1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:149
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:277
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:279
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:319
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:320
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:321
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:322
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 #: cmdline/apt-cache.cc:325
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:327
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:329
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:332
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:334
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:336
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:348
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:362
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:367
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:375
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
105 #: apt-private/private-show.cc:58
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
112 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
113 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
171 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
175 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
176 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
181 "Usage: apt-cache [options] command\n"
182 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
185 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
186 "from APT's binary cache files\n"
189 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 " showsrc - Show source records\n"
192 " stats - Show some basic statistics\n"
193 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 " show - Show a readable record for the package\n"
198 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
201 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 " policy - Show policy settings\n"
206 " -h This help text.\n"
207 " -p=? The package cache.\n"
208 " -s=? The source cache.\n"
209 " -q Disable progress indicator.\n"
210 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 " -c=? Read this configuration file\n"
212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
215 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
216 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
220 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
221 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
225 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
226 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
227 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
228 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
229 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
230 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
231 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
233 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
234 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
235 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
236 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
239 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
240 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
241 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
244 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
245 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
246 " -s=? Η cache πηγών.\n"
247 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
248 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
249 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
250 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
269 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
270 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
271 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
277 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
279 #: cmdline/apt-config.cc:48
280 msgid "Arguments not in pairs"
281 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
283 #: cmdline/apt-config.cc:89
285 "Usage: apt-config [options] command\n"
287 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
290 " shell - Shell mode\n"
291 " dump - Show the configuration\n"
294 " -h This help text.\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
300 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-get.cc:245
314 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
317 #: cmdline/apt-get.cc:327
319 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:367
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:423
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 #: cmdline/apt-get.cc:454
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
342 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
364 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
368 #: cmdline/apt-get.cc:726
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
374 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
379 #: cmdline/apt-get.cc:782
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:787
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:839
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
400 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:883
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:888
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:894
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:912
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
433 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
437 #: cmdline/apt-get.cc:942
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:954
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:955
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:983
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1002
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1021
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1046
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1093
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1263
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1281
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
640 #: cmdline/apt-helper.cc:52
641 msgid "Download Failed"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:65
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
707 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
710 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
711 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
712 " hold - Mark a package as held back\n"
713 " unhold - Unset a package set as held back\n"
714 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
715 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
716 " showhold - Print the list of package on hold\n"
719 " -h This help text.\n"
720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
721 " -qq No output except for errors\n"
722 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
723 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
724 " -c=? Read this configuration file\n"
725 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
726 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Usage: apt [options] command\n"
735 " list - list packages based on package names\n"
736 " search - search in package descriptions\n"
737 " show - show package details\n"
739 " update - update list of available packages\n"
741 " install - install packages\n"
742 " remove - remove packages\n"
744 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
748 " edit-sources - edit the source information file\n"
751 #: methods/cdrom.cc:203
753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
756 #: methods/cdrom.cc:212
758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
762 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
764 #: methods/cdrom.cc:222
768 #: methods/cdrom.cc:249
770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
773 #: methods/cdrom.cc:254
774 msgid "Disk not found."
775 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
777 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
778 msgid "File not found"
779 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
781 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
782 #: methods/rred.cc:608
783 msgid "Failed to stat"
784 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
786 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
787 msgid "Failed to set modification time"
788 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
790 #: methods/file.cc:48
791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795 #: methods/ftp.cc:177
797 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
799 #: methods/ftp.cc:183
800 msgid "Unable to determine the peer name"
801 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
803 #: methods/ftp.cc:188
804 msgid "Unable to determine the local name"
805 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
807 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
810 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
812 #: methods/ftp.cc:225
814 msgid "USER failed, server said: %s"
815 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
817 #: methods/ftp.cc:232
819 msgid "PASS failed, server said: %s"
820 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
822 #: methods/ftp.cc:252
824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
827 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
828 "ProxyLogin είναι άδειο"
830 #: methods/ftp.cc:280
832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
835 #: methods/ftp.cc:306
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
840 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
844 #: methods/ftp.cc:350
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
848 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
852 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
854 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
858 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
862 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
867 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
869 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
870 msgid "Could not create a socket"
871 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
873 #: methods/ftp.cc:712
874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
875 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
877 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
881 #: methods/ftp.cc:718
882 msgid "Could not connect passive socket."
