]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:149
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:277
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:279
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:319
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:320
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:321
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:322
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:323
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:325
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:327
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:329
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:332
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:334
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:336
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:348
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:362
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:367
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:375
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
105 #: apt-private/private-show.cc:58
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
112 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
113 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 msgstr ""
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
126 #, c-format
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr ""
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Υποψήφιο: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(κανένα)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
171 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
174 #, c-format
175 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
176 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
179 #, fuzzy
180 msgid ""
181 "Usage: apt-cache [options] command\n"
182 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "\n"
185 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
186 "from APT's binary cache files\n"
187 "\n"
188 "Commands:\n"
189 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 " showsrc - Show source records\n"
192 " stats - Show some basic statistics\n"
193 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 " show - Show a readable record for the package\n"
198 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
201 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 " policy - Show policy settings\n"
204 "\n"
205 "Options:\n"
206 " -h This help text.\n"
207 " -p=? The package cache.\n"
208 " -s=? The source cache.\n"
209 " -q Disable progress indicator.\n"
210 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 " -c=? Read this configuration file\n"
212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 msgstr ""
215 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
216 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "\n"
220 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
221 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 "από αυτά\n"
223 "\n"
224 "Εντολές:\n"
225 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
226 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
227 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
228 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
229 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
230 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
231 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 "έξοδο\n"
233 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
234 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
235 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
236 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
239 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
240 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
241 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
242 "\n"
243 "Επιλογές:\n"
244 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
245 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
246 " -s=? Η cache πηγών.\n"
247 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
248 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
249 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
250 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
268 msgid ""
269 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
270 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
271 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
272 "mount point."
273 msgstr ""
274
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
277 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
278
279 #: cmdline/apt-config.cc:48
280 msgid "Arguments not in pairs"
281 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
282
283 #: cmdline/apt-config.cc:89
284 msgid ""
285 "Usage: apt-config [options] command\n"
286 "\n"
287 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
288 "\n"
289 "Commands:\n"
290 " shell - Shell mode\n"
291 " dump - Show the configuration\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text.\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
299 "\n"
300 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
301 "APT\n"
302 "\n"
303 "Commands:\n"
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:245
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:367
328 #, c-format
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:423
333 #, c-format
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 msgstr ""
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:454
338 #, c-format
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
343 #, c-format
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
348 #, c-format
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
353 msgid ""
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "instead."
356 msgstr ""
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 msgstr ""
361 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
362 "υλικό"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:726
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 msgstr ""
371 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
372 "κωδικάτου"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
375 #, c-format
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:782
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "%s\n"
384 msgstr ""
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:787
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Please use:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 msgstr ""
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:839
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
400 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
401 #, c-format
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
406 #, c-format
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:883
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:888
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:894
425 #, c-format
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:912
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:942
438 #, c-format
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:954
443 #, c-format
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:955
448 #, c-format
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:983
453 #, c-format
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1002
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1021
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 msgstr ""
464 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1046
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
471 msgstr ""
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1093
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1263
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
490 "πακέτο %s"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1281
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
505 "είναι νεώτερο"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
523 "υποψήφιαέκδοση"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
549 #, fuzzy
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
597 "\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
600 "και η install.\n"
601 "\n"
602 "Εντολές:\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
614 "\n"
615 "Παράμετροι:\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
634 #, fuzzy
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636 msgstr ""
637 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
638 "κωδικάτου"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:52
641 msgid "Download Failed"
642 msgstr ""
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:65
645 msgid ""
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
650 "\n"
651 "Commands:\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #, c-format
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr ""
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
703 msgid ""
704 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
705 "\n"
706 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
707 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
708 "\n"
709 "Commands:\n"
710 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
711 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
712 " hold - Mark a package as held back\n"
713 " unhold - Unset a package set as held back\n"
714 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
715 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
716 " showhold - Print the list of package on hold\n"
717 "\n"
718 "Options:\n"
719 " -h This help text.\n"
720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
721 " -qq No output except for errors\n"
722 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
723 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
724 " -c=? Read this configuration file\n"
725 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
726 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
727 msgstr ""
728
729 #: cmdline/apt.cc:47
730 msgid ""
731 "Usage: apt [options] command\n"
732 "\n"
733 "CLI for apt.\n"
734 "Basic commands: \n"
735 " list - list packages based on package names\n"
736 " search - search in package descriptions\n"
737 " show - show package details\n"
738 "\n"
739 " update - update list of available packages\n"
740 "\n"
741 " install - install packages\n"
742 " remove - remove packages\n"
743 "\n"
744 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
746 "packages\n"
747 "\n"
748 " edit-sources - edit the source information file\n"
749 msgstr ""
750
751 #: methods/cdrom.cc:203
752 #, c-format
753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
755
756 #: methods/cdrom.cc:212
757 msgid ""
758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
760 msgstr ""
761 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
762 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
763
764 #: methods/cdrom.cc:222
765 msgid "Wrong CD-ROM"
766 msgstr "Λάθος CD"
767
768 #: methods/cdrom.cc:249
769 #, c-format
770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
772
773 #: methods/cdrom.cc:254
774 msgid "Disk not found."
775 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
776
777 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
778 msgid "File not found"
779 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
780
781 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
782 #: methods/rred.cc:608
783 msgid "Failed to stat"
784 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
785
786 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
787 msgid "Failed to set modification time"
788 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
789
790 #: methods/file.cc:48
791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
793
794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795 #: methods/ftp.cc:177
796 msgid "Logging in"
797 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
798
799 #: methods/ftp.cc:183
800 msgid "Unable to determine the peer name"
801 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
802
803 #: methods/ftp.cc:188
804 msgid "Unable to determine the local name"
805 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
806
807 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
808 #, c-format
809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
810 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:225
813 #, c-format
814 msgid "USER failed, server said: %s"
815 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:232
818 #, c-format
819 msgid "PASS failed, server said: %s"
820 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:252
823 msgid ""
824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
825 "is empty."
