/connect.cc:71
1867 msgstr "[IP: %s %s]"
1869 #: methods/connect.cc:80
1871 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874 #: methods/connect.cc:86
1876 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1879 #: methods/connect.cc:93
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1883 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1885 #: methods/connect.cc:108
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1890 #. We say this mainly because the pause here is for the
1891 #. ssh connection that is still going
1892 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1894 msgid "Connecting to %s"
1895 msgstr "Connessione a %s in corso"
1897 #: methods/connect.cc:167
1899 msgid "Could not resolve '%s'"
1900 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1902 #: methods/connect.cc:173
1904 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1905 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1907 #: methods/connect.cc:176
1909 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1910 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1912 #: methods/connect.cc:223
1914 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1915 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1917 #: methods/gpgv.cc:65
1919 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1920 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1922 #: methods/gpgv.cc:100
1923 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1925 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1927 #: methods/gpgv.cc:204
1929 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1931 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1932 "fingerprint della chiave?!"
1934 #: methods/gpgv.cc:209
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1938 #: methods/gpgv.cc:213
1940 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1941 msgstr " per verificare la firma (gnupg è installato?)"
1943 #: methods/gpgv.cc:218
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1945 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1947 #: methods/gpgv.cc:249
1948 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1949 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1951 #: methods/gpgv.cc:256
1953 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1956 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1959 #: methods/gzip.cc:64
1961 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1962 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1964 #: methods/gzip.cc:109
1966 msgid "Read error from %s process"
1967 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1969 #: methods/http.cc:376
1970 msgid "Waiting for headers"
1971 msgstr "In attesa degli header"
1973 #: methods/http.cc:522
1975 msgid "Got a single header line over %u chars"
1976 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1978 #: methods/http.cc:530
1979 msgid "Bad header line"
1980 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1982 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1984 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1986 #: methods/http.cc:585
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1988 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1990 #: methods/http.cc:600
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1992 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1994 #: methods/http.cc:602
1995 msgid "This HTTP server has broken range support"
1996 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1998 #: methods/http.cc:626
1999 msgid "Unknown date format"
2000 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2002 #: methods/http.cc:773
2003 msgid "Select failed"
2004 msgstr "Select fallito"
2006 #: methods/http.cc:778
2007 msgid "Connection timed out"
2008 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2010 #: methods/http.cc:801
2011 msgid "Error writing to output file"
2012 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2014 #: methods/http.cc:832
2015 msgid "Error writing to file"
2016 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2018 #: methods/http.cc:860
2019 msgid "Error writing to the file"
2020 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2022 #: methods/http.cc:874
2023 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2025 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2027 #: methods/http.cc:876
2028 msgid "Error reading from server"
2029 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2031 #: methods/http.cc:1107
2032 msgid "Bad header data"
2033 msgstr "Header dei dati malformato"
2035 #: methods/http.cc:1124
2036 msgid "Connection failed"
2037 msgstr "Connessione fallita"
2039 #: methods/http.cc:1215
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "Errore interno"
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2054 msgid "Selection %s not found"
2055 msgstr "Selezione %s non trovata"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2065 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2069 msgid "Line %d too long (max %d)"
2070 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2075 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2080 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2085 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2091 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2097 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2102 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2107 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2112 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2116 msgid "%c%s... Error!"
2117 msgstr "%c%s... Errore!"
2119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2121 msgid "%c%s... Done"
2122 msgstr "%c%s... Fatto"
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2126 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2127 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2132 msgid "Command line option %s is not understood"
2133 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2137 msgid "Command line option %s is not boolean"
2138 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2142 msgid "Option %s requires an argument."