883 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
885 #: methods/ftp.cc:735
886 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
887 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
889 #: methods/ftp.cc:749
890 msgid "Could not bind a socket"
891 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
893 #: methods/ftp.cc:753
894 msgid "Could not listen on the socket"
895 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
897 #: methods/ftp.cc:760
898 msgid "Could not determine the socket's name"
899 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
901 #: methods/ftp.cc:792
902 msgid "Unable to send PORT command"
903 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
905 #: methods/ftp.cc:802
907 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
908 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
910 #: methods/ftp.cc:811
912 msgid "EPRT failed, server said: %s"
913 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
915 #: methods/ftp.cc:831
916 msgid "Data socket connect timed out"
917 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
919 #: methods/ftp.cc:838
920 msgid "Unable to accept connection"
921 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
923 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
924 msgid "Problem hashing file"
925 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
927 #: methods/ftp.cc:890
929 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
930 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
932 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
933 msgid "Data socket timed out"
934 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
936 #: methods/ftp.cc:935
938 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
939 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
941 #. Get the files information
942 #: methods/ftp.cc:1014
946 #: methods/ftp.cc:1128
947 msgid "Unable to invoke "
948 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
950 #: methods/connect.cc:76
952 msgid "Connecting to %s (%s)"
953 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
955 #: methods/connect.cc:87
960 #: methods/connect.cc:94
962 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
963 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
965 #: methods/connect.cc:100
967 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
970 #: methods/connect.cc:108
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
973 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
975 #: methods/connect.cc:126
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
980 #. We say this mainly because the pause here is for the
981 #. ssh connection that is still going
982 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
984 msgid "Connecting to %s"
985 msgstr "Σύνδεση στο %s"
987 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 msgid "Could not resolve '%s'"
990 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
992 #: methods/connect.cc:205
994 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
995 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
997 #: methods/connect.cc:209
999 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1000 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1002 #: methods/connect.cc:211
1004 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1005 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1007 #: methods/connect.cc:258
1009 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1010 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1012 #: methods/gpgv.cc:168
1014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1019 #: methods/gpgv.cc:172
1020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1021 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1023 #: methods/gpgv.cc:174
1025 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1028 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1030 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1031 #: methods/gpgv.cc:180
1034 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1038 #: methods/gpgv.cc:184
1039 msgid "Unknown error executing gpgv"
1040 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1042 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1043 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1044 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1046 #: methods/gpgv.cc:231
1048 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1051 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1052 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1054 #: methods/gzip.cc:69
1055 msgid "Empty files can't be valid archives"
1058 #: methods/http.cc:509
1059 msgid "Error writing to the file"
1060 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1062 #: methods/http.cc:523
1063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1065 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1067 #: methods/http.cc:525
1068 msgid "Error reading from server"
1069 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1071 #: methods/http.cc:561
1072 msgid "Error writing to file"
1073 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1075 #: methods/http.cc:621
1076 msgid "Select failed"
1077 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1079 #: methods/http.cc:626
1080 msgid "Connection timed out"
1081 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1083 #: methods/http.cc:649
1084 msgid "Error writing to output file"
1085 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1087 #: methods/server.cc:51
1088 msgid "Waiting for headers"
1089 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1091 #: methods/server.cc:109
1092 msgid "Bad header line"
1093 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1095 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1097 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1099 #: methods/server.cc:171
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1101 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1103 #: methods/server.cc:194
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1105 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1107 #: methods/server.cc:196
1108 msgid "This HTTP server has broken range support"
1109 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1111 #: methods/server.cc:220
1112 msgid "Unknown date format"
1113 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1115 #: methods/server.cc:489
1116 msgid "Bad header data"
1117 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1119 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1120 msgid "Connection failed"
1121 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1123 #: methods/server.cc:654
1124 msgid "Internal error"
1125 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1127 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1131 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1133 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1134 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1136 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1140 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1144 #: apt-private/private-list.cc:131
1148 #: apt-private/private-list.cc:164
1150 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1152 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1157 msgid "Correcting dependencies..."