826 msgstr ""
827 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
828 "ProxyLogin είναι άδειο"
829
830 #: methods/ftp.cc:280
831 #, c-format
832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:306
836 #, c-format
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
843
844 #: methods/ftp.cc:350
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
847
848 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
851 msgid "Read error"
852 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
853
854 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
857
858 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
861
862 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
866 msgid "Write error"
867 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
868
869 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
870 msgid "Could not create a socket"
871 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
872
873 #: methods/ftp.cc:712
874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
875 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
876
877 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
878 msgid "Failed"
879 msgstr "Απέτυχε"
880
881 #: methods/ftp.cc:718
882 msgid "Could not connect passive socket."
883 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
884
885 #: methods/ftp.cc:735
886 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
887 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
888
889 #: methods/ftp.cc:749
890 msgid "Could not bind a socket"
891 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
892
893 #: methods/ftp.cc:753
894 msgid "Could not listen on the socket"
895 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
896
897 #: methods/ftp.cc:760
898 msgid "Could not determine the socket's name"
899 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
900
901 #: methods/ftp.cc:792
902 msgid "Unable to send PORT command"
903 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
904
905 #: methods/ftp.cc:802
906 #, c-format
907 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
908 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
909
910 #: methods/ftp.cc:811
911 #, c-format
912 msgid "EPRT failed, server said: %s"
913 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
914
915 #: methods/ftp.cc:831
916 msgid "Data socket connect timed out"
917 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
918
919 #: methods/ftp.cc:838
920 msgid "Unable to accept connection"
921 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
922
923 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
924 msgid "Problem hashing file"
925 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
926
927 #: methods/ftp.cc:890
928 #, c-format
929 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
930 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
931
932 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
933 msgid "Data socket timed out"
934 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
935
936 #: methods/ftp.cc:935
937 #, c-format
938 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
939 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
940
941 #. Get the files information
942 #: methods/ftp.cc:1014
943 msgid "Query"
944 msgstr "Επερώτηση"
945
946 #: methods/ftp.cc:1128
947 msgid "Unable to invoke "
948 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
949
950 #: methods/connect.cc:76
951 #, c-format
952 msgid "Connecting to %s (%s)"
953 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
954
955 #: methods/connect.cc:87
956 #, c-format
957 msgid "[IP: %s %s]"
958 msgstr "[IP: %s %s]"
959
960 #: methods/connect.cc:94
961 #, c-format
962 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
963 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
964
965 #: methods/connect.cc:100
966 #, c-format
967 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
969
970 #: methods/connect.cc:108
971 #, c-format
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
973 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
974
975 #: methods/connect.cc:126
976 #, c-format
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
979
980 #. We say this mainly because the pause here is for the
981 #. ssh connection that is still going
982 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
983 #, c-format
984 msgid "Connecting to %s"
985 msgstr "Σύνδεση στο %s"
986
987 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
988 #, c-format
989 msgid "Could not resolve '%s'"
990 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
991
992 #: methods/connect.cc:205
993 #, c-format
994 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
995 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
996
997 #: methods/connect.cc:209
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1000 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:211
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1005 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1006
1007 #: methods/connect.cc:258
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1010 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:168
1013 msgid ""
1014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1015 msgstr ""
1016 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1017 "αποτυπώματος?!"
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:172
1020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1021 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:174
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1026 msgstr ""
1027 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1028 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1029
1030 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1031 #: methods/gpgv.cc:180
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1035 "authentication?)"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:184
1039 msgid "Unknown error executing gpgv"
1040 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1043 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1044 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:231
1047 msgid ""
1048 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1049 "available:\n"
1050 msgstr ""
1051 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1052 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1053
1054 #: methods/gzip.cc:69
1055 msgid "Empty files can't be valid archives"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: methods/http.cc:509
1059 msgid "Error writing to the file"
1060 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1061
1062 #: methods/http.cc:523
1063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1064 msgstr ""
1065 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1066
1067 #: methods/http.cc:525
1068 msgid "Error reading from server"
1069 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1070
1071 #: methods/http.cc:561
1072 msgid "Error writing to file"
1073 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1074
1075 #: methods/http.cc:621
1076 msgid "Select failed"
1077 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1078
1079 #: methods/http.cc:626
1080 msgid "Connection timed out"
1081 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1082
1083 #: methods/http.cc:649
1084 msgid "Error writing to output file"
1085 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1086
1087 #: methods/server.cc:51
1088 msgid "Waiting for headers"
1089 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1090
1091 #: methods/server.cc:109
1092 msgid "Bad header line"
1093 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1094
1095 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1097 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1098
1099 #: methods/server.cc:171
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1101 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1102
1103 #: methods/server.cc:194
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1105 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1106
1107 #: methods/server.cc:196
1108 msgid "This HTTP server has broken range support"
1109 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1110
1111 #: methods/server.cc:220
1112 msgid "Unknown date format"
1113 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1114
1115 #: methods/server.cc:489
1116 msgid "Bad header data"
1117 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1118
1119 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1120 msgid "Connection failed"
1121 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1122
1123 #: methods/server.cc:654
1124 msgid "Internal error"
1125 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1126
1127 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1130
1131 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1134 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1135
1136 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Ετοιμο"
1139
1140 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1141 msgid "Sorting"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: apt-private/private-list.cc:131
1145 msgid "Listing"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: apt-private/private-list.cc:164
1149 #, c-format
1150 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1151 msgid_plural ""
1152 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1153 msgstr[0] ""
1154 msgstr[1] ""
1155
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1157 msgid "Correcting dependencies..."