2143 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2147 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2149 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2159 msgid "Option '%s' is too long"
2160 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2169 msgid "Invalid operation %s"
2170 msgstr "Operazione non valida %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2174 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2179 msgid "Unable to change to %s"
2180 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2183 msgid "Failed to stat the cdrom"
2184 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2188 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2189 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2193 msgid "Could not open lock file %s"
2194 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2198 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2199 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2203 msgid "Could not get lock %s"
2204 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2208 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2209 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2213 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2214 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2218 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2219 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2223 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2224 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2228 msgid "Could not open file %s"
2229 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2233 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2234 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2238 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2239 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2242 msgid "Problem closing the file"
2243 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2246 msgid "Problem unlinking the file"
2247 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2250 msgid "Problem syncing the file"
2251 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2254 msgid "Empty package cache"
2255 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2258 msgid "The package cache file is corrupted"
2259 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2262 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2263 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2267 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2268 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2271 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2273 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293 msgstr "Va in conflitto"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2297 msgstr "Sostituisce"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2301 msgstr "Rende obsoleto"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2324 msgid "Building dependency tree"
2325 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2328 msgid "Candidate versions"
2329 msgstr "Versioni candidate"
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2332 msgid "Dependency generation"
2333 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2335 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2337 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2338 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2340 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2342 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2343 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2348 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2353 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2358 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2363 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2368 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2373 msgstr "Apertura di %s in corso"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2377 msgid "Line %u too long in source list %s."
2378 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2383 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2387 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2388 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2393 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2395 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2398 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2399 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2400 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2402 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2403 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2404 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2406 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2408 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2409 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2414 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2416 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2417 "archivio per esso."
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2421 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2424 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2425 "causato da pacchetti bloccati "
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2428 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2429 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2433 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2434 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2438 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2439 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2441 #. only show the ETA if it makes sense
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2445 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2446 msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2450 msgid "Retrieving file %li of %li"
2451 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2455 msgid "The method driver %s could not be found."
2456 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2460 msgid "Method %s did not start correctly"
2461 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2465 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2467 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2470 #: apt-pkg/init.cc:120
2472 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2473 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2475 #: apt-pkg/init.cc:136
2476 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2477 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2479 #: apt-pkg/clean.cc:61
2481 msgid "Unable to stat %s."
2482 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2484 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2485 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2486 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2488 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2489 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2491 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2493 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2494 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2495 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2497 #: apt-pkg/policy.cc:269
2498 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2499 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2501 #: apt-pkg/policy.cc:291
2503 msgid "Did not understand pin type %s"
2504 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2506 #: apt-pkg/policy.cc:299
2507 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2508 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2511 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2512 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2517 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2522 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2527 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2532 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2537 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2542 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2547 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2552 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2558 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2562 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2564 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2569 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2570 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2574 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2575 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2579 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2581 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2585 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2586 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2589 msgid "Collecting File Provides"
2590 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2593 msgid "IO Error saving source cache"
2594 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2598 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2599 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2602 msgid "MD5Sum mismatch"
2603 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2606 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2608 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2613 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2616 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2617 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2623 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2624 "manually fix this package."
2626 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2627 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2632 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2634 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2638 msgid "Size mismatch"
2639 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2641 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2643 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2644 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2649 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2652 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2653 "Montaggio CD-ROM\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2656 msgid "Identifying.. "
2657 msgstr "Identificazione in corso.. "
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2661 msgid "Stored label: %s \n"
2662 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2666 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2667 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2670 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2671 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2674 msgid "Waiting for disc...\n"
2675 msgstr "In attesa del disco...\n"
2677 #. Mount the new CDROM
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2679 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2680 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2683 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2684 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2688 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2689 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2692 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2693 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2698 "This disc is called: \n"
2701 "Questo disco è chiamato: \n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2705 msgid "Copying package lists..."
2706 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2709 msgid "Writing new source list\n"
2710 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2713 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2714 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2717 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2718 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2722 msgid "Wrote %i records.\n"
2723 msgstr "Scritti %i record.\n"
2725 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2727 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2728 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2730 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2732 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2733 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2737 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2738 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2742 msgid "Preparing %s"
2743 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2747 msgid "Unpacking %s"
2748 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2752 msgid "Preparing to configure %s"
2753 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2757 msgid "Configuring %s"
2758 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2762 msgid "Installed %s"
2763 msgstr "%s Installato"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2767 msgid "Preparing for removal of %s"
2768 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2773 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2782 msgid "Preparing to completely remove %s"
2783 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2787 msgid "Completely removed %s"
2788 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
2790 #: methods/rsh.cc:330
2791 msgid "Connection closed prematurely"
2792 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2794 #~ msgid "File date has changed %s"
2795 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2798 #~ msgid "Could not patch file"
2799 #~ msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2801 #~ msgid "Reading file list"
2802 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2804 #~ msgid "Could not execute "
2805 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2807 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2808 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2810 #~ msgid "Removed with config %s"
2811 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"