1158 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1165 msgid "Unable to correct dependencies"
1166 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1169 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1170 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1177 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1179 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1183 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1184 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1186 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1187 #: apt-private/private-show.cc:89
1191 #: apt-private/private-output.cc:232
1193 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1194 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1196 #: apt-private/private-output.cc:236
1198 msgid "[installed,local]"
1199 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1201 #: apt-private/private-output.cc:239
1202 msgid "[installed,auto-removable]"
1205 #: apt-private/private-output.cc:241
1207 msgid "[installed,automatic]"
1208 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1210 #: apt-private/private-output.cc:243
1213 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1215 #: apt-private/private-output.cc:247
1217 msgid "[upgradable from: %s]"
1220 #: apt-private/private-output.cc:251
1221 msgid "[residual-config]"
1224 #: apt-private/private-output.cc:351
1225 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1226 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1228 #: apt-private/private-output.cc:441
1230 msgid "but %s is installed"
1231 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1233 #: apt-private/private-output.cc:443
1235 msgid "but %s is to be installed"
1236 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1238 #: apt-private/private-output.cc:450
1239 msgid "but it is not installable"
1240 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1242 #: apt-private/private-output.cc:452
1243 msgid "but it is a virtual package"
1244 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1246 #: apt-private/private-output.cc:455
1247 msgid "but it is not installed"
1248 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1250 #: apt-private/private-output.cc:455
1251 msgid "but it is not going to be installed"
1252 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1254 #: apt-private/private-output.cc:460
1258 #: apt-private/private-output.cc:489
1259 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1260 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1262 #: apt-private/private-output.cc:515
1263 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1264 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1266 #: apt-private/private-output.cc:537
1267 msgid "The following packages have been kept back:"
1268 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1270 #: apt-private/private-output.cc:558
1271 msgid "The following packages will be upgraded:"
1272 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1274 #: apt-private/private-output.cc:579
1275 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1276 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1278 #: apt-private/private-output.cc:599
1279 msgid "The following held packages will be changed:"
1280 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1282 #: apt-private/private-output.cc:654
1284 msgid "%s (due to %s) "
1285 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1287 #: apt-private/private-output.cc:662
1289 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1290 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1292 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1293 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1295 #: apt-private/private-output.cc:693
1297 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1298 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1300 #: apt-private/private-output.cc:697
1302 msgid "%lu reinstalled, "
1303 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1305 #: apt-private/private-output.cc:699
1307 msgid "%lu downgraded, "
1308 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1310 #: apt-private/private-output.cc:701
1312 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1313 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1315 #: apt-private/private-output.cc:705
1317 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1318 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1320 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1321 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1322 #. The user has to answer with an input matching the
1323 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1324 #: apt-private/private-output.cc:727
1328 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1329 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1330 #. The user has to answer with an input matching the
1331 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1332 #: apt-private/private-output.cc:733
1336 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1337 #: apt-private/private-output.cc:744
1341 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1342 #: apt-private/private-output.cc:750
1346 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1348 msgid "Regex compilation error - %s"
1349 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1351 #: apt-private/private-update.cc:31
1352 msgid "The update command takes no arguments"
1353 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1355 #: apt-private/private-show.cc:156
1357 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1359 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1363 #: apt-private/private-show.cc:163
1364 msgid "not a real package (virtual)"
1367 #: apt-private/private-install.cc:81
1368 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1369 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1371 #: apt-private/private-install.cc:90
1372 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1374 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1376 #: apt-private/private-install.cc:109
1377 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1378 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1380 #: apt-private/private-install.cc:147
1381 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1383 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1386 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1387 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1388 #: apt-private/private-install.cc:154
1390 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1391 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395 #: apt-private/private-install.cc:159
1397 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1398 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402 #: apt-private/private-install.cc:166
1404 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1406 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1410 #: apt-private/private-install.cc:171
1412 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1413 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1415 #: apt-private/private-install.cc:199
1417 msgid "You don't have enough free space in %s."
1418 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1420 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1421 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1422 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1424 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1425 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1426 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1428 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1429 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1430 #: apt-private/private-install.cc:219
1431 msgid "Yes, do as I say!"
1432 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1434 #: apt-private/private-install.cc:221
1437 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1438 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1441 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1442 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1445 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1447 msgstr "Εγκατάλειψη."
1449 #: apt-private/private-install.cc:242
1450 msgid "Do you want to continue?"
1451 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1453 #: apt-private/private-install.cc:312
1454 msgid "Some files failed to download"
1455 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1457 #: apt-private/private-install.cc:319
1459 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1462 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1463 "ή το --fix-missing;"
1465 #: apt-private/private-install.cc:323
1466 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1468 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1470 #: apt-private/private-install.cc:328
1471 msgid "Unable to correct missing packages."