1158 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1159
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1161 msgid " failed."
1162 msgstr " απέτυχε."
1163
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1165 msgid "Unable to correct dependencies"
1166 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1169 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1170 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1173 msgid " Done"
1174 msgstr " Ετοιμο"
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1177 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1178 msgstr ""
1179 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1180 "προβλήματα."
1181
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1183 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1184 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1185
1186 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1187 #: apt-private/private-show.cc:89
1188 msgid "unknown"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:232
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1194 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:236
1197 #, fuzzy
1198 msgid "[installed,local]"
1199 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:239
1202 msgid "[installed,auto-removable]"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:241
1206 #, fuzzy
1207 msgid "[installed,automatic]"
1208 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:243
1211 #, fuzzy
1212 msgid "[installed]"
1213 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:247
1216 #, c-format
1217 msgid "[upgradable from: %s]"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:251
1221 msgid "[residual-config]"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:351
1225 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1226 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:441
1229 #, c-format
1230 msgid "but %s is installed"
1231 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:443
1234 #, c-format
1235 msgid "but %s is to be installed"
1236 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:450
1239 msgid "but it is not installable"
1240 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:452
1243 msgid "but it is a virtual package"
1244 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:455
1247 msgid "but it is not installed"
1248 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:455
1251 msgid "but it is not going to be installed"
1252 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:460
1255 msgid " or"
1256 msgstr " η"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:489
1259 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1260 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:515
1263 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1264 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:537
1267 msgid "The following packages have been kept back:"
1268 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:558
1271 msgid "The following packages will be upgraded:"
1272 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:579
1275 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1276 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:599
1279 msgid "The following held packages will be changed:"
1280 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:654
1283 #, c-format
1284 msgid "%s (due to %s) "
1285 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:662
1288 msgid ""
1289 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1290 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1291 msgstr ""
1292 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1293 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:693
1296 #, c-format
1297 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1298 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:697
1301 #, c-format
1302 msgid "%lu reinstalled, "
1303 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:699
1306 #, c-format
1307 msgid "%lu downgraded, "
1308 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:701
1311 #, c-format
1312 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1313 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:705
1316 #, c-format
1317 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1318 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1319
1320 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1321 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1322 #. The user has to answer with an input matching the
1323 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1324 #: apt-private/private-output.cc:727
1325 msgid "[Y/n]"
1326 msgstr "[Ν/ο]"
1327
1328 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1329 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1330 #. The user has to answer with an input matching the
1331 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1332 #: apt-private/private-output.cc:733
1333 msgid "[y/N]"
1334 msgstr "[ν/Ο]"
1335
1336 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1337 #: apt-private/private-output.cc:744
1338 msgid "Y"
1339 msgstr ""
1340
1341 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1342 #: apt-private/private-output.cc:750
1343 msgid "N"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1347 #, c-format
1348 msgid "Regex compilation error - %s"
1349 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1350
1351 #: apt-private/private-update.cc:31
1352 msgid "The update command takes no arguments"
1353 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1354
1355 #: apt-private/private-show.cc:156
1356 #, c-format
1357 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1358 msgid_plural ""
1359 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1360 msgstr[0] ""
1361 msgstr[1] ""
1362
1363 #: apt-private/private-show.cc:163
1364 msgid "not a real package (virtual)"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:81
1368 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1369 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:90
1372 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1373 msgstr ""
1374 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:109
1377 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1378 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:147
1381 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1382 msgstr ""
1383 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1384 "debian.org"
1385
1386 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1387 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1388 #: apt-private/private-install.cc:154
1389 #, c-format
1390 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1391 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1392
1393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395 #: apt-private/private-install.cc:159
1396 #, c-format
1397 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1398 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1399
1400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402 #: apt-private/private-install.cc:166
1403 #, c-format
1404 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1405 msgstr ""
1406 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1407
1408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1410 #: apt-private/private-install.cc:171
1411 #, c-format
1412 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1413 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:199
1416 #, c-format
1417 msgid "You don't have enough free space in %s."
1418 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1421 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1422 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1425 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1426 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1427
1428 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1429 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1430 #: apt-private/private-install.cc:219
1431 msgid "Yes, do as I say!"
1432 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:221
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1438 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1439 " ?] "
1440 msgstr ""
1441 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1442 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1443 " ?] "
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1446 msgid "Abort."
1447 msgstr "Εγκατάλειψη."
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:242
1450 msgid "Do you want to continue?"
1451 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:312
1454 msgid "Some files failed to download"
1455 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:319
1458 msgid ""
1459 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1460 "missing?"
1461 msgstr ""
1462 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1463 "ή το --fix-missing;"
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:323
1466 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1467 msgstr ""
1468 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:328
1471 msgid "Unable to correct missing packages."
1472 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:329
1475 msgid "Aborting install."
1476 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:365
1479 msgid ""
1480 "The following package disappeared from your system as\n"
1481 "all files have been overwritten by other packages:"
1482 msgid_plural ""
1483 "The following packages disappeared from your system as\n"
1484 "all files have been overwritten by other packages:"
1485 msgstr[0] ""
1486 msgstr[1] ""
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:369
1489 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1490 msgstr ""
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:390
1493 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1494 msgstr ""
1495 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:498
1498 msgid ""
1499 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1500 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1501 msgstr ""
1502 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1503 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1504
1505 #.
1506 #. if (Packages == 1)
1507 #. {
1508 #. c1out << std::endl;
1509 #. c1out <<
1510 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1511 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1512 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1513 #. }
1514 #.
1515 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1516 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1517 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:505
1520 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1521 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:512
1524 msgid ""
1525 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1526 msgid_plural ""
1527 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1528 "required:"
1529 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1530 msgstr[1] ""
1531 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:516
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1536 msgid_plural ""
1537 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1538 msgstr[0] ""
1539 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1540 msgstr[1] ""
1541 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:518
1544 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1545 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1546 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1547 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1548
1549 #: apt-private/private-install.cc:612
1550 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1551 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:614
1554 msgid ""
1555 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1556 "solution)."
1557 msgstr ""
1558 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1559 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:627
1562 msgid ""
1563 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1564 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1565 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1566 "or been moved out of Incoming."
1567 msgstr ""
1568 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1569 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1570 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1571 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1572
1573 #: apt-private/private-install.cc:648
1574 msgid "Broken packages"
1575 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:701
1578 msgid "The following extra packages will be installed:"
1579 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:791
1582 msgid "Suggested packages:"
1583 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:792
1586 msgid "Recommended packages:"
1587 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1588
1589 #: apt-private/private-main.cc:32
1590 msgid ""
1591 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1592 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1593 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1594 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: apt-private/private-download.cc:31
1598 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1599 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1600
1601 #: apt-private/private-download.cc:35
1602 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1603 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1604
1605 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1606 msgid "Some packages could not be authenticated"
1607 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1608
1609 #: apt-private/private-download.cc:45
1610 msgid "Install these packages without verification?"
1611 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1612
1613 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1616 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1617
1618 #: apt-private/private-sources.cc:58
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1621 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1622
1623 #: apt-private/private-sources.cc:70
1624 #, c-format
1625 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: apt-private/private-search.cc:51
1629 msgid "Full Text Search"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1633 msgid "Hit "
1634 msgstr "Hit "
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1637 msgid "Get:"
1638 msgstr "Φέρε:"
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1641 msgid "Ign "
1642 msgstr "Αγνόησε "
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1645 msgid "Err "
1646 msgstr "Σφάλμα "
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1649 #, c-format
1650 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1651 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1654 #, c-format
1655 msgid " [Working]"
1656 msgstr " [Επεξεργασία]"
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1662 " '%s'\n"
1663 "in the drive '%s' and press enter\n"
1664 msgstr ""
1665 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1666 " '%s'\n"
1667 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1668
1669 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1670 #. Only warn if there is no sources.list file.
1671 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1672 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1673 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1675 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to read %s"
1678 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1679
1680 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1681 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1682 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1683 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to change to %s"
1686 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1687
1688 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1689 #. and provide a config option to define that default
1690 #: methods/mirror.cc:280
1691 #, c-format
1692 msgid "No mirror file '%s' found "
1693 msgstr ""
1694
1695 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1696 #. and provide a config option to define that default
1697 #: methods/mirror.cc:287
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1700 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1701
1702 #: methods/mirror.cc:315
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1705 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1706
1707 #: methods/mirror.cc:445
1708 #, c-format
1709 msgid "[Mirror: %s]"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1713 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1714 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1715
1716 #: methods/rsh.cc:343
1717 msgid "Connection closed prematurely"
1718 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1719
1720 #: dselect/install:33
1721 msgid "Bad default setting!"
1722 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1723
1724 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1725 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1726 msgid "Press enter to continue."
1727 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1728
1729 #: dselect/install:92
1730 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1731 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1732
1733 #: dselect/install:102
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1736 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1737
1738 #: dselect/install:103
1739 #, fuzzy
1740 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1741 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1742
1743 #: dselect/install:104
1744 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1745 msgstr ""
1746 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1747 "μόνο τα λάθη"
1748
1749 #: dselect/install:105
1750 msgid ""
1751 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1752 msgstr ""
1753 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1754 "[I]nstall ξανά"
1755
1756 #: dselect/update:30
1757 msgid "Merging available information"
1758 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1759
1760 #: apt-inst/filelist.cc:380
1761 msgid "DropNode called on still linked node"
1762 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1763
1764 #: apt-inst/filelist.cc:412
1765 msgid "Failed to locate the hash element!"
1766 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1767
1768 #: apt-inst/filelist.cc:459
1769 msgid "Failed to allocate diversion"
1770 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1771
1772 #: apt-inst/filelist.cc:464
1773 msgid "Internal error in AddDiversion"
1774 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1775
1776 #: apt-inst/filelist.cc:477
1777 #, c-format
1778 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1779 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1780
1781 #: apt-inst/filelist.cc:506
1782 #, c-format
1783 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1784 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1785
1786 #: apt-inst/filelist.cc:549
1787 #, c-format
1788 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1789 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1790
1791 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1792 #, c-format
1793 msgid "The path %s is too long"
1794 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1795
1796 #: apt-inst/extract.cc:132
1797 #, c-format
1798 msgid "Unpacking %s more than once"
1799 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1800
1801 #: apt-inst/extract.cc:142
1802 #, c-format
1803 msgid "The directory %s is diverted"
1804 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1805
1806 #: apt-inst/extract.cc:152
1807 #, c-format
1808 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1809 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1810
1811 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1812 msgid "The diversion path is too long"
1813 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1814
1815 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1816 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to stat %s"
1819 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1820
1821 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to rename %s to %s"
1824 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1825
1826 #: apt-inst/extract.cc:249
1827 #, c-format
1828 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1829 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1830
1831 #: apt-inst/extract.cc:289
1832 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1833 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1834
1835 #: apt-inst/extract.cc:293
1836 msgid "The path is too long"
1837 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1838
1839 #: apt-inst/extract.cc:421
1840 #, c-format
1841 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1842 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1843
1844 #: apt-inst/extract.cc:438
1845 #, c-format
1846 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1847 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1848
1849 #: apt-inst/extract.cc:498
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to stat %s"
1852 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1853
1854 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to write file %s"
1857 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1858
1859 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to close file %s"
1862 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1863
1864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1865 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1866 #, c-format
1867 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1868 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1869
1870 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1871 #, c-format
1872 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1873 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1874
1875 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1876 msgid "Unparsable control file"
1877 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1878
1879 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1880 msgid "Invalid archive signature"
1881 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1882
1883 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1884 msgid "Error reading archive member header"
1885 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1886
1887 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Invalid archive member header %s"
1890 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1891
1892 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1893 msgid "Invalid archive member header"
1894 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1895
1896 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1897 msgid "Archive is too short"
1898 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1899
1900 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1901 msgid "Failed to read the archive headers"
1902 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1903
1904 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1905 msgid "Failed to create pipes"
1906 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1907
1908 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1909 msgid "Failed to exec gzip "
1910 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1911
1912 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1913 msgid "Corrupted archive"
1914 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1915
1916 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1917 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1918 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1919
1920 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1921 #, c-format
1922 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1923 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1924
1925 #: apt-pkg/clean.cc:61
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to stat %s."