1472 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1474 #: apt-private/private-install.cc:329
1475 msgid "Aborting install."
1476 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1478 #: apt-private/private-install.cc:365
1480 "The following package disappeared from your system as\n"
1481 "all files have been overwritten by other packages:"
1483 "The following packages disappeared from your system as\n"
1484 "all files have been overwritten by other packages:"
1488 #: apt-private/private-install.cc:369
1489 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1492 #: apt-private/private-install.cc:390
1493 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1495 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1497 #: apt-private/private-install.cc:498
1499 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1500 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1502 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1503 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1506 #. if (Packages == 1)
1508 #. c1out << std::endl;
1510 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1511 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1512 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1515 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1516 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1517 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1519 #: apt-private/private-install.cc:505
1520 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1521 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1523 #: apt-private/private-install.cc:512
1525 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1527 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1529 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1531 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1533 #: apt-private/private-install.cc:516
1535 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1537 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1539 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1541 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1543 #: apt-private/private-install.cc:518
1544 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1545 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1546 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1547 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1549 #: apt-private/private-install.cc:612
1550 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1551 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1553 #: apt-private/private-install.cc:614
1555 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1558 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1559 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1561 #: apt-private/private-install.cc:627
1563 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1564 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1565 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1566 "or been moved out of Incoming."
1568 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1569 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1570 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1571 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1573 #: apt-private/private-install.cc:648
1574 msgid "Broken packages"
1575 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1577 #: apt-private/private-install.cc:701
1578 msgid "The following extra packages will be installed:"
1579 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1581 #: apt-private/private-install.cc:791
1582 msgid "Suggested packages:"
1583 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1585 #: apt-private/private-install.cc:792
1586 msgid "Recommended packages:"
1587 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1589 #: apt-private/private-main.cc:32
1591 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1592 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1593 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1594 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1597 #: apt-private/private-download.cc:31
1598 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1599 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1601 #: apt-private/private-download.cc:35
1602 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1603 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1605 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1606 msgid "Some packages could not be authenticated"
1607 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1609 #: apt-private/private-download.cc:45
1610 msgid "Install these packages without verification?"
1611 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1613 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1615 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1616 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1618 #: apt-private/private-sources.cc:58
1620 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1621 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1623 #: apt-private/private-sources.cc:70
1625 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1628 #: apt-private/private-search.cc:51
1629 msgid "Full Text Search"
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1650 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1651 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1656 msgstr " [Επεξεργασία]"
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1661 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1663 "in the drive '%s' and press enter\n"
1665 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1667 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1669 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1670 #. Only warn if there is no sources.list file.
1671 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1672 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1673 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1675 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1677 msgid "Unable to read %s"
1678 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1680 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1681 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1682 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1683 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1685 msgid "Unable to change to %s"
1686 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1688 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1689 #. and provide a config option to define that default
1690 #: methods/mirror.cc:280
1692 msgid "No mirror file '%s' found "
1695 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1696 #. and provide a config option to define that default
1697 #: methods/mirror.cc:287
1699 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1700 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1702 #: methods/mirror.cc:315
1704 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1705 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1707 #: methods/mirror.cc:445
1709 msgid "[Mirror: %s]"
1712 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1713 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1714 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1716 #: methods/rsh.cc:343
1717 msgid "Connection closed prematurely"
1718 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1720 #: dselect/install:33
1721 msgid "Bad default setting!"
1722 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1724 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1725 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1726 msgid "Press enter to continue."
1727 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1729 #: dselect/install:92
1730 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1731 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1733 #: dselect/install:102
1735 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1736 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1738 #: dselect/install:103
1740 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1741 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1743 #: dselect/install:104
1744 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1746 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1749 #: dselect/install:105
1751 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1753 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1756 #: dselect/update:30
1757 msgid "Merging available information"
1758 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1760 #: apt-inst/filelist.cc:380
1761 msgid "DropNode called on still linked node"
1762 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1764 #: apt-inst/filelist.cc:412
1765 msgid "Failed to locate the hash element!"