1928 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
1929
1930 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1931 #, c-format
1932 msgid "Progress: [%3i%%]"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1936 msgid "Running dpkg"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: apt-pkg/init.cc:146
1940 #, c-format
1941 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1942 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1943
1944 #: apt-pkg/init.cc:162
1945 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1946 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1947
1948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1949 #, c-format
1950 msgid "Wrote %i records.\n"
1951 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1952
1953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1954 #, c-format
1955 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1956 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1957
1958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1959 #, c-format
1960 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1961 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1962
1963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1964 #, c-format
1965 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1966 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1967
1968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1969 #, c-format
1970 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Hash mismatch for: %s"
1976 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1977
1978 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1979 #, c-format
1980 msgid "The method driver %s could not be found."
1981 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
1982
1983 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Is the package %s installed?"
1986 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1987
1988 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1989 #, c-format
1990 msgid "Method %s did not start correctly"
1991 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
1992
1993 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1994 #, c-format
1995 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1996 msgstr ""
1997 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
1998 "enter."
1999
2000 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2001 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2002 msgstr ""
2003 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2004
2005 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2006 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2007 msgstr ""
2008 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2009
2010 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2011 msgid "The list of sources could not be read."
2012 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2013
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2015 msgid "Empty package cache"
2016 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2017
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2019 msgid "The package cache file is corrupted"
2020 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2021
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2023 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2024 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2025
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2027 #, fuzzy
2028 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2029 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2030
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2032 #, c-format
2033 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2034 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2037 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2038 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2041 msgid "Depends"
2042 msgstr "Εξαρτάται από"
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2045 msgid "PreDepends"
2046 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2049 msgid "Suggests"
2050 msgstr "Προτείνει"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2053 msgid "Recommends"
2054 msgstr "Συστήνει"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2057 msgid "Conflicts"
2058 msgstr "Ασύμβατο με"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2061 msgid "Replaces"
2062 msgstr "Αντικαθιστά"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2065 msgid "Obsoletes"
2066 msgstr "Απαρχαιώνει"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2069 msgid "Breaks"
2070 msgstr "Χαλάει"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2073 msgid "Enhances"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2077 msgid "important"
2078 msgstr "σημαντικό"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2081 msgid "required"
2082 msgstr "απαιτούμενο"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2085 msgid "standard"
2086 msgstr "καθιερωμένο"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2089 msgid "optional"
2090 msgstr "προαιρετικό"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2093 msgid "extra"
2094 msgstr "επιπλέον"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2097 #, c-format
2098 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2099 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2102 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2103 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2104
2105 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2106 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2118 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2121 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2122 msgstr ""
2123 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2124 "APT."
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2127 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2128 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2131 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2132 msgstr ""
2133 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2136 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2137 msgstr ""
2138 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2141 #, c-format
2142 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2143 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2146 #, c-format
2147 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2148 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2152 msgid "Reading package lists"
2153 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2156 msgid "Collecting File Provides"
2157 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to write to %s"
2162 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2165 msgid "IO Error saving source cache"
2166 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2167
2168 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2169 msgid "Send scenario to solver"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2173 msgid "Send request to solver"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2177 msgid "Prepare for receiving solution"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2181 msgid "External solver failed without a proper error message"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2185 msgid "Execute external solver"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2189 #, c-format
2190 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2191 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2192
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2194 msgid "Hash Sum mismatch"
2195 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2196
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2198 msgid "Size mismatch"
2199 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2200
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Invalid file format"
2204 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2210 "or malformed file)"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2216 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2217
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2219 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2220 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2221
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2226 "repository will not be applied."
2227 msgstr ""
2228
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2230 #, c-format
2231 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2238 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2239 msgstr ""
2240
2241 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2243 #, c-format
2244 msgid "GPG error: %s: %s"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2251 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2252 msgstr ""
2253 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2254 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2257 #, c-format
2258 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2265 msgstr ""
2266 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2267 "πακέτο %s."
2268
2269 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2270 #, c-format
2271 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2272 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2273
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "List directory %spartial is missing."
2277 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2278
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2282 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2283
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Unable to lock directory %s"
2287 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2288
2289 #. only show the ETA if it makes sense
2290 #. two days
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2292 #, c-format
2293 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2294 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2295
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2297 #, c-format
2298 msgid "Retrieving file %li of %li"
2299 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2300
2301 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2302 #, fuzzy
2303 msgid ""
2304 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2305 "used instead."
2306 msgstr ""
2307 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2308 "στη θέση τους."
2309
2310 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2311 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2312 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2313
2314 #: apt-pkg/policy.cc:83
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2318 "available in the sources"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: apt-pkg/policy.cc:422
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2324 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2325
2326 #: apt-pkg/policy.cc:444
2327 #, c-format
2328 msgid "Did not understand pin type %s"
2329 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2330
2331 #: apt-pkg/policy.cc:452
2332 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2333 msgstr ""
2334 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2335
2336 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2340 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Could not configure '%s'. "
2346 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2347
2348 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2352 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2353 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2354 msgstr ""
2355 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2356 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2357 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2358 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2359
2360 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2361 #, c-format
2362 msgid "Line %u too long in source list %s."
2363 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2364
2365 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2366 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2367 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2368
2369 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2370 #, c-format
2371 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2372 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2373
2374 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2375 msgid "Waiting for disc...\n"
2376 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2377
2378 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2379 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2380 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2381
2382 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2383 msgid "Identifying... "
2384 msgstr "Αναγνώριση..."
2385
2386 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2387 #, c-format
2388 msgid "Stored label: %s\n"
2389 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2390
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2392 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2393 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2394
2395 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2399 "%zu signatures\n"
2400 msgstr ""
2401 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2402 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2403
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2405 msgid ""
2406 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2407 "wrong architecture?"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2411 #, c-format
2412 msgid "Found label '%s'\n"
2413 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2414
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2416 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2417 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "This disc is called: \n"
2423 "'%s'\n"
2424 msgstr ""
2425 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2426 "'%s'\n"
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2429 msgid "Copying package lists..."
2430 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2431
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2433 msgid "Writing new source list\n"
2434 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2437 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2438 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2439
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2444 msgstr ""
2445 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2446 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2447
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2449 msgid ""
2450 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2451 "held packages."
2452 msgstr ""
2453 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2454 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2455
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2457 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2458 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2461 msgid "Building dependency tree"
2462 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2465 msgid "Candidate versions"
2466 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2469 msgid "Dependency generation"
2470 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2473 msgid "Reading state information"
2474 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2477 #, c-format
2478 msgid "Failed to open StateFile %s"
2479 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2480
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2482 #, c-format
2483 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2484 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2485
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2489 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2490
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2494 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2495
2496 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2497 #, c-format
2498 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2499 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2500
2501 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2502 #, c-format
2503 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2504 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2505
2506 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Couldn't find task '%s'"
2509 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2510
2511 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2514 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2515
2516 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2519 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2520
2521 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2522 #, c-format
2523 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2530 "neither of them"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2534 #, c-format
2535 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2539 #, c-format
2540 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2544 #, c-format
2545 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Unable to parse Release file %s"
2551 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2552
2553 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "No sections in Release file %s"
2556 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2557
2558 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2559 #, c-format
2560 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2566 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2567
2568 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2571 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2572
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2576 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2581 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2586 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2591 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2596 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2601 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2604 #, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2606 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2609 #, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2611 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2614 #, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2616 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2621 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2626 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2629 #, c-format
2630 msgid "Opening %s"
2631 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2636 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2639 #, c-format
2640 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2641 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2646 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2647
2648 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2649 #, c-format
2650 msgid "Installing %s"
2651 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2652
2653 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2654 #, c-format
2655 msgid "Configuring %s"
2656 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2657
2658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2659 #, c-format
2660 msgid "Removing %s"
2661 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2662
2663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Completely removing %s"
2666 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2667
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2669 #, c-format
2670 msgid "Noting disappearance of %s"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2674 #, c-format
2675 msgid "Running post-installation trigger %s"
2676 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2677
2678 #. FIXME: use a better string after freeze
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2680 #, c-format
2681 msgid "Directory '%s' missing"
2682 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2683
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Could not open file '%s'"
2687 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2688
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2690 #, c-format
2691 msgid "Preparing %s"
2692 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2695 #, c-format
2696 msgid "Unpacking %s"
2697 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2700 #, c-format
2701 msgid "Preparing to configure %s"
2702 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2705 #, c-format
2706 msgid "Installed %s"
2707 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2710 #, c-format
2711 msgid "Preparing for removal of %s"
2712 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2715 #, c-format
2716 msgid "Removed %s"
2717 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2720 #, c-format
2721 msgid "Preparing to completely remove %s"
2722 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2725 #, c-format
2726 msgid "Completely removed %s"
2727 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2730 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Can not write log (%s)"
2736 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2739 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2743 msgid "Is stdout a terminal?"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2747 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2751 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2752 msgstr ""
2753
2754 #. check if its not a follow up error
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2756 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2760 msgid ""
2761 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2762 "error from a previous failure."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2766 msgid ""
2767 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2768 "error"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2772 msgid ""
2773 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2774 "error"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2778 msgid ""
2779 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2780 "local system"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2784 msgid ""
2785 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2792 "it?"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2798 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2799
2800 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2801 #. dpkg --configure -a
2802 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2806 msgstr ""
2807
2808 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2809 msgid "Not locked"
2810 msgstr ""
2811
2812 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2813 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2814 #, c-format
2815 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2816 msgstr ""
2817
2818 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2819 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2820 #, c-format
2821 msgid "%lih %limin %lis"
2822 msgstr ""
2823
2824 #. min means minutes, s means seconds
2825 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2826 #, c-format
2827 msgid "%limin %lis"
2828 msgstr ""
2829
2830 #. s means seconds
2831 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2832 #, c-format
2833 msgid "%lis"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2837 #, c-format
2838 msgid "Selection %s not found"
2839 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2842 #, c-format
2843 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2844 msgstr ""
2845 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2848 #, c-format
2849 msgid "Could not open lock file %s"
2850 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2853 #, c-format
2854 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2855 msgstr ""
2856 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2857 "%s"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2860 #, c-format
2861 msgid "Could not get lock %s"
2862 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2865 #, c-format
2866 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2870 #, c-format
2871 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2875 #, c-format
2876 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2886 #, c-format
2887 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2888 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2893 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2896 #, c-format
2897 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2898 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2901 #, c-format
2902 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2903 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2908 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2911 #, c-format
2912 msgid "Could not open file %s"
2913 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Could not open file descriptor %d"
2918 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2921 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2922 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2925 msgid "Failed to exec compressor "
2926 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2931 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2936 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Problem closing the file %s"
2941 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2946 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Problem unlinking the file %s"
2951 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2954 msgid "Problem syncing the file"
2955 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2958 #, c-format
2959 msgid "%c%s... Error!"