1766 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1768 #: apt-inst/filelist.cc:459
1769 msgid "Failed to allocate diversion"
1770 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1772 #: apt-inst/filelist.cc:464
1773 msgid "Internal error in AddDiversion"
1774 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1776 #: apt-inst/filelist.cc:477
1778 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1779 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1781 #: apt-inst/filelist.cc:506
1783 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1784 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1786 #: apt-inst/filelist.cc:549
1788 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1789 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1791 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1793 msgid "The path %s is too long"
1794 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1796 #: apt-inst/extract.cc:132
1798 msgid "Unpacking %s more than once"
1799 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1801 #: apt-inst/extract.cc:142
1803 msgid "The directory %s is diverted"
1804 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1806 #: apt-inst/extract.cc:152
1808 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1809 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1811 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1812 msgid "The diversion path is too long"
1813 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1815 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1816 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1818 msgid "Failed to stat %s"
1819 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1821 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1823 msgid "Failed to rename %s to %s"
1824 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1826 #: apt-inst/extract.cc:249
1828 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1829 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1831 #: apt-inst/extract.cc:289
1832 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1833 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1835 #: apt-inst/extract.cc:293
1836 msgid "The path is too long"
1837 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1839 #: apt-inst/extract.cc:421
1841 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1842 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1844 #: apt-inst/extract.cc:438
1846 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1847 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1849 #: apt-inst/extract.cc:498
1851 msgid "Unable to stat %s"
1852 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1854 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1856 msgid "Failed to write file %s"
1857 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1859 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1861 msgid "Failed to close file %s"
1862 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1865 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1867 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1868 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1870 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1872 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1873 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1875 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1876 msgid "Unparsable control file"
1877 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1879 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1880 msgid "Invalid archive signature"
1881 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1883 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1884 msgid "Error reading archive member header"
1885 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1887 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1889 msgid "Invalid archive member header %s"
1890 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1892 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1893 msgid "Invalid archive member header"
1894 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1896 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1897 msgid "Archive is too short"
1898 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1900 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1901 msgid "Failed to read the archive headers"
1902 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1904 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1905 msgid "Failed to create pipes"
1906 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1908 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1909 msgid "Failed to exec gzip "
1910 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1912 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1913 msgid "Corrupted archive"
1914 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1916 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1917 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1918 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1920 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1922 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1923 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1925 #: apt-pkg/clean.cc:61
1927 msgid "Unable to stat %s."
1928 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
1930 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1932 msgid "Progress: [%3i%%]"
1935 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1936 msgid "Running dpkg"
1939 #: apt-pkg/init.cc:146
1941 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1942 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1944 #: apt-pkg/init.cc:162
1945 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1946 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1950 msgid "Wrote %i records.\n"
1951 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1955 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1956 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1960 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1961 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1965 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1966 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1970 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1975 msgid "Hash mismatch for: %s"
1976 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1978 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1980 msgid "The method driver %s could not be found."
1981 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
1983 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1985 msgid "Is the package %s installed?"
1986 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1988 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1990 msgid "Method %s did not start correctly"
1991 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
1993 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1995 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1997 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2000 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2001 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2003 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2005 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2006 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2008 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2010 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2011 msgid "The list of sources could not be read."
2012 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2015 msgid "Empty package cache"
2016 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2019 msgid "The package cache file is corrupted"
2020 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2023 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2024 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2028 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2029 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2033 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2034 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2037 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2038 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2042 msgstr "Εξαρτάται από"
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2046 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2058 msgstr "Ασύμβατο με"
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2062 msgstr "Αντικαθιστά"
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2066 msgstr "Απαρχαιώνει"
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2082 msgstr "απαιτούμενο"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2086 msgstr "καθιερωμένο"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2090 msgstr "προαιρετικό"
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2096 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2098 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2099 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2102 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2103 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2105 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2106 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2117 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2118 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2121 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2123 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2127 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2128 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2131 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2133 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2136 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2138 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2142 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2143 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2147 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2148 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2152 msgid "Reading package lists"
2153 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2156 msgid "Collecting File Provides"
2157 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2161 msgid "Unable to write to %s"
2162 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2165 msgid "IO Error saving source cache"
2166 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2168 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2169 msgid "Send scenario to solver"
2172 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2173 msgid "Send request to solver"
2176 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2177 msgid "Prepare for receiving solution"
2180 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2181 msgid "External solver failed without a proper error message"
2184 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2185 msgid "Execute external solver"
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2190 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2191 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2194 msgid "Hash Sum mismatch"
2195 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2198 msgid "Size mismatch"
2199 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2203 msgid "Invalid file format"
2204 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2209 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2210 "or malformed file)"
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2215 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2216 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2219 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2220 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2225 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2226 "repository will not be applied."