2960 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2963 #, c-format
2964 msgid "%c%s... Done"
2965 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2968 msgid "..."
2969 msgstr ""
2970
2971 #. Print the spinner
2972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "%c%s... %u%%"
2975 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2978 msgid "Can't mmap an empty file"
2979 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2984 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2989 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Unable to close mmap"
2994 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Unable to synchronize mmap"
2999 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3002 #, c-format
3003 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3004 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Failed to truncate file"
3009 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3015 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3022 "reached."
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3026 msgid ""
3027 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3031 #, c-format
3032 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3033 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3036 msgid "Failed to stat the cdrom"
3037 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3040 #, c-format
3041 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3042 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3045 #, c-format
3046 msgid "Opening configuration file %s"
3047 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3050 #, c-format
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3052 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3055 #, c-format
3056 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3057 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3060 #, c-format
3061 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3062 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3065 #, c-format
3066 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3067 msgstr ""
3068 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3071 #, c-format
3072 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3073 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3076 #, c-format
3077 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3078 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3081 #, c-format
3082 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3083 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3088 msgstr ""
3089 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3092 #, c-format
3093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3094 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3095
3096 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3097 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "No keyring installed in %s."
3100 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3103 #, c-format
3104 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3105 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3109 #, c-format
3110 msgid "Command line option %s is not understood"
3111 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3114 #, c-format
3115 msgid "Command line option %s is not boolean"
3116 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3119 #, c-format
3120 msgid "Option %s requires an argument."
3121 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3124 #, c-format
3125 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3126 msgstr ""
3127 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3130 #, c-format
3131 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3132 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3135 #, c-format
3136 msgid "Option '%s' is too long"
3137 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3140 #, c-format
3141 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3142 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3145 #, c-format
3146 msgid "Invalid operation %s"
3147 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3148
3149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3150 msgid ""
3151 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3152 "\n"
3153 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3154 "from debian packages\n"
3155 "\n"
3156 "Options:\n"
3157 " -h This help text\n"
3158 " -t Set the temp dir\n"
3159 " -c=? Read this configuration file\n"
3160 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3161 msgstr ""
3162 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3163 "\n"
3164 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3165 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3166 "\n"
3167 "Επιλογές:\n"
3168 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3169 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3170 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3171 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3172
3173 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Unable to mkstemp %s"
3176 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3177
3178 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3179 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3180 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3181
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3183 msgid "Package extension list is too long"
3184 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3185
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3189 #, c-format
3190 msgid "Error processing directory %s"
3191 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3192
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3194 msgid "Source extension list is too long"
3195 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3196
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3198 msgid "Error writing header to contents file"
3199 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3200
3201 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3202 #, c-format
3203 msgid "Error processing contents %s"
3204 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3205
3206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3207 msgid ""
3208 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3209 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3210 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3211 " contents path\n"
3212 " release path\n"
3213 " generate config [groups]\n"
3214 " clean config\n"
3215 "\n"
3216 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3217 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3218 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3219 "\n"
3220 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3221 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3222 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3223 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3224 "\n"
3225 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3226 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3227 "\n"
3228 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3229 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3230 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3231 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3232 "Debian archive:\n"
3233 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3234 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3235 "\n"
3236 "Options:\n"
3237 " -h This help text\n"
3238 " --md5 Control MD5 generation\n"
3239 " -s=? Source override file\n"
3240 " -q Quiet\n"
3241 " -d=? Select the optional caching database\n"
3242 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3243 " --contents Control contents file generation\n"
3244 " -c=? Read this configuration file\n"
3245 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3246 msgstr ""
3247 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3248 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3249 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3250 " contents path\n"
3251 " release path\n"
3252 " generate config [groups]\n"
3253 " clean config\n"
3254 "\n"
3255 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3256 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3257 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3258 "\n"
3259 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3260 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3261 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3262 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3263 "(Τομέας).\n"
3264 "\n"
3265 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3266 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3267 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3268 "\n"
3269 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3270 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3271 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3272 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3273 "στα\n"
3274 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3275 "πακέτων του Debian :\n"
3276 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3277 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3278 "\n"
3279 "Επιλογές:\n"
3280 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3281 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3282 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3283 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3284 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3285 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3286 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3287 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3288 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3289
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3291 msgid "No selections matched"
3292 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3293
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3295 #, c-format
3296 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3297 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3298
3299 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3300 #, c-format
3301 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3302 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3303
3304 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3305 #, c-format
3306 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3307 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3308
3309 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3310 #, fuzzy
3311 msgid ""
3312 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3313 "remove and re-create the database."