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2231 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2237 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2238 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2241 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2244 msgid "GPG error: %s: %s"
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2250 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2251 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2253 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2254 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2258 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2264 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2266 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2269 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2271 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2272 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2276 msgid "List directory %spartial is missing."
2277 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2281 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2282 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2286 msgid "Unable to lock directory %s"
2287 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2289 #. only show the ETA if it makes sense
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2293 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2294 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2298 msgid "Retrieving file %li of %li"
2299 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2301 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2304 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2307 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2310 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2311 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2312 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2314 #: apt-pkg/policy.cc:83
2317 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2318 "available in the sources"
2321 #: apt-pkg/policy.cc:422
2323 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2324 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2326 #: apt-pkg/policy.cc:444
2328 msgid "Did not understand pin type %s"
2329 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2331 #: apt-pkg/policy.cc:452
2332 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2334 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2336 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2339 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2340 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2343 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2345 msgid "Could not configure '%s'. "
2346 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2348 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2351 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2352 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2353 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2355 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2356 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2357 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2358 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2360 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2362 msgid "Line %u too long in source list %s."
2363 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2365 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2366 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2367 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2369 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2371 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2372 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2374 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2375 msgid "Waiting for disc...\n"
2376 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2378 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2379 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2380 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2382 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2383 msgid "Identifying... "
2384 msgstr "Αναγνώριση..."
2386 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2388 msgid "Stored label: %s\n"
2389 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2392 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2393 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2395 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2398 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2401 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2402 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2406 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2407 "wrong architecture?"
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2412 msgid "Found label '%s'\n"
2413 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2416 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2417 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2422 "This disc is called: \n"
2425 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2429 msgid "Copying package lists..."
2430 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2433 msgid "Writing new source list\n"
2434 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2437 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2438 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2445 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2446 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2450 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2453 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2454 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2457 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2458 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2461 msgid "Building dependency tree"
2462 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2465 msgid "Candidate versions"
2466 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2469 msgid "Dependency generation"
2470 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2473 msgid "Reading state information"
2474 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2478 msgid "Failed to open StateFile %s"
2479 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2483 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2484 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2488 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2489 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2493 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2494 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2496 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2498 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2499 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2501 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2503 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2504 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2506 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2508 msgid "Couldn't find task '%s'"
2509 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2511 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2513 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2514 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2516 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2518 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2519 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2521 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2523 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2529 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2533 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2535 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2540 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2545 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2548 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2550 msgid "Unable to parse Release file %s"
2551 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2553 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2555 msgid "No sections in Release file %s"
2556 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2558 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2560 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2563 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2565 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2566 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2568 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2570 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2571 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2575 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2576 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2581 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2586 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2591 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2596 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2601 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2606 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2611 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2616 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2621 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2626 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2631 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2635 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2636 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2640 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2641 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2645 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2646 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2648 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2650 msgid "Installing %s"
2651 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2653 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2655 msgid "Configuring %s"
2656 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2661 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2665 msgid "Completely removing %s"
2666 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2670 msgid "Noting disappearance of %s"
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2675 msgid "Running post-installation trigger %s"
2676 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2678 #. FIXME: use a better string after freeze
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2681 msgid "Directory '%s' missing"
2682 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2686 msgid "Could not open file '%s'"
2687 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2691 msgid "Preparing %s"
2692 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2696 msgid "Unpacking %s"
2697 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2701 msgid "Preparing to configure %s"
2702 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2706 msgid "Installed %s"
2707 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2711 msgid "Preparing for removal of %s"
2712 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2717 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2721 msgid "Preparing to completely remove %s"
2722 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2726 msgid "Completely removed %s"
2727 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2730 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2735 msgid "Can not write log (%s)"
2736 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2739 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2743 msgid "Is stdout a terminal?"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2747 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2751 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2754 #. check if its not a follow up error
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2756 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2761 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2762 "error from a previous failure."
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2767 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2773 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2779 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2785 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2788 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2791 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2795 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2797 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2798 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2800 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2801 #. dpkg --configure -a
2802 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2805 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2808 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2812 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2813 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2815 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2818 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2819 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2821 msgid "%lih %limin %lis"
2824 #. min means minutes, s means seconds
2825 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2831 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2836 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2838 msgid "Selection %s not found"
2839 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2843 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2845 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2849 msgid "Could not open lock file %s"
2850 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2854 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2856 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2861 msgid "Could not get lock %s"
2862 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2866 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2871 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2876 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2882 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2887 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2888 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2892 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2893 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2897 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2898 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2902 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2903 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2907 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2908 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2912 msgid "Could not open file %s"
2913 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2917 msgid "Could not open file descriptor %d"
2918 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2921 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2922 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2925 msgid "Failed to exec compressor "
2926 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2930 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2931 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2935 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2936 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2940 msgid "Problem closing the file %s"
2941 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2945 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2946 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2950 msgid "Problem unlinking the file %s"
2951 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2954 msgid "Problem syncing the file"
2955 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2957 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2959 msgid "%c%s... Error!"
2960 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2964 msgid "%c%s... Done"
2965 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2971 #. Print the spinner
2972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2974 msgid "%c%s... %u%%"
2975 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2977 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2978 msgid "Can't mmap an empty file"
2979 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2981 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2983 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2984 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2988 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2989 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2993 msgid "Unable to close mmap"
2994 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2998 msgid "Unable to synchronize mmap"
2999 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3003 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3004 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3008 msgid "Failed to truncate file"
3009 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3014 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3015 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3021 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3027 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3030 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3032 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3033 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3035 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3036 msgid "Failed to stat the cdrom"
3037 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3041 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3042 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3046 msgid "Opening configuration file %s"
3047 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3052 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3056 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3057 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3061 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3062 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3066 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3068 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3072 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3073 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3077 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3078 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3082 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3083 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3087 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3089 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3094 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3096 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3097 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3099 msgid "No keyring installed in %s."
3100 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3104 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3105 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3110 msgid "Command line option %s is not understood"
3111 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3115 msgid "Command line option %s is not boolean"
3116 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3120 msgid "Option %s requires an argument."
3121 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3125 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3127 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3131 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3132 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3136 msgid "Option '%s' is too long"
3137 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3141 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3142 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3146 msgid "Invalid operation %s"
3147 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3151 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3153 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3154 "from debian packages\n"
3157 " -h This help text\n"
3158 " -t Set the temp dir\n"
3159 " -c=? Read this configuration file\n"
3160 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3162 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3164 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3165 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3168 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3169 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3170 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3171 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3173 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3175 msgid "Unable to mkstemp %s"
3176 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3178 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3179 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3180 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3183 msgid "Package extension list is too long"
3184 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3190 msgid "Error processing directory %s"
3191 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3194 msgid "Source extension list is too long"
3195 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3198 msgid "Error writing header to contents file"
3199 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3201 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3203 msgid "Error processing contents %s"
3204 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3208 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3209 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3210 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3213 " generate config [groups]\n"
3216 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3217 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3218 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3220 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3221 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3222 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3223 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3225 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3226 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3228 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3229 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3230 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3231 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3233 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3234 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3237 " -h This help text\n"
3238 " --md5 Control MD5 generation\n"
3239 " -s=? Source override file\n"
3241 " -d=? Select the optional caching database\n"
3242 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3243 " --contents Control contents file generation\n"
3244 " -c=? Read this configuration file\n"
3245 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3247 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3248 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3249 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3252 " generate config [groups]\n"
3255 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3256 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3257 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3259 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3260 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3261 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3262 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3265 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3266 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3267 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3269 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3270 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3271 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3272 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3274 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3275 "πακέτων του Debian :\n"
3276 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3277 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3280 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3281 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3282 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3284 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3285 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3286 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3287 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3288 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3291 msgid "No selections matched"
3292 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3296 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3297 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3299 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3301 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3302 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3304 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3306 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3307 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3309 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3312 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3313 "remove and re-create the database."