3314 msgstr ""
3315 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3316 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3317
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3319 #, c-format
3320 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3321 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3322
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3324 msgid "Archive has no control record"
3325 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3326
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3328 msgid "Unable to get a cursor"
3329 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3330
3331 #: ftparchive/writer.cc:91
3332 #, c-format
3333 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3334 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc:96
3337 #, c-format
3338 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3339 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc:152
3342 msgid "E: "
3343 msgstr "E: "
3344
3345 #: ftparchive/writer.cc:154
3346 msgid "W: "
3347 msgstr "W: "
3348
3349 #: ftparchive/writer.cc:161
3350 msgid "E: Errors apply to file "
3351 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3352
3353 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to resolve %s"
3356 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3357
3358 #: ftparchive/writer.cc:192
3359 msgid "Tree walking failed"
3360 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc:219
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to open %s"
3365 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:278
3368 #, c-format
3369 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3370 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc:286
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to readlink %s"
3375 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc:290
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to unlink %s"
3380 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc:298
3383 #, c-format
3384 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3385 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc:308
3388 #, c-format
3389 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3390 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:413
3393 msgid "Archive had no package field"
3394 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3397 #, c-format
3398 msgid " %s has no override entry\n"
3399 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3402 #, c-format
3403 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3404 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:721
3407 #, c-format
3408 msgid " %s has no source override entry\n"
3409 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:725
3412 #, c-format
3413 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3414 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3415
3416 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3417 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3418 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3419
3420 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3421 #, c-format
3422 msgid "Unable to open %s"
3423 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3424
3425 #. skip spaces
3426 #. find end of word
3427 #: ftparchive/override.cc:68
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3430 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3431
3432 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to read the override file %s"
3435 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3436
3437 #: ftparchive/override.cc:166
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3440 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3441
3442 #: ftparchive/override.cc:178
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3445 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3446
3447 #: ftparchive/override.cc:191
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3450 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3451
3452 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3453 #, c-format
3454 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3455 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3456
3457 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3458 #, c-format
3459 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3460 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3461
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3463 msgid "Failed to create FILE*"
3464 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3465
3466 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3467 msgid "Failed to fork"
3468 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3469
3470 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3471 msgid "Compress child"
3472 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3473
3474 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3475 #, c-format
3476 msgid "Internal error, failed to create %s"
3477 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3478
3479 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3480 msgid "IO to subprocess/file failed"
3481 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3482
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3484 msgid "Failed to read while computing MD5"
3485 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3486
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3488 #, c-format
3489 msgid "Problem unlinking %s"
3490 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3491
3492 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3493 #, fuzzy
3494 msgid ""
3495 "Usage: apt-internal-solver\n"
3496 "\n"
3497 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3498 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3499 "\n"
3500 "Options:\n"
3501 " -h This help text.\n"
3502 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3503 " -c=? Read this configuration file\n"
3504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3505 msgstr ""
3506 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3507 "\n"
3508 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3509 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3510 "\n"
3511 "Επιλογές:\n"
3512 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3513 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3514 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3515 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3516
3517 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3518 msgid "Unknown package record!"
3519 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3520
3521 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3522 msgid ""
3523 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3524 "\n"
3525 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3526 "to indicate what kind of file it is.\n"
3527 "\n"
3528 "Options:\n"
3529 " -h This help text\n"
3530 " -s Use source file sorting\n"
3531 " -c=? Read this configuration file\n"
3532 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3533 msgstr ""
3534 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3535 "\n"
3536 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3537 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3538 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3539 "\n"
3540 "Παράμετροι:\n"
3541 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3542 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3543 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3544 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3545
3546 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3547 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3548
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3551 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3554 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3555
3556 #, fuzzy
3557 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3558 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3559
3560 #, fuzzy
3561 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3562 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3563
3564 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3565 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3566
3567 #~ msgid " [Not candidate version]"
3568 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3569
3570 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3571 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3572
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3575 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3576 #~ "is only available from another source\n"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3579 #~ "πακέτο.\n"
3580 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3581 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3582
3583 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3584 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3585
3586 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3587 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3588
3589 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3590 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3591
3592 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3595 #~ "'%s'?\n"
3596
3597 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3598 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3599
3600 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3601 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3602
3603 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3606
3607 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3610 #~ "οριστεί.\n"
3611
3612 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3615 #~ "του\n"
3616
3617 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3618 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3619
3620 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3622
3623 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3625
3626 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3629 #~ "'%s'"
3630
3631 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3632 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3636 #~ "need to manually fix this package."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3639 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3640
3641 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3644 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3645
3646 #, fuzzy
3647 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3648 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3649
3650 #~ msgid "Failed to remove %s"
3651 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3652
3653 #~ msgid "Unable to create %s"
3654 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3655
3656 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3657 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3658
3659 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3662
3663 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3664 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3665
3666 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3667 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3668
3669 #~ msgid "Reading file listing"
3670 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3674 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3675 #~ "package!"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3678 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3679 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3680
3681 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3682 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3683
3684 #~ msgid "Internal error getting a node"
3685 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3686
3687 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3688 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3689
3690 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3691 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3692
3693 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3694 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3695
3696 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3697 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3698
3699 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3700 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3701
3702 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3703 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3704
3705 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3706 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3707
3708 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3709 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3710
3711 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3712 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3713
3714 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3715 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3716
3717 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3718 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3719
3720 #~ msgid "Read error from %s process"
3721 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3722
3723 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3724 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3725
3726 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3727 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3728
3729 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3730 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3731
3732 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3733 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3734
3735 #~ msgid "decompressor"
3736 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3737
3738 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3741
3742 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3743 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3746 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3749 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3750
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3752 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3753
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3755 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3756
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3758 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3762 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3763
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3765 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3766
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3768 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3769
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3771 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3772
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3774 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3775
3776 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3777 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3778
3779 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3780 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3783 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3784
3785 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3786 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3787
3788 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3789 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3790
3791 #~ msgid "Could not patch file"
3792 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3793
3794 #~ msgid " %4i %s\n"
3795 #~ msgstr " %4i %s\n"
3796
3797 #~ msgid "%4i %s\n"
3798 #~ msgstr "%4i %s\n"
3799
3800 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3801 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3805 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3806 #~ "that package should be filed."
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3809 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3810 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."