3315 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3316 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3320 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3321 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3324 msgid "Archive has no control record"
3325 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3328 msgid "Unable to get a cursor"
3329 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3331 #: ftparchive/writer.cc:91
3333 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3334 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3336 #: ftparchive/writer.cc:96
3338 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3339 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3341 #: ftparchive/writer.cc:152
3345 #: ftparchive/writer.cc:154
3349 #: ftparchive/writer.cc:161
3350 msgid "E: Errors apply to file "
3351 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3353 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3355 msgid "Failed to resolve %s"
3356 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3358 #: ftparchive/writer.cc:192
3359 msgid "Tree walking failed"
3360 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3362 #: ftparchive/writer.cc:219
3364 msgid "Failed to open %s"
3365 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3367 #: ftparchive/writer.cc:278
3369 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3370 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3372 #: ftparchive/writer.cc:286
3374 msgid "Failed to readlink %s"
3375 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3377 #: ftparchive/writer.cc:290
3379 msgid "Failed to unlink %s"
3380 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3382 #: ftparchive/writer.cc:298
3384 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3385 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3387 #: ftparchive/writer.cc:308
3389 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3390 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3392 #: ftparchive/writer.cc:413
3393 msgid "Archive had no package field"
3394 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3396 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3398 msgid " %s has no override entry\n"
3399 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3401 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3403 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3404 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3406 #: ftparchive/writer.cc:721
3408 msgid " %s has no source override entry\n"
3409 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3411 #: ftparchive/writer.cc:725
3413 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3414 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3416 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3417 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3418 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3420 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3422 msgid "Unable to open %s"
3423 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3427 #: ftparchive/override.cc:68
3429 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3430 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3432 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3434 msgid "Failed to read the override file %s"
3435 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3437 #: ftparchive/override.cc:166
3439 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3440 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3442 #: ftparchive/override.cc:178
3444 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3445 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3447 #: ftparchive/override.cc:191
3449 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3450 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3452 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3454 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3455 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3457 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3459 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3460 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3463 msgid "Failed to create FILE*"
3464 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3466 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3467 msgid "Failed to fork"
3468 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3470 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3471 msgid "Compress child"
3472 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3474 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3476 msgid "Internal error, failed to create %s"
3477 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3479 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3480 msgid "IO to subprocess/file failed"
3481 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3484 msgid "Failed to read while computing MD5"
3485 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3489 msgid "Problem unlinking %s"
3490 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3492 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3495 "Usage: apt-internal-solver\n"
3497 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3498 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3501 " -h This help text.\n"
3502 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3503 " -c=? Read this configuration file\n"
3504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3506 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3508 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3509 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3512 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3513 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3514 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3515 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3517 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3518 msgid "Unknown package record!"
3519 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3521 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3523 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3525 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3526 "to indicate what kind of file it is.\n"
3529 " -h This help text\n"
3530 " -s Use source file sorting\n"
3531 " -c=? Read this configuration file\n"
3532 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3534 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3536 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3537 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3538 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3541 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3542 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3543 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3544 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3546 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3547 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3550 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3551 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3553 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3554 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3557 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3558 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3561 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3562 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3564 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3565 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3567 #~ msgid " [Not candidate version]"
3568 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3570 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3571 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3574 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3575 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3576 #~ "is only available from another source\n"
3578 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3580 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3581 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3583 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3584 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3586 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3587 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3589 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3590 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3592 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3594 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3597 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3598 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3600 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3601 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3603 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3605 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3607 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3609 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3612 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3614 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3617 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3618 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3620 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3623 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3626 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3628 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3631 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3632 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3635 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3636 #~ "need to manually fix this package."
3638 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3639 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3641 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3643 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3644 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3647 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3648 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3650 #~ msgid "Failed to remove %s"
3651 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3653 #~ msgid "Unable to create %s"
3654 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3656 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3657 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3659 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3661 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3663 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3664 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3666 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3667 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3669 #~ msgid "Reading file listing"
3670 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3673 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3674 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3677 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3678 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3679 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3681 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3682 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3684 #~ msgid "Internal error getting a node"
3685 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3687 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3688 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3690 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3691 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3693 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3694 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3696 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3697 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3699 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3700 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3702 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3703 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3705 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3706 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3708 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3709 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3711 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3712 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3714 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3715 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3717 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3718 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3720 #~ msgid "Read error from %s process"
3721 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3723 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3724 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3726 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3727 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3729 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3730 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3732 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3733 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3735 #~ msgid "decompressor"
3736 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3738 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3740 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3742 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3743 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3746 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3749 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3752 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3755 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3758 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3762 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3765 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3768 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3771 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3774 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3776 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3777 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3779 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3780 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3783 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3785 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3786 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3788 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3789 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3791 #~ msgid "Could not patch file"
3792 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3794 #~ msgid " %4i %s\n"
3795 #~ msgstr " %4i %s\n"
3798 #~ msgstr "%4i %s\n"
3800 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3801 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3804 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3805 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3806 #~ "that package should be filed."
3808 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3809 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3810 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."